# German translation of meld. # Copyright (C) 2005 Stephen Kennedy # This file is distributed under the same license as the meld package. # Hendrik Brandt , 2004. # Frank Arnold , 2005. # Hendrik Richter , 2006. # Mario Blättermann , 2009, 2010. # Holger Wansing , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: meld master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=meld&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-04 22:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-20 15:19+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../bin/meld:96 msgid "Cannot import: " msgstr "Import nicht möglich: " #: ../bin/meld:99 #, c-format msgid "Meld requires %s or higher." msgstr "Meld benötigt %s oder aktueller." #: ../data/meld.desktop.in.h:1 msgid "Compare and merge your files" msgstr "Vergleichen und Zusammenführen von Dateien" #: ../data/meld.desktop.in.h:2 msgid "Diff Viewer" msgstr "Diff-Betrachter" #: ../data/meld.desktop.in.h:3 ../data/ui/meldapp.ui.h:5 msgid "Meld" msgstr "Meld" #: ../data/meld.desktop.in.h:4 msgid "Meld Diff Viewer" msgstr "Meld Diff-Betrachter" #: ../data/ui/filediff.ui.h:1 msgid "Save modified files?" msgstr "Geänderte Dateien speichern?" #: ../data/ui/filediff.ui.h:2 msgid "" "Some files have been modified.\n" "Which ones would you like to save?" msgstr "" "Einige Dateien wurden geändert.\n" "Welche möchten Sie speichern?" #: ../data/ui/filediff.ui.h:4 msgid "_Discard Changes" msgstr "Än_derungen verwerfen" #: ../data/ui/filediff.ui.h:5 msgid "_Save Selected" msgstr "Auswahl _speichern" #: ../data/ui/findbar.ui.h:1 msgid "Regular E_xpression" msgstr "Regulärer A_usdruck" #: ../data/ui/findbar.ui.h:2 msgid "Replace _All" msgstr "_Alle ersetzen" #: ../data/ui/findbar.ui.h:3 msgid "Replace _With" msgstr "Ersetzen _mit" #: ../data/ui/findbar.ui.h:4 msgid "Who_le word" msgstr "_Ganzes Wort" #: ../data/ui/findbar.ui.h:5 msgid "_Match Case" msgstr "Groß-/_Kleinschreibung beachten" #: ../data/ui/findbar.ui.h:6 msgid "_Next" msgstr "_Nächste" #: ../data/ui/findbar.ui.h:7 msgid "_Previous" msgstr "_Vorherige" #: ../data/ui/findbar.ui.h:8 ../meld/meldapp.py:147 msgid "_Replace" msgstr "E_rsetzen" #: ../data/ui/findbar.ui.h:9 msgid "_Search for" msgstr "_Suchen nach" #: ../data/ui/meldapp.ui.h:1 msgid "Choose Files" msgstr "Dateien wählen" #: ../data/ui/meldapp.ui.h:2 msgid "" "Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n" "Copyright © 2009-2010 Kai Willadsen" msgstr "" "Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n" "Copyright © 2009-2010 Kai Willadsen" #: ../data/ui/meldapp.ui.h:4 msgid "Directory" msgstr "Ordner" #. Refers to version of the file being compared #: ../data/ui/meldapp.ui.h:7 msgid "Mine" msgstr "Eigenes" #. Refers to version of the file being compared #: ../data/ui/meldapp.ui.h:9 msgid "Original" msgstr "Original" #. Refers to version of the file being compared #: ../data/ui/meldapp.ui.h:11 msgid "Other" msgstr "Andere" #: ../data/ui/meldapp.ui.h:12 msgid "Select VC Directory" msgstr "Ordner unter Versionskontrolle wählen" #: ../data/ui/meldapp.ui.h:13 msgid "_Directory Comparison" msgstr "_Ordnervergleich" #: ../data/ui/meldapp.ui.h:14 msgid "_File Comparison" msgstr "_Dateivergleich" #: ../data/ui/meldapp.ui.h:15 msgid "_Three Way Compare" msgstr "_Dreiwegevergleich" #: ../data/ui/meldapp.ui.h:16 msgid "_Version Control Browser" msgstr "_Versionskontrolle" #: ../data/ui/meldapp.ui.h:17 msgid "translator-credits" msgstr "" "Hendrik Brandt \n" "Frank Arnold \n" "Hendrik Richter \n" "Mario Blättermann \n" "Holger Wansing " #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:1 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:2 msgid "Create Patch" msgstr "Patch erstellen" #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:3 msgid "Create a patch" msgstr "Patch erstellen" #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:4 msgid "Left and middle panes" msgstr "Linke und mittlere Ansicht" #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:5 msgid "Middle and right panes" msgstr "Mittlere und rechte Ansicht" #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:6 msgid "Use differences between:" msgstr "Unterschiede verwenden zwischen" #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:7 msgid "_Reverse patch direction" msgstr "Patch-_Richtung umkehren" #: ../data/ui/preferences.ui.h:1 msgid "Display" msgstr "Darstellung" #: ../data/ui/preferences.ui.h:2 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Nur am _Wortende umbrechen" #: ../data/ui/preferences.ui.h:3 msgid "Edito_r command:" msgstr "Edito_r-Befehl:" #: ../data/ui/preferences.ui.h:4 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../data/ui/preferences.ui.h:5 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Zeilen_umbruch aktivieren" #: ../data/ui/preferences.ui.h:6 msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #: ../data/ui/preferences.ui.h:7 msgid "External editor" msgstr "Externer Editor" #: ../data/ui/preferences.ui.h:8 msgid "File Filters" msgstr "Dateifilter" #: ../data/ui/preferences.ui.h:9 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: ../data/ui/preferences.ui.h:10 msgid "Ignore changes which insert or delete blank lines" msgstr "" "Ignorieren von Änderungen, durch die Leerzeichen hinzugefügt oder entfernt " "werden" #: ../data/ui/preferences.ui.h:11 msgid "Ignore symbolic links" msgstr "Symbolische Verknüpfungen ignorieren" #: ../data/ui/preferences.ui.h:12 msgid "Loading" msgstr "Laden" #: ../data/ui/preferences.ui.h:13 msgid "Meld Preferences" msgstr "Meld - Einstellungen" #: ../data/ui/preferences.ui.h:14 msgid "Show _line numbers" msgstr "Zei_lennummern anzeigen" #: ../data/ui/preferences.ui.h:15 msgid "Show w_hitespace" msgstr "Leerzeic_hen anzeigen" #: ../data/ui/preferences.ui.h:16 msgid "Text Filters" msgstr "Textfilter" #: ../data/ui/preferences.ui.h:17 msgid "Use _default system editor" msgstr "_Den vom System vorgegebenen Editor verwenden" #: ../data/ui/preferences.ui.h:18 msgid "Use s_yntax highlighting" msgstr "S_yntaxhervorhebung verwenden" #: ../data/ui/preferences.ui.h:19 msgid "When loading, try these codecs in order. (e.g. utf8, iso8859)" msgstr "" "Beim Laden die folgenden Kodierungen nacheinander versuchen (z.B. utf8, " "iso8859)." #: ../data/ui/preferences.ui.h:20 msgid "" "When performing directory comparisons, you may filter out files and " "directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards " "separated by spaces." msgstr "" "Wenn ein Ordnervergleich durchgeführt wird, haben Sie die Möglichkeit, " "Dateien und Ordner nach Namen herauszufiltern. Jedes Muster ist dabei eine " "durch Leerzeichen getrennte Liste von Befehlszeilenplatzhaltern." #: ../data/ui/preferences.ui.h:21 msgid "" "When performing file comparisons, you may ignore certain types of changes. " "Each pattern here is a python regular expression which replaces matching text " "with the empty string before comparison is performed. If the expression " "contains groups, only the groups are replaced. See the user manual for more " "details." msgstr "" "Wenn ein Dateivergleich durchgeführt wird, haben Sie die Möglichkeit " "festzulegen, dass bestimmte Änderungen ignoriert werden. Jedes Muster ist " "dabei ein regulärer Ausdruck der Sprache Python, welcher zutreffenden Text " "durch eine leere Zeichenkette ersetzt, bevor ein Vergleich durchgeführt wird. " "Falls der Ausdruck Gruppen enthält, werden nur die Gruppen ersetzt. Weitere " "Informationen sind im Benutzerhandbuch zu finden." #: ../data/ui/preferences.ui.h:22 msgid "_Editor font:" msgstr "Editor-_Schrift:" #: ../data/ui/preferences.ui.h:23 msgid "_Insert spaces instead of tabs" msgstr "Leerze_ichen anstelle von Tabulatoren verwenden" #: ../data/ui/preferences.ui.h:24 msgid "_Tab width:" msgstr "_Tabulatorbreite:" #: ../data/ui/preferences.ui.h:25 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "Die dicktengleiche S_ystemschrift verwenden" #: ../data/ui/vcview.ui.h:1 msgid "Commit Files" msgstr "Commit der Dateien" #: ../data/ui/vcview.ui.h:2 msgid "Compare Options" msgstr "Optionen vergleichen" #: ../data/ui/vcview.ui.h:3 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../data/ui/vcview.ui.h:4 msgid "Local copy against other remote revision" msgstr "Lokale Kopie gegen andere entfernt liegende Revision" #: ../data/ui/vcview.ui.h:5 msgid "Local copy against same remote revision" msgstr "Lokale Kopie gegen gleiche entfernt liegende Revision" #: ../data/ui/vcview.ui.h:6 msgid "Log Message" msgstr "Änderungsmitteilung" #: ../data/ui/vcview.ui.h:7 msgid "Previous Logs" msgstr "Vorherige Änderungsmitteilungen" #: ../data/ui/vcview.ui.h:8 ../meld/vcview.py:179 msgid "Tag" msgstr "Kennzeichnung" #: ../data/ui/vcview.ui.h:9 msgid "VC Log" msgstr "VC-Protokoll" #: ../meld/dirdiff.py:142 ../meld/vcview.py:118 msgid "_Compare" msgstr "_Vergleichen" #: ../meld/dirdiff.py:142 ../meld/vcview.py:118 msgid "Compare selected" msgstr "Markiertes vergleichen" #: ../meld/dirdiff.py:143 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../meld/dirdiff.py:143 msgid "Copy To Left" msgstr "Nach links kopieren" #: ../meld/dirdiff.py:144 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../meld/dirdiff.py:144 msgid "Copy To Right" msgstr "Nach rechts kopieren" #: ../meld/dirdiff.py:145 msgid "Delete selected" msgstr "Markiertes löschen" #: ../meld/dirdiff.py:146 ../meld/filediff.py:962 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: ../meld/dirdiff.py:146 msgid "Hide selected" msgstr "Markiertes verstecken" #: ../meld/dirdiff.py:148 ../meld/filediff.py:246 ../meld/vcview.py:119 msgid "Open selected" msgstr "Markierte öffnen" #: ../meld/dirdiff.py:152 msgid "Case" msgstr "Schreibweise" #: ../meld/dirdiff.py:152 msgid "Ignore case of entries" msgstr "Groß-/Kleinschreibung der Einträge ignorieren" #: ../meld/dirdiff.py:153 msgid "Same" msgstr "Identisch" #: ../meld/dirdiff.py:153 msgid "Show identical" msgstr "Identische anzeigen" #: ../meld/dirdiff.py:154 msgid "New" msgstr "Neu" #: ../meld/dirdiff.py:154 msgid "Show new" msgstr "Neue anzeigen" #: ../meld/dirdiff.py:155 msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: ../meld/dirdiff.py:155 ../meld/vcview.py:132 msgid "Show modified" msgstr "Geänderte anzeigen" #: ../meld/dirdiff.py:157 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: ../meld/dirdiff.py:157 msgid "Set active filters" msgstr "Aktive Filter festlegen" #: ../meld/dirdiff.py:213 ../meld/dirdiff.py:259 #, python-format msgid "Error converting pattern '%s' to regular expression" msgstr "Fehler beim Umwandeln von Muster »%s« in einen regulären Ausdruck" #: ../meld/dirdiff.py:270 #, python-format msgid "Hide %s" msgstr "Verbergen von %s" #: ../meld/dirdiff.py:355 ../meld/dirdiff.py:365 ../meld/vcview.py:299 #: ../meld/vcview.py:327 #, python-format msgid "[%s] Scanning %s" msgstr "[%s] %s wird durchsucht" #: ../meld/dirdiff.py:394 #, python-format msgid "'%s' hidden by '%s'" msgstr "»%s« verborgen durch »%s«" #: ../meld/dirdiff.py:400 #, python-format msgid "" "You are running a case insensitive comparison on a case sensitive filesystem. " "Some files are not visible:\n" "%s" msgstr "" "Sie führen einen Vergleich unter Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung auf " "einem Dateisystem durch, welches zwischen Groß- und Kleinschreibung " "unterscheidet. Einige Dateien sind nicht sichtbar:\n" "%s" #: ../meld/dirdiff.py:477 #, python-format msgid "[%s] Done" msgstr "[%s] Fertig" #: ../meld/dirdiff.py:523 #, python-format msgid "" "'%s' exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "»%s« existiert bereits.\n" "Überschreiben?" #: ../meld/dirdiff.py:530 #, python-format msgid "" "Error copying '%s' to '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "Fehler beim Kopieren von »%s« nach »%s«\n" "\n" "%s." #: ../meld/dirdiff.py:548 ../meld/vcview.py:486 #, python-format msgid "" "'%s' is a directory.\n" "Remove recursively?" msgstr "" "»%s« ist ein Ordner.\n" "Diesen rekursiv löschen?" #: ../meld/dirdiff.py:555 ../meld/vcview.py:491 #, python-format msgid "" "Error removing %s\n" "\n" "%s." msgstr "" "Fehler beim Löschen von %s\n" "\n" "%s." #: ../meld/dirdiff.py:567 #, python-format msgid "%i second" msgid_plural "%i seconds" msgstr[0] "%i Sekunde" msgstr[1] "%i Sekunden" #: ../meld/dirdiff.py:568 #, python-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i Minute" msgstr[1] "%i Minuten" #: ../meld/dirdiff.py:569 #, python-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i Stunde" msgstr[1] "%i Stunden" #: ../meld/dirdiff.py:570 #, python-format msgid "%i day" msgid_plural "%i days" msgstr[0] "%i Tag" msgstr[1] "%i Tage" #: ../meld/dirdiff.py:571 #, python-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i Woche" msgstr[1] "%i Wochen" #: ../meld/dirdiff.py:572 #, python-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i Monat" msgstr[1] "%i Monate" #: ../meld/dirdiff.py:573 #, python-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i Jahr" msgstr[1] "%i Jahre" #: ../meld/filediff.py:247 msgid "Format as patch..." msgstr "Als Patch formatieren …" #: ../meld/filediff.py:247 msgid "Create a patch using differences between files" msgstr "Aus der Differenz zwischen Dateien einen Patch erstellen" #: ../meld/filediff.py:248 msgid "Previous conflict" msgstr "Vorheriger Konflikt" #: ../meld/filediff.py:248 msgid "Go to the previous conflict" msgstr "Zum vorherigen Konflikt gehen" #: ../meld/filediff.py:249 msgid "Next conflict" msgstr "Nächster Konflikt" #: ../meld/filediff.py:249 msgid "Go to the next conflict" msgstr "Zum nächsten Konflikt gehen" #: ../meld/filediff.py:250 msgid "Push to left" msgstr "Nach links schieben" #: ../meld/filediff.py:250 msgid "Push current change to the left" msgstr "Aktuelle Änderung nach links schieben" #: ../meld/filediff.py:251 msgid "Push to right" msgstr "Nach rechts schieben" #: ../meld/filediff.py:251 msgid "Push current change to the right" msgstr "Aktuelle Änderung nach rechts schieben" #. FIXME: using LAST and FIRST is terrible and unreliable icon abuse #: ../meld/filediff.py:253 msgid "Pull from left" msgstr "Von links ziehen" #: ../meld/filediff.py:253 msgid "Pull change from the left" msgstr "Änderung von links ziehen" #: ../meld/filediff.py:254 msgid "Pull from right" msgstr "Von rechts ziehen" #: ../meld/filediff.py:254 msgid "Pull change from the right" msgstr "Änderung von rechts ziehen" #: ../meld/filediff.py:255 msgid "Copy above left" msgstr "Oben links kopieren" #: ../meld/filediff.py:255 msgid "Copy change above the left chunk" msgstr "Änderung über den linken Teil kopieren" #: ../meld/filediff.py:256 msgid "Copy below left" msgstr "Unten links kopieren" #: ../meld/filediff.py:256 msgid "Copy change below the left chunk" msgstr "Änderung unter den linken Teil kopieren" #: ../meld/filediff.py:257 msgid "Copy above right" msgstr "Oben rechts kopieren" #: ../meld/filediff.py:257 msgid "Copy change above the right chunk" msgstr "Änderung über den rechten Teil kopieren" #: ../meld/filediff.py:258 msgid "Copy below right" msgstr "Unten rechts kopieren" #: ../meld/filediff.py:258 msgid "Copy change below the right chunk" msgstr "Änderung unter den rechten Teil kopieren" #: ../meld/filediff.py:259 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../meld/filediff.py:259 msgid "Delete change" msgstr "Änderung löschen" #: ../meld/filediff.py:260 msgid "Merge all changes from left" msgstr "Alle Änderungen von links zusammenführen" #: ../meld/filediff.py:260 msgid "Merge all non-conflicting changes from the left" msgstr "Alle konfliktlosen Änderungen von links zusammenführen" #: ../meld/filediff.py:261 msgid "Merge all changes from right" msgstr "Alle Änderungen von rechts zusammenführen" #: ../meld/filediff.py:261 msgid "Merge all non-conflicting changes from the right" msgstr "Alle konfliktlosen Änderungen von rechts zusammenführen" #: ../meld/filediff.py:262 msgid "Merge all non-conflicting" msgstr "Alle konfliktlosen Änderungen zusammenführen" #: ../meld/filediff.py:262 msgid "Merge all non-conflicting changes from left and right panes" msgstr "Alle konfliktlosen Änderungen von links nach rechts zusammenführen" #. Abbreviations for insert and overwrite that fit in the status bar #: ../meld/filediff.py:333 msgid "INS" msgstr "EINF" #: ../meld/filediff.py:333 msgid "OVR" msgstr "ÜBR" #. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar #: ../meld/filediff.py:335 #, python-format msgid "Ln %i, Col %i" msgstr "Zeile %i, Spalte %i" #: ../meld/filediff.py:537 #, python-format msgid "" "Regular expression '%s' changed the number of lines in the file. Comparison " "will be incorrect. See the user manual for more details." msgstr "" "Der reguläre Ausdruck »%s« veränderte die Zeilenanzahl der Datei. Ein " "Vergleich wird keine korrekten Ergebnisse liefern. Weitere Informationen sind " "im Benutzerhandbuch zu finden." #. TRANSLATORS: this is the name of a new file which has not yet been saved #: ../meld/filediff.py:645 msgid "" msgstr "" #: ../meld/filediff.py:828 #, python-format msgid "[%s] Set num panes" msgstr "[%s] Setzen der Spaltenanzahl" #: ../meld/filediff.py:834 #, python-format msgid "[%s] Opening files" msgstr "[%s] Dateien werden geöffnet" #: ../meld/filediff.py:840 ../meld/filediff.py:966 msgid "Hi_de" msgstr "Ver_bergen" #: ../meld/filediff.py:861 ../meld/filediff.py:870 ../meld/filediff.py:882 #: ../meld/filediff.py:888 msgid "Could not read file" msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden" #: ../meld/filediff.py:862 #, python-format msgid "[%s] Reading files" msgstr "[%s] Dateien werden gelesen" #: ../meld/filediff.py:871 #, python-format msgid "%s appears to be a binary file." msgstr "%s scheint eine Binärdatei zu sein." #: ../meld/filediff.py:883 #, python-format msgid "%s is not in encodings: %s" msgstr "%s ist nicht in Kodierungen enthalten: %s" #: ../meld/filediff.py:913 ../meld/filemerge.py:69 #, python-format msgid "[%s] Computing differences" msgstr "[%s] Unterschiede werden berechnet" #: ../meld/filediff.py:960 msgid "Files are identical" msgstr "Dateien sind identisch" #: ../meld/filediff.py:1095 #, python-format msgid "" "\"%s\" exists!\n" "Overwrite?" msgstr "" "»%s« ist vorhanden!\n" "Ersetzen?" #: ../meld/filediff.py:1108 #, python-format msgid "" "Error writing to %s\n" "\n" "%s." msgstr "" "Fehler beim Schreiben nach %s\n" "\n" "%s." #: ../meld/filediff.py:1117 #, python-format msgid "Choose a name for buffer %i." msgstr "Wählen Sie einen Namen für den Zwischenspeicher %i." #: ../meld/filediff.py:1132 #, python-format msgid "" "This file '%s' contains a mixture of line endings.\n" "\n" "Which format would you like to use?" msgstr "" "Die Datei »%s« beinhaltet eine Mischung aus Zeilenumbrüchen.\n" "\n" "Welches Format möchten Sie verwenden?" #: ../meld/filediff.py:1148 #, python-format msgid "" "'%s' contains characters not encodable with '%s'\n" "Would you like to save as UTF-8?" msgstr "" "»%s« enthält Zeichen, die mit »%s« nicht kodierbar sind.\n" "Möchten Sie im UTF-8-Format speichern?" #: ../meld/filediff.py:1207 #, python-format msgid "" "Reloading will discard changes in:\n" "%s\n" "\n" "You cannot undo this operation." msgstr "" "Auffrischen wird alle Änderungen in \n" "%s \n" "verwerfen!\n" "\n" "Sie können diesen Vorgang nicht rückgängig machen." #: ../meld/filemerge.py:82 #, python-format msgid "[%s] Merging files" msgstr "[%s] Dateien werden zusammengeführt" #: ../meld/meldapp.py:132 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../meld/meldapp.py:133 msgid "_New..." msgstr "_Neu …" #: ../meld/meldapp.py:133 msgid "Start a new comparison" msgstr "Neuen Vergleich starten" #: ../meld/meldapp.py:134 msgid "Save the current file" msgstr "Aktuelle Datei speichern" #: ../meld/meldapp.py:136 msgid "Close the current file" msgstr "Aktuelle Datei schließen" #: ../meld/meldapp.py:137 msgid "Quit the program" msgstr "Anwendung beenden" #: ../meld/meldapp.py:139 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../meld/meldapp.py:140 msgid "Undo the last action" msgstr "Letzte Aktion rückgängig machen" #: ../meld/meldapp.py:141 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Letzte Aktion wiederholen" #: ../meld/meldapp.py:142 msgid "Cut the selection" msgstr "Auswahl ausschneiden" #: ../meld/meldapp.py:143 msgid "Copy the selection" msgstr "Auswahl kopieren" #: ../meld/meldapp.py:144 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Aus der Zwischenablage einfügen" #: ../meld/meldapp.py:145 msgid "Search for text" msgstr "Nach Text suchen" #: ../meld/meldapp.py:146 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Nä_chste" #: ../meld/meldapp.py:146 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Vorwärts nach dem gleichen Text suchen" #: ../meld/meldapp.py:147 msgid "Find and replace text" msgstr "Text suchen und ersetzen" #: ../meld/meldapp.py:148 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Einstellungen" #: ../meld/meldapp.py:148 msgid "Configure the application" msgstr "Anwendung konfigurieren" #: ../meld/meldapp.py:150 msgid "_Changes" msgstr "Än_derungen" #: ../meld/meldapp.py:151 msgid "Next change" msgstr "Nächste Änderung" #: ../meld/meldapp.py:151 msgid "Go to the next change" msgstr "Zur nächsten Änderung gehen" #: ../meld/meldapp.py:152 msgid "Previous change" msgstr "Vorherige Änderung" #: ../meld/meldapp.py:152 msgid "Go to the previous change" msgstr "Zur vorherigen Änderung gehen" #: ../meld/meldapp.py:154 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../meld/meldapp.py:155 msgid "File status" msgstr "Dateistatus" #: ../meld/meldapp.py:156 msgid "Version status" msgstr "Versionsstatus" #: ../meld/meldapp.py:157 msgid "File filters" msgstr "Dateifilter" #: ../meld/meldapp.py:158 msgid "Stop the current action" msgstr "Aktuelle Aktion abbrechen" #: ../meld/meldapp.py:159 msgid "Refresh the view" msgstr "Ansicht aktualisieren" #: ../meld/meldapp.py:160 msgid "Reload" msgstr "Aktualisieren" #: ../meld/meldapp.py:160 msgid "Reload the comparison" msgstr "Vergleich aktualisieren" #: ../meld/meldapp.py:162 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../meld/meldapp.py:163 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #: ../meld/meldapp.py:163 msgid "Open the Meld manual" msgstr "Handbuch öffnen" #: ../meld/meldapp.py:164 msgid "Report _Bug" msgstr "_Fehlerbericht erstellen" #: ../meld/meldapp.py:164 msgid "Report a bug in Meld" msgstr "Einen Fehler melden" #: ../meld/meldapp.py:165 msgid "About this program" msgstr "Über diese Anwendung" #: ../meld/meldapp.py:168 msgid "Full Screen" msgstr "Vollbild" #: ../meld/meldapp.py:168 msgid "View the comparison in full screen" msgstr "Vergleich im Vollbildmodus anzeigen" #: ../meld/meldapp.py:169 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../meld/meldapp.py:169 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen oder verbergen" #: ../meld/meldapp.py:170 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusleiste" #: ../meld/meldapp.py:170 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Statusleiste anzeigen oder verbergen" #. exit at first non found directory + file #: ../meld/meldapp.py:542 msgid "Cannot compare a mixture of files and directories.\n" msgstr "Es kann kein Mix aus Dateien und Ordnern verglichen werden.\n" #: ../meld/meldapp.py:597 msgid "wrong number of arguments supplied to --diff" msgstr "Falsche Anzahl an Argumenten für --diff." #: ../meld/meldapp.py:601 msgid "Start with an empty window" msgstr "Beim Start kein Fenster öffnen" #: ../meld/meldapp.py:602 ../meld/meldapp.py:603 ../meld/meldapp.py:605 msgid "file" msgstr "Datei" #: ../meld/meldapp.py:602 ../meld/meldapp.py:604 ../meld/meldapp.py:605 msgid "dir" msgstr "Ordner" #: ../meld/meldapp.py:602 msgid "Start a version control comparison" msgstr "Versionskontrollvergleich starten" #: ../meld/meldapp.py:603 msgid "Start a 2- or 3-way file comparison" msgstr "Im Zwei- oder Dreiwegevergleich starten" #: ../meld/meldapp.py:604 msgid "Start a 2- or 3-way directory comparison" msgstr "Im Zwei- oder Dreiwege-Ordnervergleich starten" #: ../meld/meldapp.py:605 msgid "Start a comparison between file and dir/file" msgstr "Einen Vergleich zwischen Datei und Ordner/Datei starten" #: ../meld/meldapp.py:611 msgid "Meld is a file and directory comparison tool." msgstr "Meld ist ein Werkzeug zum Vergleichen von Dateien und Ordnern." #: ../meld/meldapp.py:614 msgid "Set label to use instead of file name" msgstr "Zu verwendende Bezeichnung anstelle Dateinamen angeben" #: ../meld/meldapp.py:616 msgid "Automatically compare all differing files on startup" msgstr "Automatisch alle sich unterscheidenden Dateien beim Start vergleichen" #: ../meld/meldapp.py:619 msgid "Set the target file for saving a merge result" msgstr "Zieldatei zum Speichern einer Zusammenführung festlegen" #: ../meld/meldapp.py:622 msgid "Creates a diff tab for up to 3 supplied files or directories." msgstr "Erzeugt einen Diff-Reiter für bis zu drei Dateien oder Ordner." #: ../meld/meldapp.py:625 #, python-format msgid "too many arguments (wanted 0-4, got %d)" msgstr "Zu viele Argumente (0-4 erforderlich, %d erhalten)" #: ../meld/melddoc.py:51 ../meld/melddoc.py:52 msgid "untitled" msgstr "unbenannt" #. no common path. empty names get changed to "[None]" #: ../meld/misc.py:192 msgid "[None]" msgstr "[Nichts]" #: ../meld/patchdialog.py:119 msgid "Save Patch As..." msgstr "Patch speichern unter …" #: ../meld/preferences.py:81 msgid "label" msgstr "Bezeichnung" #: ../meld/preferences.py:81 msgid "pattern" msgstr "Muster" #: ../meld/preferences.py:142 msgid "Only available if you have gnome-python-desktop installed" msgstr "Ist nur verfügbar, wenn Sie gnome-python-desktop installiert haben." #. file filters #. text filters #: ../meld/preferences.py:167 ../meld/preferences.py:172 ../meld/vcview.py:156 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../meld/preferences.py:167 ../meld/preferences.py:172 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../meld/preferences.py:167 msgid "Pattern" msgstr "Muster" #: ../meld/preferences.py:172 msgid "Regex" msgstr "Regex" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:269 msgid "Backups\t1\t#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\n" msgstr "Backups\t1\t#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:271 #, python-format msgid "Version Control\t1\t%s\n" msgstr "Versionskontrolle\t1\t%s\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:273 msgid "Binaries\t1\t*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll}\n" msgstr "Binaries\t1\t*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll}\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:275 msgid "Media\t0\t*.{jpg,gif,png,wav,mp3,ogg,xcf,xpm}" msgstr "Medien\t0\t*.{jpg,gif,png,wav,mp3,ogg,xcf,xpm}" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:277 msgid "CVS keywords\t0\t\\$\\w+(:[^\\n$]+)?\\$\n" msgstr "CVS-Schlüsselwörter\t0\t\\$\\w+(:[^\\n$]+)?\\$\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:279 msgid "C++ comment\t0\t//.*\n" msgstr "C++ Kommentar\t0\t//.*\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:281 msgid "C comment\t0\t/\\*.*?\\*/\n" msgstr "C-Kommentar\t0\t/\\*.*?\\*/\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:283 msgid "All whitespace\t0\t[ \\t\\r\\f\\v]*\n" msgstr "Alle Leerzeichen\t0\t[ \\t\\r\\f\\v]*\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:285 msgid "Leading whitespace\t0\t^[ \\t\\r\\f\\v]*\n" msgstr "Führende Leerzeichen\t0\t^[ \\t\\r\\f\\v]*\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:287 msgid "Script comment\t0\t#.*" msgstr "Skript-Kommentar\t0\t#.*" #: ../meld/vcview.py:120 msgid "_Commit" msgstr "_Senden" #: ../meld/vcview.py:120 msgid "Commit" msgstr "Commit" #. FIXME: popup used to use gtk.STOCK_GO_BACK #: ../meld/vcview.py:121 msgid "_Update" msgstr "_Aktualisieren" #: ../meld/vcview.py:121 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #. FIXME: popup used to use gtk.STOCK_GO_FORWARD #: ../meld/vcview.py:122 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: ../meld/vcview.py:122 msgid "Add to VC" msgstr "Zur Versionskontrolle hinzufügen" #. FIXME: popup used to use gtk.STOCK_ADD #: ../meld/vcview.py:123 msgid "Add _Binary" msgstr "_Binärdatei hinzufügen" #: ../meld/vcview.py:123 msgid "Add binary to VC" msgstr "Binärdatei zur Versionskontrolle hinzufügen" #. FIXME: stock is inconsistent with other VC actions #: ../meld/vcview.py:124 msgid "_Remove" msgstr "_Löschen" #: ../meld/vcview.py:124 msgid "Remove from VC" msgstr "Aus der Versionskontrolle löschen" #. FIXME: popup used to use gtk.STOCK_REMOVE #: ../meld/vcview.py:125 msgid "_Resolved" msgstr "_Gelöst" #: ../meld/vcview.py:125 msgid "Mark as resolved for VC" msgstr "Für VC als gelöst markieren" #: ../meld/vcview.py:126 msgid "Revert to original" msgstr "Auf Original zurücksetzen" #: ../meld/vcview.py:127 msgid "Delete locally" msgstr "Lokal löschen" #: ../meld/vcview.py:131 msgid "_Flatten" msgstr "_Einklappen" #: ../meld/vcview.py:131 msgid "Flatten directories" msgstr "Ordner reduzieren" #: ../meld/vcview.py:132 msgid "_Modified" msgstr "_Geändert" #: ../meld/vcview.py:133 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../meld/vcview.py:133 msgid "Show normal" msgstr "Normale Anzeige" #: ../meld/vcview.py:134 msgid "Non _VC" msgstr "Kein _VC" #: ../meld/vcview.py:134 msgid "Show unversioned files" msgstr "Nicht versionierte Dateien anzeigen" #: ../meld/vcview.py:135 msgid "Ignored" msgstr "Ignoriert" #: ../meld/vcview.py:135 msgid "Show ignored files" msgstr "Ignorierte Dateien anzeigen" #: ../meld/vcview.py:176 ../meld/vcview.py:295 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../meld/vcview.py:177 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../meld/vcview.py:178 msgid "Rev" msgstr "Revision" #: ../meld/vcview.py:180 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../meld/vcview.py:227 msgid "Choose one Version Control" msgstr "Versionskontrollsystem auswählen" #: ../meld/vcview.py:228 msgid "Only one Version Control in this directory" msgstr "Nur eine Versionskontrolle in diesem Ordner" #. TRANSLATORS: this is an error message when a version control #. application isn't installed or can't be found #: ../meld/vcview.py:241 #, python-format msgid "%s Not Installed" msgstr "%s ist nicht installiert" #. TRANSLATORS: this is an error message when a version #. controlled repository is invalid or corrupted #: ../meld/vcview.py:245 msgid "Invalid Repository" msgstr "Ungültiger Softwarebestand" #: ../meld/vcview.py:254 #, python-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. TRANSLATORS: This is the location of the directory the user is diffing #: ../meld/vcview.py:295 #, python-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../meld/vcview.py:343 msgid "(Empty)" msgstr "(Leer)" #: ../meld/vcview.py:376 #, python-format msgid "[%s] Fetching differences" msgstr "[%s] Unterschiede werden abgerufen" #: ../meld/vcview.py:383 #, python-format msgid "[%s] Applying patch" msgstr "[%s] Patch wird angewendet" #: ../meld/vcview.py:387 msgid "No differences found." msgstr "Keine Unterschiede gefunden" #: ../meld/vcview.py:461 msgid "Select some files first." msgstr "Wählen Sie zunächst einige Dateien aus." #: ../meld/vcview.py:527 #, python-format msgid "" "\n" " Invoking 'patch' failed.\n" " \n" " Maybe you don't have 'GNU patch' installed,\n" " or you use an untested version of %s.\n" " \n" " Please send email bug report to:\n" " meld-list@gnome.org\n" " \n" " Containing the following information:\n" " \n" " - meld version: '%s'\n" " - source control software type: '%s'\n" " - source control software version: 'X.Y.Z'\n" " - the output of '%s somefile.txt'\n" " - patch command: '%s'\n" " (no need to actually run it, just provide\n" " the command line) \n" " \n" " Replace 'X.Y.Z' by the actual version for the\n" " source control software you use.\n" " " msgstr "" "\n" " Starten von »patch« gescheitert.\n" " \n" " Vielleicht ist »GNU patch« nicht installiert,\n" " oder Sie benutzen eine ungetestete Version von %s.\n" " \n" " Fehlermeldung bitte per E-Mail an:\n" " meld-list@gnome.org\n" " \n" " Folgende Informationen beifügen:\n" " \n" " - meld-Version: »%s«:\n" " - Software-Typ des Versionsverwaltungssystems: »%s«\n" " - Software-Version des Versionsverwaltungssystems: »X.Y." "Z«\n" " - die Ausgabe von »%s eine-datei.txt«\n" " - Patch-Befehl: »%s«\n" " (direkte Ausführung ist nicht notwendig,\n" " fügen Sie einfach die Befehlszeile hinzu) \n" " \n" " Ersetzen Sie »X.Y.Z« durch die verwendete\n" " Version des Versionsverwaltungssystems.\n" " " #: ../meld/ui/findbar.py:120 #, python-format msgid "" "Regular expression error\n" "'%s'" msgstr "" "Fehler im regulären Ausdruck\n" "»%s«" #: ../meld/ui/historyentry.py:290 msgid "_Browse..." msgstr "_Durchsuchen …" #: ../meld/ui/historyentry.py:298 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: ../meld/ui/historyentry.py:299 msgid "Path to file" msgstr "Pfad zur Datei" #: ../meld/ui/historyentry.py:300 msgid "Pop up a file selector to choose a file" msgstr "Dateiauswahldialog öffnen" #: ../meld/ui/historyentry.py:419 msgid "Select directory" msgstr "Ordner wählen" #: ../meld/ui/historyentry.py:423 msgid "Select file" msgstr "Datei wählen" #: ../meld/ui/notebooklabel.py:60 msgid "Close tab" msgstr "Reiter schließen" #. These are the possible states of files. Be sure to get the colons correct. #: ../meld/vc/_vc.py:40 msgid "" "Ignored:Unversioned:::Error::Newly added:Modified:Conflict:Removed:Missing" msgstr "" "Ignoriert:Nicht versioniert:::Fehler::Neu hinzugefügt:Geändert:Konflikt:" "Entfernt:Fehlend" #: ../meld/vc/cvs.py:156 #, python-format msgid "" "Error converting to a regular expression\n" "The pattern was '%s'\n" "The error was '%s'" msgstr "" "Fehler beim Umwandeln in einen regulären Ausdruck\n" "Das Muster war »%s«\n" "Der Fehler lautet »%s«"