# translation of meld.master.po to Español # Spanish translation for Meld # Traducción de Meld al español # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2006. # Jorge González , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: meld.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=meld&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-04 22:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-11 18:26+0100\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../bin/meld:96 msgid "Cannot import: " msgstr "No se pudo importar: " #: ../bin/meld:99 #, c-format msgid "Meld requires %s or higher." msgstr "Meld requiere %s o superior." #: ../data/meld.desktop.in.h:1 msgid "Compare and merge your files" msgstr "Compare y combine sus archivos" #: ../data/meld.desktop.in.h:2 msgid "Diff Viewer" msgstr "Visor de Diff" #: ../data/meld.desktop.in.h:3 ../data/ui/meldapp.ui.h:5 msgid "Meld" msgstr "Meld" #: ../data/meld.desktop.in.h:4 msgid "Meld Diff Viewer" msgstr "Visor de Diff Meld" #: ../data/ui/filediff.ui.h:1 msgid "Save modified files?" msgstr "¿Quiere guardar los archivos modificados?" #: ../data/ui/filediff.ui.h:2 msgid "" "Some files have been modified.\n" "Which ones would you like to save?" msgstr "" "Se han modificado algunos archivos.\n" "¿Cuáles quiere guardar?" #: ../data/ui/filediff.ui.h:4 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Descartar cambios" #: ../data/ui/filediff.ui.h:5 msgid "_Save Selected" msgstr "_Guardar seleccionados" #: ../data/ui/findbar.ui.h:1 msgid "Regular E_xpression" msgstr "E_xpresión regular" #: ../data/ui/findbar.ui.h:2 msgid "Replace _All" msgstr "Reemplazar _todo" #: ../data/ui/findbar.ui.h:3 msgid "Replace _With" msgstr "Reemplazar _con" #: ../data/ui/findbar.ui.h:4 msgid "Who_le word" msgstr "Pa_labra completa" #: ../data/ui/findbar.ui.h:5 msgid "_Match Case" msgstr "_Coincidir con capitalización" #: ../data/ui/findbar.ui.h:6 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #: ../data/ui/findbar.ui.h:7 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../data/ui/findbar.ui.h:8 ../meld/meldapp.py:147 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: ../data/ui/findbar.ui.h:9 msgid "_Search for" msgstr "_Buscar" #: ../data/ui/meldapp.ui.h:1 msgid "Choose Files" msgstr "Seleccionar archivos" #: ../data/ui/meldapp.ui.h:2 msgid "" "Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n" "Copyright © 2009-2010 Kai Willadsen" msgstr "" "Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n" "Copyright © 2009-2010 Kai Willadsen" #: ../data/ui/meldapp.ui.h:4 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #. Refers to version of the file being compared #: ../data/ui/meldapp.ui.h:7 msgid "Mine" msgstr "Mío" #. Refers to version of the file being compared #: ../data/ui/meldapp.ui.h:9 msgid "Original" msgstr "Original" #. Refers to version of the file being compared #: ../data/ui/meldapp.ui.h:11 msgid "Other" msgstr "Otro" #: ../data/ui/meldapp.ui.h:12 msgid "Select VC Directory" msgstr "Seleccionar directorio VC" #: ../data/ui/meldapp.ui.h:13 msgid "_Directory Comparison" msgstr "Comparación de _directorios" #: ../data/ui/meldapp.ui.h:14 msgid "_File Comparison" msgstr "Comparación de _archivos" #: ../data/ui/meldapp.ui.h:15 msgid "_Three Way Compare" msgstr "_Comparación de tres vías" #: ../data/ui/meldapp.ui.h:16 msgid "_Version Control Browser" msgstr "Examinador de control de _versión" #: ../data/ui/meldapp.ui.h:17 msgid "translator-credits" msgstr "" "Francisco Javier F. Serrador , 2004-2006\n" "Jorge González , 2004-2010" #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:1 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:2 msgid "Create Patch" msgstr "Crear parche" #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:3 #| msgid "Create Patch" msgid "Create a patch" msgstr "Crear un parche" #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:4 msgid "Left and middle panes" msgstr "Paneles izquierdo y del medio" #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:5 msgid "Middle and right panes" msgstr "Paneles derecho y del medio" #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:6 #| msgid "No differences found." msgid "Use differences between:" msgstr "Usar las diferencias entre:" #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:7 msgid "_Reverse patch direction" msgstr "Dirección in_versa del parche" #: ../data/ui/preferences.ui.h:1 msgid "Display" msgstr "Visor" #: ../data/ui/preferences.ui.h:2 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "No _dividir palabras en dos líneas" #: ../data/ui/preferences.ui.h:3 msgid "Edito_r command:" msgstr "Comando del edito_r:" #: ../data/ui/preferences.ui.h:4 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../data/ui/preferences.ui.h:5 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Activar a_juste de texto" #: ../data/ui/preferences.ui.h:6 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: ../data/ui/preferences.ui.h:7 msgid "External editor" msgstr "Editor externo" #: ../data/ui/preferences.ui.h:8 msgid "File Filters" msgstr "Filtros de archivos" #: ../data/ui/preferences.ui.h:9 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: ../data/ui/preferences.ui.h:10 msgid "Ignore changes which insert or delete blank lines" msgstr "Ignorar los cambios que introducen o borran líneas en blanco" #: ../data/ui/preferences.ui.h:11 msgid "Ignore symbolic links" msgstr "Ignorar enlaces simbólicos" #: ../data/ui/preferences.ui.h:12 msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: ../data/ui/preferences.ui.h:13 msgid "Meld Preferences" msgstr "Preferencias de Meld" #: ../data/ui/preferences.ui.h:14 msgid "Show _line numbers" msgstr "Mostrar los números de _línea" #: ../data/ui/preferences.ui.h:15 msgid "Show w_hitespace" msgstr "Mostrar espacios en _blanco" #: ../data/ui/preferences.ui.h:16 msgid "Text Filters" msgstr "Filtros de texto" #: ../data/ui/preferences.ui.h:17 msgid "Use _default system editor" msgstr "Usar el editor pre_determinado del sistema" #: ../data/ui/preferences.ui.h:18 msgid "Use s_yntax highlighting" msgstr "Usar resaltado de _sintaxis" #: ../data/ui/preferences.ui.h:19 msgid "When loading, try these codecs in order. (e.g. utf8, iso8859)" msgstr "Al cargar, probar en orden estas codificaciones (e.j. utf8, iso8859)" #: ../data/ui/preferences.ui.h:20 msgid "" "When performing directory comparisons, you may filter out files and " "directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards " "separated by spaces." msgstr "" "Al efectuar comparaciones de directorios, quizá quiera filtrar los archivos " "y directorios por nombre. Cada patrón es una lista de comodines al estilo " "shell separados por espacios." #: ../data/ui/preferences.ui.h:21 msgid "" "When performing file comparisons, you may ignore certain types of changes. " "Each pattern here is a python regular expression which replaces matching " "text with the empty string before comparison is performed. If the expression " "contains groups, only the groups are replaced. See the user manual for more " "details." msgstr "" "Cuando realice comparaciones de archivos quizá quiera ignorar ciertos tipos " "de cambios. Cada patrón es una expresión regular en Python que reemplaza el " "texto coincidente con una cadena vacía antes de hacer la comparación. Si la " "expresión contiene grupos, sólo los grupos se reemplazan. Vea el manual de " "usuario para más detalles." #: ../data/ui/preferences.ui.h:22 msgid "_Editor font:" msgstr "Tipogra_fía del editor: " #: ../data/ui/preferences.ui.h:23 msgid "_Insert spaces instead of tabs" msgstr "Insertar e_spacios en lugar de tabuladores" #: ../data/ui/preferences.ui.h:24 msgid "_Tab width:" msgstr "Ancho del _tabulador:" #: ../data/ui/preferences.ui.h:25 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "Usar la tipografía de anchura fija del sistema" #: ../data/ui/vcview.ui.h:1 msgid "Commit Files" msgstr "Efectuar a los archivos" #: ../data/ui/vcview.ui.h:2 msgid "Compare Options" msgstr "Opciones de comparación" #: ../data/ui/vcview.ui.h:3 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../data/ui/vcview.ui.h:4 msgid "Local copy against other remote revision" msgstr "Copia local contra una revisión remota" #: ../data/ui/vcview.ui.h:5 msgid "Local copy against same remote revision" msgstr "Copia local contra la misma revisión remota" #: ../data/ui/vcview.ui.h:6 msgid "Log Message" msgstr "Mensaje de registro" #: ../data/ui/vcview.ui.h:7 msgid "Previous Logs" msgstr "Registros anteriores" #: ../data/ui/vcview.ui.h:8 ../meld/vcview.py:179 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../data/ui/vcview.ui.h:9 msgid "VC Log" msgstr "Informe CV" #: ../meld/dirdiff.py:142 ../meld/vcview.py:118 msgid "_Compare" msgstr "_Comparar" #: ../meld/dirdiff.py:142 ../meld/vcview.py:118 msgid "Compare selected" msgstr "Comparar lo seleccionado" #: ../meld/dirdiff.py:143 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../meld/dirdiff.py:143 msgid "Copy To Left" msgstr "Copiar a la izquierda" #: ../meld/dirdiff.py:144 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../meld/dirdiff.py:144 msgid "Copy To Right" msgstr "Copiar a la derecha" #: ../meld/dirdiff.py:145 msgid "Delete selected" msgstr "Borrar seleccionados" #: ../meld/dirdiff.py:146 ../meld/filediff.py:962 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: ../meld/dirdiff.py:146 msgid "Hide selected" msgstr "Ocultar lo seleccionado" #: ../meld/dirdiff.py:148 ../meld/filediff.py:246 ../meld/vcview.py:119 msgid "Open selected" msgstr "Abrir seleccionados" #: ../meld/dirdiff.py:152 msgid "Case" msgstr "Capitalización" #: ../meld/dirdiff.py:152 msgid "Ignore case of entries" msgstr "Ignorar capitalización de las entradas" #: ../meld/dirdiff.py:153 msgid "Same" msgstr "Iguales" #: ../meld/dirdiff.py:153 msgid "Show identical" msgstr "Mostrar idénticos" #: ../meld/dirdiff.py:154 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../meld/dirdiff.py:154 msgid "Show new" msgstr "Mostrar nuevos" #: ../meld/dirdiff.py:155 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../meld/dirdiff.py:155 ../meld/vcview.py:132 msgid "Show modified" msgstr "Mostrar modificados" #: ../meld/dirdiff.py:157 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../meld/dirdiff.py:157 msgid "Set active filters" msgstr "Establecer filtros activos" #: ../meld/dirdiff.py:213 ../meld/dirdiff.py:259 #, python-format msgid "Error converting pattern '%s' to regular expression" msgstr "Error al convertir el patrón «%s» en una expresión regular" #: ../meld/dirdiff.py:270 #, python-format msgid "Hide %s" msgstr "Ocultar %s" #: ../meld/dirdiff.py:355 ../meld/dirdiff.py:365 ../meld/vcview.py:299 #: ../meld/vcview.py:327 #, python-format msgid "[%s] Scanning %s" msgstr "[%s] Buscando %s" #: ../meld/dirdiff.py:394 #, python-format msgid "'%s' hidden by '%s'" msgstr "«%s» oculto por «%s»" #: ../meld/dirdiff.py:400 #, python-format msgid "" "You are running a case insensitive comparison on a case sensitive " "filesystem. Some files are not visible:\n" "%s" msgstr "" "Está haciendo una comparación no sensible a capitalización en un sistema " "sensible a capitalización. Algunos archivos no serán visibles:\n" "%s" #: ../meld/dirdiff.py:477 #, python-format msgid "[%s] Done" msgstr "[%s] Hecho" #: ../meld/dirdiff.py:523 #, python-format msgid "" "'%s' exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "«%s» ya existe.\n" "¿Quiere sobreescribirlo?" #: ../meld/dirdiff.py:530 #, python-format msgid "" "Error copying '%s' to '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "Error al copiar «%s» a «%s»\n" "\n" "%s." #: ../meld/dirdiff.py:548 ../meld/vcview.py:486 #, python-format msgid "" "'%s' is a directory.\n" "Remove recursively?" msgstr "" "«%s» es un directorio.\n" "¿Eliminarlo recursivamente?" #: ../meld/dirdiff.py:555 ../meld/vcview.py:491 #, python-format msgid "" "Error removing %s\n" "\n" "%s." msgstr "" "Error al eliminar %s\n" "\n" "%s." #: ../meld/dirdiff.py:567 #, python-format msgid "%i second" msgid_plural "%i seconds" msgstr[0] "%i segundo" msgstr[1] "%i segundos" #: ../meld/dirdiff.py:568 #, python-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuto" msgstr[1] "%i minutos" #: ../meld/dirdiff.py:569 #, python-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i horas" #: ../meld/dirdiff.py:570 #, python-format msgid "%i day" msgid_plural "%i days" msgstr[0] "%i día" msgstr[1] "%i días" #: ../meld/dirdiff.py:571 #, python-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i semana" msgstr[1] "%i semanas" #: ../meld/dirdiff.py:572 #, python-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i mes" msgstr[1] "%i meses" #: ../meld/dirdiff.py:573 #, python-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i año" msgstr[1] "%i años" #: ../meld/filediff.py:247 msgid "Format as patch..." msgstr "Formatear el parche como…" #: ../meld/filediff.py:247 msgid "Create a patch using differences between files" msgstr "Crear un parche usando las diferencias entre los archivos" #: ../meld/filediff.py:248 msgid "Previous conflict" msgstr "Conflicto anterior" #: ../meld/filediff.py:248 msgid "Go to the previous conflict" msgstr "Ir al conflicto anterior" #: ../meld/filediff.py:249 msgid "Next conflict" msgstr "Siguiente conflicto" #: ../meld/filediff.py:249 msgid "Go to the next conflict" msgstr "Ir al siguiente conflicto" #: ../meld/filediff.py:250 msgid "Push to left" msgstr "Pasar a la izquierda" #: ../meld/filediff.py:250 msgid "Push current change to the left" msgstr "Pasar el cambio actual a la izquierda" #: ../meld/filediff.py:251 msgid "Push to right" msgstr "Pasar a la derecha" #: ../meld/filediff.py:251 msgid "Push current change to the right" msgstr "Pasar el cambio actual a la derecha" #. FIXME: using LAST and FIRST is terrible and unreliable icon abuse #: ../meld/filediff.py:253 msgid "Pull from left" msgstr "Traer desde la izquierda" #: ../meld/filediff.py:253 msgid "Pull change from the left" msgstr "Traer el cambio actual desde la izquierda" #: ../meld/filediff.py:254 msgid "Pull from right" msgstr "Traer desde la derecha" #: ../meld/filediff.py:254 msgid "Pull change from the right" msgstr "Traer el cambio actual desde la derecha" #: ../meld/filediff.py:255 #| msgid "Copy To Left" msgid "Copy above left" msgstr "Copiar por encima de la izquierda" #: ../meld/filediff.py:255 #| msgid "Pull change from the left" msgid "Copy change above the left chunk" msgstr "Copiar el cambio por encima de la parte izquierda" #: ../meld/filediff.py:256 #| msgid "Copy To Left" msgid "Copy below left" msgstr "Copiar por debajo de la izquierda" #: ../meld/filediff.py:256 #| msgid "Pull change from the left" msgid "Copy change below the left chunk" msgstr "Copiar el cambio por debajo de la parte izquierda" #: ../meld/filediff.py:257 #| msgid "Copy To Right" msgid "Copy above right" msgstr "Copiar por encima de la derecha" #: ../meld/filediff.py:257 #| msgid "Pull change from the right" msgid "Copy change above the right chunk" msgstr "Copiar el cambio por encima de la parte derecha" #: ../meld/filediff.py:258 #| msgid "Copy To Right" msgid "Copy below right" msgstr "Copiar por debajo de la derecha" #: ../meld/filediff.py:258 #| msgid "Pull change from the right" msgid "Copy change below the right chunk" msgstr "Copiar el cambio por debajo de la parte derecha" #: ../meld/filediff.py:259 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../meld/filediff.py:259 msgid "Delete change" msgstr "Eliminar el cambio" #: ../meld/filediff.py:260 msgid "Merge all changes from left" msgstr "Mezclar todos los cambios de la izquierda" #: ../meld/filediff.py:260 msgid "Merge all non-conflicting changes from the left" msgstr "Mezclar todos los cambios sin conflicto de la izquierda" #: ../meld/filediff.py:261 msgid "Merge all changes from right" msgstr "Mezclar todos los cambios de la derecha" #: ../meld/filediff.py:261 msgid "Merge all non-conflicting changes from the right" msgstr "Mezclar todos los cambios sin conflicto de la derecha" #: ../meld/filediff.py:262 msgid "Merge all non-conflicting" msgstr "Mezclar todos los no conflictivos" #: ../meld/filediff.py:262 msgid "Merge all non-conflicting changes from left and right panes" msgstr "" "Mezclar todos los cambios sin conflicto de los paneles de la izquierda y " "derecha" #. Abbreviations for insert and overwrite that fit in the status bar #: ../meld/filediff.py:333 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../meld/filediff.py:333 msgid "OVR" msgstr "SOB" #. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar #: ../meld/filediff.py:335 #, python-format msgid "Ln %i, Col %i" msgstr "Lín %i, Col %i" #: ../meld/filediff.py:537 #, python-format msgid "" "Regular expression '%s' changed the number of lines in the file. Comparison " "will be incorrect. See the user manual for more details." msgstr "" "La expresión regular «%s» cambió el número de líneas en el archivo. La " "comparación será incorrecta. Vea el manual del usuario para más detalles." #. TRANSLATORS: this is the name of a new file which has not yet been saved #: ../meld/filediff.py:645 msgid "" msgstr "" #: ../meld/filediff.py:828 #, python-format msgid "[%s] Set num panes" msgstr "[%s] Establezca el número de paneles" #: ../meld/filediff.py:834 #, python-format msgid "[%s] Opening files" msgstr "[%s] Abriendo archivos" #: ../meld/filediff.py:840 ../meld/filediff.py:966 msgid "Hi_de" msgstr "_Ocultar" #: ../meld/filediff.py:861 ../meld/filediff.py:870 ../meld/filediff.py:882 #: ../meld/filediff.py:888 msgid "Could not read file" msgstr "No se pudo leer el archivo" #: ../meld/filediff.py:862 #, python-format msgid "[%s] Reading files" msgstr "[%s] Leyendo archivos" #: ../meld/filediff.py:871 #, python-format msgid "%s appears to be a binary file." msgstr "%s parece ser un archivo binario." #: ../meld/filediff.py:883 #, python-format msgid "%s is not in encodings: %s" msgstr "%s no está en codificación: %s" #: ../meld/filediff.py:913 ../meld/filemerge.py:69 #, python-format msgid "[%s] Computing differences" msgstr "[%s] Calculando las diferencias" #: ../meld/filediff.py:960 msgid "Files are identical" msgstr "Los campos son idénticos" #: ../meld/filediff.py:1095 #, python-format msgid "" "\"%s\" exists!\n" "Overwrite?" msgstr "" "«%s» ya existe.\n" "¿Quiere sobreescribirlo?" #: ../meld/filediff.py:1108 #, python-format msgid "" "Error writing to %s\n" "\n" "%s." msgstr "" "Error al escribir en %s\n" "\n" "%s." #: ../meld/filediff.py:1117 #, python-format msgid "Choose a name for buffer %i." msgstr "Elija un nombre para el búfer %i." #: ../meld/filediff.py:1132 #, python-format msgid "" "This file '%s' contains a mixture of line endings.\n" "\n" "Which format would you like to use?" msgstr "" "El archivo «%s» contiene una mezcla de finales de archivo.\n" "\n" "¿Qué formato quiere usar?" #: ../meld/filediff.py:1148 #, python-format msgid "" "'%s' contains characters not encodable with '%s'\n" "Would you like to save as UTF-8?" msgstr "" "«%s» contiene caracteres no codificables con «%s»\n" "¿Quiere guardarlos como UTF-8?" #: ../meld/filediff.py:1207 #, python-format msgid "" "Reloading will discard changes in:\n" "%s\n" "\n" "You cannot undo this operation." msgstr "" "Al recargar perderá los cambios en:\n" "%s\n" "\n" "No se puede deshacer esta operación." #: ../meld/filemerge.py:82 #, python-format msgid "[%s] Merging files" msgstr "[%s] Mezclando archivos" #: ../meld/meldapp.py:132 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../meld/meldapp.py:133 msgid "_New..." msgstr "_Nuevo…" #: ../meld/meldapp.py:133 msgid "Start a new comparison" msgstr "Iniciar una nueva comparación" #: ../meld/meldapp.py:134 msgid "Save the current file" msgstr "Guardar el archivo actual" #: ../meld/meldapp.py:136 msgid "Close the current file" msgstr "Cerrar el archivo actual" #: ../meld/meldapp.py:137 msgid "Quit the program" msgstr "Salir del programa" #: ../meld/meldapp.py:139 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../meld/meldapp.py:140 msgid "Undo the last action" msgstr "Deshacer la última acción" #: ../meld/meldapp.py:141 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Rehacer la última acción deshecha" #: ../meld/meldapp.py:142 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar la selección" #: ../meld/meldapp.py:143 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar la selección" #: ../meld/meldapp.py:144 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar del portapapeles" #: ../meld/meldapp.py:145 msgid "Search for text" msgstr "Buscar el texto" #: ../meld/meldapp.py:146 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar _siguiente" #: ../meld/meldapp.py:146 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Buscar el mismo texto hacia adelante" #: ../meld/meldapp.py:147 msgid "Find and replace text" msgstr "Buscar y reemplazar texto" #: ../meld/meldapp.py:148 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncias" #: ../meld/meldapp.py:148 msgid "Configure the application" msgstr "Configurar la aplicación" #: ../meld/meldapp.py:150 msgid "_Changes" msgstr "_Cambios" #: ../meld/meldapp.py:151 msgid "Next change" msgstr "Siguiente cambio" #: ../meld/meldapp.py:151 msgid "Go to the next change" msgstr "Ir al siguiente cambio" #: ../meld/meldapp.py:152 msgid "Previous change" msgstr "Cambio anterior" #: ../meld/meldapp.py:152 msgid "Go to the previous change" msgstr "Ir al cambio anterior" #: ../meld/meldapp.py:154 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../meld/meldapp.py:155 msgid "File status" msgstr "Estado del archivo" #: ../meld/meldapp.py:156 msgid "Version status" msgstr "Estado de la versión" #: ../meld/meldapp.py:157 msgid "File filters" msgstr "Filtros de archivos" #: ../meld/meldapp.py:158 msgid "Stop the current action" msgstr "Parar la acción actual" #: ../meld/meldapp.py:159 msgid "Refresh the view" msgstr "Actualizar la vista" #: ../meld/meldapp.py:160 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: ../meld/meldapp.py:160 msgid "Reload the comparison" msgstr "Recargar la comparación" #: ../meld/meldapp.py:162 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../meld/meldapp.py:163 msgid "_Contents" msgstr "Índ_ice" #: ../meld/meldapp.py:163 msgid "Open the Meld manual" msgstr "Abrir el manual de Meld" #: ../meld/meldapp.py:164 msgid "Report _Bug" msgstr "Informar de un _fallo" #: ../meld/meldapp.py:164 msgid "Report a bug in Meld" msgstr "Informar de un error en Meld" #: ../meld/meldapp.py:165 msgid "About this program" msgstr "Acerca de este programa" #: ../meld/meldapp.py:168 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: ../meld/meldapp.py:168 msgid "View the comparison in full screen" msgstr "Ver la comparación a pantalla completa" #: ../meld/meldapp.py:169 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _herramientas" #: ../meld/meldapp.py:169 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas" #: ../meld/meldapp.py:170 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _estado" #: ../meld/meldapp.py:170 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado" #. exit at first non found directory + file #: ../meld/meldapp.py:542 msgid "Cannot compare a mixture of files and directories.\n" msgstr "No se puede comparar una mezcla de archivos y directorios.\n" #: ../meld/meldapp.py:597 msgid "wrong number of arguments supplied to --diff" msgstr "el número de argumentos proporcionados para --diff es erróneo" #: ../meld/meldapp.py:601 msgid "Start with an empty window" msgstr "Iniciar con una ventana vacía" #: ../meld/meldapp.py:602 ../meld/meldapp.py:603 ../meld/meldapp.py:605 msgid "file" msgstr "archivo" #: ../meld/meldapp.py:602 ../meld/meldapp.py:604 ../meld/meldapp.py:605 msgid "dir" msgstr "dir" #: ../meld/meldapp.py:602 msgid "Start a version control comparison" msgstr "Iniciar una comparación de control de versiones" #: ../meld/meldapp.py:603 msgid "Start a 2- or 3-way file comparison" msgstr "Iniciar una comparación de archivo de 2 ó 3 vías" #: ../meld/meldapp.py:604 msgid "Start a 2- or 3-way directory comparison" msgstr "Iniciar una comparación de directorio de 2 ó 3 vías" #: ../meld/meldapp.py:605 msgid "Start a comparison between file and dir/file" msgstr "Iniciar una comparación entre archivo y directorio/archivo" #: ../meld/meldapp.py:611 msgid "Meld is a file and directory comparison tool." msgstr "Meld es una herramienta de comparación de archivos y directorios" #: ../meld/meldapp.py:614 msgid "Set label to use instead of file name" msgstr "Establecer etiqueta que usar en vez del nombre del archivo" #: ../meld/meldapp.py:616 msgid "Automatically compare all differing files on startup" msgstr "Comparar automáticamente al inicio todos los archivos que difieran" #: ../meld/meldapp.py:619 msgid "Set the target file for saving a merge result" msgstr "Establecer el archivo de destino para guardar el resultado del cambio" #: ../meld/meldapp.py:622 msgid "Creates a diff tab for up to 3 supplied files or directories." msgstr "" "Crea una solapa diff para hasta tres archivos o directorios proporcionados." #: ../meld/meldapp.py:625 #, python-format msgid "too many arguments (wanted 0-4, got %d)" msgstr "demasiados argumentos (se esperaban 0-4, se obtuvieron %d)" #: ../meld/melddoc.py:51 ../meld/melddoc.py:52 msgid "untitled" msgstr "sin título" #. no common path. empty names get changed to "[None]" #: ../meld/misc.py:192 msgid "[None]" msgstr "[Ninguno]" #: ../meld/patchdialog.py:119 msgid "Save Patch As..." msgstr "Guardar el parche como…" #: ../meld/preferences.py:81 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ../meld/preferences.py:81 msgid "pattern" msgstr "patrón" #: ../meld/preferences.py:142 msgid "Only available if you have gnome-python-desktop installed" msgstr "Sólo están disponibles si tiene instalado gnome-python-desktop" #. file filters #. text filters #: ../meld/preferences.py:167 ../meld/preferences.py:172 ../meld/vcview.py:156 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../meld/preferences.py:167 ../meld/preferences.py:172 msgid "Active" msgstr "Activar" #: ../meld/preferences.py:167 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: ../meld/preferences.py:172 msgid "Regex" msgstr "ExpReg" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:269 msgid "Backups\t1\t#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\n" msgstr "Backups\t1\t#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:271 #, python-format msgid "Version Control\t1\t%s\n" msgstr "Control de versiones\t1\t%s\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:273 msgid "Binaries\t1\t*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll}\n" msgstr "Binarios\t1\t*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll}\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:275 msgid "Media\t0\t*.{jpg,gif,png,wav,mp3,ogg,xcf,xpm}" msgstr "Media\t0\t*.{jpg,gif,png,wav,mp3,ogg,xcf,xpm}" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:277 msgid "CVS keywords\t0\t\\$\\w+(:[^\\n$]+)?\\$\n" msgstr "palabras reservadas CVS\t0\t\\$\\w+(:[^\\n$]+)?\\$\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:279 msgid "C++ comment\t0\t//.*\n" msgstr "Comentario C++\t0\t//.*\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:281 msgid "C comment\t0\t/\\*.*?\\*/\n" msgstr "Comentario C\t0\t/\\*.*?\\*/\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:283 msgid "All whitespace\t0\t[ \\t\\r\\f\\v]*\n" msgstr "Todos los espacios en blanco\t0\t[ \\t\\r\\f\\v]*\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:285 msgid "Leading whitespace\t0\t^[ \\t\\r\\f\\v]*\n" msgstr "Espacio en blanco al inicio\t0\t^[ \\t\\r\\f\\v]*\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:287 msgid "Script comment\t0\t#.*" msgstr "Comentario de script\t0\t#.*" #: ../meld/vcview.py:120 msgid "_Commit" msgstr "_Efectuar" #: ../meld/vcview.py:120 msgid "Commit" msgstr "Efectuar" #. FIXME: popup used to use gtk.STOCK_GO_BACK #: ../meld/vcview.py:121 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" #: ../meld/vcview.py:121 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. FIXME: popup used to use gtk.STOCK_GO_FORWARD #: ../meld/vcview.py:122 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: ../meld/vcview.py:122 msgid "Add to VC" msgstr "Añadir a CV" #. FIXME: popup used to use gtk.STOCK_ADD #: ../meld/vcview.py:123 msgid "Add _Binary" msgstr "Añadir _binario" #: ../meld/vcview.py:123 msgid "Add binary to VC" msgstr "Añadir binario a CV" #. FIXME: stock is inconsistent with other VC actions #: ../meld/vcview.py:124 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: ../meld/vcview.py:124 msgid "Remove from VC" msgstr "Quitar de CV" #. FIXME: popup used to use gtk.STOCK_REMOVE #: ../meld/vcview.py:125 msgid "_Resolved" msgstr "_Resuelto" #: ../meld/vcview.py:125 msgid "Mark as resolved for VC" msgstr "Marcar como resuelto para el CV" #: ../meld/vcview.py:126 msgid "Revert to original" msgstr "Revertir al original" #: ../meld/vcview.py:127 msgid "Delete locally" msgstr "Borrar localmente" #: ../meld/vcview.py:131 msgid "_Flatten" msgstr "_Aplanar" #: ../meld/vcview.py:131 msgid "Flatten directories" msgstr "Aplanar directorios" #: ../meld/vcview.py:132 msgid "_Modified" msgstr "_Modificados" #: ../meld/vcview.py:133 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../meld/vcview.py:133 msgid "Show normal" msgstr "Mostrar normales" #: ../meld/vcview.py:134 msgid "Non _VC" msgstr "Sin _CV" #: ../meld/vcview.py:134 msgid "Show unversioned files" msgstr "Mostrar archivos sin versión" #: ../meld/vcview.py:135 msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: ../meld/vcview.py:135 msgid "Show ignored files" msgstr "Mostrar archivos ignorados" #: ../meld/vcview.py:176 ../meld/vcview.py:295 msgid "Location" msgstr "Lugar" #: ../meld/vcview.py:177 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../meld/vcview.py:178 msgid "Rev" msgstr "Rev" #: ../meld/vcview.py:180 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../meld/vcview.py:227 msgid "Choose one Version Control" msgstr "Elegir un control de versiones" #: ../meld/vcview.py:228 msgid "Only one Version Control in this directory" msgstr "Sólo el control de versiones en este directorio" #. TRANSLATORS: this is an error message when a version control #. application isn't installed or can't be found #: ../meld/vcview.py:241 #, python-format msgid "%s Not Installed" msgstr "%s no está instalado" #. TRANSLATORS: this is an error message when a version #. controlled repository is invalid or corrupted #: ../meld/vcview.py:245 msgid "Invalid Repository" msgstr "El repositorio no es válido" #: ../meld/vcview.py:254 #, python-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. TRANSLATORS: This is the location of the directory the user is diffing #: ../meld/vcview.py:295 #, python-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../meld/vcview.py:343 msgid "(Empty)" msgstr "(Vacío)" #: ../meld/vcview.py:376 #, python-format msgid "[%s] Fetching differences" msgstr "[%s] Calculando diferencias" #: ../meld/vcview.py:383 #, python-format msgid "[%s] Applying patch" msgstr "[%s] Aplicando parche" #: ../meld/vcview.py:387 msgid "No differences found." msgstr "No se encontraron diferencias." #: ../meld/vcview.py:461 msgid "Select some files first." msgstr "Seleccione algunos archivos primero." #: ../meld/vcview.py:527 #, python-format msgid "" "\n" " Invoking 'patch' failed.\n" " \n" " Maybe you don't have 'GNU patch' installed,\n" " or you use an untested version of %s.\n" " \n" " Please send email bug report to:\n" " meld-list@gnome.org\n" " \n" " Containing the following information:\n" " \n" " - meld version: '%s'\n" " - source control software type: '%s'\n" " - source control software version: 'X.Y.Z'\n" " - the output of '%s somefile.txt'\n" " - patch command: '%s'\n" " (no need to actually run it, just provide\n" " the command line) \n" " \n" " Replace 'X.Y.Z' by the actual version for the\n" " source control software you use.\n" " " msgstr "" "\n" " Falló al invocar «patch».\n" " \n" " Quizá no tiene «GNU patch» instalado,\n" " o está usando una versión sin probar de %s.\n" " \n" " Envíe un informe de error a:\n" " meld-list@gnome.org\n" " \n" " Con la siguiente información:\n" " \n" " - versión de meld: «%s»\n" " - tipo de software de control de fuentes: «%s»\n" " - versión del tipo de software de control de fuentes: «X." "Y.Z»\n" " - la salida de «%s algún-archivo.txt»\n" " - comando de patch: «%s»\n" " (no hay necesidad de ejecutarlo, simplemente\n" " proporcione la línea del comando) \n" " \n" " Reemplace «X.Y.Z» por la versión actual\n" " del software de control de fuentes que use.\n" " " #: ../meld/ui/findbar.py:120 #, python-format msgid "" "Regular expression error\n" "'%s'" msgstr "" "Error en la expresión regular\n" "«%s»" #: ../meld/ui/historyentry.py:290 msgid "_Browse..." msgstr "_Examinar…" #: ../meld/ui/historyentry.py:298 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: ../meld/ui/historyentry.py:299 msgid "Path to file" msgstr "Ruta al archivo" #: ../meld/ui/historyentry.py:300 msgid "Pop up a file selector to choose a file" msgstr "Emerger un selector de archivos para elegir un archivo" #: ../meld/ui/historyentry.py:419 msgid "Select directory" msgstr "Seleccionar directorio" #: ../meld/ui/historyentry.py:423 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar archivo" #: ../meld/ui/notebooklabel.py:60 msgid "Close tab" msgstr "Cerrar solapa" #. These are the possible states of files. Be sure to get the colons correct. #: ../meld/vc/_vc.py:40 msgid "" "Ignored:Unversioned:::Error::Newly added:Modified:Conflict:Removed:Missing" msgstr "" "Ignorado:Sin versión:::Error::Añadidos nuevos:Modificado:Conflicto:Eliminado:" "Faltante" #: ../meld/vc/cvs.py:156 #, python-format msgid "" "Error converting to a regular expression\n" "The pattern was '%s'\n" "The error was '%s'" msgstr "" "Error al convertir a una expresión regular\n" "El patrón era «%s»\n" "El error fue «%s»" #~ msgid "Three way directory" #~ msgstr "Directorio de tres vías" #~ msgid "Three way file" #~ msgstr "Archivo de tres vías" #~ msgid "Two way directory" #~ msgstr "Directorio de dos vías" #~ msgid "Two way file" #~ msgstr "Archivo de dos vías" #~ msgid "Version control view" #~ msgstr "Vista de control de versión" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipografía" #~ msgid "_Automatically supply missing newline at end of file" #~ msgstr "Escribir _automáticamente una línea nueva al final del archivo" #~ msgid "Ignored for compatibility" #~ msgstr "Ignorado por compatibilidad" #~ msgid "Copy all changes from right pane to left pane" #~ msgstr "Copiar todos los cambios del panel derecho al panel izquierdo" #~ msgid "Edit Menu" #~ msgstr "Menú de edición" #~ msgid "Custom command" #~ msgstr "Comando personalizado" #~ msgid "Edit files with:" #~ msgstr "Editar archivos con:" #~ msgid "Line Wrapping " #~ msgstr "Ajuste de líneas" #~ msgid "Preferences : Meld" #~ msgstr "Preferencias: Meld" #~ msgid "Use GNOME monospace font" #~ msgstr "Usar tipografía monoespaciada de GNOME" #~ msgid "Use custom font" #~ msgstr "Usar tipografía personalizada" #~ msgid "_Character" #~ msgstr "_Carácter" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Ninguno" #~ msgid "_Word" #~ msgstr "_Palabra" #~ msgid "The error was:" #~ msgstr "El error fue:" #~ msgid "" #~ "It contains ascii nulls.\n" #~ "Perhaps it is a binary file." #~ msgstr "" #~ "Contiene ascii nulos.\n" #~ "Quizá es un archivo binario." #~ msgid "Start with Version Control browser in '%s'" #~ msgstr "Iniciar con el examinador de control de versión en «%s»" #~ msgid "Start with Version Control diff of '%s'" #~ msgstr "Iniciar con un diff de «%s» del control de versión" #~ msgid "Wrong number of arguments (Got %i)" #~ msgstr "Número erróneo de argumentos (se obtuvo %i)" #~ msgid "The regular expression '%s' was not found." #~ msgstr "No se encontró la expresión regular «%s»." #~ msgid "The text '%s' was not found." #~ msgstr "No se encontró el texto «%s»." #~ msgid "" #~ "Version Control\t1\tCVS .svn MT [{]arch[}] .arch-ids .arch-inventory RCS\n" #~ msgstr "" #~ "Control de versión \t1\tCVS .svn MT [{]arch[}] .arch-ids .arch-inventory " #~ "RCS\n" #~ msgid "VC chooser" #~ msgstr "Selector VC" #~ msgid "Pick one source control plugin" #~ msgstr "Seleccione un complemento de control de origen" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Match _entire word only" #~ msgstr "Coincide sólo con la palabra _entera" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "_Volver al principio" #~ msgid "Invoking patch failed, you need GNU patch." #~ msgstr "Falló al invocar el parche, necesita un parche GNU." #~ msgid "(gnome-default-editor)" #~ msgstr "(editor predeterminado de Gnome)" #~ msgid "" #~ "Meld %s\n" #~ "Written by Stephen Kennedy " #~ msgstr "" #~ "Meld %s\n" #~ "Escrito por Stephen Kennedy " #~ msgid "Save the current file with a different name" #~ msgstr "Guardar el archivo actual con un nombre diferente" #~ msgid "Drawing Style" #~ msgstr "Estilo de representación" #~ msgid "Saving" #~ msgstr "Guardado" #~ msgid "Toolbar Appearance" #~ msgstr "Apariencia de la barra de herramientas" #~ msgid "Whitespace" #~ msgstr "Espacio en blanco" #~ msgid "Compare" #~ msgstr "Comparar" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Visor" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificación" #~ msgid "File Filters" #~ msgstr "Filtros de archivo" #~ msgid "Text Filters" #~ msgstr "Filtros de texto" #~ msgid "" #~ "Choose how the central bar of the diff viewer is drawn. You may wish to " #~ "choose a simpler mode if you find scrolling is slow." #~ msgstr "" #~ "Elija cómo se representa la barra central del visor diff. Puede querer " #~ "elegir un modo más simple si encuentra el desplazamiento vertical lento." #~ msgid "Curved: Filled Curves" #~ msgstr "Curvado: Rellenado con curvas" #~ msgid "Gnome Default" #~ msgstr "Predeterminado por Gnome" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Sólo iconos" #~ msgid "Ignore changes in amount of white space" #~ msgstr "Ignorar los cambios de espacios en blanco" #~ msgid "" #~ "Ignore changes in case; consider upper and lower-case letters equivalent" #~ msgstr "" #~ "Ignorar cambios en capitalización, considerando letras en mayúscula y " #~ "minúscula equivalentes" #~ msgid "Ignore changes that just insert or delete blank lines" #~ msgstr "Ignorar los cambios que sólo introducen o borran líneas en blanco" #~ msgid "Save in UTF-8 encoding" #~ msgstr "Guardar en codificación UTF-8" #~ msgid "Save in the files original encoding" #~ msgstr "Guardar los archivos en su codificación original" #~ msgid "Simple: Lines only" #~ msgstr "Simple: sólo líneas" #~ msgid "Solid: Filled Quadilaterals" #~ msgstr "Sólido: formas poligonales rellenas" #~ msgid "Text Beside Icons" #~ msgstr "Texto al lado de los iconos" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Sólo texto" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Texto bajo los iconos" #~ msgid "Whitespace is significant" #~ msgstr "El espacio en blanco es significativo" #~ msgid "_Logo" #~ msgstr "_Logotipo" #~ msgid "" #~ "Spaces instead of tab is only available if you have gnome-python-desktop " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Los espacios en lugar de las tabulaciones sólo está disponible si tiene " #~ "instalado gnome-python-desktop." #~ msgid "" #~ "Syntax highlighting is only available if you have gnome-python-desktop " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "El resaltado de sintaxis sólo está disponible si tiene instalado gnome-" #~ "python-desktop." #~ msgid "Mailing _List" #~ msgstr "Lista de _correo" #~ msgid "Go to the Meld mailing list" #~ msgstr "Ir a la lista de correo de Meld" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Edit selected" #~ msgstr "Editar seleccionados" #~ msgid "Edit the selected file" #~ msgstr "Editar el archivo seleccionado" #~ msgid "" #~ "Due to incompatible API changes some functions may not operate as " #~ "expected." #~ msgstr "" #~ "Debido a unos cambios incompatibles en la API, algunas funciones pueden " #~ "no operar como se espera." #~ msgid "Edit files" #~ msgstr "Editar archivos"