# French translation of Meld. # Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the meld package. # # Stephen Kennedy , 2003. # Jonathan Ernst , 2006. # Claude Paroz , 2006-2010. # Robert-André Mauchin , 2007. # Bruno Brouard , 2009-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Meld HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=meld&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-11 19:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-18 10:58+0100\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: Français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../bin/meld:96 msgid "Cannot import: " msgstr "Impossible d'importer : " #: ../bin/meld:99 #, c-format msgid "Meld requires %s or higher." msgstr "Meld nécessite %s ou supérieur." #: ../data/meld.desktop.in.h:1 msgid "Compare and merge your files" msgstr "Comparer et fusionner des fichiers" #: ../data/meld.desktop.in.h:2 msgid "Diff Viewer" msgstr "Visionneur de différences" #: ../data/meld.desktop.in.h:3 ../data/ui/meldapp.ui.h:5 msgid "Meld" msgstr "Meld" #: ../data/meld.desktop.in.h:4 msgid "Meld Diff Viewer" msgstr "Meld visionneur de différences" #: ../data/ui/filediff.ui.h:1 msgid "Save modified files?" msgstr "Enregistrer les fichiers modifiés ?" #: ../data/ui/filediff.ui.h:2 msgid "" "Some files have been modified.\n" "Which ones would you like to save?" msgstr "" "Des fichiers ont été modifiés.\n" "Lesquels souhaitez-vous enregistrer ?" #: ../data/ui/filediff.ui.h:4 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Fermer sans enregistrer" #: ../data/ui/filediff.ui.h:5 msgid "_Save Selected" msgstr "_Enregistrer la sélection" #: ../data/ui/findbar.ui.h:1 msgid "Regular E_xpression" msgstr "E_xpression régulière" #: ../data/ui/findbar.ui.h:2 msgid "Replace _All" msgstr "_Tout remplacer" #: ../data/ui/findbar.ui.h:3 msgid "Replace _With" msgstr "Remplacer _par" #: ../data/ui/findbar.ui.h:4 msgid "Who_le word" msgstr "_Mots entiers" #: ../data/ui/findbar.ui.h:5 msgid "_Match Case" msgstr "Res_pecter la casse" #: ../data/ui/findbar.ui.h:6 msgid "_Next" msgstr "_Suivant" #: ../data/ui/findbar.ui.h:7 msgid "_Previous" msgstr "_Précédent" #: ../data/ui/findbar.ui.h:8 ../meld/meldapp.py:147 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: ../data/ui/findbar.ui.h:9 msgid "_Search for" msgstr "_Rechercher" #: ../data/ui/meldapp.ui.h:1 msgid "Choose Files" msgstr "Sélectionnez les fichiers" #: ../data/ui/meldapp.ui.h:2 msgid "" "Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n" "Copyright © 2009-2010 Kai Willadsen" msgstr "" "Copyright © 2002-2009 Stephen KennedyCopyright © 2009-2010 Kai Willadsen" #: ../data/ui/meldapp.ui.h:4 msgid "Directory" msgstr "Répertoire" #. Refers to version of the file being compared #: ../data/ui/meldapp.ui.h:7 msgid "Mine" msgstr "Le mien" #. Refers to version of the file being compared #: ../data/ui/meldapp.ui.h:9 msgid "Original" msgstr "Original" #. Refers to version of the file being compared #: ../data/ui/meldapp.ui.h:11 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../data/ui/meldapp.ui.h:12 msgid "Select VC Directory" msgstr "Sélectionner le répertoire du gestionnaire de versions" #: ../data/ui/meldapp.ui.h:13 msgid "_Directory Comparison" msgstr "Comparaison de _répertoires" #: ../data/ui/meldapp.ui.h:14 msgid "_File Comparison" msgstr "Comparaison de _fichiers" #: ../data/ui/meldapp.ui.h:15 msgid "_Three Way Compare" msgstr "Comparaison _triple" #: ../data/ui/meldapp.ui.h:16 msgid "_Version Control Browser" msgstr "Navigateur du gestionnaire de _versions" #: ../data/ui/meldapp.ui.h:17 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stephen Kennedy , 2003\n" "Jonathan Ernst , 2006\n" "Claude Paroz , 2006-2010\n" "Robert-André Mauchin , 2007\n" "Bruno Brouard , 2009-2010" #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:1 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copier vers le presse-papiers" #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:2 msgid "Create Patch" msgstr "Créer un correctif" #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:3 msgid "Create a patch" msgstr "Créer un correctif" #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:4 msgid "Left and middle panes" msgstr "Panneaux de gauche et du milieu" #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:5 msgid "Middle and right panes" msgstr "Panneaux du milieu et de droite" #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:6 msgid "Use differences between:" msgstr "Utiliser les différences entre :" #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:7 msgid "_Reverse patch direction" msgstr "Inve_rser la direction du correctif" #: ../data/ui/preferences.ui.h:1 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: ../data/ui/preferences.ui.h:2 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Ne pas _couper les mots par les sauts de ligne" #: ../data/ui/preferences.ui.h:3 msgid "Edito_r command:" msgstr "Commande de l'éditeu_r :" #: ../data/ui/preferences.ui.h:4 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: ../data/ui/preferences.ui.h:5 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Acti_ver les sauts de ligne automatiques" #: ../data/ui/preferences.ui.h:6 msgid "Encoding" msgstr "Codage des caractères" #: ../data/ui/preferences.ui.h:7 msgid "External editor" msgstr "Éditeur externe" #: ../data/ui/preferences.ui.h:8 msgid "File Filters" msgstr "Filtres de fichiers" #: ../data/ui/preferences.ui.h:9 msgid "Font" msgstr "Police" #: ../data/ui/preferences.ui.h:10 msgid "Ignore changes which insert or delete blank lines" msgstr "" "Ignorer les modifications qui concernent l'insertion ou l'effacement de " "lignes vides." #: ../data/ui/preferences.ui.h:11 msgid "Ignore symbolic links" msgstr "Ignorer les liens symboliques" #: ../data/ui/preferences.ui.h:12 msgid "Loading" msgstr "Chargement" #: ../data/ui/preferences.ui.h:13 msgid "Meld Preferences" msgstr "Préférences de Meld" #: ../data/ui/preferences.ui.h:14 msgid "Show _line numbers" msgstr "Afficher les numéros de _ligne" #: ../data/ui/preferences.ui.h:15 msgid "Show w_hitespace" msgstr "Affic_her les espaces" #: ../data/ui/preferences.ui.h:16 msgid "Text Filters" msgstr "Filtres de texte" #: ../data/ui/preferences.ui.h:17 msgid "Use _default system editor" msgstr "Utiliser l'éditeur par _défaut du système" #: ../data/ui/preferences.ui.h:18 msgid "Use s_yntax highlighting" msgstr "Utiliser la _coloration syntaxique" #: ../data/ui/preferences.ui.h:19 msgid "When loading, try these codecs in order. (e.g. utf8, iso8859)" msgstr "" "Lors du chargement, essayer ces codages dans l'ordre (ex : utf-8, iso8859)" #: ../data/ui/preferences.ui.h:20 msgid "" "When performing directory comparisons, you may filter out files and " "directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards " "separated by spaces." msgstr "" "Lors de la comparaison de répertoires, vous pouvez masquer des fichiers et " "des dossiers en fonction de leur nom. Chaque motif est une liste de jokers " "de type shell séparés par des espaces." #: ../data/ui/preferences.ui.h:21 msgid "" "When performing file comparisons, you may ignore certain types of changes. " "Each pattern here is a python regular expression which replaces matching " "text with the empty string before comparison is performed. If the expression " "contains groups, only the groups are replaced. See the user manual for more " "details." msgstr "" "Lors de la comparaison de fichiers, vous pouvez ignorer certains types de " "modifications. Chaque motif ci-dessous est une expression régulière Python " "qui remplace le texte correspondant par une chaîne vide avant la " "comparaison. Si l'expression contient des groupes, seuls les groupes sont " "remplacés. Consultez le manuel d'utilisation pour plus de détails." #: ../data/ui/preferences.ui.h:22 msgid "_Editor font:" msgstr "_Police de l'éditeur :" #: ../data/ui/preferences.ui.h:23 msgid "_Insert spaces instead of tabs" msgstr "Insérer des _espaces au lieu des tabulations" #: ../data/ui/preferences.ui.h:24 msgid "_Tab width:" msgstr "Largeur des _tabulations :" #: ../data/ui/preferences.ui.h:25 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Utiliser la police à chasse fixe du système" #: ../data/ui/vcview.ui.h:1 msgid "Commit Files" msgstr "Valider les fichiers" #: ../data/ui/vcview.ui.h:2 msgid "Compare Options" msgstr "Comparer les options" #: ../data/ui/vcview.ui.h:3 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../data/ui/vcview.ui.h:4 msgid "Local copy against other remote revision" msgstr "Copie locale par rapport à une autre révision distante" #: ../data/ui/vcview.ui.h:5 msgid "Local copy against same remote revision" msgstr "Copie locale par rapport à la même révision distante" #: ../data/ui/vcview.ui.h:6 msgid "Log Message" msgstr "Message du journal" #: ../data/ui/vcview.ui.h:7 msgid "Previous Logs" msgstr "Journaux précédents" #: ../data/ui/vcview.ui.h:8 ../meld/vcview.py:179 msgid "Tag" msgstr "Étiquette" #: ../data/ui/vcview.ui.h:9 msgid "VC Log" msgstr "Journal du gestionnaire de versions" #: ../meld/dirdiff.py:142 ../meld/vcview.py:118 msgid "_Compare" msgstr "_Comparer" #: ../meld/dirdiff.py:142 ../meld/vcview.py:118 msgid "Compare selected" msgstr "Comparer la sélection" #: ../meld/dirdiff.py:143 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: ../meld/dirdiff.py:143 msgid "Copy To Left" msgstr "Copier vers la gauche" #: ../meld/dirdiff.py:144 msgid "Right" msgstr "Droite" #: ../meld/dirdiff.py:144 msgid "Copy To Right" msgstr "Copier vers la droite" #: ../meld/dirdiff.py:145 msgid "Delete selected" msgstr "Effacer la sélection" #: ../meld/dirdiff.py:146 ../meld/filediff.py:962 msgid "Hide" msgstr "Masquer" #: ../meld/dirdiff.py:146 msgid "Hide selected" msgstr "Masquer la sélection" #: ../meld/dirdiff.py:148 ../meld/filediff.py:246 ../meld/vcview.py:119 msgid "Open selected" msgstr "Ouvrir la sélection" #: ../meld/dirdiff.py:152 msgid "Case" msgstr "Casse" #: ../meld/dirdiff.py:152 msgid "Ignore case of entries" msgstr "Ignorer la casse des entrées" #: ../meld/dirdiff.py:153 msgid "Same" msgstr "Identique" #: ../meld/dirdiff.py:153 msgid "Show identical" msgstr "Afficher les fichiers identiques" #: ../meld/dirdiff.py:154 msgid "New" msgstr "Nouveaux" #: ../meld/dirdiff.py:154 msgid "Show new" msgstr "Afficher les nouveaux fichiers" #: ../meld/dirdiff.py:155 msgid "Modified" msgstr "Modifiés" #: ../meld/dirdiff.py:155 ../meld/vcview.py:132 msgid "Show modified" msgstr "Afficher les objets modifiés" #: ../meld/dirdiff.py:157 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: ../meld/dirdiff.py:157 msgid "Set active filters" msgstr "Définir les filtres actifs" #: ../meld/dirdiff.py:213 ../meld/dirdiff.py:259 #, python-format msgid "Error converting pattern '%s' to regular expression" msgstr "Erreur durant la conversion de « %s » en expression régulière." #: ../meld/dirdiff.py:270 #, python-format msgid "Hide %s" msgstr "Masquer %s" #: ../meld/dirdiff.py:355 ../meld/dirdiff.py:365 ../meld/vcview.py:299 #: ../meld/vcview.py:327 #, python-format msgid "[%s] Scanning %s" msgstr "[%s] En cours d'analyse de %s" #: ../meld/dirdiff.py:394 #, python-format msgid "'%s' hidden by '%s'" msgstr "« %s » est masqué par « %s »" #: ../meld/dirdiff.py:400 #, python-format msgid "" "You are running a case insensitive comparison on a case sensitive " "filesystem. Some files are not visible:\n" "%s" msgstr "" "Vous effectuez une comparaison insensible à la casse sur un système de " "fichiers sensible à la casse. Des fichiers ne sont pas visibles :\n" "%s" #: ../meld/dirdiff.py:477 #, python-format msgid "[%s] Done" msgstr "[%s] Terminé" #: ../meld/dirdiff.py:523 #, python-format msgid "" "'%s' exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "« %s » existe déjà.\n" "Écraser ?" #: ../meld/dirdiff.py:530 #, python-format msgid "" "Error copying '%s' to '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "Erreur lors de la copie de « %s » vers « %s »\n" "\n" "%s." #: ../meld/dirdiff.py:548 ../meld/vcview.py:486 #, python-format msgid "" "'%s' is a directory.\n" "Remove recursively?" msgstr "" "« %s » est un répertoire.\n" "Supprimer récursivement ?" #: ../meld/dirdiff.py:555 ../meld/vcview.py:491 #, python-format msgid "" "Error removing %s\n" "\n" "%s." msgstr "" "Erreur lors de la suppression de %s\n" "\n" "%s." #: ../meld/dirdiff.py:567 #, python-format msgid "%i second" msgid_plural "%i seconds" msgstr[0] "%i seconde" msgstr[1] "%i secondes" #: ../meld/dirdiff.py:568 #, python-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minute" msgstr[1] "%i minutes" #: ../meld/dirdiff.py:569 #, python-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i heure" msgstr[1] "%i heures" #: ../meld/dirdiff.py:570 #, python-format msgid "%i day" msgid_plural "%i days" msgstr[0] "%i jour" msgstr[1] "%i jours" #: ../meld/dirdiff.py:571 #, python-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i semaine" msgstr[1] "%i semaines" #: ../meld/dirdiff.py:572 #, python-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i mois" msgstr[1] "%i mois" #: ../meld/dirdiff.py:573 #, python-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i année" msgstr[1] "%i années" #: ../meld/filediff.py:247 msgid "Format as patch..." msgstr "Mettre sous forme de correctif..." #: ../meld/filediff.py:247 msgid "Create a patch using differences between files" msgstr "" "Crée un correctif (patch) en utilisant les différences entre les fichiers" #: ../meld/filediff.py:248 msgid "Previous conflict" msgstr "Conflit précédent" #: ../meld/filediff.py:248 msgid "Go to the previous conflict" msgstr "Revient au conflit précédent" #: ../meld/filediff.py:249 msgid "Next conflict" msgstr "Conflit suivant" #: ../meld/filediff.py:249 msgid "Go to the next conflict" msgstr "Va au prochain conflit" #: ../meld/filediff.py:250 msgid "Push to left" msgstr "Envoyer à gauche" #: ../meld/filediff.py:250 msgid "Push current change to the left" msgstr "Envoie la modification actuelle vers la gauche" #: ../meld/filediff.py:251 msgid "Push to right" msgstr "Envoyer à droite" #: ../meld/filediff.py:251 msgid "Push current change to the right" msgstr "Envoie la modification actuelle vers la droite" #. FIXME: using LAST and FIRST is terrible and unreliable icon abuse #: ../meld/filediff.py:253 msgid "Pull from left" msgstr "Récupérer de la gauche" #: ../meld/filediff.py:253 msgid "Pull change from the left" msgstr "Récupère la modification de gauche" #: ../meld/filediff.py:254 msgid "Pull from right" msgstr "Récupérer de la droite" #: ../meld/filediff.py:254 msgid "Pull change from the right" msgstr "Récupère la modification de droite" #: ../meld/filediff.py:255 msgid "Copy above left" msgstr "Copier au-dessus de la gauche" #: ../meld/filediff.py:255 msgid "Copy change above the left chunk" msgstr "Copie la modification au-dessus du segment de gauche" #: ../meld/filediff.py:256 msgid "Copy below left" msgstr "Copier en dessous de la gauche" #: ../meld/filediff.py:256 msgid "Copy change below the left chunk" msgstr "Copie la modification en dessous du segment de gauche" #: ../meld/filediff.py:257 msgid "Copy above right" msgstr "Copier au-dessus de la droite" #: ../meld/filediff.py:257 msgid "Copy change above the right chunk" msgstr "Copie la modification au-dessus du segment de droite" #: ../meld/filediff.py:258 msgid "Copy below right" msgstr "Copier en dessous de la droite" #: ../meld/filediff.py:258 msgid "Copy change below the right chunk" msgstr "Copie la modification en dessous du segement de droite" #: ../meld/filediff.py:259 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../meld/filediff.py:259 msgid "Delete change" msgstr "Supprimer les modifications" #: ../meld/filediff.py:260 msgid "Merge all changes from left" msgstr "Fusionne toutes les modifications de gauche" #: ../meld/filediff.py:260 msgid "Merge all non-conflicting changes from the left" msgstr "Fusionne toutes les modifications non-conflictuelles de gauche" #: ../meld/filediff.py:261 msgid "Merge all changes from right" msgstr "Fusionne toutes les modifications de droite" #: ../meld/filediff.py:261 msgid "Merge all non-conflicting changes from the right" msgstr "Fusionne toutes les modifications non-conflictuelles de droite" #: ../meld/filediff.py:262 msgid "Merge all non-conflicting" msgstr "Fusionne toutes les modifications non-conflictuelles" #: ../meld/filediff.py:262 msgid "Merge all non-conflicting changes from left and right panes" msgstr "" "Fusionne toutes les modifications non-conflictuelles des panneaux de gauche " "et de droite" #. Abbreviations for insert and overwrite that fit in the status bar #: ../meld/filediff.py:333 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../meld/filediff.py:333 msgid "OVR" msgstr "ÉCR" #. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar #: ../meld/filediff.py:335 #, python-format msgid "Ln %i, Col %i" msgstr "Ln %i, Col %i" #: ../meld/filediff.py:537 #, python-format msgid "" "Regular expression '%s' changed the number of lines in the file. Comparison " "will be incorrect. See the user manual for more details." msgstr "" "L'expression régulière « %s » a modifié le nombre de lignes du fichier. La " "comparaison ne sera plus correcte. Consultez le manuel d'utilisation pour " "plus de détails." #. TRANSLATORS: this is the name of a new file which has not yet been saved #: ../meld/filediff.py:645 msgid "" msgstr "" #: ../meld/filediff.py:828 #, python-format msgid "[%s] Set num panes" msgstr "[%s] Régler le nombre de volets" #: ../meld/filediff.py:834 #, python-format msgid "[%s] Opening files" msgstr "[%s] Ouverture des fichiers" #: ../meld/filediff.py:840 ../meld/filediff.py:966 msgid "Hi_de" msgstr "Mas_quer" #: ../meld/filediff.py:861 ../meld/filediff.py:870 ../meld/filediff.py:882 #: ../meld/filediff.py:888 msgid "Could not read file" msgstr "Impossible de lire le fichier" #: ../meld/filediff.py:862 #, python-format msgid "[%s] Reading files" msgstr "[%s] Lecture des fichiers" #: ../meld/filediff.py:871 #, python-format msgid "%s appears to be a binary file." msgstr "%s semble être un fichier binaire." #: ../meld/filediff.py:883 #, python-format msgid "%s is not in encodings: %s" msgstr "%s n'est pas dans un des codages : %s" #: ../meld/filediff.py:913 ../meld/filemerge.py:69 #, python-format msgid "[%s] Computing differences" msgstr "[%s] Calcul des différences" #: ../meld/filediff.py:960 msgid "Files are identical" msgstr "Les fichiers sont identiques" #: ../meld/filediff.py:1095 #, python-format msgid "" "\"%s\" exists!\n" "Overwrite?" msgstr "" "« %s » existe déjà !\n" "Écraser ?" #: ../meld/filediff.py:1108 #, python-format msgid "" "Error writing to %s\n" "\n" "%s." msgstr "" "Erreur lors de l'écriture de %s\n" "\n" "%s." #: ../meld/filediff.py:1117 #, python-format msgid "Choose a name for buffer %i." msgstr "Choisissez un nom pour le tampon %i." #: ../meld/filediff.py:1132 #, python-format msgid "" "This file '%s' contains a mixture of line endings.\n" "\n" "Which format would you like to use?" msgstr "" "Le fichier « %s » présente un mélange de fins de lignes.\n" "\n" "Quel format voulez-vous utiliser ?" #: ../meld/filediff.py:1148 #, python-format msgid "" "'%s' contains characters not encodable with '%s'\n" "Would you like to save as UTF-8?" msgstr "" "« %s » contient des caractères qui ne peuvent être codés avec « %s »\n" "Voulez-vous enregistrer en UTF-8 ?" #: ../meld/filediff.py:1207 #, python-format msgid "" "Reloading will discard changes in:\n" "%s\n" "\n" "You cannot undo this operation." msgstr "" "Recharger annulera tous les changements dans :\n" "%s\n" "\n" "Vous ne pouvez pas annuler cette opération." #: ../meld/filemerge.py:82 #, python-format msgid "[%s] Merging files" msgstr "[%s] Fusion des fichiers" #: ../meld/meldapp.py:132 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../meld/meldapp.py:133 msgid "_New..." msgstr "_Nouveau..." #: ../meld/meldapp.py:133 msgid "Start a new comparison" msgstr "Lancer une nouvelle comparaison" #: ../meld/meldapp.py:134 msgid "Save the current file" msgstr "Enregistrer le fichier actuel" #: ../meld/meldapp.py:136 msgid "Close the current file" msgstr "Fermer le fichier actuel" #: ../meld/meldapp.py:137 msgid "Quit the program" msgstr "Quitter le programme" #: ../meld/meldapp.py:139 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../meld/meldapp.py:140 msgid "Undo the last action" msgstr "Annuler la dernière action" #: ../meld/meldapp.py:141 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Rétablir la dernière action annulée" #: ../meld/meldapp.py:142 msgid "Cut the selection" msgstr "Couper la sélection" #: ../meld/meldapp.py:143 msgid "Copy the selection" msgstr "Copier la sélection" #: ../meld/meldapp.py:144 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Coller le presse-papiers" #: ../meld/meldapp.py:145 msgid "Search for text" msgstr "Rechercher du texte" #: ../meld/meldapp.py:146 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rechercher le _suivant" #: ../meld/meldapp.py:146 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Recherche le même texte plus loin" #: ../meld/meldapp.py:147 msgid "Find and replace text" msgstr "Recherche un texte et le remplace" #: ../meld/meldapp.py:148 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Préférences" #: ../meld/meldapp.py:148 msgid "Configure the application" msgstr "Configurer l'application" #: ../meld/meldapp.py:150 msgid "_Changes" msgstr "D_ifférences" #: ../meld/meldapp.py:151 msgid "Next change" msgstr "Prochaine différence" #: ../meld/meldapp.py:151 msgid "Go to the next change" msgstr "Va jusqu'à la prochaine différence" #: ../meld/meldapp.py:152 msgid "Previous change" msgstr "Différence précédente" #: ../meld/meldapp.py:152 msgid "Go to the previous change" msgstr "Revient à la différence précédente" #: ../meld/meldapp.py:154 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../meld/meldapp.py:155 msgid "File status" msgstr "État du fichier" #: ../meld/meldapp.py:156 msgid "Version status" msgstr "État de la version" #: ../meld/meldapp.py:157 msgid "File filters" msgstr "Filtres de fichier" #: ../meld/meldapp.py:158 msgid "Stop the current action" msgstr "Arrête l'action en cours" #: ../meld/meldapp.py:159 msgid "Refresh the view" msgstr "Actualise l'affichage" #: ../meld/meldapp.py:160 msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: ../meld/meldapp.py:160 msgid "Reload the comparison" msgstr "Recharge la comparaison" #: ../meld/meldapp.py:162 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../meld/meldapp.py:163 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../meld/meldapp.py:163 msgid "Open the Meld manual" msgstr "Ouvre le manuel de Meld" #: ../meld/meldapp.py:164 msgid "Report _Bug" msgstr "Signaler une _anomalie" #: ../meld/meldapp.py:164 msgid "Report a bug in Meld" msgstr "Rapporte une anomalie de Meld" #: ../meld/meldapp.py:165 msgid "About this program" msgstr "À propos de ce programme" #: ../meld/meldapp.py:168 msgid "Full Screen" msgstr "Plein écran" #: ../meld/meldapp.py:168 msgid "View the comparison in full screen" msgstr "Afficher la comparaison en plein écran" #: ../meld/meldapp.py:169 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barre d'outils" #: ../meld/meldapp.py:169 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Affiche ou masque la barre d'outils" #: ../meld/meldapp.py:170 msgid "_Statusbar" msgstr "B_arre d'état" #: ../meld/meldapp.py:170 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Affiche ou masque la barre d'état" #. exit at first non found directory + file #: ../meld/meldapp.py:542 msgid "Cannot compare a mixture of files and directories.\n" msgstr "Impossible de comparer des fichiers avec des répertoires.\n" #: ../meld/meldapp.py:597 msgid "wrong number of arguments supplied to --diff" msgstr "Nombre de paramètres incorrect pour --diff" #: ../meld/meldapp.py:601 msgid "Start with an empty window" msgstr "Démarrer avec une fenêtre vide" #: ../meld/meldapp.py:602 ../meld/meldapp.py:603 ../meld/meldapp.py:605 msgid "file" msgstr "fichier" #: ../meld/meldapp.py:602 ../meld/meldapp.py:604 ../meld/meldapp.py:605 msgid "dir" msgstr "répertoire" #: ../meld/meldapp.py:602 msgid "Start a version control comparison" msgstr "Démarrer une comparaison de gestion de versions" #: ../meld/meldapp.py:603 msgid "Start a 2- or 3-way file comparison" msgstr "Démarrer une comparaison de 2 ou 3 fichiers" #: ../meld/meldapp.py:604 msgid "Start a 2- or 3-way directory comparison" msgstr "Démarrer une comparaison de 2 ou 3 répertoires" #: ../meld/meldapp.py:605 msgid "Start a comparison between file and dir/file" msgstr "Démarrer une comparaison de fichier et de répertoire/fichier" #: ../meld/meldapp.py:611 msgid "Meld is a file and directory comparison tool." msgstr "Meld est un outil de comparaison de fichiers et de répertoires." #: ../meld/meldapp.py:614 msgid "Set label to use instead of file name" msgstr "Définit l'étiquette à utiliser au lieu du nom de fichier" #: ../meld/meldapp.py:616 msgid "Automatically compare all differing files on startup" msgstr "Compare automatiquement tous les fichiers différents au démarrage" #: ../meld/meldapp.py:619 msgid "Set the target file for saving a merge result" msgstr "Définit le fichier cible pour l'enregistrement d'un résultat de fusion" #: ../meld/meldapp.py:622 msgid "Creates a diff tab for up to 3 supplied files or directories." msgstr "Crée un onglet diff pour un maximum de 3 fichiers ou répertoires." #: ../meld/meldapp.py:625 #, python-format msgid "too many arguments (wanted 0-4, got %d)" msgstr "trop de paramètres (0-4 désirés, %d reçus)" #: ../meld/melddoc.py:51 ../meld/melddoc.py:52 msgid "untitled" msgstr "sans titre" #. no common path. empty names get changed to "[None]" #: ../meld/misc.py:192 msgid "[None]" msgstr "[Aucun]" #: ../meld/patchdialog.py:119 msgid "Save Patch As..." msgstr "Enregistrer le correctif sous..." #: ../meld/preferences.py:81 msgid "label" msgstr "étiquette" #: ../meld/preferences.py:81 msgid "pattern" msgstr "motif" #: ../meld/preferences.py:142 msgid "Only available if you have gnome-python-desktop installed" msgstr "Disponible uniquement si gnome-python-desktop est installé" #. file filters #. text filters #: ../meld/preferences.py:167 ../meld/preferences.py:172 ../meld/vcview.py:156 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../meld/preferences.py:167 ../meld/preferences.py:172 msgid "Active" msgstr "Actif" #: ../meld/preferences.py:167 msgid "Pattern" msgstr "Motif" #: ../meld/preferences.py:172 msgid "Regex" msgstr "Expression régulière" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:269 msgid "Backups\t1\t#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\n" msgstr "Sauvegardes\t1\t#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:271 #, python-format msgid "Version Control\t1\t%s\n" msgstr "Gestionnaire de versions\t1\t%s\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:273 msgid "Binaries\t1\t*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll}\n" msgstr "Binaires\t1\t*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll}\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:275 msgid "Media\t0\t*.{jpg,gif,png,wav,mp3,ogg,xcf,xpm}" msgstr "Média\t0\t*.{jpg,gif,png,wav,mp3,ogg,xcf,xpm}" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:277 msgid "CVS keywords\t0\t\\$\\w+(:[^\\n$]+)?\\$\n" msgstr "Mots-clés CVS\t0\t\\$\\w+(:[^\\n$]+)?\\$\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:279 msgid "C++ comment\t0\t//.*\n" msgstr "Commentaire C++\t0\t//.*\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:281 msgid "C comment\t0\t/\\*.*?\\*/\n" msgstr "Commentaire C\t0\t/\\*.*?\\*/\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:283 msgid "All whitespace\t0\t[ \\t\\r\\f\\v]*\n" msgstr "Tout caractère d'espacement\t0\t[ \\t\\r\\f\\v]*\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:285 msgid "Leading whitespace\t0\t^[ \\t\\r\\f\\v]*\n" msgstr "Caractère d'espacement en début de ligne\t0\t^[ \\t\\r\\f\\v]*\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:287 msgid "Script comment\t0\t#.*" msgstr "Commentaire de script\t0\t#.*" #: ../meld/vcview.py:120 msgid "_Commit" msgstr "_Valider" #: ../meld/vcview.py:120 msgid "Commit" msgstr "Valider" #. FIXME: popup used to use gtk.STOCK_GO_BACK #: ../meld/vcview.py:121 msgid "_Update" msgstr "Mettre à _jour" #: ../meld/vcview.py:121 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #. FIXME: popup used to use gtk.STOCK_GO_FORWARD #: ../meld/vcview.py:122 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: ../meld/vcview.py:122 msgid "Add to VC" msgstr "Ajouter au gestionnaire de versions" #. FIXME: popup used to use gtk.STOCK_ADD #: ../meld/vcview.py:123 msgid "Add _Binary" msgstr "Ajouter _binaire" #: ../meld/vcview.py:123 msgid "Add binary to VC" msgstr "Ajouter le binaire au gestionnaire de versions" #. FIXME: stock is inconsistent with other VC actions #: ../meld/vcview.py:124 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: ../meld/vcview.py:124 msgid "Remove from VC" msgstr "Supprimer du gestionnaire de versions" #. FIXME: popup used to use gtk.STOCK_REMOVE #: ../meld/vcview.py:125 msgid "_Resolved" msgstr "_Résolu" #: ../meld/vcview.py:125 msgid "Mark as resolved for VC" msgstr "Marque comme résolu pour le gestionnaire de versions" #: ../meld/vcview.py:126 msgid "Revert to original" msgstr "Revenir à l'original" #: ../meld/vcview.py:127 msgid "Delete locally" msgstr "Effacer localement" #: ../meld/vcview.py:131 msgid "_Flatten" msgstr "A_platir" #: ../meld/vcview.py:131 msgid "Flatten directories" msgstr "Aplatir les répertoires" #: ../meld/vcview.py:132 msgid "_Modified" msgstr "_Modifiés" #: ../meld/vcview.py:133 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../meld/vcview.py:133 msgid "Show normal" msgstr "Affichage normal" #: ../meld/vcview.py:134 msgid "Non _VC" msgstr "Non _versionné" #: ../meld/vcview.py:134 msgid "Show unversioned files" msgstr "Afficher les fichiers qui ne sont pas versionnés" #: ../meld/vcview.py:135 msgid "Ignored" msgstr "Ignoré" #: ../meld/vcview.py:135 msgid "Show ignored files" msgstr "Afficher les fichiers ignorés" #: ../meld/vcview.py:176 ../meld/vcview.py:295 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: ../meld/vcview.py:177 msgid "Status" msgstr "État" #: ../meld/vcview.py:178 msgid "Rev" msgstr "Révision" #: ../meld/vcview.py:180 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../meld/vcview.py:227 msgid "Choose one Version Control" msgstr "Choisir un système de gestion de versions" #: ../meld/vcview.py:228 msgid "Only one Version Control in this directory" msgstr "Un seul système de gestion de versions dans ce répertoire" #. TRANSLATORS: this is an error message when a version control #. application isn't installed or can't be found #: ../meld/vcview.py:241 #, python-format msgid "%s Not Installed" msgstr "%s n'est pas installé" #. TRANSLATORS: this is an error message when a version #. controlled repository is invalid or corrupted #: ../meld/vcview.py:245 msgid "Invalid Repository" msgstr "Dépôt non valide" #: ../meld/vcview.py:254 #, python-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. TRANSLATORS: This is the location of the directory the user is diffing #: ../meld/vcview.py:295 #, python-format msgid "%s: %s" msgstr "%s : %s" #: ../meld/vcview.py:343 msgid "(Empty)" msgstr "(vide)" #: ../meld/vcview.py:376 #, python-format msgid "[%s] Fetching differences" msgstr "[%s] Récupération des différences" #: ../meld/vcview.py:383 #, python-format msgid "[%s] Applying patch" msgstr "[%s] Application du correctif" #: ../meld/vcview.py:387 msgid "No differences found." msgstr "Aucune différence trouvée." #: ../meld/vcview.py:461 msgid "Select some files first." msgstr "Sélectionnez d'abord des fichiers." #: ../meld/vcview.py:527 #, python-format msgid "" "\n" " Invoking 'patch' failed.\n" " \n" " Maybe you don't have 'GNU patch' installed,\n" " or you use an untested version of %s.\n" " \n" " Please send email bug report to:\n" " meld-list@gnome.org\n" " \n" " Containing the following information:\n" " \n" " - meld version: '%s'\n" " - source control software type: '%s'\n" " - source control software version: 'X.Y.Z'\n" " - the output of '%s somefile.txt'\n" " - patch command: '%s'\n" " (no need to actually run it, just provide\n" " the command line) \n" " \n" " Replace 'X.Y.Z' by the actual version for the\n" " source control software you use.\n" " " msgstr "" "\n" " L'appel à « patch » a échoué.\n" " \n" " « GNU patch » n'est peut-être pas installé,\n" " ou vous utilisez une version non testée de %s.\n" " \n" " Envoyez un rapport d'anomalie à :\n" " meld-list@gnome.org\n" " \n" " Contenant les informations suivantes :\n" " \n" " - version de Meld : « %s »\n" " - type du gestionnaire de versions : « %s »\n" " - version du gestionnaire de versions : « X.Y.Z »\n" " - la sortie de « %s somefile.txt »\n" " - la commande patch : « %s »\n" " (pas la peine de la lancer, il suffit de fournir\n" " la ligne de commande) \n" " \n" " Remplacez « X.Y.Z » par la version réelle du\n" " gestionnaire de versions que vous utilisez.\n" " " #: ../meld/ui/findbar.py:120 #, python-format msgid "" "Regular expression error\n" "'%s'" msgstr "" "Erreur d'expression régulière\n" "« %s »" #: ../meld/ui/historyentry.py:290 msgid "_Browse..." msgstr "_Parcourir..." #: ../meld/ui/historyentry.py:298 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: ../meld/ui/historyentry.py:299 msgid "Path to file" msgstr "Chemin vers le fichier" #: ../meld/ui/historyentry.py:300 msgid "Pop up a file selector to choose a file" msgstr "Affiche un sélecteur de fichiers pour choisir un fichier" #: ../meld/ui/historyentry.py:419 msgid "Select directory" msgstr "Sélectionner le répertoire" #: ../meld/ui/historyentry.py:423 msgid "Select file" msgstr "Sélectionner le fichier" #: ../meld/ui/notebooklabel.py:60 msgid "Close tab" msgstr "Fermer l'onglet" #. These are the possible states of files. Be sure to get the colons correct. #: ../meld/vc/_vc.py:40 msgid "" "Ignored:Unversioned:::Error::Newly added:Modified:Conflict:Removed:Missing" msgstr "" "Ignoré:Non-versionné:::Erreur::Nouvellement ajouté:Modifié:Conflit:Supprimé:" "Manquant" #: ../meld/vc/cvs.py:156 #, python-format msgid "" "Error converting to a regular expression\n" "The pattern was '%s'\n" "The error was '%s'" msgstr "" "Erreur durant la conversion en expression régulière\n" "Le motif était « %s »\n" "L'erreur était « %s »"