# Italian translation. # Copyright (C) 2004-2010 THE meld'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the meld package. # Andrea Zagli , 2004-2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: meld-it 1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=meld&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-15 01:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-15 22:04+0100\n" "Last-Translator: Andrea Zagli \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../bin/meld:77 msgid "Cannot import: " msgstr "Impossibile importare: " #: ../bin/meld:80 #, c-format msgid "Meld requires %s or higher." msgstr "Meld richiede %s o più recente." #: ../data/meld.desktop.in.h:1 msgid "Compare and merge your files" msgstr "Confronta e unisce i propri file" #: ../data/meld.desktop.in.h:2 #| msgid "Meld Diff Viewer" msgid "Diff Viewer" msgstr "Visualizzatore di differenze" #: ../data/meld.desktop.in.h:3 ../data/ui/meldapp.glade.h:20 msgid "Meld" msgstr "Meld" #: ../data/meld.desktop.in.h:4 msgid "Meld Diff Viewer" msgstr "Visualizzatore di differenze Meld" #: ../data/ui/filediff.glade.h:1 msgid "" "Some files have been modified.\n" "Which ones would you like to save?" msgstr "" "Alcuni file sono stati modificati.\n" "Quali salvare?" #: ../data/ui/filediff.glade.h:3 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: ../data/ui/filediff.glade.h:4 ../meld/filediff.py:177 msgid "Create Patch" msgstr "Crea patch" #: ../data/ui/filediff.glade.h:5 msgid "Save modified files?" msgstr "Salvare i file modificati?" #: ../data/ui/filediff.glade.h:6 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Scarta cambiamenti" #: ../data/ui/filediff.glade.h:7 msgid "_Save Selected" msgstr "_Salva selezionati" #: ../data/ui/findbar.glade.h:1 msgid "Regular E_xpression" msgstr "E_spressione regolare" #: ../data/ui/findbar.glade.h:2 msgid "Replace _All" msgstr "Sostituisci _tutte" #: ../data/ui/findbar.glade.h:3 msgid "Replace _With" msgstr "Sostituisci _con" #: ../data/ui/findbar.glade.h:4 msgid "Who_le word" msgstr "Paro_la intera" #: ../data/ui/findbar.glade.h:5 msgid "_Match Case" msgstr "Corrispondenza _maiuscole/minuscole" #: ../data/ui/findbar.glade.h:6 msgid "_Next" msgstr "Successi_vo" #: ../data/ui/findbar.glade.h:7 msgid "_Previous" msgstr "Pr_ecedente" #: ../data/ui/findbar.glade.h:8 ../meld/meldapp.py:443 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituisci" #: ../data/ui/findbar.glade.h:9 msgid "_Search for" msgstr "_Cerca" #: ../data/ui/meldapp.glade.h:1 msgid "Edit Menu" msgstr "Menù «Modifica»" #: ../data/ui/meldapp.glade.h:2 msgid "Font" msgstr "Tipo di carattere" #: ../data/ui/meldapp.glade.h:3 msgid "Loading" msgstr "Caricamento" #: ../data/ui/meldapp.glade.h:4 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: ../data/ui/meldapp.glade.h:5 msgid "Automatically supply missing newline at end of file" msgstr "Aggiungere automaticamente una nuova riga alla fine del file" #: ../data/ui/meldapp.glade.h:6 msgid "Choose Files" msgstr "Scegli i file" #: ../data/ui/meldapp.glade.h:7 msgid "Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy" msgstr "Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy" #: ../data/ui/meldapp.glade.h:8 msgid "Custom command" msgstr "Comando personalizzato" #: ../data/ui/meldapp.glade.h:9 msgid "Directory" msgstr "Directory" #: ../data/ui/meldapp.glade.h:10 msgid "Edit files with:" msgstr "Modifica file con:" #: ../data/ui/meldapp.glade.h:11 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../data/ui/meldapp.glade.h:12 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: ../data/ui/meldapp.glade.h:13 msgid "File Filters" msgstr "Filtri dei file" #: ../data/ui/meldapp.glade.h:14 msgid "Gnome default editor" msgstr "Editor predefinito di GNOME" #: ../data/ui/meldapp.glade.h:15 msgid "Ignore changes which insert or delete blank lines" msgstr "Ignorare cambiamenti che inseriscono o eliminano righe vuote" #: ../data/ui/meldapp.glade.h:16 msgid "Ignore symbolic links" msgstr "Ignorare collegamenti simbolici" #: ../data/ui/meldapp.glade.h:17 msgid "Insert spaces instead of tabs" msgstr "Inserire spazi al posto di tabulazioni" #: ../data/ui/meldapp.glade.h:18 msgid "Internal editor" msgstr "Editor interno" #: ../data/ui/meldapp.glade.h:19 msgid "Line Wrapping " msgstr "A capo automatico " #: ../data/ui/meldapp.glade.h:21 msgid "Mine" msgstr "Proprio" #: ../data/ui/meldapp.glade.h:22 msgid "Original" msgstr "Originale" #: ../data/ui/meldapp.glade.h:23 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../data/ui/meldapp.glade.h:24 msgid "Preferences : Meld" msgstr "Preferenze : Meld" #: ../data/ui/meldapp.glade.h:25 msgid "Show line numbers" msgstr "Mostrare i numeri di riga" #: ../data/ui/meldapp.glade.h:26 msgid "Tab width" msgstr "Ampiezza tabulazione" #: ../data/ui/meldapp.glade.h:27 msgid "Text Filters" msgstr "Filtri del testo" #: ../data/ui/meldapp.glade.h:28 msgid "Three way directory" msgstr "Confronto a tre directory" #: ../data/ui/meldapp.glade.h:29 msgid "Three way file" msgstr "Confronto a tre file" #: ../data/ui/meldapp.glade.h:30 msgid "Two way directory" msgstr "Confronto a due directory" #: ../data/ui/meldapp.glade.h:31 msgid "Two way file" msgstr "Confronto a due file" #: ../data/ui/meldapp.glade.h:32 msgid "Use GNOME monospace font" msgstr "Usare il carattere a spaziatura fissa di GNOME" #: ../data/ui/meldapp.glade.h:33 msgid "Use custom font" msgstr "Usare il carattere personalizzato" #: ../data/ui/meldapp.glade.h:34 msgid "Use syntax highlighting" msgstr "Usare evidenziazione della sintassi" #: ../data/ui/meldapp.glade.h:35 msgid "Version control view" msgstr "Vista di controllo versione" #: ../data/ui/meldapp.glade.h:36 msgid "When loading, try these codecs in order. (e.g. utf8, iso8859)" msgstr "" "Al caricamento dei file, provare queste codifiche in ordine. (es. utf8, " "iso8859)" #: ../data/ui/meldapp.glade.h:37 msgid "" "When performing directory comparisons, you may filter out files and " "directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards " "separated by spaces." msgstr "" "Quando si esegue il confronto tra directory, si possono filtrare i file e le " "directory per nome. Ogni modello è una lista di nomi che possono contenere " "caratteri jolly, analogamente alla shell, separati da spazi." #: ../data/ui/meldapp.glade.h:38 msgid "" "When performing file comparisons, you may ignore certain types of changes. " "Each pattern here is a python regular expression which replaces matching " "text with the empty string before comparison is performed. If the expression " "contains groups, only the groups are replaced. See the user manual for more " "details." msgstr "" "Quando si esegue il confronto tra file, si possono ignorare certi tipi di " "modifiche. Ogni modello è una espressione regolare python che sostituirà il " "testo corrispondente con la stringa vuota prima che sia effettuata la " "comparazione. Se l'espressione contiene gruppi, solamente i gruppi saranno " "sostituiti. Vedere il manuale utente per maggiori dettagli." #: ../data/ui/meldapp.glade.h:39 msgid "_Character" msgstr "_Carattere" #: ../data/ui/meldapp.glade.h:40 msgid "_Directory Comparison" msgstr "Confronta _directory" #: ../data/ui/meldapp.glade.h:41 msgid "_File Comparison" msgstr "Confronta _file" #: ../data/ui/meldapp.glade.h:42 msgid "_None" msgstr "_Nessuno" #: ../data/ui/meldapp.glade.h:43 msgid "_Three Way Compare" msgstr "Confronto a _tre" #: ../data/ui/meldapp.glade.h:44 msgid "_Version Control Browser" msgstr "Browser di controllo _versione" #: ../data/ui/meldapp.glade.h:45 msgid "_Word" msgstr "_Parola" #: ../data/ui/vcview.glade.h:1 msgid "Commit Files" msgstr "Commit file" #: ../data/ui/vcview.glade.h:2 msgid "Compare Options" msgstr "Opzioni di confronto" #: ../data/ui/vcview.glade.h:3 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../data/ui/vcview.glade.h:4 msgid "Local copy against other remote revision" msgstr "Copia locale con un'altra revisione in remoto" #: ../data/ui/vcview.glade.h:5 msgid "Local copy against same remote revision" msgstr "Copia locale con la stessa revisione in remoto" #: ../data/ui/vcview.glade.h:6 msgid "Log Message" msgstr "Messaggio di registro" #: ../data/ui/vcview.glade.h:7 msgid "Previous Logs" msgstr "Registri precedenti" #: ../data/ui/vcview.glade.h:8 ../meld/vcview.py:183 msgid "Tag" msgstr "Etichetta" #: ../data/ui/vcview.glade.h:9 msgid "VC Log" msgstr "Registro del VC" #: ../meld/dirdiff.py:184 ../meld/vcview.py:125 msgid "_Compare" msgstr "_Confronta" #: ../meld/dirdiff.py:184 ../meld/vcview.py:125 msgid "Compare selected" msgstr "Confronta i selezionati" #: ../meld/dirdiff.py:185 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: ../meld/dirdiff.py:185 ../meld/filediff.py:184 msgid "Copy To Left" msgstr "Copia a sinistra" #: ../meld/dirdiff.py:186 msgid "Right" msgstr "Destra" #: ../meld/dirdiff.py:186 ../meld/filediff.py:185 msgid "Copy To Right" msgstr "Copia a destra" #: ../meld/dirdiff.py:187 msgid "Delete selected" msgstr "Elimina selezionati" #: ../meld/dirdiff.py:188 ../meld/filediff.py:762 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: ../meld/dirdiff.py:188 msgid "Hide selected" msgstr "Nasconde i selezionati" #: ../meld/dirdiff.py:190 ../meld/filediff.py:176 ../meld/vcview.py:126 msgid "Open selected" msgstr "Apre i selezionati" #: ../meld/dirdiff.py:194 msgid "Case" msgstr "Maiuscole/Minuscole" #: ../meld/dirdiff.py:194 msgid "Ignore case of entries" msgstr "Ignora maiuscole/minuscole" #: ../meld/dirdiff.py:195 msgid "Same" msgstr "Identici" #: ../meld/dirdiff.py:195 msgid "Show identical" msgstr "Mostra identici" #: ../meld/dirdiff.py:196 msgid "New" msgstr "Nuovi" #: ../meld/dirdiff.py:196 msgid "Show new" msgstr "Mostra i nuovi" #: ../meld/dirdiff.py:197 msgid "Modified" msgstr "Modificati" #: ../meld/dirdiff.py:197 ../meld/vcview.py:139 msgid "Show modified" msgstr "Mostra i modificati" #: ../meld/dirdiff.py:199 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: ../meld/dirdiff.py:199 msgid "Set active filters" msgstr "Imposta i filtri attivi" #: ../meld/dirdiff.py:252 ../meld/dirdiff.py:298 #, python-format msgid "Error converting pattern '%s' to regular expression" msgstr "" "Errore durante la conversione del modello «%s» in un'espressione regolare" #: ../meld/dirdiff.py:309 #, python-format msgid "Hide %s" msgstr "Nascondi %s" #: ../meld/dirdiff.py:394 ../meld/dirdiff.py:404 ../meld/vcview.py:272 #: ../meld/vcview.py:300 #, python-format msgid "[%s] Scanning %s" msgstr "[%s] Scansione di %s" #: ../meld/dirdiff.py:433 #, python-format msgid "'%s' hidden by '%s'" msgstr "«%s» è nascosto da «%s»" #: ../meld/dirdiff.py:439 #, python-format msgid "" "You are running a case insensitive comparison on a case sensitive " "filesystem. Some files are not visible:\n" "%s" msgstr "" "Si sta eseguendo un confronto non sensibile alle maiuscole in un file system " "sensibile alle maiuscole. Alcuni file non sono visibili:\n" "%s" #: ../meld/dirdiff.py:516 #, python-format msgid "[%s] Done" msgstr "[%s] Fatto" #: ../meld/dirdiff.py:562 #, python-format msgid "" "'%s' exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "«%s» esiste.\n" "Sovrascrivere?" #: ../meld/dirdiff.py:569 #, python-format msgid "" "Error copying '%s' to '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "Errore durante la copia di «%s» in «%s»\n" "\n" "%s." #: ../meld/dirdiff.py:587 ../meld/vcview.py:459 #, python-format msgid "" "'%s' is a directory.\n" "Remove recursively?" msgstr "" "«%s» è una directory.\n" "Rimuovere ricorsivamente?" #: ../meld/dirdiff.py:594 ../meld/vcview.py:464 #, python-format msgid "" "Error removing %s\n" "\n" "%s." msgstr "" "Errore durante la rimozione di «%s»\n" "\n" "%s." #: ../meld/dirdiff.py:606 #, python-format msgid "%i second" msgid_plural "%i seconds" msgstr[0] "%i secondo" msgstr[1] "%i secondi" #: ../meld/dirdiff.py:607 #, python-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuto" msgstr[1] "%i minuti" #: ../meld/dirdiff.py:608 #, python-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i ora" msgstr[1] "%i ore" #: ../meld/dirdiff.py:609 #, python-format msgid "%i day" msgid_plural "%i days" msgstr[0] "%i giorno" msgstr[1] "%i giorni" #: ../meld/dirdiff.py:610 #, python-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i settimana" msgstr[1] "%i settimane" #: ../meld/dirdiff.py:611 #, python-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i mese" msgstr[1] "%i mesi" #: ../meld/dirdiff.py:612 #, python-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i anno" msgstr[1] "%i anni" #: ../meld/filediff.py:177 msgid "Create a patch" msgstr "Crea una patch" #: ../meld/filediff.py:178 #, fuzzy #| msgid "Path to file" msgid "Push to left" msgstr "Percorso al file" #: ../meld/filediff.py:178 msgid "Push current change to the left" msgstr "" #: ../meld/filediff.py:179 msgid "Push to right" msgstr "" #: ../meld/filediff.py:179 msgid "Push current change to the right" msgstr "" #. FIXME: using LAST and FIRST is terrible and unreliable icon abuse #: ../meld/filediff.py:181 msgid "Pull from left" msgstr "" #: ../meld/filediff.py:181 #, fuzzy #| msgid "Copy all changes from right pane to left pane" msgid "Pull change from the left" msgstr "Copia tutte le modifiche dal riquadro destro al riquadro sinistro" #: ../meld/filediff.py:182 msgid "Pull from right" msgstr "" #: ../meld/filediff.py:182 #, fuzzy #| msgid "Copy all changes from left pane to right pane" msgid "Pull change from the right" msgstr "Copia tutte le modifiche dal riquadro sinistro al riquadro destro" #: ../meld/filediff.py:183 #, fuzzy #| msgid "Date" msgid "Delete" msgstr "Data" #: ../meld/filediff.py:183 #, fuzzy #| msgid "Delete locally" msgid "Delete change" msgstr "Elimina localmente" #: ../meld/filediff.py:184 msgid "Copy all changes from right pane to left pane" msgstr "Copia tutte le modifiche dal riquadro destro al riquadro sinistro" #: ../meld/filediff.py:185 msgid "Copy all changes from left pane to right pane" msgstr "Copia tutte le modifiche dal riquadro sinistro al riquadro destro" #. Abbreviations for insert and overwrite that fit in the status bar #: ../meld/filediff.py:252 #| msgid "INS,OVR" msgid "INS" msgstr "INS" #: ../meld/filediff.py:252 #| msgid "INS,OVR" msgid "OVR" msgstr "SSC" #. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar #: ../meld/filediff.py:254 #, python-format msgid "Ln %i, Col %i" msgstr "Rg %i, Col %i" #: ../meld/filediff.py:389 #, python-format msgid "" "Regular expression '%s' changed the number of lines in the file. Comparison " "will be incorrect. See the user manual for more details." msgstr "" "L'espressione regolare «%s» ha cambiato il numero di righe nel file. Il " "confronto non sarà corretto. Vedere il manuale utente per maggiori dettagli." #. TRANSLATORS: this is the name of a new file which has not yet been saved #: ../meld/filediff.py:486 msgid "" msgstr "" #: ../meld/filediff.py:667 #, python-format msgid "[%s] Set num panes" msgstr "[%s] Impostazione del numero dei pannelli" #: ../meld/filediff.py:673 #, python-format msgid "[%s] Opening files" msgstr "[%s] Apertura dei file" #: ../meld/filediff.py:679 ../meld/filediff.py:766 msgid "Hi_de" msgstr "Nascon_di" #: ../meld/filediff.py:700 ../meld/filediff.py:711 ../meld/filediff.py:724 #: ../meld/filediff.py:730 msgid "Could not read file" msgstr "Impossibile leggere il file" #: ../meld/filediff.py:703 #, python-format msgid "[%s] Reading files" msgstr "[%s] Lettura dei file" #: ../meld/filediff.py:712 #, python-format msgid "%s appears to be a binary file." msgstr "«%s» sembra essere un file binario." #: ../meld/filediff.py:725 #, python-format msgid "%s is not in encodings: %s" msgstr "%s non è nelle codifiche: %s" #: ../meld/filediff.py:750 #, python-format msgid "[%s] Computing differences" msgstr "[%s] Calcolo delle differenze" #: ../meld/filediff.py:761 msgid "Files are identical" msgstr "I file sono identici" #: ../meld/filediff.py:914 #, python-format msgid "" "\"%s\" exists!\n" "Overwrite?" msgstr "" "«%s» esiste.\n" "Sovrascrivere?" #: ../meld/filediff.py:927 #, python-format msgid "" "Error writing to %s\n" "\n" "%s." msgstr "" "Errore durante la scrittura di «%s»\n" "\n" "%s." #: ../meld/filediff.py:936 #, python-format msgid "Choose a name for buffer %i." msgstr "Scegliere un nome per il buffer %i." #: ../meld/filediff.py:950 #, python-format msgid "" "This file '%s' contains a mixture of line endings.\n" "\n" "Which format would you like to use?" msgstr "" "Il file «%s» contiene terminatori di riga differenti.\n" "\n" "Quale formato utilizzare?" #: ../meld/filediff.py:966 #, python-format msgid "" "'%s' contains characters not encodable with '%s'\n" "Would you like to save as UTF-8?" msgstr "" "«%s» contiene caratteri non codificabili con «%s»\n" "Salvare in UTF-8?" #. save as #: ../meld/filediff.py:1004 msgid "Save patch as..." msgstr "Salva patch come..." #: ../meld/filediff.py:1062 #, python-format msgid "" "Reloading will discard changes in:\n" "%s\n" "\n" "You cannot undo this operation." msgstr "" "Il ricaricamento scarterà le modifiche in:\n" "%s\n" "\n" "Non si può annullare questa operazione." #: ../meld/meldapp.py:151 msgid "label" msgstr "etichetta" #: ../meld/meldapp.py:151 msgid "pattern" msgstr "modello" #: ../meld/meldapp.py:219 msgid "Only available if you have gnome-python-desktop installed" msgstr "Disponibile solo se gnome-python-desktop è installato" #. file filters #. text filters #: ../meld/meldapp.py:229 ../meld/meldapp.py:234 ../meld/vcview.py:163 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../meld/meldapp.py:229 ../meld/meldapp.py:234 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: ../meld/meldapp.py:229 msgid "Pattern" msgstr "Modello" #: ../meld/meldapp.py:234 msgid "Regex" msgstr "Regex" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/meldapp.py:341 msgid "Backups\t1\t#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\n" msgstr "Backup\t1\t#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/meldapp.py:343 #, python-format msgid "Version Control\t1\t%s\n" msgstr "Controllo di versione\t1\t%s\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/meldapp.py:345 msgid "Binaries\t1\t*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll}\n" msgstr "Binari\t1\t*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll}\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/meldapp.py:347 msgid "Media\t0\t*.{jpg,gif,png,wav,mp3,ogg,xcf,xpm}" msgstr "Media\t0\t*.{jpg,gif,png,wav,mp3,ogg,xcf,xpm}" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/meldapp.py:349 msgid "CVS keywords\t0\t\\$\\w+(:[^\\n$]+)?\\$\n" msgstr "Parole chiave CVS\t0\t\\$\\w+(:[^\\n$]+)?\\$\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/meldapp.py:351 msgid "C++ comment\t0\t//.*\n" msgstr "Commento C++\t0\t//.*\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/meldapp.py:353 msgid "C comment\t0\t/\\*.*?\\*/\n" msgstr "Commento C\t0\t/\\*.*?\\*/\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/meldapp.py:355 msgid "All whitespace\t0\t[ \\t\\r\\f\\v]*\n" msgstr "Tutti gli spazi\t0\t[ \\t\\r\\f\\v]*\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/meldapp.py:357 msgid "Leading whitespace\t0\t^[ \\t\\r\\f\\v]*\n" msgstr "Spazi iniziali\t0\t^[ \\t\\r\\f\\v]*\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/meldapp.py:359 msgid "Script comment\t0\t#.*" msgstr "Commento script\t0\t#.*" #: ../meld/meldapp.py:428 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../meld/meldapp.py:429 msgid "_New..." msgstr "_Nuovo..." #: ../meld/meldapp.py:429 msgid "Start a new comparison" msgstr "Inizia una nuova comparazione" #: ../meld/meldapp.py:430 msgid "Save the current file" msgstr "Salva il file corrente" #: ../meld/meldapp.py:432 msgid "Close the current file" msgstr "Chiude il file corrente" #: ../meld/meldapp.py:433 msgid "Quit the program" msgstr "Esce dal programma" #: ../meld/meldapp.py:435 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../meld/meldapp.py:436 msgid "Undo the last action" msgstr "Annulla l'ultima azione" #: ../meld/meldapp.py:437 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ripete l'ultima azione annullata" #: ../meld/meldapp.py:438 msgid "Cut the selection" msgstr "Taglia la selezione" #: ../meld/meldapp.py:439 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selezione" #: ../meld/meldapp.py:440 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Incolla gli appunti" #: ../meld/meldapp.py:441 msgid "Search for text" msgstr "Cerca il testo" #: ../meld/meldapp.py:442 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trova successi_vo" #: ../meld/meldapp.py:442 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Cerca in avanti lo stesso testo" #: ../meld/meldapp.py:443 msgid "Find and replace text" msgstr "Trova e sostituisce del testo" #: ../meld/meldapp.py:444 msgid "Go to the next difference" msgstr "Va alla differenza successiva" #: ../meld/meldapp.py:445 msgid "Go to the previous difference" msgstr "Va alla differenza precedente" #: ../meld/meldapp.py:446 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferen_ze" #: ../meld/meldapp.py:446 msgid "Configure the application" msgstr "Configura l'applicazione" #: ../meld/meldapp.py:448 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../meld/meldapp.py:449 msgid "File status" msgstr "Stato del file" #: ../meld/meldapp.py:450 msgid "Version status" msgstr "Stato della versione" #: ../meld/meldapp.py:451 msgid "File filters" msgstr "Filtri dei file" #: ../meld/meldapp.py:452 msgid "Stop the current action" msgstr "Ferma l'azione corrente" #: ../meld/meldapp.py:453 msgid "Refresh the view" msgstr "Aggiorna la vista" #: ../meld/meldapp.py:454 msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #: ../meld/meldapp.py:454 msgid "Reload the comparison" msgstr "Ricarica la comparazione" #: ../meld/meldapp.py:456 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../meld/meldapp.py:457 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../meld/meldapp.py:457 msgid "Open the Meld manual" msgstr "Apre il manuale di Meld" #: ../meld/meldapp.py:458 msgid "Report _Bug" msgstr "Segnala _errore" #: ../meld/meldapp.py:458 msgid "Report a bug in Meld" msgstr "Riporta un errore in Meld" #: ../meld/meldapp.py:459 msgid "About this program" msgstr "Informazioni sul programma" #: ../meld/meldapp.py:462 msgid "Full Screen" msgstr "Schermo intero" #: ../meld/meldapp.py:462 msgid "View the comparison in full screen" msgstr "Visualizza a schermo intero la comparazione" #: ../meld/meldapp.py:463 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra degli _strumenti" #: ../meld/meldapp.py:463 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti" #: ../meld/meldapp.py:464 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra di _stato" #: ../meld/meldapp.py:464 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato" #. exit at first non found directory + file #: ../meld/meldapp.py:816 msgid "Cannot compare a mixture of files and directories.\n" msgstr "Non è possibile confrontare sia file che directory.\n" #: ../meld/meldapp.py:870 msgid "wrong number of arguments supplied to --diff" msgstr "numero errato di argomenti forniti per --diff" #: ../meld/meldapp.py:874 msgid "Start with an empty window" msgstr "Parte con una finestra vuota" #: ../meld/meldapp.py:875 ../meld/meldapp.py:876 ../meld/meldapp.py:878 msgid "file" msgstr "file" #: ../meld/meldapp.py:875 ../meld/meldapp.py:877 ../meld/meldapp.py:878 msgid "dir" msgstr "directory" #: ../meld/meldapp.py:875 msgid "Start a version control comparison" msgstr "Inizia una comparazione da controllo di versione" #: ../meld/meldapp.py:876 msgid "Start a 2- or 3-way file comparison" msgstr "Inizia una comparazione a 2 o a 3 file" #: ../meld/meldapp.py:877 msgid "Start a 2- or 3-way directory comparison" msgstr "Inizia una comparazione a 2 o a 3 directory" #: ../meld/meldapp.py:878 msgid "Start a comparison between file and dir/file" msgstr "Inizia una comparazione tra file e file/directory" #: ../meld/meldapp.py:884 msgid "Meld is a file and directory comparison tool." msgstr "Meld è uno strumento di comparazione di file e directory." #: ../meld/meldapp.py:887 msgid "Set label to use instead of file name" msgstr "Imposta l'etichetta da utilizzare al posto del nome del file" #: ../meld/meldapp.py:889 msgid "Automatically compare all differing files on startup" msgstr "Confronta automaticamente all'avvio tutti i file diversi" #: ../meld/meldapp.py:890 ../meld/meldapp.py:891 ../meld/meldapp.py:892 #: ../meld/meldapp.py:893 msgid "Ignored for compatibility" msgstr "Ignorato per compatibilità" #: ../meld/meldapp.py:896 msgid "Creates a diff tab for up to 3 supplied files or directories." msgstr "Crea una scheda diff con fino a 3 file o directory forniti." #: ../meld/meldapp.py:899 #, python-format msgid "too many arguments (wanted 0-4, got %d)" msgstr "troppi argomenti (ne servono da 0 a 4, forniti %d)" #: ../meld/melddoc.py:48 msgid "untitled" msgstr "senza titolo" #. no common path. empty names get changed to "[None]" #: ../meld/misc.py:189 msgid "[None]" msgstr "[Nessuno]" #: ../meld/vcview.py:127 msgid "_Commit" msgstr "_Commit" #: ../meld/vcview.py:127 msgid "Commit" msgstr "Commit" #. FIXME: popup used to use gtk.STOCK_GO_BACK #: ../meld/vcview.py:128 msgid "_Update" msgstr "_Aggiorna" #: ../meld/vcview.py:128 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #. FIXME: popup used to use gtk.STOCK_GO_FORWARD #: ../meld/vcview.py:129 msgid "_Add" msgstr "_Aggiungi" #: ../meld/vcview.py:129 msgid "Add to VC" msgstr "Aggiunge al controllo di versione" #. FIXME: popup used to use gtk.STOCK_ADD #: ../meld/vcview.py:130 msgid "Add _Binary" msgstr "Aggiungi _binario" #: ../meld/vcview.py:130 msgid "Add binary to VC" msgstr "Aggiunge un binario al controllo di versione" #. FIXME: stock is inconsistent with other VC actions #: ../meld/vcview.py:131 msgid "_Remove" msgstr "_Elimina" #: ../meld/vcview.py:131 msgid "Remove from VC" msgstr "Rimuove dal controllo di versione" #. FIXME: popup used to use gtk.STOCK_REMOVE #: ../meld/vcview.py:132 msgid "_Resolved" msgstr "_Risolto" #: ../meld/vcview.py:132 msgid "Mark as resolved for VC" msgstr "Marca come risolto per il controllo di versione" #: ../meld/vcview.py:133 msgid "Revert to original" msgstr "Riporta all'originale" #: ../meld/vcview.py:134 msgid "Delete locally" msgstr "Elimina localmente" #: ../meld/vcview.py:138 msgid "_Flatten" msgstr "_Appiattisci" #: ../meld/vcview.py:138 msgid "Flatten directories" msgstr "Appiattisce le directory" #: ../meld/vcview.py:139 msgid "_Modified" msgstr "_Modificati" #: ../meld/vcview.py:140 msgid "_Normal" msgstr "_Normale" #: ../meld/vcview.py:140 msgid "Show normal" msgstr "Mostra normale" #: ../meld/vcview.py:141 msgid "Non _VC" msgstr "Non _VC" #: ../meld/vcview.py:141 msgid "Show unversioned files" msgstr "Mostra file non versionati" #: ../meld/vcview.py:142 msgid "Ignored" msgstr "Ignorato" #: ../meld/vcview.py:142 msgid "Show ignored files" msgstr "Mostra file ignorati" #: ../meld/vcview.py:180 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: ../meld/vcview.py:181 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../meld/vcview.py:182 msgid "Rev" msgstr "Rev" #: ../meld/vcview.py:184 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../meld/vcview.py:230 msgid "Choose one Version Control" msgstr "Scegliere un controllo di versione" #: ../meld/vcview.py:231 msgid "Only one Version Control in this directory" msgstr "Solo un controllo di versione in questa directory" #: ../meld/vcview.py:316 msgid "(Empty)" msgstr "(Vuoto)" #: ../meld/vcview.py:349 #, python-format msgid "[%s] Fetching differences" msgstr "[%s] Recupero delle differenze" #: ../meld/vcview.py:356 #, python-format msgid "[%s] Applying patch" msgstr "[%s] Applicazione della patch" #: ../meld/vcview.py:360 msgid "No differences found." msgstr "Nessuna differenza trovata." #: ../meld/vcview.py:434 msgid "Select some files first." msgstr "Selezionare prima alcuni file." #: ../meld/vcview.py:500 #, python-format msgid "" "\n" " Invoking 'patch' failed.\n" " \n" " Maybe you don't have 'GNU patch' installed,\n" " or you use an untested version of %s.\n" " \n" " Please send email bug report to:\n" " meld-list@gnome.org\n" " \n" " Containing the following information:\n" " \n" " - meld version: '%s'\n" " - source control software type: '%s'\n" " - source control software version: 'X.Y.Z'\n" " - the output of '%s somefile.txt'\n" " - patch command: '%s'\n" " (no need to actually run it, just provide\n" " the command line) \n" " \n" " Replace 'X.Y.Z' by the actual version for the\n" " source control software you use.\n" " " msgstr "" "\n" " Invocazione di «patch» fallita.\n" " \n" " Può essere che non si abbia «GNU patch» installato,\n" " oppure si sta utilizzando una versione non testata di «%" "s».\n" " \n" " Inviare una email con una notifica di errore a:\n" " meld-list@gnome.org\n" " \n" " Contenente le seguenti informazioni:\n" " \n" " - la versione di meld: «%s»\n" " - il tipo di software di controllo sorgenti: «%s»\n" " - la versione del software di controllo sorgenti: «X.Y.Z»\n" " - l'uscita di «%s qualchefile.txt»\n" " - il comando path: «%s»\n" " (non occorre eseguirlo, basta fornire la\n" " riga di comando) \n" " \n" " Sostituire «X.Y.Z» con la versione corrente del\n" " software di controllo sorgenti utilizzata.\n" " " #: ../meld/ui/findbar.py:119 #, python-format msgid "" "Regular expression error\n" "'%s'" msgstr "" "Errore nell'espressione regolare\n" "«%s»" #: ../meld/ui/historyentry.py:248 msgid "_Browse..." msgstr "_Sfoglia..." #: ../meld/ui/historyentry.py:256 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: ../meld/ui/historyentry.py:257 msgid "Path to file" msgstr "Percorso al file" #: ../meld/ui/historyentry.py:258 msgid "Pop up a file selector to choose a file" msgstr "Fa comparire un selettore di file per scegliere un file" #: ../meld/ui/historyentry.py:379 msgid "Select directory" msgstr "Seleziona directory" #: ../meld/ui/historyentry.py:383 msgid "Select file" msgstr "Seleziona file" #: ../meld/ui/notebooklabel.py:61 msgid "Close tab" msgstr "Chiudi scheda" #. These are the possible states of files. Be sure to get the colons correct. #: ../meld/vc/_vc.py:40 msgid "" "Ignored:Unversioned:::Error::Newly added:Modified:Conflict:Removed:" "Missing" msgstr "" "Ignorato:Non versionato:::Errore::Aggiunto recentemente:Modificato:" "Conflitto:Rimosso:Mancante" #: ../meld/vc/cvs.py:151 #, python-format msgid "" "Error converting to a regular expression\n" "The pattern was '%s'\n" "The error was '%s'" msgstr "" "Errore durante la conversione in un'espressione regolare\n" "Il modello era «%s»\n" "L'errore era «%s»"