# Slovenian translations for meld. # Copyright (C) 2009 meld's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the meld package. # # Matej Urbančič , 2009 - 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: meld master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=meld&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-11 17:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-11 20:08+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../bin/meld:96 msgid "Cannot import: " msgstr "Ni mogoče uvoziti:" #: ../bin/meld:99 #, c-format msgid "Meld requires %s or higher." msgstr "Program Meld zahteva najmanj različico %s." #: ../data/meld.desktop.in.h:1 msgid "Compare and merge your files" msgstr "Primerjava in združevanje datotek" #: ../data/meld.desktop.in.h:2 msgid "Diff Viewer" msgstr "Pregledovalnik sprememb" #: ../data/meld.desktop.in.h:3 #: ../data/ui/meldapp.ui.h:5 msgid "Meld" msgstr "Meld" #: ../data/meld.desktop.in.h:4 msgid "Meld Diff Viewer" msgstr "Meld pregledovalnik različic" #: ../data/ui/filediff.ui.h:1 msgid "Save modified files?" msgstr "Ali naj se spremenjene datoteke shranijo?" #: ../data/ui/filediff.ui.h:2 msgid "" "Some files have been modified.\n" "Which ones would you like to save?" msgstr "" "Nekatere datoteke so bile spremenjene.\n" "Katere datoteke naj se shranjenijo?" #: ../data/ui/filediff.ui.h:4 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Prezri spremembe" #: ../data/ui/filediff.ui.h:5 msgid "_Save Selected" msgstr "_Shrani izbrano" #: ../data/ui/findbar.ui.h:1 msgid "Regular E_xpression" msgstr "_Logični izraz" #: ../data/ui/findbar.ui.h:2 msgid "Replace _All" msgstr "Zamenjaj _vse" #: ../data/ui/findbar.ui.h:3 msgid "Replace _With" msgstr "Zamenjaj _z" #: ../data/ui/findbar.ui.h:4 msgid "Who_le word" msgstr "Cele _besede" #: ../data/ui/findbar.ui.h:5 msgid "_Match Case" msgstr "_Upoštevaj velikost črk" #: ../data/ui/findbar.ui.h:6 msgid "_Next" msgstr "_Naslednji" #: ../data/ui/findbar.ui.h:7 msgid "_Previous" msgstr "_Predhodni" #: ../data/ui/findbar.ui.h:8 #: ../meld/meldapp.py:147 msgid "_Replace" msgstr "_Zamenjaj" #: ../data/ui/findbar.ui.h:9 msgid "_Search for" msgstr "_Poišči" #: ../data/ui/meldapp.ui.h:1 msgid "Choose Files" msgstr "Izbor datotek" #: ../data/ui/meldapp.ui.h:2 msgid "" "Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n" "Copyright © 2009-2010 Kai Willadsen" msgstr "" "Avtorske pravice © 2002-2009 Stephen Kennedy\n" "Avtorske pravice © 2009-2010 Kai Willadsen" #: ../data/ui/meldapp.ui.h:4 msgid "Directory" msgstr "Mapa" #. Refers to version of the file being compared #: ../data/ui/meldapp.ui.h:7 msgid "Mine" msgstr "Lastno" #. Refers to version of the file being compared #: ../data/ui/meldapp.ui.h:9 msgid "Original" msgstr "Izvorno" #. Refers to version of the file being compared #: ../data/ui/meldapp.ui.h:11 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: ../data/ui/meldapp.ui.h:12 msgid "Select VC Directory" msgstr "Izbor VC mape" #: ../data/ui/meldapp.ui.h:13 msgid "_Directory Comparison" msgstr "_Primerjava vsebine map" #: ../data/ui/meldapp.ui.h:14 msgid "_File Comparison" msgstr "_Primerjava datotek" #: ../data/ui/meldapp.ui.h:15 msgid "_Three Way Compare" msgstr "_Trojna primerjava" #: ../data/ui/meldapp.ui.h:16 msgid "_Version Control Browser" msgstr "_Brskalnik po nadzoru različic" #: ../data/ui/meldapp.ui.h:17 msgid "translator-credits" msgstr "Matej Urbančič " #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:1 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiraj v odložišče" #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:2 msgid "Create Patch" msgstr "Ustvari popravek" #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:3 msgid "Create a patch" msgstr "Ustvari programski popravek" #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:4 msgid "Left and middle panes" msgstr "Levi in srednji pladenj" #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:5 msgid "Middle and right panes" msgstr "Srednji in desni pladenj" #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:6 msgid "Use differences between:" msgstr "Uporabi razlike med:" #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:7 msgid "_Reverse patch direction" msgstr "Obrni smer popravka" #: ../data/ui/preferences.ui.h:1 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: ../data/ui/preferences.ui.h:2 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Ne _deli besed preko dveh vrstic" #: ../data/ui/preferences.ui.h:3 msgid "Edito_r command:" msgstr "Ukaz _urejevalnika:" #: ../data/ui/preferences.ui.h:4 msgid "Editor" msgstr "Urejevalnik" #: ../data/ui/preferences.ui.h:5 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Omogoči _prelom besedila" #: ../data/ui/preferences.ui.h:6 msgid "Encoding" msgstr "Nabor znakov" #: ../data/ui/preferences.ui.h:7 msgid "External editor" msgstr "Zunanji urejevalnik" #: ../data/ui/preferences.ui.h:8 msgid "File Filters" msgstr "Filtri datotek" #: ../data/ui/preferences.ui.h:9 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: ../data/ui/preferences.ui.h:10 msgid "Ignore changes which insert or delete blank lines" msgstr "Prezri spremembe, s katerimi se vstavijo ali izbrišejo prazne vrstice" #: ../data/ui/preferences.ui.h:11 msgid "Ignore symbolic links" msgstr "Prezri simbolne povezave" #: ../data/ui/preferences.ui.h:12 msgid "Loading" msgstr "Nalaganje" #: ../data/ui/preferences.ui.h:13 msgid "Meld Preferences" msgstr "Možnosti Meld" #: ../data/ui/preferences.ui.h:14 msgid "Show _line numbers" msgstr "Pokaži _številke vrstic" #: ../data/ui/preferences.ui.h:15 msgid "Show w_hitespace" msgstr "Pokaži _presledne znake" #: ../data/ui/preferences.ui.h:16 msgid "Text Filters" msgstr "Filtri besedila" #: ../data/ui/preferences.ui.h:17 msgid "Use _default system editor" msgstr "Uporabi _privzet sistemski urejevalnik besedil." #: ../data/ui/preferences.ui.h:18 msgid "Use s_yntax highlighting" msgstr "Uporabi _barvno poudarjanje skladnje" #: ../data/ui/preferences.ui.h:19 msgid "When loading, try these codecs in order. (e.g. utf8, iso8859)" msgstr "Med nalaganjem naj bodo preverjeni nabori v vrsti (na primer: utf8, iso1250)" #: ../data/ui/preferences.ui.h:20 msgid "When performing directory comparisons, you may filter out files and directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards separated by spaces." msgstr "Pri primerjavi map je mogoče filtrirati datoteke in mape po imenu. Vsak vzorec na seznamu je zapisan z nadomestnimi znaki (npr: * in ?), ločenimi s presledki." #: ../data/ui/preferences.ui.h:21 msgid "When performing file comparisons, you may ignore certain types of changes. Each pattern here is a python regular expression which replaces matching text with the empty string before comparison is performed. If the expression contains groups, only the groups are replaced. See the user manual for more details." msgstr "Pri primerjavi datotek je mogoče prezreti nekatere vrste sprememb. Vsak vzorec na seznamu je zapisan z logičnimi izrazi, s katerimi se zamenja želeno besedilo s praznim nizom, preden je primerjava izvede. V primeru, da izraz vključuje skupine, so zamenjane le te. Več podrobnosti je zapisanih v priročniku." #: ../data/ui/preferences.ui.h:22 msgid "_Editor font:" msgstr "Pisava _urejevalnika:" #: ../data/ui/preferences.ui.h:23 msgid "_Insert spaces instead of tabs" msgstr "Vstavi _presledke namesto tabulatorjev" #: ../data/ui/preferences.ui.h:24 msgid "_Tab width:" msgstr "Širina _tabulatorja:" #: ../data/ui/preferences.ui.h:25 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Uporabi sistemsko pisavo določene širine" #: ../data/ui/vcview.ui.h:1 msgid "Commit Files" msgstr "Uveljavi datoteke" #: ../data/ui/vcview.ui.h:2 msgid "Compare Options" msgstr "Možnosti primerjave" #: ../data/ui/vcview.ui.h:3 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../data/ui/vcview.ui.h:4 msgid "Local copy against other remote revision" msgstr "Krajevna različica napram drugi oddaljeni različici" #: ../data/ui/vcview.ui.h:5 msgid "Local copy against same remote revision" msgstr "Krajevna različica napram enaki oddaljeni različici" #: ../data/ui/vcview.ui.h:6 msgid "Log Message" msgstr "Sporočilo beleženja" #: ../data/ui/vcview.ui.h:7 msgid "Previous Logs" msgstr "Predhodni dnevniki" #: ../data/ui/vcview.ui.h:8 #: ../meld/vcview.py:179 msgid "Tag" msgstr "Oznaka" #: ../data/ui/vcview.ui.h:9 msgid "VC Log" msgstr "VC dnevnik" #: ../meld/dirdiff.py:142 #: ../meld/vcview.py:118 msgid "_Compare" msgstr "_Primerjava" #: ../meld/dirdiff.py:142 #: ../meld/vcview.py:118 msgid "Compare selected" msgstr "Primerjaj izbrano" #: ../meld/dirdiff.py:143 msgid "Left" msgstr "Levo" #: ../meld/dirdiff.py:143 msgid "Copy To Left" msgstr "Kopiraj na levo" #: ../meld/dirdiff.py:144 msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../meld/dirdiff.py:144 msgid "Copy To Right" msgstr "Kopiraj na desno" #: ../meld/dirdiff.py:145 msgid "Delete selected" msgstr "Izbriši izbor" #: ../meld/dirdiff.py:146 #: ../meld/filediff.py:962 msgid "Hide" msgstr "Skrij" #: ../meld/dirdiff.py:146 msgid "Hide selected" msgstr "Skrij izbrano" #: ../meld/dirdiff.py:148 #: ../meld/filediff.py:246 #: ../meld/vcview.py:119 msgid "Open selected" msgstr "Odpri izbrano" #: ../meld/dirdiff.py:152 msgid "Case" msgstr "Črke" #: ../meld/dirdiff.py:152 msgid "Ignore case of entries" msgstr "Prezri velikosti črk" #: ../meld/dirdiff.py:153 msgid "Same" msgstr "Enako" #: ../meld/dirdiff.py:153 msgid "Show identical" msgstr "Pokaži enako" #: ../meld/dirdiff.py:154 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../meld/dirdiff.py:154 msgid "Show new" msgstr "Pokaži novejše" #: ../meld/dirdiff.py:155 msgid "Modified" msgstr "Spremenjeno" #: ../meld/dirdiff.py:155 #: ../meld/vcview.py:132 msgid "Show modified" msgstr "Pokaži spremenjeno" #: ../meld/dirdiff.py:157 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: ../meld/dirdiff.py:157 msgid "Set active filters" msgstr "Določi dejavne filtre" #: ../meld/dirdiff.py:213 #: ../meld/dirdiff.py:259 #, python-format msgid "Error converting pattern '%s' to regular expression" msgstr "Napaka med pretvarjanjem vzorca '%s' v logični izraz" #: ../meld/dirdiff.py:270 #, python-format msgid "Hide %s" msgstr "Skrij %s" #: ../meld/dirdiff.py:355 #: ../meld/dirdiff.py:365 #: ../meld/vcview.py:299 #: ../meld/vcview.py:327 #, python-format msgid "[%s] Scanning %s" msgstr "[%s] Preiskovanje %s" #: ../meld/dirdiff.py:394 #, python-format msgid "'%s' hidden by '%s'" msgstr "'%s' je skrit; '%s'" #: ../meld/dirdiff.py:400 #, python-format msgid "" "You are running a case insensitive comparison on a case sensitive filesystem. Some files are not visible:\n" "%s" msgstr "" "Zagnan je način primerjave brez upoštevanja velikosti črk na sistemu, ki razlike velikosti upošteva. Nekatere datoteke niso vidne:\n" "%s" #: ../meld/dirdiff.py:477 #, python-format msgid "[%s] Done" msgstr "[%s] končano" #: ../meld/dirdiff.py:523 #, python-format msgid "" "'%s' exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "'%s' že obstaja.\n" "Ali naj bo prepisana?" #: ../meld/dirdiff.py:530 #, python-format msgid "" "Error copying '%s' to '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "Napaka med kopiranjem '%s' v '%s'\n" "\n" "%s." #: ../meld/dirdiff.py:548 #: ../meld/vcview.py:486 #, python-format msgid "" "'%s' is a directory.\n" "Remove recursively?" msgstr "" "'%s' je mapa.\n" "Ali naj bo odstranjena vsa vsebina?" #: ../meld/dirdiff.py:555 #: ../meld/vcview.py:491 #, python-format msgid "" "Error removing %s\n" "\n" "%s." msgstr "" "Napaka med odstranjevanjem %s\n" "\n" "%s." #: ../meld/dirdiff.py:567 #, python-format msgid "%i second" msgid_plural "%i seconds" msgstr[0] "%i sekund" msgstr[1] "%i sekunda" msgstr[2] "%i sekundi" msgstr[3] "%i sekunde" #: ../meld/dirdiff.py:568 #, python-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minut" msgstr[1] "%i minuta" msgstr[2] "%i minuti" msgstr[3] "%i minute" #: ../meld/dirdiff.py:569 #, python-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i ur" msgstr[1] "%i ura" msgstr[2] "%i uri" msgstr[3] "%i ure" #: ../meld/dirdiff.py:570 #, python-format msgid "%i day" msgid_plural "%i days" msgstr[0] "%i dni" msgstr[1] "%i dan" msgstr[2] "%i dni" msgstr[3] "%i dni" #: ../meld/dirdiff.py:571 #, python-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i tednov" msgstr[1] "%i teden" msgstr[2] "%i tedna" msgstr[3] "%i tedni" #: ../meld/dirdiff.py:572 #, python-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i mesecev" msgstr[1] "%i mesec" msgstr[2] "%i meseca" msgstr[3] "%i meseci" #: ../meld/dirdiff.py:573 #, python-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i let" msgstr[1] "%i leto" msgstr[2] "%i leti" msgstr[3] "%i leta" #: ../meld/filediff.py:247 msgid "Format as patch..." msgstr "Oblikuj kot popravek ..." #: ../meld/filediff.py:247 msgid "Create a patch using differences between files" msgstr "Ustvari popravek z razlikovanjem med datotekami" #: ../meld/filediff.py:248 msgid "Previous conflict" msgstr "Predhodni spor" #: ../meld/filediff.py:248 msgid "Go to the previous conflict" msgstr "Skoči na predhodni niz v sporu" #: ../meld/filediff.py:249 msgid "Next conflict" msgstr "Naslednji spor" #: ../meld/filediff.py:249 msgid "Go to the next conflict" msgstr "Skoči na naslednji niz v sporu" #: ../meld/filediff.py:250 msgid "Push to left" msgstr "Potisni levo" #: ../meld/filediff.py:250 msgid "Push current change to the left" msgstr "Potisni trenutne spremembe na levo" #: ../meld/filediff.py:251 msgid "Push to right" msgstr "Potisni desno" #: ../meld/filediff.py:251 msgid "Push current change to the right" msgstr "Potisni trenutne spremembe na desno" #. FIXME: using LAST and FIRST is terrible and unreliable icon abuse #: ../meld/filediff.py:253 msgid "Pull from left" msgstr "Potegni z leve" #: ../meld/filediff.py:253 msgid "Pull change from the left" msgstr "Potegni spremembe z leve" #: ../meld/filediff.py:254 msgid "Pull from right" msgstr "Potegni z desne" #: ../meld/filediff.py:254 msgid "Pull change from the right" msgstr "Potegni spremembe z desne" #: ../meld/filediff.py:255 msgid "Copy above left" msgstr "Kopiraj nad levo" #: ../meld/filediff.py:255 msgid "Copy change above the left chunk" msgstr "Kopiraj spremembe nad levi del" #: ../meld/filediff.py:256 msgid "Copy below left" msgstr "Kopiraj pod levo" #: ../meld/filediff.py:256 msgid "Copy change below the left chunk" msgstr "Kopiraj spremembe pod levi del" #: ../meld/filediff.py:257 msgid "Copy above right" msgstr "Kopiraj nad desno" #: ../meld/filediff.py:257 msgid "Copy change above the right chunk" msgstr "Kopiraj spremembe nad desni del" #: ../meld/filediff.py:258 msgid "Copy below right" msgstr "Kopiraj pod desno" #: ../meld/filediff.py:258 msgid "Copy change below the right chunk" msgstr "Kopiraj spremembe pod desni del" #: ../meld/filediff.py:259 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: ../meld/filediff.py:259 msgid "Delete change" msgstr "Izbriši spremembo" #: ../meld/filediff.py:260 msgid "Merge all changes from left" msgstr "Združi vse spremembe z leve" #: ../meld/filediff.py:260 msgid "Merge all non-conflicting changes from the left" msgstr "Združi vse spremembe brez sporov z leve" #: ../meld/filediff.py:261 msgid "Merge all changes from right" msgstr "Združi vse spremembe z desne" #: ../meld/filediff.py:261 msgid "Merge all non-conflicting changes from the right" msgstr "Združi vse spremembe brez sporov z desne" #: ../meld/filediff.py:262 msgid "Merge all non-conflicting" msgstr "Združi vse spremembe brez sporov" #: ../meld/filediff.py:262 msgid "Merge all non-conflicting changes from left and right panes" msgstr "Združi vse spremembe brez sporov z leve in z desne" #. Abbreviations for insert and overwrite that fit in the status bar #: ../meld/filediff.py:333 msgid "INS" msgstr "VST" #: ../meld/filediff.py:333 msgid "OVR" msgstr "PRE" #. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar #: ../meld/filediff.py:335 #, python-format msgid "Ln %i, Col %i" msgstr "Vr. %i, St. %i" #: ../meld/filediff.py:537 #, python-format msgid "Regular expression '%s' changed the number of lines in the file. Comparison will be incorrect. See the user manual for more details." msgstr "Po dejanju logičnega izraza '%s' se je spremenilo število vrstic v datoteki, zato primerjava ne bo natančna. Za več podrobnosti si oglejte priročnik." #. TRANSLATORS: this is the name of a new file which has not yet been saved #: ../meld/filediff.py:645 msgid "" msgstr "" #: ../meld/filediff.py:828 #, python-format msgid "[%s] Set num panes" msgstr "[%s] Določi okna" #: ../meld/filediff.py:834 #, python-format msgid "[%s] Opening files" msgstr "[%s] Odpiranje datotek" #: ../meld/filediff.py:840 #: ../meld/filediff.py:966 msgid "Hi_de" msgstr "S_krij" #: ../meld/filediff.py:861 #: ../meld/filediff.py:870 #: ../meld/filediff.py:882 #: ../meld/filediff.py:888 msgid "Could not read file" msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke" #: ../meld/filediff.py:862 #, python-format msgid "[%s] Reading files" msgstr "[%s] Branje datotek" #: ../meld/filediff.py:871 #, python-format msgid "%s appears to be a binary file." msgstr "%s je videti kot dvojiška datoteka." #: ../meld/filediff.py:883 #, python-format msgid "%s is not in encodings: %s" msgstr "%s ni zapisan v naboru: %s" #: ../meld/filediff.py:913 #: ../meld/filemerge.py:69 #, python-format msgid "[%s] Computing differences" msgstr "[%s] Računanje razlik" #: ../meld/filediff.py:960 msgid "Files are identical" msgstr "Datoteki sta enaki" #: ../meld/filediff.py:1095 #, python-format msgid "" "\"%s\" exists!\n" "Overwrite?" msgstr "" "\"%s\" že obstaja!\n" "Ali naj bo datoteka prepisana?" #: ../meld/filediff.py:1108 #, python-format msgid "" "Error writing to %s\n" "\n" "%s." msgstr "" "Napaka med pisanjem na %s\n" "\n" "%s." #: ../meld/filediff.py:1117 #, python-format msgid "Choose a name for buffer %i." msgstr "Izbor imena za medpomnilnik %i." #: ../meld/filediff.py:1132 #, python-format msgid "" "This file '%s' contains a mixture of line endings.\n" "\n" "Which format would you like to use?" msgstr "" "Datoteka '%s' vsebuje različne zaključne znake vrstic.\n" "\n" "Kateri zapis želite uporabiti?" #: ../meld/filediff.py:1148 #, python-format msgid "" "'%s' contains characters not encodable with '%s'\n" "Would you like to save as UTF-8?" msgstr "" "'%s' vsebuje znake, ki jih ni mogoče kodirati v naboru '%s'\n" "Ali naj se datoteka shrani v naboru UTF-8?" #: ../meld/filediff.py:1207 #, python-format msgid "" "Reloading will discard changes in:\n" "%s\n" "\n" "You cannot undo this operation." msgstr "" "S ponovnim nalaganjem bodo izgubljene spremembe v:\n" "%s\n" "\n" "Dejanja ni mogoče povrniti." #: ../meld/filemerge.py:82 #, python-format msgid "[%s] Merging files" msgstr "[%s] Združevanje datotek" #: ../meld/meldapp.py:132 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../meld/meldapp.py:133 msgid "_New..." msgstr "_Novo ..." #: ../meld/meldapp.py:133 msgid "Start a new comparison" msgstr "Nova primerjava" #: ../meld/meldapp.py:134 msgid "Save the current file" msgstr "Shrani trenutno datoteko" #: ../meld/meldapp.py:136 msgid "Close the current file" msgstr "Zapri trenutno datoteko" #: ../meld/meldapp.py:137 msgid "Quit the program" msgstr "Končaj program" #: ../meld/meldapp.py:139 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../meld/meldapp.py:140 msgid "Undo the last action" msgstr "Razveljavi zadnje dejanje" #: ../meld/meldapp.py:141 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Obnovi zadnje razveljavljeno dejanje" #: ../meld/meldapp.py:142 msgid "Cut the selection" msgstr "Izreži izbrano" #: ../meld/meldapp.py:143 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiraj izbrano" #: ../meld/meldapp.py:144 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Prilepi iz odložišča" #: ../meld/meldapp.py:145 msgid "Search for text" msgstr "Poišči besedilo" #: ../meld/meldapp.py:146 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Najdi _naslednje" #: ../meld/meldapp.py:146 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Poišči niz naprej po besedilu" #: ../meld/meldapp.py:147 msgid "Find and replace text" msgstr "Poišči in zamenjaj besedilo" #: ../meld/meldapp.py:148 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Lastnosti" #: ../meld/meldapp.py:148 msgid "Configure the application" msgstr "Spremeni nastavitve programa" #: ../meld/meldapp.py:150 msgid "_Changes" msgstr "_Spremembe" #: ../meld/meldapp.py:151 msgid "Next change" msgstr "Naslednja sprememba" #: ../meld/meldapp.py:151 msgid "Go to the next change" msgstr "Skoči na naslednjo spremembo" #: ../meld/meldapp.py:152 msgid "Previous change" msgstr "Predhodna sprememba" #: ../meld/meldapp.py:152 msgid "Go to the previous change" msgstr "Skoči na predhodno spremembo" #: ../meld/meldapp.py:154 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../meld/meldapp.py:155 msgid "File status" msgstr "Stanje datoteke" #: ../meld/meldapp.py:156 msgid "Version status" msgstr "Stanje različice" #: ../meld/meldapp.py:157 msgid "File filters" msgstr "Filtri datotek" #: ../meld/meldapp.py:158 msgid "Stop the current action" msgstr "Ustavi trenutno dejanje" #: ../meld/meldapp.py:159 msgid "Refresh the view" msgstr "Osveži pogled" #: ../meld/meldapp.py:160 msgid "Reload" msgstr "Ponovno naloži" #: ../meld/meldapp.py:160 msgid "Reload the comparison" msgstr "Ponovno naloži primerjavo" #: ../meld/meldapp.py:162 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: ../meld/meldapp.py:163 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: ../meld/meldapp.py:163 msgid "Open the Meld manual" msgstr "Odpri priročnik Meld" #: ../meld/meldapp.py:164 msgid "Report _Bug" msgstr "Pošlji poročilo o _hrošču" #: ../meld/meldapp.py:164 msgid "Report a bug in Meld" msgstr "Poročilo o hrošču programa Meld" #: ../meld/meldapp.py:165 msgid "About this program" msgstr "O programu" #: ../meld/meldapp.py:168 msgid "Full Screen" msgstr "Celozaslonski način" #: ../meld/meldapp.py:168 msgid "View the comparison in full screen" msgstr "Ogled primerjave v celozaslonskem načinu" #: ../meld/meldapp.py:169 msgid "_Toolbar" msgstr "_Orodna vrstica" #: ../meld/meldapp.py:169 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico" #: ../meld/meldapp.py:170 msgid "_Statusbar" msgstr "_Vrstica stanja" #: ../meld/meldapp.py:170 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja" #. exit at first non found directory + file #: ../meld/meldapp.py:542 msgid "Cannot compare a mixture of files and directories.\n" msgstr "Ni mogoče primerjati mešanice datotek in map.\n" #: ../meld/meldapp.py:597 msgid "wrong number of arguments supplied to --diff" msgstr "Neveljavno število argumentov pri ukazu --diff." #: ../meld/meldapp.py:601 msgid "Start with an empty window" msgstr "Zagon brez odprtih oken" #: ../meld/meldapp.py:602 #: ../meld/meldapp.py:603 #: ../meld/meldapp.py:605 msgid "file" msgstr "datoteka" #: ../meld/meldapp.py:602 #: ../meld/meldapp.py:604 #: ../meld/meldapp.py:605 msgid "dir" msgstr "mapa" #: ../meld/meldapp.py:602 msgid "Start a version control comparison" msgstr "Zagon primerjave nadzora različic" #: ../meld/meldapp.py:603 msgid "Start a 2- or 3-way file comparison" msgstr "Zagon z dvojno ali trojno primerjavo datotek" #: ../meld/meldapp.py:604 msgid "Start a 2- or 3-way directory comparison" msgstr "Zagon z dvojno ali trojno primerjavo map" #: ../meld/meldapp.py:605 msgid "Start a comparison between file and dir/file" msgstr "Zagon primerjave med datoteko in mapo/datoteko" #: ../meld/meldapp.py:611 msgid "Meld is a file and directory comparison tool." msgstr "Meld je orodje za primerjavo vsebine datotek in map." #: ../meld/meldapp.py:614 msgid "Set label to use instead of file name" msgstr "Določi naslov namesto imena datoteke" #: ../meld/meldapp.py:616 msgid "Automatically compare all differing files on startup" msgstr "Ob zagonu samodejno primerjaj vse različne datoteke." #: ../meld/meldapp.py:619 msgid "Set the target file for saving a merge result" msgstr "Določitev ciljne datoteke za shranjevanje rezultatov združevanja." #: ../meld/meldapp.py:622 msgid "Creates a diff tab for up to 3 supplied files or directories." msgstr "Ustvari zavihke primerjav za do tri datoteke ali mape." #: ../meld/meldapp.py:625 #, python-format msgid "too many arguments (wanted 0-4, got %d)" msgstr "preveč argumentov (zahtevanih 0-4, prejetih %d)" #: ../meld/melddoc.py:51 #: ../meld/melddoc.py:52 msgid "untitled" msgstr "neimenovano" #. no common path. empty names get changed to "[None]" #: ../meld/misc.py:192 msgid "[None]" msgstr "[noben]" #: ../meld/patchdialog.py:119 msgid "Save Patch As..." msgstr "Shrani popravke kot ..." #: ../meld/preferences.py:81 msgid "label" msgstr "oznaka" #: ../meld/preferences.py:81 msgid "pattern" msgstr "vzorec" #: ../meld/preferences.py:142 msgid "Only available if you have gnome-python-desktop installed" msgstr "Na voljo le, če je nameščen paket gnome-python-desktop" #. file filters #. text filters #: ../meld/preferences.py:167 #: ../meld/preferences.py:172 #: ../meld/vcview.py:156 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../meld/preferences.py:167 #: ../meld/preferences.py:172 msgid "Active" msgstr "Dejavno" #: ../meld/preferences.py:167 msgid "Pattern" msgstr "Vzorec" #: ../meld/preferences.py:172 msgid "Regex" msgstr "Logični izraz" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:269 msgid "Backups\t1\t#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\n" msgstr "Varnostne kopije\t1\t#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:271 #, python-format msgid "Version Control\t1\t%s\n" msgstr "Nadzor različic\t1\t%s\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:273 msgid "Binaries\t1\t*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll}\n" msgstr "Binarne datoteke\t1\t*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll}\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:275 msgid "Media\t0\t*.{jpg,gif,png,wav,mp3,ogg,xcf,xpm}" msgstr "Medijske datoteke\t0\t*.{jpg,gif,png,wav,mp3,ogg,xcf,xpm}" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:277 msgid "" "CVS keywords\t0\t\\$\\w+(:[^\\n" "$]+)?\\$\n" msgstr "" "Ključne besede CVS\t0\t\\$\\w+(:[^\\n" "$]+)?\\$\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:279 msgid "C++ comment\t0\t//.*\n" msgstr "C++ opombe\t0\t//.*\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:281 msgid "C comment\t0\t/\\*.*?\\*/\n" msgstr "C opombe\t0\t/\\*.*?\\*/\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:283 msgid "All whitespace\t0\t[ \\t\\r\\f\\v]*\n" msgstr "Vsi presledni znaki\t0\t[ \\t\\r\\f\\v]*\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:285 msgid "Leading whitespace\t0\t^[ \\t\\r\\f\\v]*\n" msgstr "Začetni presledni znaki\t0\t^[ \\t\\r\\f\\v]*\n" #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact #: ../meld/preferences.py:287 msgid "Script comment\t0\t#.*" msgstr "Opomba skripta\t0\t#.*" #: ../meld/vcview.py:120 msgid "_Commit" msgstr "_Uveljavi" #: ../meld/vcview.py:120 msgid "Commit" msgstr "Uveljavi" #. FIXME: popup used to use gtk.STOCK_GO_BACK #: ../meld/vcview.py:121 msgid "_Update" msgstr "_Posodobi" #: ../meld/vcview.py:121 msgid "Update" msgstr "Posodobi" #. FIXME: popup used to use gtk.STOCK_GO_FORWARD #: ../meld/vcview.py:122 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../meld/vcview.py:122 msgid "Add to VC" msgstr "Dodaj v VC" #. FIXME: popup used to use gtk.STOCK_ADD #: ../meld/vcview.py:123 msgid "Add _Binary" msgstr "Dodaj _dvojiško" #: ../meld/vcview.py:123 msgid "Add binary to VC" msgstr "Dodaj dvojiško datoteko v VC" #. FIXME: stock is inconsistent with other VC actions #: ../meld/vcview.py:124 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrani" #: ../meld/vcview.py:124 msgid "Remove from VC" msgstr "Odstrani iz VC" #. FIXME: popup used to use gtk.STOCK_REMOVE #: ../meld/vcview.py:125 msgid "_Resolved" msgstr "_Razrešeno" #: ../meld/vcview.py:125 msgid "Mark as resolved for VC" msgstr "Označi kot razrešeno v VC" #: ../meld/vcview.py:126 msgid "Revert to original" msgstr "_Povrni na izvirne vrednosti" #: ../meld/vcview.py:127 msgid "Delete locally" msgstr "Izbriši krajevno" #: ../meld/vcview.py:131 msgid "_Flatten" msgstr "_Razpni" #: ../meld/vcview.py:131 msgid "Flatten directories" msgstr "_Razpni mape" #: ../meld/vcview.py:132 msgid "_Modified" msgstr "_Spremenjeno" #: ../meld/vcview.py:133 msgid "_Normal" msgstr "_Običajno" #: ../meld/vcview.py:133 msgid "Show normal" msgstr "Pokaži običajno" #: ../meld/vcview.py:134 msgid "Non _VC" msgstr "Ni _VC" #: ../meld/vcview.py:134 msgid "Show unversioned files" msgstr "Pokaži datoteke z nedoločenimi različicami" #: ../meld/vcview.py:135 msgid "Ignored" msgstr "Prezrto" #: ../meld/vcview.py:135 msgid "Show ignored files" msgstr "Pokaži prezrte datoteke" #: ../meld/vcview.py:176 #: ../meld/vcview.py:295 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: ../meld/vcview.py:177 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../meld/vcview.py:178 msgid "Rev" msgstr "Rev" #: ../meld/vcview.py:180 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../meld/vcview.py:227 msgid "Choose one Version Control" msgstr "Izbor nadzora različic" #: ../meld/vcview.py:228 msgid "Only one Version Control in this directory" msgstr "V tej mapi je le en nadzornik različic" #. TRANSLATORS: this is an error message when a version control #. application isn't installed or can't be found #: ../meld/vcview.py:241 #, python-format msgid "%s Not Installed" msgstr "%s paket ni nameščen" #. TRANSLATORS: this is an error message when a version #. controlled repository is invalid or corrupted #: ../meld/vcview.py:245 msgid "Invalid Repository" msgstr "Neveljavno odložišče" #: ../meld/vcview.py:254 #, python-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. TRANSLATORS: This is the location of the directory the user is diffing #: ../meld/vcview.py:295 #, python-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../meld/vcview.py:343 msgid "(Empty)" msgstr "(Prazno)" #: ../meld/vcview.py:376 #, python-format msgid "[%s] Fetching differences" msgstr "[%s] Iskanje razlik" #: ../meld/vcview.py:383 #, python-format msgid "[%s] Applying patch" msgstr "[%s] Pripenjanje popravka" #: ../meld/vcview.py:387 msgid "No differences found." msgstr "Ni razlik." #: ../meld/vcview.py:461 msgid "Select some files first." msgstr "Najprej je treba izbrati datoteke." #: ../meld/vcview.py:527 #, python-format msgid "" "\n" " Invoking 'patch' failed.\n" " \n" " Maybe you don't have 'GNU patch' installed,\n" " or you use an untested version of %s.\n" " \n" " Please send email bug report to:\n" " meld-list@gnome.org\n" " \n" " Containing the following information:\n" " \n" " - meld version: '%s'\n" " - source control software type: '%s'\n" " - source control software version: 'X.Y.Z'\n" " - the output of '%s somefile.txt'\n" " - patch command: '%s'\n" " (no need to actually run it, just provide\n" " the command line) \n" " \n" " Replace 'X.Y.Z' by the actual version for the\n" " source control software you use.\n" " " msgstr "" "\n" " Priklic popravka ni uspel.\n" " \n" " Najverjetneje ni nameščenega paketa 'GNU patch' ,\n" " ali pa je nameščena nepreverjena različica %s.\n" " \n" " Pošljite poročilo o hrošču na:\n" " meld-list@gnome.org\n" " \n" " Podani bodo podatki:\n" " \n" " - različica meld: '%s'\n" " - vrsta programskega nadzora: '%s'\n" " - različica programa nadzora: 'X.Y.Z'\n" " - izpis '%s datoteka.txt'\n" " - ukaz patch : '%s'\n" " (ukaza ni treba zagnati; zahtevan podatek je\n" " ukazna vrstica) \n" " \n" " Zamenjajte 'X.Y.Z' s pravo različico\n" " programske opreme za nadzor izvorne kode.\n" " " #: ../meld/ui/findbar.py:120 #, python-format msgid "" "Regular expression error\n" "'%s'" msgstr "" "Napaka v logičnem izrazu\n" "'%s'" #: ../meld/ui/historyentry.py:290 msgid "_Browse..." msgstr "_Prebrskaj ..." #: ../meld/ui/historyentry.py:298 msgid "Path" msgstr "Pot" #: ../meld/ui/historyentry.py:299 msgid "Path to file" msgstr "Pot do datoteke" #: ../meld/ui/historyentry.py:300 msgid "Pop up a file selector to choose a file" msgstr "Pokaži izbirnik za izbor datoteke" #: ../meld/ui/historyentry.py:419 msgid "Select directory" msgstr "Izbor mape" #: ../meld/ui/historyentry.py:423 msgid "Select file" msgstr "Izbor datoteke" #: ../meld/ui/notebooklabel.py:60 msgid "Close tab" msgstr "Zapri zavihek" #. These are the possible states of files. Be sure to get the colons correct. #: ../meld/vc/_vc.py:40 msgid "Ignored:Unversioned:::Error::Newly added:Modified:Conflict:Removed:Missing" msgstr "Prezrto:Nedoločeno:::Napaka::Novo dodano:Spremenjeno:V sporu:Odstranjeno:Manjkajoče" #: ../meld/vc/cvs.py:156 #, python-format msgid "" "Error converting to a regular expression\n" "The pattern was '%s'\n" "The error was '%s'" msgstr "" "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza\n" "Določen je bil vzorec '%s'\n" "Javljena napaka je '%s'" #~ msgid "Three way directory" #~ msgstr "Trojni pogled map" #~ msgid "Three way file" #~ msgstr "Trojni pogled datotek" #~ msgid "Two way directory" #~ msgstr "Dvojni pogled map" #~ msgid "Two way file" #~ msgstr "Dvojni pogled datotek" #~ msgid "Version control view" #~ msgstr "Pogled nadzora različic" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Pisava" #~ msgid "_Automatically supply missing newline at end of file" #~ msgstr "Samodejno vstavi manjkajočo _novo vrstico na koncu datoteke" #~ msgid "Ignored for compatibility" #~ msgstr "Prezrto zaradi skladnosti" #~ msgid "Copy all changes from right pane to left pane" #~ msgstr "Kopiraj vse spremembe iz desne polovice na levo" #~ msgid "Edit Menu" #~ msgstr "Uredi meni" #~ msgid "Custom command" #~ msgstr "Ukaz po meri" #~ msgid "Edit files with:" #~ msgstr "Uredi datoteke z:" #~ msgid "Line Wrapping " #~ msgstr "Prelom vrstic" #~ msgid "Preferences : Meld" #~ msgstr "Možnosti : Meld" #~ msgid "Use GNOME monospace font" #~ msgstr "Uporabi pisavo enotne širine" #~ msgid "Use custom font" #~ msgstr "Uporabi pisavo po meri" #~ msgid "_Character" #~ msgstr "_Znak" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Brez" #~ msgid "_Word" #~ msgstr "_Beseda" #~ msgid "The error was:" #~ msgstr "Napaka je:" #~ msgid "" #~ "It contains ascii nulls.\n" #~ "Perhaps it is a binary file." #~ msgstr "" #~ "Vsebuje tudi ascii ničelne znake.\n" #~ "Morda je datoteka dvojiška." #~ msgid "Start with Version Control browser in '%s'" #~ msgstr "Zagon z brskalnikom nadzornika različic v '%s'" #~ msgid "Start with Version Control diff of '%s'" #~ msgstr "Zagon s primerjavo diff nadzornika različic '%s'" #~ msgid "Wrong number of arguments (Got %i)" #~ msgstr "Neveljavno število argumentov (pridobljeno %i)"