# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # (c) 2008-2010 Jordi Mas i Hernandez # # Correccions addicionals David Planella # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-16 15:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-01 16:20+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mas \n" "Language-Team: Catalan\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../extensions/Effects/Grayscale/Grayscale.cs:39 msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grisos" #: ../extensions/Effects/SepiaTone/SepiaTone.cs:40 msgid "Sepia Tone" msgstr "Tons sèpia" #: ../extensions/SlideTransitions/BarnDoorWipe/BarnDoorWipeHorizontal.cs:33 msgid "BarnDoorWipe horizontal" msgstr "Escombrat central progressiu (horitzontal)" #: ../extensions/SlideTransitions/BarnDoorWipe/BarnDoorWipeVertical.cs:33 msgid "BarnDoorWipe vertical" msgstr "Escombrat central progressiu (vertical)" #: ../extensions/SlideTransitions/BarWipe/BarWipeLeft.cs:36 msgid "Bar Wipe (left to right)" msgstr "Escombrat de barra (esquerra a dreta)" #: ../extensions/SlideTransitions/BarWipe/BarWipeTop.cs:36 msgid "Bar Wipe (top to bottom)" msgstr "Escombrat de barra (de dalt a baix)" #: ../extensions/SlideTransitions/Fade/Fade.cs:33 msgid "Fade" msgstr "Esvaïment" #: ../extensions/SlideTransitions/StarWipe/StarWipeFivePoint.cs:38 msgid "Star Wipe (five points)" msgstr "Escombrat en estrella (cinc punts)" #: ../extensions/SlideTransitions/StarWipe/StarWipeFourPoint.cs:38 msgid "Star Wipe (four points)" msgstr "Escombrat en estrella (quatre punts)" #: ../extensions/SlideTransitions/StarWipe/StarWipeSixPoint.cs:38 msgid "Star Wipe (six points)" msgstr "Escombrat en estrella (sis punts)" #: ../mistelix.desktop.in.h:1 msgid "Author DVDs and slideshows" msgstr "Autoria de DVD i presentació de diapositives" #: ../mistelix.desktop.in.h:2 msgid "DVDs and slideshows" msgstr "DVD i presentació de diapositives" #: ../mistelix.desktop.in.h:3 msgid "Mistelix" msgstr "Mistelix" #. Could not identify media #: ../src/Backends/GStreamer/Video.cs:99 #, csharp-format msgid "Could not identify media type for file '{0}'" msgstr "No s'ha pogut identificar el tipus de medi per a «{0}»" #. Format not supported #: ../src/Backends/GStreamer/Video.cs:102 #, csharp-format msgid "The file '{0}' is encoded in an unsupported format" msgstr "El fitxer «{0}» es troba codificat en un format no compatible" #. Supported media but codec not found + codec name #: ../src/Backends/GStreamer/Video.cs:105 #, csharp-format msgid "" "The file '{0}' is encoded in a recognised format. However, you are missing " "the GStreamer plug-in '{1}' to decode it." msgstr "" "El fitxer «{0}» es troba codificat en un format no reconegut. Cal que " "instal·leu el connector del GStreamer «{1}» per poder-lo descodificar." #: ../src/Core/Dependencies.cs:61 msgid "No action required" msgstr "No es requereix cap acció" #: ../src/Core/Dependencies.cs:100 msgid "Your system supports DVD and Theora authoring." msgstr "El sistema és compatible amb l'autoria de DVD i Theora." #: ../src/Core/Dependencies.cs:103 msgid "Your system only supports DVD authoring." msgstr "El sistema només és compatible amb l'autoria de DVD." #: ../src/Core/Dependencies.cs:106 msgid "Your system only supports Theora authoring." msgstr "El sistema només és compatible amb l'autoria amb Theora." #: ../src/Core/Dependencies.cs:108 msgid "" "Your system has no support for DVD or Theora authoring. Please, execute the " "suggested actions to enhance your system support for Mistelix." msgstr "" "El sistema no és compatible amb l'autoria de DVD o Theora. Executeu les " "accions suggerides per millorar la compatibilitat del sistema amb el " "Mislelix." #: ../src/Core/Dependencies.cs:157 msgid "Mistelix GStreamer plugin" msgstr "Connector GStreamer del Mistelix" #: ../src/Core/Dependencies.cs:158 msgid "" "Missing mistelixvideosrc plug-in. This GStreamer plug-in is provided as part " "of Mistelix application. Mistelix is not installed correctly." msgstr "" "Manca el connector mistelixvideosrc. Aquest connector del GStreamer és part " "del Mistelix. El Mistelix no està instal·lat correctament." #: ../src/Core/Dependencies.cs:163 msgid "MP3 audio decoder" msgstr "Còdec d'àudio MP3" #: ../src/Core/Dependencies.cs:164 msgid "" "Missing MP3 audio decoder. You need to install Fluendo MP3 decoder GStreamer " "plugin to enable MP3 import audio capabilities." msgstr "" "Manca el còdec d'àudio MP3. Cal que instal·leu el connector de GStreamer " "Fluendo MP3 decoder per habilitar la capacitat d'importació d'àudio en " "format MP3." #: ../src/Core/Dependencies.cs:166 msgid "GStreamer Ugly Plugins" msgstr "Connectors GStreamer Ugly" #: ../src/Core/Dependencies.cs:167 msgid "" "Missing video decoders. Without this package Mistelix cannot provide video " "conversion facilities from popular formats. You need to install GStreamer " "Ugly Plugins package for better video import support." msgstr "" "Manquen decodificadors de vídeo. Sense aquest paquet el Mistelix no pot " "convertir vídeos en formats populars. Cal que instal·leu el paquet de " "connectors GStreamer Ugly per a una millor compatibilitat d'importació de " "vídeos." #: ../src/Core/Dependencies.cs:175 msgid "dvdauthor package" msgstr "Paquet dvdauthor" #: ../src/Core/Dependencies.cs:176 msgid "" "Install dvdauthor package from your Linux distribution application manager." msgstr "" "Instal·leu el paquet dvdauthor des del gestor d'aplicacions de la vostra " "distribució Linux." #: ../src/Core/Dependencies.cs:205 #, csharp-format msgid "Missing {0}. You need to install GStreamer FFmpeg Plug-ins package." msgstr "Manca {0}. Cal que instal·leu el paquet GStreamer FFmpeg Plug-ins." #: ../src/Core/Dependencies.cs:212 msgid "FFmpeg codecs" msgstr "Còdecs FFmpeg" #: ../src/Core/Dependencies.cs:218 #, csharp-format msgid "" "Missing ffmpeg2video codec. Many distributions do not expose MPEG2 encoding " "capabilities in their GStreamer FFmpeg Plug-ins package. Visit '{0}' for " "instructions on how to fix this." msgstr "" "Manca el còdec ffmpeg2video. Moltes distribucions no inclouen la capacitat " "de codificar MPEG2 en la versió del connector GStreamer FFmpeg que " "empaqueten. Visiteu «{0}» per a més informació de com solucionar-ho." #: ../src/Core/Dependencies.cs:222 msgid "" "Missing ffmux_dvd muxer. Probably you have an old version of GStreamer plug-" "in that does not exposes the DVD muxer." msgstr "" "Manca el multiplexor ffmux_dvd. Probablement teniu una versió antiga del " "connector estàndard de GStreamer que no exposa el multiplexor de DVD." #: ../src/Core/Dependencies.cs:230 #, csharp-format msgid "Missing {0}. You need to install GStreamer Base Plugins package." msgstr "Manca {0}. Cal que instal·leu el paquet GStreamer Base Plugins." #: ../src/Core/Dependencies.cs:237 msgid "Theora/Vorbis codecs" msgstr "Còdecs Theora/Vorbis" #. Go into detail #: ../src/Core/Dependencies.cs:243 msgid "Theora video codec" msgstr "Còdec de vídeo Theora" #: ../src/Core/Dependencies.cs:247 msgid "ogg muxer" msgstr "Multiplexor ogg" #: ../src/Core/Dependencies.cs:251 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Còdec d'àudio Vorbis" #: ../src/Core/DvdProjectBuilder.cs:60 #: ../src/Core/SlideShowsProjectBuilder.cs:55 msgid "Project building process started" msgstr "S'ha iniciat el procés de muntatge" #: ../src/Core/DvdProjectBuilder.cs:67 #: ../src/Core/SlideShowsProjectBuilder.cs:62 #, csharp-format msgid "Error creating output directory '{0}'" msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «{0}»" #: ../src/Core/DvdProjectBuilder.cs:81 msgid "Generating main DVD menu..." msgstr "S'està generant el menú principal del DVD..." #: ../src/Core/DvdProjectBuilder.cs:100 #: ../src/Core/SlideShowsProjectBuilder.cs:89 #, csharp-format msgid "Generating slideshow '{0}'" msgstr "S'està generant la presentació de diapositives «{0}»" #: ../src/Core/DvdProjectBuilder.cs:116 #, csharp-format msgid "Converting video '{0}'" msgstr "S'està convertint el vídeo «{0}»" #: ../src/Core/NoneTransition.cs:44 msgid "" msgstr "" #: ../src/Core/ResolutionManager.cs:39 msgid "320x240 pixels" msgstr "320x240 píxels" #: ../src/Core/ResolutionManager.cs:40 msgid "640x480 pixels" msgstr "640x480 píxels" #: ../src/Core/ResolutionManager.cs:41 msgid "800x600 pixels" msgstr "800x600 píxels" #: ../src/Core/ResolutionManager.cs:42 msgid "1024x768 pixels" msgstr "1024x768 píxels" #: ../src/Core/ResolutionManager.cs:43 msgid "1280x720 pixels (720p)" msgstr "1280x720 píxels (720p)" #: ../src/Core/ResolutionManager.cs:44 msgid "1600x1200 pixels" msgstr "1600x1200 píxels" #: ../src/Core/ResolutionManager.cs:45 msgid "1920x1080 pixels (1080i)" msgstr "1920x1080 píxels (1080i)" #: ../src/Core/SlideShow.cs:170 #, csharp-format msgid "" "The file '{0}' is encoded in MP3 but you do not have the right codec " "installed." msgstr "" "El fitxer «{0}» està codificat en MP3 però no disposeu del còdec addient " "instal·lat." #: ../src/Core/ThumbnailSizeManager.cs:39 msgid "Small (64x64 pixels)" msgstr "Petita (64x64 píxels)" #: ../src/Core/ThumbnailSizeManager.cs:40 msgid "Medium (96x96 pixels)" msgstr "Mitjana (96x96 píxels)" #: ../src/Core/ThumbnailSizeManager.cs:41 msgid "Large (128x128 pixels)" msgstr "Gran (128x128 píxels)" #: ../src/Core/ThumbnailSizeManager.cs:42 msgid "Very Large (192x192 pixels)" msgstr "Molt gran (192x192 píxels)" #: ../src/DataModel/ProjectBuilder.cs:52 #, csharp-format msgid "Completed. Time used: {0}" msgstr "S'ha completat. Temps utilitzat: {0}" #: ../src/DataModel/ProjectBuilder.cs:55 #, csharp-format msgid "Destination folder: {0}" msgstr "Carpeta de destí: {0}" #: ../src/DataModel/ProjectBuilder.cs:67 msgid "Parent directory does not exist" msgstr "El directori pare no existeix" #: ../src/DataModel/RecentFile.cs:57 #, csharp-format msgid "{0} day" msgid_plural "{0} days" msgstr[0] "{0} dia" msgstr[1] "{0} dies" #: ../src/DataModel/RecentFile.cs:59 #, csharp-format msgid "{0} hour" msgid_plural "{0} hours" msgstr[0] "{0} hora" msgstr[1] "{0} hores" #: ../src/DataModel/RecentFile.cs:61 #, csharp-format msgid "{0} minute" msgid_plural "{0} minutes" msgstr[0] "{0} minut" msgstr[1] "{0} minuts" #: ../src/DataModel/RecentFile.cs:63 msgid "Less than a minute" msgstr "Menys d'un minut" #: ../src/DataModel/TextPosition.cs:47 msgid "Top of the image (centered)" msgstr "Part superior de la imatge (centrat)" #: ../src/DataModel/TextPosition.cs:49 msgid "Bottom of the image (centered)" msgstr "Part inferior de la imatge (centrat)" #. Name of the people that translated the application #: ../src/Dialogs/AboutDialog.cs:43 msgid "translator-credits" msgstr "Jordi Mas i Hernàndez " #: ../src/Dialogs/AboutDialog.cs:55 msgid "" "Mistelix is a DVD authoring application also with slideshow creation " "capabilities." msgstr "" "El Mistelix és una aplicació d'autoria DVD amb capacitat per a crear " "presentacions de diapositives amb Theora." #: ../src/Dialogs/AboutDialog.cs:57 msgid "Mistelix web site" msgstr "Lloc web del Mistelix" #. Translators: Used as an example of how a transition looks like, transitioning from 'A' to 'B' #: ../src/Dialogs/AddSlideDialog.cs:492 msgid "A" msgstr "A" #. Translators: Used as an example of how a transition looks like, transitioning from 'A' to 'B' #: ../src/Dialogs/AddSlideDialog.cs:499 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/Dialogs/AudioSelectionDialog.cs:50 msgid "No audio" msgstr "Sense àudio" #: ../src/Dialogs/AudioSelectionDialog.cs:63 msgid "Audio files" msgstr "Fitxers d'àudio" #: ../src/Dialogs/AudioSelectionDialog.cs:67 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/Dialogs/BuildProjectDialog.cs:66 msgid "" "Welcome to the project building process. Press the 'Generate' button to " "start this process." msgstr "" "Benvinguts al procés de muntatge del projecte. Premeu el botó «Genera» per a " "iniciar aquest procés." #: ../src/Dialogs/CheckDependenciesDialog.cs:58 msgid "" "Mistelix uses a set of external components. Their availability determines " "Mistelix's capabilities. The following list shows the level of support of " "your system for Mistelix and if there are actions required." msgstr "" "El Mistelix utilitza un conjunt de components externs. La seva " "disponibilitat determina les capacitats del Mistelix. La següent llista " "mostra el nivell de compatibilitat del sistema amb el Mistelix i si hi ha " "cap acció que cal fer." #: ../src/Dialogs/CheckDependenciesDialog.cs:84 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../src/Dialogs/CheckDependenciesDialog.cs:85 msgid "Dependency" msgstr "Dependència" #: ../src/Dialogs/CheckDependenciesDialog.cs:86 msgid "Action" msgstr "Acció" #. Comboboxes are added with a HBox to be able to align them #: ../src/Dialogs/NewProjectDialog.cs:67 #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:17 msgid "PAL (Europe)" msgstr "PAL (Europa)" #: ../src/Dialogs/NewProjectDialog.cs:70 #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:16 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: ../src/Dialogs/NewProjectDialog.cs:73 #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:2 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../src/Dialogs/NewProjectDialog.cs:76 #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:1 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (pantalla ampla)" #. Translators: This is the default project name for a new project #: ../src/Dialogs/NewProjectDialog.cs:101 ../src/Widgets/WelcomeView.cs:71 msgid "Project" msgstr "Projecte" #: ../src/Dialogs/NewProjectDialog.cs:184 msgid "The output directory provided does not exist. Do you want to create it?" msgstr "El directori de sortida no existeix. Voleu crear-lo?" #: ../src/Dialogs/NewProjectDialog.cs:196 msgid "Unable to create directory." msgstr "No s'ha pogut crear el directori." #: ../src/Dialogs/NewProjectDialog.cs:245 #: ../src/Dialogs/ProjectPropertiesDialog.cs:272 #: ../src/Widgets/BrowseFile.cs:87 msgid "Open Location" msgstr "Obre una ubicació" #: ../src/Dialogs/ThemeSelectionDialog.cs:224 msgid "Clean" msgstr "Neteja" #: ../src/Dialogs/ThemeSelectionDialog.cs:252 #, csharp-format msgid "" "Menu themes define how the main DVD menu looks. Here you define the default " "background image and the type of buttons. For more information visit: {0}" msgstr "" "Els temes de menú defineixen l'aspecte del menú principal del DVD. Podeu " "definir la imatge de fons predeterminada i els tipus de botons. Per a més " "informació visiteu: {0}" #: ../src/Dialogs/ThemeSelectionDialog.cs:258 #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:15 msgid "Name" msgstr "Nom" # N.T.: Restricció en la mida de la cadena #: ../src/Dialogs/ui/AddSlideDialog.ui.h:1 ../src/mistelix.ui.h:3 msgid "Add Slideshow" msgstr "Afegeix una presentació" #: ../src/Dialogs/ui/AddSlideDialog.ui.h:2 msgid "Duration (seconds):" msgstr "Durada (segons):" #: ../src/Dialogs/ui/AddSlideDialog.ui.h:3 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #: ../src/Dialogs/ui/AddSlideDialog.ui.h:4 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ../src/Dialogs/ui/AddSlideDialog.ui.h:5 msgid "Select Audio..." msgstr "Selecciona l'àudio..." #: ../src/Dialogs/ui/AddSlideDialog.ui.h:6 msgid "Text position:" msgstr "Posició del text:" #: ../src/Dialogs/ui/AddSlideDialog.ui.h:7 msgid "Transition type:" msgstr "Tipus de transició:" #: ../src/Dialogs/ui/AddVideoDialog.ui.h:1 ../src/mistelix.ui.h:5 msgid "Add Videos" msgstr "Afegeix vídeos" #: ../src/Dialogs/ui/AudioSelectionDialog.ui.h:1 msgid "Select an audio file for the slideshow" msgstr "Seleccioneu un fitxer d'àudio per a la presentació de diapositives" #: ../src/Dialogs/ui/AudioSelectionDialog.ui.h:2 msgid "Select audio" msgstr "Seleccioneu l'àudio" #: ../src/Dialogs/ui/BuildProjectDialog.ui.h:1 msgid "Build Project" msgstr "Munta el projecte" #: ../src/Dialogs/ui/BuildProjectDialog.ui.h:2 msgid "Task progress" msgstr "Progrés de la tasca" #: ../src/Dialogs/ui/BuildProjectDialog.ui.h:3 msgid "Total progress" msgstr "Progrés total" #: ../src/Dialogs/ui/BuildProjectDialog.ui.h:4 msgid "_Generate" msgstr "_Genera" #: ../src/Dialogs/ui/BuildProjectDialog.ui.h:5 msgid "_Open Destination Folder" msgstr "_Obre carpeta de destí" #: ../src/Dialogs/ui/ButtonPropertiesDialog.ui.h:1 msgid "Show button as" msgstr "Mostra el botó com a" #: ../src/Dialogs/ui/ButtonPropertiesDialog.ui.h:2 msgid "Button Properties" msgstr "Propietats del botó" #: ../src/Dialogs/ui/ButtonPropertiesDialog.ui.h:3 msgid "Text element" msgstr "Element de text" #: ../src/Dialogs/ui/ButtonPropertiesDialog.ui.h:4 msgid "Thumbnail image of the item" msgstr "Imatge miniatura de l'element" #: ../src/Dialogs/ui/CheckDependenciesDialog.ui.h:1 msgid "Check Mistelix's dependencies requirements" msgstr "Comprova els requeriments de dependències del Mistelix" #: ../src/Dialogs/ui/NewProjectDialog.ui.h:1 #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:3 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Relació d'aspecte" #: ../src/Dialogs/ui/NewProjectDialog.ui.h:2 #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:5 msgid "Output Directory" msgstr "Directori de sortida" #: ../src/Dialogs/ui/NewProjectDialog.ui.h:3 #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:6 msgid "Project Name" msgstr "Nom del projecte" #: ../src/Dialogs/ui/NewProjectDialog.ui.h:4 msgid "Project type" msgstr "Tipus de projecte" #: ../src/Dialogs/ui/NewProjectDialog.ui.h:5 #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:8 msgid "Video Format" msgstr "Format del vídeo" #: ../src/Dialogs/ui/NewProjectDialog.ui.h:6 #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:10 #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:10 ../src/Widgets/BrowseFile.cs:46 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: ../src/Dialogs/ui/NewProjectDialog.ui.h:7 msgid "DVD-Video project" msgstr "Projecte DVD vídeo" #: ../src/Dialogs/ui/NewProjectDialog.ui.h:8 msgid "New Mistelix project" msgstr "Projecte del Mistelix nou" #: ../src/Dialogs/ui/NewProjectDialog.ui.h:9 #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:19 msgid "Resolution:" msgstr "Resolució:" #: ../src/Dialogs/ui/NewProjectDialog.ui.h:10 msgid "Slideshows project" msgstr "Projecte de presentacions de diapositives" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:1 msgid "Defaults for Slideshows Transitions" msgstr "" "Valors predeterminats per les transicions de les presentacions de " "diapositives" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:2 msgid "Files and Directories" msgstr "Fitxers i directoris" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:3 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:4 msgid "Default audio directory" msgstr "Directori d'àudio per defecte" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:5 msgid "Default images directory" msgstr "Directori d'imatges per defecte" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:6 msgid "Default projects directory" msgstr "Directori de projectes per defecte" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:7 msgid "Default text position" msgstr "Posició del text per defecte" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:8 msgid "Default time (seconds)" msgstr "Temps per defecte (segons)" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:9 msgid "Default transition effect" msgstr "Efecte de transició per defecte" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:10 msgid "Default videos directory" msgstr "Directori de vídeos per defecte" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:11 ../src/mistelix.ui.h:13 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:12 msgid "Thumbnails size" msgstr "Mida de les miniatures" #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:4 msgid "Menu Buttons Properties" msgstr "Propietats dels botons dels menús" #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:7 msgid "Slideshow Transitions Properties" msgstr "" "Propietats de les transicions de les presentacions de diapositives" #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:9 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:11 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:12 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:13 msgid "Foreground color" msgstr "Color del text" #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:14 msgid "General" msgstr "General" # N.T.: Convé que el text sigui curt #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:15 msgid "Image thumbnail size" msgstr "Mida de les miniatures" #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:18 msgid "Project Properties" msgstr "Propietats del projecte" #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:20 msgid "Slideshows" msgstr "Presentacions de diapositives" #: ../src/Dialogs/ui/ThemeSelectionDialog.ui.h:1 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../src/Dialogs/ui/ThemeSelectionDialog.ui.h:2 msgid "Button highlighting" msgstr "Realçament del botó" #: ../src/Dialogs/ui/ThemeSelectionDialog.ui.h:3 msgid "Theme details" msgstr "Detalls del tema" #: ../src/Dialogs/ui/ThemeSelectionDialog.ui.h:4 #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:9 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Dialogs/ui/ThemeSelectionDialog.ui.h:5 msgid "Custom background:" msgstr "Fons personalitzat:" #: ../src/Dialogs/ui/ThemeSelectionDialog.ui.h:6 msgid "Highlight button" msgstr "Botó realçat" #: ../src/Dialogs/ui/ThemeSelectionDialog.ui.h:7 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../src/Dialogs/ui/ThemeSelectionDialog.ui.h:8 msgid "Select DVD Menu Theme" msgstr "Seleccioneu un tema per al menú DVD" #: ../src/Dialogs/ui/ThemeSelectionDialog.ui.h:9 msgid "Select button" msgstr "Botó selecciona" #. Translators: {0} is the error message #: ../src/mistelix.cs:339 #, csharp-format msgid "" "{0}\n" "\n" "Go to 'Check Mistelix's Dependencies Requirements' dialog and make sure that " "you have the right audio codecs installed.\n" "\n" "If you continue, your project will have no audio." msgstr "" "{0}\n" "\n" "Aneu a la capsa de diàleg «Comprova els requeriments de dependències del " "Mistelix» i assegureu-vos de que els còdecs necessaris estan instal·lats.\n" "\n" "Si continueu, el projecte no tindrà àudio." #: ../src/mistelix.cs:366 msgid "" "A DVD project needs at least one button item. You can create a button by " "dragging a project element into the main DVD menu area." msgstr "" "Un projecte DVD requereix com a mínim un element botó. Podeu crear-lo " "arrossegant un element del projecte dins de l'àrea del menú principal del " "DVD." #: ../src/mistelix.cs:378 msgid "" "A DVD project needs a theme. Use the 'Select DVD Menu Theme' menu option to " "select a theme." msgstr "" "Un projecte DVD requereix un tema. Utilitzeu l'opció de menú «Seleccioneu un " "tema per al menú DVD» per a escollir un tema." #: ../src/mistelix.cs:435 msgid "Open Project" msgstr "Obre un projecte" #: ../src/mistelix.cs:444 msgid "Mistelix projects" msgstr "Projectes del Mistelix" #: ../src/mistelix.cs:477 #, csharp-format msgid "Error loading project '{0}'" msgstr "S'ha produït un error en carregar el projecte «{0}»" #: ../src/mistelix.cs:503 msgid "Save Project" msgstr "Desa el projecte" #: ../src/mistelix.cs:518 msgid "The file already exist. Do you want to overwrite it?" msgstr "El fitxer ja existeix. Voleu crear-lo?" #: ../src/mistelix.cs:550 #, csharp-format msgid "" "An error has occurred when saving the file.\n" "Error: '{0}'" msgstr "" "S'ha produït un error en desar el fitxer.\n" "Error: «{0}»" #: ../src/mistelix.ui.h:1 msgid "Project elements" msgstr "Elements del projecte" #: ../src/mistelix.ui.h:2 msgid "About" msgstr "Quant a" # N.T.: Restricció en la mida de la cadena #: ../src/mistelix.ui.h:4 msgid "Add Slideshow..." msgstr "Afegeix una presentació..." #: ../src/mistelix.ui.h:6 msgid "Add Videos..." msgstr "Afegeix vídeos..." #: ../src/mistelix.ui.h:7 msgid "Build..." msgstr "Munta..." #: ../src/mistelix.ui.h:8 msgid "Check Mistelix's Dependencies Requirements" msgstr "Comprova els requeriments de dependències del Mistelix" #: ../src/mistelix.ui.h:9 msgid "Manage Extensions" msgstr "Gestiona les extensions" #: ../src/mistelix.ui.h:10 msgid "Mistelix's On-line Documentation" msgstr "Documentació en línia del Mistelix" #: ../src/mistelix.ui.h:11 msgid "New Project..." msgstr "Projecte nou..." #: ../src/mistelix.ui.h:12 msgid "Open Project..." msgstr "Obre un projecte..." #: ../src/mistelix.ui.h:14 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../src/mistelix.ui.h:15 msgid "Recent _Projects" msgstr "Projectes _recents" #: ../src/mistelix.ui.h:16 msgid "Save _As Project..." msgstr "Desa el _projecte com a..." #: ../src/mistelix.ui.h:17 msgid "Select DVD Menu Theme..." msgstr "Seleccioneu un tema per al menú DVD..." #: ../src/mistelix.ui.h:18 msgid "Show TV Safe Area" msgstr "Mostra l'àrea segura de la TV" #: ../src/mistelix.ui.h:19 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: ../src/mistelix.ui.h:20 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/mistelix.ui.h:21 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/mistelix.ui.h:22 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/mistelix.ui.h:23 msgid "_Project" msgstr "_Projecte" #: ../src/mistelix.ui.h:24 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: ../src/mistelix.ui.h:25 msgid "_Save Project" msgstr "_Desa el projecte" #: ../src/mistelix.ui.h:26 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:1 msgid "Select the add-ins to install and click on Next" msgstr "Seleccioneu les extensions a instal·lar i feu clic a Següent" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:2 msgid "Add-in Manager" msgstr "Gestor d'extensions" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:3 msgid "Add-in" msgstr "Extensió" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:4 msgid "Add-in Dependencies:" msgstr "Dependències de l'extensió:" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:5 msgid "Add-in Installation" msgstr "Instal·lació d'extensions" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:6 msgid "Add-in Manager" msgstr "Gestor d'extensions" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:7 msgid "Additional extensions are required to perform this operation." msgstr "" "Són necessàries extensions addicionals per a efectuar aquesta operació." #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:8 msgid "All registered repositories" msgstr "Tots els dipòsits registrats" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:11 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:12 msgid "Disable" msgstr "Inhabilita" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:13 msgid "Enable" msgstr "Habilita" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:14 msgid "Install from:" msgstr "Instal·la des de:" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:16 msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:17 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:18 msgid "Register a local repository" msgstr "Registra un dipòsit local" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:19 msgid "Register an on-line repository" msgstr "Registra un dipòsit en línia" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:20 msgid "Repository" msgstr "Dipòsit" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:21 msgid "Select _All" msgstr "_Selecciona-ho tot" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:22 msgid "Select the location of the repository you want to register:" msgstr "Seleccioneu la ubicació del dipòsit que voleu registrar:" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:23 msgid "Show all packages" msgstr "Mostra tots els paquets" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:24 msgid "Show new versions only" msgstr "Mostra només les versions noves" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:25 msgid "Show updates only" msgstr "Mostra només les actualitzacions" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:26 msgid "The following add-ins are currently installed:" msgstr "Les següents extensions es troben ja instal·lades:" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:27 msgid "The following add-ins will be installed:" msgstr "S'instal·laran les extensions següents:" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:28 msgid "Url" msgstr "URL" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:29 msgid "Url:" msgstr "URL:" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:30 msgid "Version" msgstr "Versió" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:31 msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:32 msgid "_Install Add-ins..." msgstr "_Instal·la extensions..." #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:33 msgid "_Repositories..." msgstr "_Dipòsits..." #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:34 msgid "_Uninstall..." msgstr "_Desinstal·la..." #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:35 msgid "_Unselect All" msgstr "_Desselecciona-ho tot" #: ../src/Widgets/AuthoringPaneView.cs:186 msgid "Use the 'Add Videos' or 'Add Slideshow' buttons to add new elements" msgstr "" "Utilitzeu els botons «Afegeix vídeos» o «Afegeix una presentació» per afegir " "nous elements" #: ../src/Widgets/AuthoringPaneView.cs:190 msgid "Drag elements here to add them to the main DVD menu" msgstr "Arrossegueu els elements aquí per afegir-los al menú principal del DVD" #: ../src/Widgets/AuthoringPaneView.cs:193 msgid "Start a new project or open an existing one" msgstr "Inicieu un projecte nou o carregueu un projecte existent" #: ../src/Widgets/AuthoringPaneView.cs:232 msgid "Element properties" msgstr "Propietats de l'element" #: ../src/Widgets/AuthoringPaneView.cs:233 #: ../src/Widgets/ProjectElementView.cs:301 msgid "Delete element from project" msgstr "Suprimeix l'element del projecte" #: ../src/Widgets/DirectoryView.cs:110 msgid "Go up one level" msgstr "Vés amunt un nivell" #: ../src/Widgets/DirectoryView.cs:115 msgid "Home" msgstr "Inici" #: ../src/Widgets/DirectoryView.cs:121 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../src/Widgets/DirectoryView.cs:130 msgid "Directories" msgstr "Directoris" #: ../src/Widgets/ProjectElementView.cs:300 msgid "Open element" msgstr "Obre l'element" #: ../src/Widgets/ProjectElementView.cs:319 msgid "" "Once the project has elements you can use the contextual menu to work with " "them" msgstr "" "Un cop el projecte té elements podeu usar menú contextual per treballar amb " "ells." #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:98 msgid "" msgstr "" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:180 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:181 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:186 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:374 msgid "" "To add images to this slideshow you can:\n" "\n" " * Drag images here from the right bottom pane\n" " * Drag images here from your desktop or file manager\n" "\n" "You can also use the contextual menu to sort, remove or add effects to the " "images" msgstr "" "Per a afegir imatges a aquesta presentació de diapositives podeu:\n" "\n" " * Arrossegar imatges aquí des de la subfinestra esquerra inferior\n" " * Arrossegar imatges aquí des de l'escriptori o el gestor de fitxers\n" "\n" "També podeu utilitzar el menú contextual per a ordenar, suprimir o afegir " "efectes a les imatges." #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:569 msgid "Remove all effects" msgstr "Suprimeix totes els efectes" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:572 msgid "Sort by filename (Ascending)" msgstr "Ordena per nom de fitxer (sentit ascendent)" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:573 msgid "Sort by filename (Descending)" msgstr "Ordena per nom de fitxer (sentit descendent)" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:574 msgid "Sort by date on disc (Ascending)" msgstr "Ordena per data al disc (sentit ascendent)" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:575 msgid "Sort by date on disc (Descending)" msgstr "Ordena per data al disc (sentit descendent)" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:577 msgid "Remove selected images" msgstr "Suprimeix les imatges seleccionades" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:578 msgid "Remove all images" msgstr "Suprimeix totes les imatges" #: ../src/Widgets/SlideShowView.cs:47 msgid "Slideshow preview" msgstr "Previsualització presentacions de diapositives" #: ../src/Widgets/Utils.cs:86 msgid "No preview available" msgstr "No hi ha cap previsualització disponible" #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:72 msgid "Last Accessed" msgstr "Últim accés" #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:73 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:110 msgid "No recent projects" msgstr "Cap projecte recent" #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:280 msgid "Welcome to Mistelix" msgstr "Benvinguts al Mistelix" #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:282 msgid "" "Mistelix is a DVD authoring application also\n" "with Theora slideshow creation capabilities." msgstr "" "El Mistelix és una aplicació d'autoria DVD amb capacitat per crear\n" "presentacions de diapositives amb Theora." #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:310 msgid "Create a DVD project" msgstr "Crea un projecte DVD" #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:312 msgid "" "Create a DVD with videos and slideshows\n" "that can be played in DVD players." msgstr "" "Crea un DVD amb vídeos i presentacions de diapositives\n" "que es poden visualitzar en reproductors DVD." #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:342 msgid "Create a Slideshow" msgstr "Crea una presentació de diapositives" #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:344 msgid "" "Slideshow from a collection of images\n" "that can be played in a PC." msgstr "" "Presentació de diapostives des d'una col·lecció\n" "d'imatges que es pot reproduir en un PC." #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:372 msgid "Recent Projects" msgstr "Projectes recents" #~ msgid "Recent _Files" #~ msgstr "_Fitxers recents" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripció" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descripció:" #~ msgid "" #~ "Drag your images here to add them to the slideshow. You can also use the " #~ "contextual menu to sort the images." #~ msgstr "" #~ "Arrossegueu les imatges aquí per afegir-les a la presentació de " #~ "diapositives. Podeu també utilitzar el menú contextual per ordenar les " #~ "imatges."