# Czech translation for mistelix. # Copyright (C) 2009 mistelix's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the mistelix package. # # Marek Černocký , 2009 – 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mistelix master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-16 18:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-16 22:06+0100\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../extensions/Effects/Grayscale/Grayscale.cs:39 msgid "Grayscale" msgstr "Černobíle" #: ../extensions/Effects/SepiaTone/SepiaTone.cs:40 msgid "Sepia Tone" msgstr "Sépiový odstín" #: ../extensions/SlideTransitions/BarnDoorWipe/BarnDoorWipeHorizontal.cs:33 msgid "BarnDoorWipe horizontal" msgstr "Otevírání vrat vodorovně" #: ../extensions/SlideTransitions/BarnDoorWipe/BarnDoorWipeVertical.cs:33 msgid "BarnDoorWipe vertical" msgstr "Otevírání vrat svisle" #: ../extensions/SlideTransitions/BarWipe/BarWipeLeft.cs:36 msgid "Bar Wipe (left to right)" msgstr "Obdélníkové mazání (zleva doprava)" #: ../extensions/SlideTransitions/BarWipe/BarWipeTop.cs:36 msgid "Bar Wipe (top to bottom)" msgstr "Obdélníkové mazání (shora dolů)" #: ../extensions/SlideTransitions/Fade/Fade.cs:33 msgid "Fade" msgstr "Blednutí" #: ../extensions/SlideTransitions/StarWipe/StarWipeFivePoint.cs:38 msgid "Star Wipe (five points)" msgstr "Mazání do hvězdy (pět cípů)" #: ../extensions/SlideTransitions/StarWipe/StarWipeFourPoint.cs:38 msgid "Star Wipe (four points)" msgstr "Mazání do hvězdy (čtyři cípy)" #: ../extensions/SlideTransitions/StarWipe/StarWipeSixPoint.cs:38 msgid "Star Wipe (six points)" msgstr "Mazání do hvězdy (šest cípů)" #: ../mistelix.desktop.in.h:1 msgid "Author DVDs and slideshows" msgstr "Tvorba DVD a promítání snímků" #: ../mistelix.desktop.in.h:2 msgid "DVDs and slideshows" msgstr "DVD a promítání snímků" #: ../mistelix.desktop.in.h:3 msgid "Mistelix" msgstr "Mistelix" #. Could not identify media #: ../src/Backends/GStreamer/Video.cs:99 #, csharp-format msgid "Could not identify media type for file '{0}'" msgstr "Nelze určit typ média pro soubor „{0}“" #. Format not supported #: ../src/Backends/GStreamer/Video.cs:102 #, csharp-format msgid "The file '{0}' is encoded in an unsupported format" msgstr "Soubor „{0}“ je zakódován v nepodporovaném formátu" #. Supported media but codec not found + codec name #: ../src/Backends/GStreamer/Video.cs:105 #, csharp-format msgid "" "The file '{0}' is encoded in a recognised format. However, you are missing " "the GStreamer plug-in '{1}' to decode it." msgstr "" "Soubor „{0}“ je zakódován v rozpoznaném formátu. Bohužel však nemáte " "nainstalovaný zásuvný modul GStreamer „{1}“ pro jeho dekódování." #: ../src/Core/Dependencies.cs:61 msgid "No action required" msgstr "Není vyžadovaná žádná akce" #: ../src/Core/Dependencies.cs:100 msgid "Your system supports DVD and Theora authoring." msgstr "Váš systém podporuje tvorbu DVD a kontejnerů Theora." #: ../src/Core/Dependencies.cs:103 msgid "Your system only supports DVD authoring." msgstr "Váš systém podporuje pouze tvorbu DVD." #: ../src/Core/Dependencies.cs:106 msgid "Your system only supports Theora authoring." msgstr "Váš systém podporuje pouze tvorbu kontejnerů Theora." #: ../src/Core/Dependencies.cs:108 msgid "" "Your system has no support for DVD or Theora authoring. Please, execute the " "suggested actions to enhance your system support for Mistelix." msgstr "" "Váš systém nemá podporu pro vytváření DVD nebo kontejnerů Theora. Spusťte " "prosím navrženou akci, aby se v systému zlepšila podpora Mistelix." #: ../src/Core/Dependencies.cs:157 msgid "Mistelix GStreamer plugin" msgstr "Zásuvný modul Mistelix GStreamer" #: ../src/Core/Dependencies.cs:158 msgid "" "Missing mistelixvideosrc plug-in. This GStreamer plug-in is provided as part " "of Mistelix application. Mistelix is not installed correctly." msgstr "" "Schází zásuvný modul mistelixvideosrc. Tento zásuvný modul GStreamer je " "poskytován jako součást aplikace Mistelix. Mistelix není správně " "nainstalován." #: ../src/Core/Dependencies.cs:163 msgid "MP3 audio decoder" msgstr "Zvukový dekodér MP3" #: ../src/Core/Dependencies.cs:164 msgid "" "Missing MP3 audio decoder. You need to install Fluendo MP3 decoder GStreamer " "plugin to enable MP3 import audio capabilities." msgstr "" "Schází zvukový dekodér MP3. Musíte doinstalovat zásuvný modul GStreamer " "Fluendo s dekodérem MP3, aby se zprovoznil import zvuků MP3." #: ../src/Core/Dependencies.cs:166 msgid "GStreamer Ugly Plugins" msgstr "Zásuvné moduly GStreamer Ugly" #: ../src/Core/Dependencies.cs:167 msgid "" "Missing video decoders. Without this package Mistelix cannot provide video " "conversion facilities from popular formats. You need to install GStreamer " "Ugly Plugins package for better video import support." msgstr "" "Schází dekodéry videa. Bez těchto balíčků nemůže Mistelix poskytnout funkce " "pro převod videa z populárních formátů. Pro lepší podporu importu videa " "musíte nainstalovat balíček zásuvných modulů GStreamer Ugly." #: ../src/Core/Dependencies.cs:175 msgid "dvdauthor package" msgstr "Balíček dvdauthor" #: ../src/Core/Dependencies.cs:176 msgid "" "Install dvdauthor package from your Linux distribution application manager." msgstr "" "Nainstalujte balíček dvdauthor ve správci aplikací své Linuxové distribuce." #: ../src/Core/Dependencies.cs:205 #, csharp-format msgid "Missing {0}. You need to install GStreamer FFmpeg Plug-ins package." msgstr "" "Schází {0}. Musíte nainstalovat balíček zásuvných modulů GStreamer FFmpeg." #: ../src/Core/Dependencies.cs:212 msgid "FFmpeg codecs" msgstr "Kodeky FFmpeg" #: ../src/Core/Dependencies.cs:218 #, csharp-format msgid "" "Missing ffmpeg2video codec. Many distributions do not expose MPEG2 encoding " "capabilities in their GStreamer FFmpeg Plug-ins package. Visit '{0}' for " "instructions on how to fix this." msgstr "" "Schází kodek ffmpeg2video. Řada distributorů nenabízí ve svém balíčku " "zásuvného modulu GStreamer FFmpeg funkčnost kodeku MPEG2. Na adrese „{0}“ " "najdete instrukce, jak to napravit." #: ../src/Core/Dependencies.cs:222 msgid "" "Missing ffmux_dvd muxer. Probably you have an old version of GStreamer plug-" "in that does not exposes the DVD muxer." msgstr "" "Schází multiplexer ffmux_dvd. Pravděpodobně máte starou verzi zásuvného " "modulu GStreamer, která nenabízí multiplexer DVD." #: ../src/Core/Dependencies.cs:230 #, csharp-format msgid "Missing {0}. You need to install GStreamer Base Plugins package." msgstr "" "Schází {0}. Je zapotřebí nainstalovat balíček se základními zásuvnými moduly " "GStreamer." #: ../src/Core/Dependencies.cs:237 msgid "Theora/Vorbis codecs" msgstr "Kodeky Theora/Vorbis" #. Go into detail #: ../src/Core/Dependencies.cs:243 msgid "Theora video codec" msgstr "Video kodek Theora" #: ../src/Core/Dependencies.cs:247 msgid "ogg muxer" msgstr "Multiplexer ogg" #: ../src/Core/Dependencies.cs:251 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Zvukový kodér Vorbis" #: ../src/Core/DvdProjectBuilder.cs:60 #: ../src/Core/SlideShowsProjectBuilder.cs:55 msgid "Project building process started" msgstr "Proces sestavení projektu spuštěn" #: ../src/Core/DvdProjectBuilder.cs:67 #: ../src/Core/SlideShowsProjectBuilder.cs:62 #, csharp-format msgid "Error creating output directory '{0}'" msgstr "Chyba při vytváření výstupní složky „{0}“" #: ../src/Core/DvdProjectBuilder.cs:81 msgid "Generating main DVD menu..." msgstr "Generuje se hlavní nabídka DVD…" #: ../src/Core/DvdProjectBuilder.cs:100 #: ../src/Core/SlideShowsProjectBuilder.cs:89 #, csharp-format msgid "Generating slideshow '{0}'" msgstr "Generuje se promítání snímků „{0}“" #: ../src/Core/DvdProjectBuilder.cs:116 #, csharp-format msgid "Converting video '{0}'" msgstr "Převádí se video „{0}“" #: ../src/Core/NoneTransition.cs:44 msgid "" msgstr "<žádný>" #: ../src/Core/ResolutionManager.cs:39 msgid "320x240 pixels" msgstr "320×240 pixelů" #: ../src/Core/ResolutionManager.cs:40 msgid "640x480 pixels" msgstr "640×480 pixelů" #: ../src/Core/ResolutionManager.cs:41 msgid "800x600 pixels" msgstr "800×600 pixelů" #: ../src/Core/ResolutionManager.cs:42 msgid "1024x768 pixels" msgstr "1024×768 pixelů" #: ../src/Core/ResolutionManager.cs:43 msgid "1280x720 pixels (720p)" msgstr "1280×720 pixelů (720p)" #: ../src/Core/ResolutionManager.cs:44 msgid "1600x1200 pixels" msgstr "1600×1200 pixelů" #: ../src/Core/ResolutionManager.cs:45 msgid "1920x1080 pixels (1080i)" msgstr "1920×1080 pixelů (1080i)" #: ../src/Core/SlideShow.cs:170 #, csharp-format msgid "" "The file '{0}' is encoded in MP3 but you do not have the right codec " "installed." msgstr "" "Soubor „{0}“ je kódován jako MP3, ale nemáte nainstalovaný správný kodek." #: ../src/Core/ThumbnailSizeManager.cs:39 msgid "Small (64x64 pixels)" msgstr "Malé (64×64 pixelů)" #: ../src/Core/ThumbnailSizeManager.cs:40 msgid "Medium (96x96 pixels)" msgstr "Střední (96×96 pixelů)" #: ../src/Core/ThumbnailSizeManager.cs:41 msgid "Large (128x128 pixels)" msgstr "Velké (128×128 pixelů)" #: ../src/Core/ThumbnailSizeManager.cs:42 msgid "Very Large (192x192 pixels)" msgstr "Velmi velké (192×192 pixelů)" #: ../src/DataModel/ProjectBuilder.cs:52 #, csharp-format msgid "Completed. Time used: {0}" msgstr "Dokončeno. Potřebný čas: {0}" #: ../src/DataModel/ProjectBuilder.cs:55 #, csharp-format msgid "Destination folder: {0}" msgstr "Cílová složka: {0}" #: ../src/DataModel/ProjectBuilder.cs:67 msgid "Parent directory does not exist" msgstr "Rodičovská složka neexistuje" #: ../src/DataModel/RecentFile.cs:57 #, csharp-format msgid "{0} day" msgid_plural "{0} days" msgstr[0] "{0} den" msgstr[1] "{0} dny" msgstr[2] "{0} dní" #: ../src/DataModel/RecentFile.cs:59 #, csharp-format msgid "{0} hour" msgid_plural "{0} hours" msgstr[0] "{0} hodina" msgstr[1] "{0} hodiny" msgstr[2] "{0} hodin" #: ../src/DataModel/RecentFile.cs:61 #, csharp-format msgid "{0} minute" msgid_plural "{0} minutes" msgstr[0] "{0} minuta" msgstr[1] "{0} minuty" msgstr[2] "{0} minut" #: ../src/DataModel/RecentFile.cs:63 msgid "Less than a minute" msgstr "Méně než minuta" #: ../src/DataModel/TextPosition.cs:47 msgid "Top of the image (centered)" msgstr "Nad obrázkem (uprostřed)" #: ../src/DataModel/TextPosition.cs:49 msgid "Bottom of the image (centered)" msgstr "Pod obrázkem (uprostřed)" #. Name of the people that translated the application #: ../src/Dialogs/AboutDialog.cs:43 msgid "translator-credits" msgstr "Marek Černocký " #: ../src/Dialogs/AboutDialog.cs:55 msgid "" "Mistelix is a DVD authoring application also with slideshow creation " "capabilities." msgstr "" "Mistelix je aplikace na vytváření DVD s možností vytváření promítání snímků." #: ../src/Dialogs/AboutDialog.cs:57 msgid "Mistelix web site" msgstr "Webové stránky Mistelix" #. Translators: Used as an example of how a transition looks like, transitioning from 'A' to 'B' #: ../src/Dialogs/AddSlideDialog.cs:492 msgid "A" msgstr "A" #. Translators: Used as an example of how a transition looks like, transitioning from 'A' to 'B' #: ../src/Dialogs/AddSlideDialog.cs:499 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/Dialogs/AudioSelectionDialog.cs:50 msgid "No audio" msgstr "Bez zvuku" #: ../src/Dialogs/AudioSelectionDialog.cs:63 msgid "Audio files" msgstr "Zvukové soubory" #: ../src/Dialogs/AudioSelectionDialog.cs:67 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: ../src/Dialogs/BuildProjectDialog.cs:66 msgid "" "Welcome to the project building process. Press the 'Generate' button to " "start this process." msgstr "" "Vítejte v procesu sestavení projektu. Proces zahájíte stiskem tlačítka " "„Generovat“." #: ../src/Dialogs/CheckDependenciesDialog.cs:58 msgid "" "Mistelix uses a set of external components. Their availability determines " "Mistelix's capabilities. The following list shows the level of support of " "your system for Mistelix and if there are actions required." msgstr "" "Mistelix využívá řadu externích komponent. Jejich dostupností jsou dány " "schopnosti Mistelixu. Následující seznam ukazuje úroveň podpory vašeho " "systému pro Mistelix a zda je zapotřebí něco udělat." #: ../src/Dialogs/CheckDependenciesDialog.cs:84 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../src/Dialogs/CheckDependenciesDialog.cs:85 msgid "Dependency" msgstr "Závislost" #: ../src/Dialogs/CheckDependenciesDialog.cs:86 msgid "Action" msgstr "Akce" #. Comboboxes are added with a HBox to be able to align them #: ../src/Dialogs/NewProjectDialog.cs:67 #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:17 msgid "PAL (Europe)" msgstr "PAL (Evropa)" #: ../src/Dialogs/NewProjectDialog.cs:70 #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:16 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: ../src/Dialogs/NewProjectDialog.cs:73 #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:2 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../src/Dialogs/NewProjectDialog.cs:76 #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:1 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (širokoúhlé)" #. Translators: This is the default project name for a new project #: ../src/Dialogs/NewProjectDialog.cs:101 ../src/Widgets/WelcomeView.cs:71 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../src/Dialogs/NewProjectDialog.cs:184 msgid "The output directory provided does not exist. Do you want to create it?" msgstr "Uvedená výstupní složka neexistuje. Chcete ji vytvořit?" #: ../src/Dialogs/NewProjectDialog.cs:196 msgid "Unable to create directory." msgstr "Nelze vytvořit složku." #: ../src/Dialogs/NewProjectDialog.cs:245 #: ../src/Dialogs/ProjectPropertiesDialog.cs:272 #: ../src/Widgets/BrowseFile.cs:87 msgid "Open Location" msgstr "Otevření umístění" #: ../src/Dialogs/ThemeSelectionDialog.cs:224 msgid "Clean" msgstr "Vymazat" #: ../src/Dialogs/ThemeSelectionDialog.cs:252 #, csharp-format msgid "" "Menu themes define how the main DVD menu looks. Here you define the default " "background image and the type of buttons. For more information visit: {0}" msgstr "" "Motivy nabídky určují jak bude vypadat hlavní nabídka DVD. Zde můžete určit, " "jaký bude výchozí obrázek na pozadí a typ tlačítek. Více informací najdete " "na: {0}" #: ../src/Dialogs/ThemeSelectionDialog.cs:258 #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:15 msgid "Name" msgstr "Název" #: ../src/Dialogs/ui/AddSlideDialog.ui.h:1 ../src/mistelix.ui.h:3 msgid "Add Slideshow" msgstr "Přidat promítání snímků" #: ../src/Dialogs/ui/AddSlideDialog.ui.h:2 msgid "Duration (seconds):" msgstr "Trvání (v sekundách):" #: ../src/Dialogs/ui/AddSlideDialog.ui.h:3 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: ../src/Dialogs/ui/AddSlideDialog.ui.h:4 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ../src/Dialogs/ui/AddSlideDialog.ui.h:5 msgid "Select Audio..." msgstr "Vybrat zvuk…" #: ../src/Dialogs/ui/AddSlideDialog.ui.h:6 msgid "Text position:" msgstr "Umístění textu:" #: ../src/Dialogs/ui/AddSlideDialog.ui.h:7 msgid "Transition type:" msgstr "Typ přechodu:" #: ../src/Dialogs/ui/AddVideoDialog.ui.h:1 ../src/mistelix.ui.h:5 msgid "Add Videos" msgstr "Přidat videa" #: ../src/Dialogs/ui/AudioSelectionDialog.ui.h:1 msgid "Select an audio file for the slideshow" msgstr "Vyberte zvukový soubor pro promítání snímků" #: ../src/Dialogs/ui/AudioSelectionDialog.ui.h:2 msgid "Select audio" msgstr "Výběr zvuku" #: ../src/Dialogs/ui/BuildProjectDialog.ui.h:1 msgid "Build Project" msgstr "Sestavení projektu" #: ../src/Dialogs/ui/BuildProjectDialog.ui.h:2 msgid "Task progress" msgstr "Průběh úlohy" #: ../src/Dialogs/ui/BuildProjectDialog.ui.h:3 msgid "Total progress" msgstr "Celkový průběh" #: ../src/Dialogs/ui/BuildProjectDialog.ui.h:4 msgid "_Generate" msgstr "_Generovat" #: ../src/Dialogs/ui/BuildProjectDialog.ui.h:5 msgid "_Open Destination Folder" msgstr "_Otevřít cílovou složku" #: ../src/Dialogs/ui/ButtonPropertiesDialog.ui.h:1 msgid "Show button as" msgstr "Zobrazit tlačítko jako" #: ../src/Dialogs/ui/ButtonPropertiesDialog.ui.h:2 msgid "Button Properties" msgstr "Vlastnosti tlačítka" #: ../src/Dialogs/ui/ButtonPropertiesDialog.ui.h:3 msgid "Text element" msgstr "Textový prvek" #: ../src/Dialogs/ui/ButtonPropertiesDialog.ui.h:4 msgid "Thumbnail image of the item" msgstr "Náhled obrázku položky" #: ../src/Dialogs/ui/CheckDependenciesDialog.ui.h:1 msgid "Check Mistelix's dependencies requirements" msgstr "Kontrola požadavků závislostí Mistelixu" #: ../src/Dialogs/ui/NewProjectDialog.ui.h:1 #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:3 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Poměr stran" #: ../src/Dialogs/ui/NewProjectDialog.ui.h:2 #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:5 msgid "Output Directory" msgstr "Výstupní složka" #: ../src/Dialogs/ui/NewProjectDialog.ui.h:3 #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:6 msgid "Project Name" msgstr "Název projektu" #: ../src/Dialogs/ui/NewProjectDialog.ui.h:4 msgid "Project type" msgstr "Typ projektu" #: ../src/Dialogs/ui/NewProjectDialog.ui.h:5 #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:8 msgid "Video Format" msgstr "Formát videa" #: ../src/Dialogs/ui/NewProjectDialog.ui.h:6 #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:10 #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:10 ../src/Widgets/BrowseFile.cs:46 msgid "Browse..." msgstr "Procházet…" #: ../src/Dialogs/ui/NewProjectDialog.ui.h:7 msgid "DVD-Video project" msgstr "Projekt DVD-Video" #: ../src/Dialogs/ui/NewProjectDialog.ui.h:8 msgid "New Mistelix project" msgstr "Nový projekt Mistelix" #: ../src/Dialogs/ui/NewProjectDialog.ui.h:9 #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:19 msgid "Resolution:" msgstr "Rozlišení:" #: ../src/Dialogs/ui/NewProjectDialog.ui.h:10 msgid "Slideshows project" msgstr "Projekt promítání snímků" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:1 msgid "Defaults for Slideshows Transitions" msgstr "Výchozí hodnoty pro promítání snímků" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:2 msgid "Files and Directories" msgstr "Soubory a složky" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:3 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:4 msgid "Default audio directory" msgstr "Výchozí složka se zvuky" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:5 msgid "Default images directory" msgstr "Výchozí složka s obrázky" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:6 msgid "Default projects directory" msgstr "Výchozí složka s projekty" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:7 msgid "Default text position" msgstr "Výchozí složka s texty" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:8 msgid "Default time (seconds)" msgstr "Výchozí čas (v sekundách)" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:9 msgid "Default transition effect" msgstr "Výchozí efekt přechodu" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:10 msgid "Default videos directory" msgstr "Výchozí složka s videi" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:11 ../src/mistelix.ui.h:13 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:12 msgid "Thumbnails size" msgstr "Velikost náhledů" #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:4 msgid "Menu Buttons Properties" msgstr "Vlastnosti tlačítek nabídky" #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:7 msgid "Slideshow Transitions Properties" msgstr "Vlastnosti přechodů promítání" #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:9 msgid "Background color" msgstr "Barva pozadí" #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:11 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:12 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:13 msgid "Foreground color" msgstr "Barva popředí" #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:14 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:15 msgid "Image thumbnail size" msgstr "Velikost náhledu obrázku" #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:18 msgid "Project Properties" msgstr "Vlastnosti projektu" #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:20 msgid "Slideshows" msgstr "Promítání snímků" #: ../src/Dialogs/ui/ThemeSelectionDialog.ui.h:1 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: ../src/Dialogs/ui/ThemeSelectionDialog.ui.h:2 msgid "Button highlighting" msgstr "Zvýrazňování tlačítek" #: ../src/Dialogs/ui/ThemeSelectionDialog.ui.h:3 msgid "Theme details" msgstr "Podrobnosti motivu" #: ../src/Dialogs/ui/ThemeSelectionDialog.ui.h:4 #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:9 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Dialogs/ui/ThemeSelectionDialog.ui.h:5 msgid "Custom background:" msgstr "Vlastní pozadí:" #: ../src/Dialogs/ui/ThemeSelectionDialog.ui.h:6 msgid "Highlight button" msgstr "Zvýrazněné tlačítko" #: ../src/Dialogs/ui/ThemeSelectionDialog.ui.h:7 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: ../src/Dialogs/ui/ThemeSelectionDialog.ui.h:8 msgid "Select DVD Menu Theme" msgstr "Výběr motivu nabídky DVD" #: ../src/Dialogs/ui/ThemeSelectionDialog.ui.h:9 msgid "Select button" msgstr "Vybrané tlačítko" #. Translators: {0} is the error message #: ../src/mistelix.cs:339 #, csharp-format msgid "" "{0}\n" "\n" "Go to 'Check Mistelix's Dependencies Requirements' dialog and make sure that " "you have the right audio codecs installed.\n" "\n" "If you continue, your project will have no audio." msgstr "" "{0}\n" "\n" "Přejděte do dialogového okna „Kontrola požadavků závislostí Mistelixu“ a " "ujistěte se, že máte nainstalované správné zvukové kodeky.\n" "\n" "Pokud budete pokračovat, nebude váš projekt obsahovat zvuk." #: ../src/mistelix.cs:366 msgid "" "A DVD project needs at least one button item. You can create a button by " "dragging a project element into the main DVD menu area." msgstr "" "Projekt DVD musí obsahovat nejméně jedno tlačítko. Tlačítko můžete vytvořit " "přetažením prvku projektu do oblasti hlavní nabídky DVD." #: ../src/mistelix.cs:378 msgid "" "A DVD project needs a theme. Use the 'Select DVD Menu Theme' menu option to " "select a theme." msgstr "" "Projekt DVD musí mít vybraný motiv. K výběru použijte volbu nabídky „Vybrat " "motiv nabídky DVD.“" #: ../src/mistelix.cs:435 msgid "Open Project" msgstr "Otevření projektu" #: ../src/mistelix.cs:444 msgid "Mistelix projects" msgstr "Projekty Mistelix" #: ../src/mistelix.cs:477 #, csharp-format msgid "Error loading project '{0}'" msgstr "Chyba při načítání projektu „{0}“" #: ../src/mistelix.cs:503 msgid "Save Project" msgstr "Uložení projektu" #: ../src/mistelix.cs:518 msgid "The file already exist. Do you want to overwrite it?" msgstr "Soubor již existuje. Chcete jej přepsat?" #: ../src/mistelix.cs:550 #, csharp-format msgid "" "An error has occurred when saving the file.\n" "Error: '{0}'" msgstr "" "Během ukládání souboru se vyskytla chyba.\n" "Chyba: „{0}“" #: ../src/mistelix.ui.h:1 msgid "Project elements" msgstr "Prvky projektu" #: ../src/mistelix.ui.h:2 msgid "About" msgstr "O aplikaci" #: ../src/mistelix.ui.h:4 msgid "Add Slideshow..." msgstr "Přidat promítání snímků…" #: ../src/mistelix.ui.h:6 msgid "Add Videos..." msgstr "Přidat videa…" #: ../src/mistelix.ui.h:7 msgid "Build..." msgstr "Sestavit…" #: ../src/mistelix.ui.h:8 msgid "Check Mistelix's Dependencies Requirements" msgstr "Zkontrolovat požadavky závislostí Mistelixu" #: ../src/mistelix.ui.h:9 msgid "Manage Extensions" msgstr "Spravovat rozšíření" #: ../src/mistelix.ui.h:10 msgid "Mistelix's On-line Documentation" msgstr "On-line dokumentace Mistelix" #: ../src/mistelix.ui.h:11 msgid "New Project..." msgstr "Nový projekt…" #: ../src/mistelix.ui.h:12 msgid "Open Project..." msgstr "Otevřít projekt…" #: ../src/mistelix.ui.h:14 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../src/mistelix.ui.h:15 msgid "Recent _Projects" msgstr "Nedávné _projekty" #: ../src/mistelix.ui.h:16 msgid "Save _As Project..." msgstr "Uložit projekt _jako…" #: ../src/mistelix.ui.h:17 msgid "Select DVD Menu Theme..." msgstr "Vybrat motiv nabídky DVD" #: ../src/mistelix.ui.h:18 msgid "Show TV Safe Area" msgstr "Zobrazit bezpečnou oblast pro TV" #: ../src/mistelix.ui.h:19 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: ../src/mistelix.ui.h:20 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../src/mistelix.ui.h:21 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../src/mistelix.ui.h:22 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../src/mistelix.ui.h:23 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: ../src/mistelix.ui.h:24 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: ../src/mistelix.ui.h:25 msgid "_Save Project" msgstr "_Uložit projekt" #: ../src/mistelix.ui.h:26 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:1 msgid "Select the add-ins to install and click on Next" msgstr "" "Vyberte doplněk, který chcete nainstalovat, a klikněte na tlačítko Vpřed" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:2 msgid "Add-in Manager" msgstr "Správce doplňků" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:3 msgid "Add-in" msgstr "Doplněk" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:4 msgid "Add-in Dependencies:" msgstr "Závislosti doplňku:" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:5 msgid "Add-in Installation" msgstr "Instalace doplňku" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:6 msgid "Add-in Manager" msgstr "Správce doplňků" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:7 msgid "Additional extensions are required to perform this operation." msgstr "Na provedení této operace je vyžadováno doplňující rozšíření." #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:8 msgid "All registered repositories" msgstr "Všechny registrované repozitáře" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:11 msgid "Copyright:" msgstr "Autorská práva:" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:12 msgid "Disable" msgstr "Zakázat" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:13 msgid "Enable" msgstr "Povolit" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:14 msgid "Install from:" msgstr "Instalovat z:" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:16 msgid "Other" msgstr "Další" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:17 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:18 msgid "Register a local repository" msgstr "Registrovat místní repozitář" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:19 msgid "Register an on-line repository" msgstr "Registrovat on-line repozitář" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:20 msgid "Repository" msgstr "Repozitář" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:21 msgid "Select _All" msgstr "Vybrat _vše" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:22 msgid "Select the location of the repository you want to register:" msgstr "Vyberte umístění repozitáře, který chcete zaregistrovat:" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:23 msgid "Show all packages" msgstr "Zobrazit všechny balíčky" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:24 msgid "Show new versions only" msgstr "Zobrazit jen nové verze" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:25 msgid "Show updates only" msgstr "Zobrazit jen aktualizace" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:26 msgid "The following add-ins are currently installed:" msgstr "V současnosti jsou nainstalované následující doplňky:" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:27 msgid "The following add-ins will be installed:" msgstr "Budou nainstalovány následující doplňky:" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:28 msgid "Url" msgstr "URL" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:29 msgid "Url:" msgstr "URL:" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:30 msgid "Version" msgstr "Verze" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:31 msgid "Version:" msgstr "Verze:" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:32 msgid "_Install Add-ins..." msgstr "_Instalovat doplněk…" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:33 msgid "_Repositories..." msgstr "_Repozitáře…" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:34 msgid "_Uninstall..." msgstr "_Odinstalovat…" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:35 msgid "_Unselect All" msgstr "_Zrušit výběr" #: ../src/Widgets/AuthoringPaneView.cs:186 msgid "Use the 'Add Videos' or 'Add Slideshow' buttons to add new elements" msgstr "" "Pro přidání nových prvků použijte tlačítka „Přidat videa“ nebo „Přidat " "promítání snímků“" #: ../src/Widgets/AuthoringPaneView.cs:190 msgid "Drag elements here to add them to the main DVD menu" msgstr "Prvky přidáte do hlavní nabídky DVD tak, že je přetáhnete sem" #: ../src/Widgets/AuthoringPaneView.cs:193 msgid "Start a new project or open an existing one" msgstr "Začněte nový projekt nebo otevřete nějaký stávající" #: ../src/Widgets/AuthoringPaneView.cs:232 msgid "Element properties" msgstr "Vlastnosti prvku" #: ../src/Widgets/AuthoringPaneView.cs:233 #: ../src/Widgets/ProjectElementView.cs:301 msgid "Delete element from project" msgstr "Smazat prvek z projektu" #: ../src/Widgets/DirectoryView.cs:110 msgid "Go up one level" msgstr "O jednu úroveň výš" #: ../src/Widgets/DirectoryView.cs:115 msgid "Home" msgstr "Domovská složka" #: ../src/Widgets/DirectoryView.cs:121 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: ../src/Widgets/DirectoryView.cs:130 msgid "Directories" msgstr "Složky" #: ../src/Widgets/ProjectElementView.cs:300 msgid "Open element" msgstr "Otevřít prvek" #: ../src/Widgets/ProjectElementView.cs:319 msgid "" "Once the project has elements you can use the contextual menu to work with " "them" msgstr "" "Až bude mít projekt nějaké prvky, můžete pro práci s nimi použít kontextovou " "nabídku." #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:98 msgid "" msgstr "" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:180 msgid "#" msgstr "Č." #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:181 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:186 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:374 msgid "" "To add images to this slideshow you can:\n" "\n" " * Drag images here from the right bottom pane\n" " * Drag images here from your desktop or file manager\n" "\n" "You can also use the contextual menu to sort, remove or add effects to the " "images" msgstr "" "Přidat obrázky můžete následovně:\n" "\n" " * Přetáhnout sem obrázek z pravého dolního panelu\n" " * Přetáhnout sem obrázek z pracovní plochy nebo správce souborů\n" "\n" "Můžete také použít kontextovou nabídku k seřazení, odstranění nebo přidání " "efektů k obrázkům." #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:569 msgid "Remove all effects" msgstr "Odstranit všechny efekty" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:572 msgid "Sort by filename (Ascending)" msgstr "Řadit podle názvu souboru (vzestupně)" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:573 msgid "Sort by filename (Descending)" msgstr "Řadit podle názvu souboru (sestupně)" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:574 msgid "Sort by date on disc (Ascending)" msgstr "Řadit podle data na disku (vzestupně)" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:575 msgid "Sort by date on disc (Descending)" msgstr "Řadit podle data na disku (sestupně)" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:577 msgid "Remove selected images" msgstr "Odebrat vybrané obrázky" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:578 msgid "Remove all images" msgstr "Odebrat všechny obrázky" #: ../src/Widgets/SlideShowView.cs:47 msgid "Slideshow preview" msgstr "Náhled promítání snímků" #: ../src/Widgets/Utils.cs:86 msgid "No preview available" msgstr "Náhled není k dispozici" #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:72 msgid "Last Accessed" msgstr "Poslední přístup" #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:73 msgid "Thumbnail" msgstr "Náhled" #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:110 msgid "No recent projects" msgstr "Nejsou žádné nedávné projekty" #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:280 msgid "Welcome to Mistelix" msgstr "Vítejte v aplikaci Mistelix" #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:282 msgid "" "Mistelix is a DVD authoring application also\n" "with Theora slideshow creation capabilities." msgstr "" "Mistelix je aplikace na tvorbu DVD, která také umí\n" "vytvářet kontejnery Theora s promítáním snímků." #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:310 msgid "Create a DVD project" msgstr "Vytvořit projekt DVD" #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:312 msgid "" "Create a DVD with videos and slideshows\n" "that can be played in DVD players." msgstr "" "Vytvořit DVD s videi a promítáním snímků,\n" "které můžete přehrát v přehrávači DVD." #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:342 msgid "Create a Slideshow" msgstr "Vytvořit promítání snímků" #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:344 msgid "" "Slideshow from a collection of images\n" "that can be played in a PC." msgstr "" "Ze sbírky obrázků vytvořit promítání\n" "snímků, které můžete přehrát na PC." #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:372 msgid "Recent Projects" msgstr "Nedávné projekty"