# translation of mistelix.master.po to español # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jacinto Capote Robles , 2009. # Jorge González , 2009, 2010. # Daniel Mustieles , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mistelix.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-16 14:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-16 19:39+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../extensions/Effects/Grayscale/Grayscale.cs:39 msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grises" #: ../extensions/Effects/SepiaTone/SepiaTone.cs:40 msgid "Sepia Tone" msgstr "Tono sepia" #: ../extensions/SlideTransitions/BarnDoorWipe/BarnDoorWipeHorizontal.cs:33 msgid "BarnDoorWipe horizontal" msgstr "Transición central progresiva horizontal" #: ../extensions/SlideTransitions/BarnDoorWipe/BarnDoorWipeVertical.cs:33 msgid "BarnDoorWipe vertical" msgstr "Transición central progresiva vertical" #: ../extensions/SlideTransitions/BarWipe/BarWipeLeft.cs:36 msgid "Bar Wipe (left to right)" msgstr "Transición lateral (de izquierda a derecha)" #: ../extensions/SlideTransitions/BarWipe/BarWipeTop.cs:36 msgid "Bar Wipe (top to bottom)" msgstr "Transición lateral (de derecha a izquierda)" #: ../extensions/SlideTransitions/Fade/Fade.cs:33 msgid "Fade" msgstr "Desvanecer" #: ../extensions/SlideTransitions/StarWipe/StarWipeFivePoint.cs:38 msgid "Star Wipe (five points)" msgstr "Transición en estrella (cinco puntos)" #: ../extensions/SlideTransitions/StarWipe/StarWipeFourPoint.cs:38 msgid "Star Wipe (four points)" msgstr "Transición en estrella (cuatro puntos)" #: ../extensions/SlideTransitions/StarWipe/StarWipeSixPoint.cs:38 msgid "Star Wipe (six points)" msgstr "Transición en estrella (seis puntos)" #: ../mistelix.desktop.in.h:1 msgid "Author DVDs and slideshows" msgstr "Cree DVD y diapositivas" #: ../mistelix.desktop.in.h:2 msgid "DVDs and slideshows" msgstr "DVD y diapositivas" #: ../mistelix.desktop.in.h:3 msgid "Mistelix" msgstr "Mistelix" #. Could not identify media #: ../src/Backends/GStreamer/Video.cs:99 #, csharp-format msgid "Could not identify media type for file '{0}'" msgstr "No se pudo identificar el tipo de soporte para el archivo «{0}»" #. Format not supported #: ../src/Backends/GStreamer/Video.cs:102 #, csharp-format msgid "The file '{0}' is encoded in an unsupported format" msgstr "El archivo «{0}» está codificado en un formato no soportado" #. Supported media but codec not found + codec name #: ../src/Backends/GStreamer/Video.cs:105 #, csharp-format msgid "" "The file '{0}' is encoded in a recognised format. However, you are missing " "the GStreamer plug-in '{1}' to decode it." msgstr "" "El archivo «{0}» está codificado en un formato reconocido. No obstante falta " "el complemento «{1}» de GStreamer para decodificarlo." #: ../src/Core/Dependencies.cs:61 msgid "No action required" msgstr "No se requiere ninguna acción" #: ../src/Core/Dependencies.cs:100 msgid "Your system supports DVD and Theora authoring." msgstr "Su sistema soporta creación de DVD y Theora." #: ../src/Core/Dependencies.cs:103 msgid "Your system only supports DVD authoring." msgstr "Su sistema sólo soporta creación de DVD." #: ../src/Core/Dependencies.cs:106 msgid "Your system only supports Theora authoring." msgstr "Su sistema sólo soporta creación con Theora." #: ../src/Core/Dependencies.cs:108 msgid "" "Your system has no support for DVD or Theora authoring. Please, execute the " "suggested actions to enhance your system support for Mistelix." msgstr "" "Su sistema no tiene soporte para creación de DVD o con Theora. Ejecute las " "acciones sugeridas para mejorar el soporte de su sistema para Mistelix." #: ../src/Core/Dependencies.cs:157 msgid "Mistelix GStreamer plugin" msgstr "Complemento de GStreamer para Mistelix" #: ../src/Core/Dependencies.cs:158 msgid "" "Missing mistelixvideosrc plug-in. This GStreamer plug-in is provided as part " "of Mistelix application. Mistelix is not installed correctly." msgstr "" "Falta el complemento mistelixvideosrc. Este complemento de GStreamer se " "proporciona como parte de la aplicación Mistelix. Mistelix no está instalado " "correctamente." #: ../src/Core/Dependencies.cs:163 msgid "MP3 audio decoder" msgstr "decodificador de sonido MP3" #: ../src/Core/Dependencies.cs:164 msgid "" "Missing MP3 audio decoder. You need to install Fluendo MP3 decoder GStreamer " "plugin to enable MP3 import audio capabilities." msgstr "" "Falta el codificador de sonido de MP3. Debe instalar el complemento de " "GStreamer para el decodificador de sonido MP3 de Fluendo para activar las " "capacidad de importar sonido en MP3." #: ../src/Core/Dependencies.cs:166 msgid "GStreamer Ugly Plugins" msgstr "Complemento de GStreamer Ugly" #: ../src/Core/Dependencies.cs:167 msgid "" "Missing video decoders. Without this package Mistelix cannot provide video " "conversion facilities from popular formats. You need to install GStreamer " "Ugly Plugins package for better video import support." msgstr "" "Faltan decodificadores de vídeo. Sin este paquete Mistelix no puede " "proporcionar facilidades para conversión de vídeo a formatos populares. Debe " "instalar el paquete de complemento complemento GStreamer Ugly para un mejor " "soporte de importación de vídeo." #: ../src/Core/Dependencies.cs:175 msgid "dvdauthor package" msgstr "paquete dvdauthor" #: ../src/Core/Dependencies.cs:176 msgid "" "Install dvdauthor package from your Linux distribution application manager." msgstr "" "Instale el paquete dvdauthor desde el gestor de aplicaciones de su " "distribución Linux." #: ../src/Core/Dependencies.cs:205 #, csharp-format msgid "Missing {0}. You need to install GStreamer FFmpeg Plug-ins package." msgstr "Falta {0}. Debe instalar el paquete de complementos GStreamer FFmpeg." #: ../src/Core/Dependencies.cs:212 msgid "FFmpeg codecs" msgstr "Códecs FFMpeg" #: ../src/Core/Dependencies.cs:218 #, csharp-format #| msgid "" #| "Missing ffmpeg2video codec. Many distributions do not expose MPEG2 " #| "encoding capabilities in their GStreamer FFmpeg Plug-ins package. Visit " #| "'http://www.mistelix.org/Download' for instructions on how to fix this." msgid "" "Missing ffmpeg2video codec. Many distributions do not expose MPEG2 encoding " "capabilities in their GStreamer FFmpeg Plug-ins package. Visit '{0}' for " "instructions on how to fix this." msgstr "" "Falta el códec ffmpeg2video. Muchas distribuciones no añaden la capacidad de " "codificación MPEG2 en su paquete de complementos FFmpeg de GStreamer. Visite " "«{0}» para obtener instrucciones acerca de cómo solucionarlo." #: ../src/Core/Dependencies.cs:222 msgid "" "Missing ffmux_dvd muxer. Probably you have an old version of GStreamer plug-" "in that does not exposes the DVD muxer." msgstr "" "Falta el mezclador ffmux_dvd. Probablemente tiene una versión antigua del " "complemento de GStreamer que no contiene el mezclador para DVD." #: ../src/Core/Dependencies.cs:230 #, csharp-format msgid "Missing {0}. You need to install GStreamer Base Plugins package." msgstr "" "Falta {0}. Necesita instalar el paquete de complementos base de GStreamer." #: ../src/Core/Dependencies.cs:237 msgid "Theora/Vorbis codecs" msgstr "Códecs Theora/Vorbis" #. Go into detail #: ../src/Core/Dependencies.cs:243 msgid "Theora video codec" msgstr "Códec de vídeo Theora" #: ../src/Core/Dependencies.cs:247 msgid "ogg muxer" msgstr "mezclador ogg" #: ../src/Core/Dependencies.cs:251 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Codificador de sonido Vorbis" #: ../src/Core/DvdProjectBuilder.cs:60 #: ../src/Core/SlideShowsProjectBuilder.cs:55 msgid "Project building process started" msgstr "Comenzó el proceso de construcción del proyecto" #: ../src/Core/DvdProjectBuilder.cs:67 #: ../src/Core/SlideShowsProjectBuilder.cs:62 #, csharp-format msgid "Error creating output directory '{0}'" msgstr "Error al crear el directorio de salida «{0}»" #: ../src/Core/DvdProjectBuilder.cs:81 msgid "Generating main DVD menu..." msgstr "Generando el menú principal del DVD…" #: ../src/Core/DvdProjectBuilder.cs:100 #: ../src/Core/SlideShowsProjectBuilder.cs:89 #, csharp-format msgid "Generating slideshow '{0}'" msgstr "Generando diapositivas «{0}»" #: ../src/Core/DvdProjectBuilder.cs:116 #, csharp-format msgid "Converting video '{0}'" msgstr "Convirtiendo vídeo «{0}»" #: ../src/Core/NoneTransition.cs:44 msgid "" msgstr "" #: ../src/Core/ResolutionManager.cs:39 msgid "320x240 pixels" msgstr "320x240 píxeles" #: ../src/Core/ResolutionManager.cs:40 msgid "640x480 pixels" msgstr "640x480 píxeles" #: ../src/Core/ResolutionManager.cs:41 msgid "800x600 pixels" msgstr "800x600 píxeles" #: ../src/Core/ResolutionManager.cs:42 msgid "1024x768 pixels" msgstr "1024x768 píxeles" #: ../src/Core/ResolutionManager.cs:43 msgid "1280x720 pixels (720p)" msgstr "1280x720 píxeles (720p)" #: ../src/Core/ResolutionManager.cs:44 msgid "1600x1200 pixels" msgstr "1600x1200 píxeles" #: ../src/Core/ResolutionManager.cs:45 msgid "1920x1080 pixels (1080i)" msgstr "1920x1080 píxeles (1080i)" #: ../src/Core/SlideShow.cs:170 #, csharp-format msgid "" "The file '{0}' is encoded in MP3 but you do not have the right codec " "installed." msgstr "" "El archivo «{0}» está codificado en MP3 pero no tiene el códec correcto " "instalado." #: ../src/Core/ThumbnailSizeManager.cs:39 msgid "Small (64x64 pixels)" msgstr "Pequeño (64x64 píxeles)" #: ../src/Core/ThumbnailSizeManager.cs:40 msgid "Medium (96x96 pixels)" msgstr "Mediano (96x96 píxeles)" #: ../src/Core/ThumbnailSizeManager.cs:41 msgid "Large (128x128 pixels)" msgstr "Grande (128x128 píxeles)" #: ../src/Core/ThumbnailSizeManager.cs:42 msgid "Very Large (192x192 pixels)" msgstr "Muy grande (192x192 píxeles)" #: ../src/DataModel/ProjectBuilder.cs:52 #, csharp-format msgid "Completed. Time used: {0}" msgstr "Completado. Tiempo empleado: {0}" #: ../src/DataModel/ProjectBuilder.cs:55 #, csharp-format msgid "Destination folder: {0}" msgstr "Carpeta de destino: {0}" #: ../src/DataModel/ProjectBuilder.cs:67 msgid "Parent directory does not exist" msgstr "El directorio padre non existe" #: ../src/DataModel/RecentFile.cs:57 #, csharp-format msgid "{0} day" msgid_plural "{0} days" msgstr[0] "{0} día" msgstr[1] "{0} días" #: ../src/DataModel/RecentFile.cs:59 #, csharp-format msgid "{0} hour" msgid_plural "{0} hours" msgstr[0] "{0} hora" msgstr[1] "{0} horas" #: ../src/DataModel/RecentFile.cs:61 #, csharp-format msgid "{0} minute" msgid_plural "{0} minutes" msgstr[0] "{0} minuto" msgstr[1] "{0} minutos" #: ../src/DataModel/RecentFile.cs:63 msgid "Less than a minute" msgstr "Menos de un minuto" #: ../src/DataModel/TextPosition.cs:47 msgid "Top of the image (centered)" msgstr "Parte superior de la imagen (centrado)" #: ../src/DataModel/TextPosition.cs:49 msgid "Bottom of the image (centered)" msgstr "Parte inferior de la imagen (centrado)" #. Name of the people that translated the application #: ../src/Dialogs/AboutDialog.cs:43 msgid "translator-credits" msgstr "Jorge González , 2009" #: ../src/Dialogs/AboutDialog.cs:55 msgid "" "Mistelix is a DVD authoring application also with slideshow creation " "capabilities." msgstr "" "Mistelix es una aplicación para crear DVD con capacidad para crear " "diapositivas." #: ../src/Dialogs/AboutDialog.cs:57 msgid "Mistelix web site" msgstr "Página web de Mistelix" #. Translators: Used as an example of how a transition looks like, transitioning from 'A' to 'B' #: ../src/Dialogs/AddSlideDialog.cs:492 msgid "A" msgstr "A" #. Translators: Used as an example of how a transition looks like, transitioning from 'A' to 'B' #: ../src/Dialogs/AddSlideDialog.cs:499 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/Dialogs/AudioSelectionDialog.cs:50 msgid "No audio" msgstr "Sin sonido" #: ../src/Dialogs/AudioSelectionDialog.cs:63 msgid "Audio files" msgstr "Archivos de sonido" #: ../src/Dialogs/AudioSelectionDialog.cs:67 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/Dialogs/BuildProjectDialog.cs:66 msgid "" "Welcome to the project building process. Press the 'Generate' button to " "start this process." msgstr "" "Bienvenido al proceso de construcción del proyecto. Pulse el botón «Generar» " "para iniciar el proceso." #: ../src/Dialogs/CheckDependenciesDialog.cs:58 msgid "" "Mistelix uses a set of external components. Their availability determines " "Mistelix's capabilities. The following list shows the level of support of " "your system for Mistelix and if there are actions required." msgstr "" "Mistelix usa un conjunto de componentes externos. Su disponibilidad " "determina las capacidades de Mistelix. La siguiente lista muestra el nivel " "de soporte de su sistema para Mistelix y si se requiere alguna acción." #: ../src/Dialogs/CheckDependenciesDialog.cs:84 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/Dialogs/CheckDependenciesDialog.cs:85 msgid "Dependency" msgstr "Dependencia" #: ../src/Dialogs/CheckDependenciesDialog.cs:86 msgid "Action" msgstr "Acción" #. Comboboxes are added with a HBox to be able to align them #: ../src/Dialogs/NewProjectDialog.cs:67 #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:17 msgid "PAL (Europe)" msgstr "PAL (Europa)" #: ../src/Dialogs/NewProjectDialog.cs:70 #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:16 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: ../src/Dialogs/NewProjectDialog.cs:73 #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:2 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../src/Dialogs/NewProjectDialog.cs:76 #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:1 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Pantalla ancha)" #. Translators: This is the default project name for a new project #: ../src/Dialogs/NewProjectDialog.cs:101 ../src/Widgets/WelcomeView.cs:71 msgid "Project" msgstr "Proyecto" #: ../src/Dialogs/NewProjectDialog.cs:184 msgid "The output directory provided does not exist. Do you want to create it?" msgstr "El directorio de salida proporcionado no existe. ¿Quiere crearlo?" #: ../src/Dialogs/NewProjectDialog.cs:196 msgid "Unable to create directory." msgstr "No se pudo crear el directorio." #: ../src/Dialogs/NewProjectDialog.cs:245 #: ../src/Dialogs/ProjectPropertiesDialog.cs:272 #: ../src/Widgets/BrowseFile.cs:87 msgid "Open Location" msgstr "Abrir ubicación" #: ../src/Dialogs/ThemeSelectionDialog.cs:224 msgid "Clean" msgstr "Limpio" #: ../src/Dialogs/ThemeSelectionDialog.cs:252 #, csharp-format #| msgid "" #| "Menu themes define how the main DVD menu looks. Here you define the " #| "default background image and the type of buttons. For more information " #| "visit: http://www.mistelix.org/Themes" msgid "" "Menu themes define how the main DVD menu looks. Here you define the default " "background image and the type of buttons. For more information visit: {0}" msgstr "" "Los temas de menú definen cómo se mostrará el menú principal del DVD. Aquí " "puede definir la imagen de fondo predeterminada y el tipo de botones. Puede " "obtener más información acerca de los temas visite {0}" #: ../src/Dialogs/ThemeSelectionDialog.cs:258 #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:15 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/Dialogs/ui/AddSlideDialog.ui.h:1 ../src/mistelix.ui.h:3 msgid "Add Slideshow" msgstr "Añadir diapositiva" #: ../src/Dialogs/ui/AddSlideDialog.ui.h:2 msgid "Duration (seconds):" msgstr "Duración (segundos):" #: ../src/Dialogs/ui/AddSlideDialog.ui.h:3 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ../src/Dialogs/ui/AddSlideDialog.ui.h:4 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/Dialogs/ui/AddSlideDialog.ui.h:5 msgid "Select Audio..." msgstr "Seleccionar sonido…" #: ../src/Dialogs/ui/AddSlideDialog.ui.h:6 msgid "Text position:" msgstr "Posición del texto:" #: ../src/Dialogs/ui/AddSlideDialog.ui.h:7 msgid "Transition type:" msgstr "Tipo de transición:" #: ../src/Dialogs/ui/AddVideoDialog.ui.h:1 ../src/mistelix.ui.h:5 msgid "Add Videos" msgstr "Añadir vídeos" #: ../src/Dialogs/ui/AudioSelectionDialog.ui.h:1 msgid "Select an audio file for the slideshow" msgstr "Seleccionar un archivo de sonido para la diapositiva" #: ../src/Dialogs/ui/AudioSelectionDialog.ui.h:2 msgid "Select audio" msgstr "Seleccionar sonido" #: ../src/Dialogs/ui/BuildProjectDialog.ui.h:1 msgid "Build Project" msgstr "Construir proyecto" #: ../src/Dialogs/ui/BuildProjectDialog.ui.h:2 msgid "Task progress" msgstr "Progreso de la tarea" #: ../src/Dialogs/ui/BuildProjectDialog.ui.h:3 msgid "Total progress" msgstr "Progreso total" #: ../src/Dialogs/ui/BuildProjectDialog.ui.h:4 msgid "_Generate" msgstr "_Generar" #: ../src/Dialogs/ui/BuildProjectDialog.ui.h:5 msgid "_Open Destination Folder" msgstr "_Abrir la carpeta de destino" #: ../src/Dialogs/ui/ButtonPropertiesDialog.ui.h:1 msgid "Show button as" msgstr "Mostrar botón como" #: ../src/Dialogs/ui/ButtonPropertiesDialog.ui.h:2 msgid "Button Properties" msgstr "Propiedades del botón" #: ../src/Dialogs/ui/ButtonPropertiesDialog.ui.h:3 msgid "Text element" msgstr "Elemento de texto" #: ../src/Dialogs/ui/ButtonPropertiesDialog.ui.h:4 msgid "Thumbnail image of the item" msgstr "Miniatura de la imagen del elemento" #: ../src/Dialogs/ui/CheckDependenciesDialog.ui.h:1 msgid "Check Mistelix's dependencies requirements" msgstr "Comprobar los requerimientos de dependencias de Mistelix" #: ../src/Dialogs/ui/NewProjectDialog.ui.h:1 #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:3 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporción" #: ../src/Dialogs/ui/NewProjectDialog.ui.h:2 #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:5 msgid "Output Directory" msgstr "Directorio de salida" #: ../src/Dialogs/ui/NewProjectDialog.ui.h:3 #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:6 msgid "Project Name" msgstr "Nombre del proyecto" #: ../src/Dialogs/ui/NewProjectDialog.ui.h:4 msgid "Project type" msgstr "Tipo de proyecto" #: ../src/Dialogs/ui/NewProjectDialog.ui.h:5 #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:8 msgid "Video Format" msgstr "Formato del vídeo" #: ../src/Dialogs/ui/NewProjectDialog.ui.h:6 #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:10 #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:10 ../src/Widgets/BrowseFile.cs:46 msgid "Browse..." msgstr "Examinar…" #: ../src/Dialogs/ui/NewProjectDialog.ui.h:7 msgid "DVD-Video project" msgstr "Proyecto de DVD de vídeo" #: ../src/Dialogs/ui/NewProjectDialog.ui.h:8 msgid "New Mistelix project" msgstr "Proyecto nuevo de Mistelix" #: ../src/Dialogs/ui/NewProjectDialog.ui.h:9 #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:19 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: ../src/Dialogs/ui/NewProjectDialog.ui.h:10 msgid "Slideshows project" msgstr "Proyecto de diapositivas" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:1 msgid "Defaults for Slideshows Transitions" msgstr "Predeterminados para las transiciones entre diapositivas" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:2 msgid "Files and Directories" msgstr "Archivos y directorios" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:3 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:4 msgid "Default audio directory" msgstr "Directorio predeterminado para el sonido" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:5 msgid "Default images directory" msgstr "Directorio predeterminado para las imágenes" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:6 msgid "Default projects directory" msgstr "Directorio predeterminado para los proyectos" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:7 msgid "Default text position" msgstr "Posición predeterminada del texto" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:8 msgid "Default time (seconds)" msgstr "Tiempo predeterminado (segundos)" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:9 msgid "Default transition effect" msgstr "Efecto de transición predeterminado" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:10 msgid "Default videos directory" msgstr "Directorio predeterminado para los vídeos" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:11 ../src/mistelix.ui.h:13 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:12 msgid "Thumbnails size" msgstr "Tamaño de las miniaturas" #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:4 msgid "Menu Buttons Properties" msgstr "Propiedades de los botones de menú" #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:7 msgid "Slideshow Transitions Properties" msgstr "Propiedades de la transición de diapositivas" #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:9 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:11 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:12 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:13 msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer plano" #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:14 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:15 msgid "Image thumbnail size" msgstr "Tamaño de la imagen en miniatura" #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:18 msgid "Project Properties" msgstr "Propiedades del proyecto" #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:20 msgid "Slideshows" msgstr "Diapositivas" #: ../src/Dialogs/ui/ThemeSelectionDialog.ui.h:1 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../src/Dialogs/ui/ThemeSelectionDialog.ui.h:2 msgid "Button highlighting" msgstr "Resaltado de botones" #: ../src/Dialogs/ui/ThemeSelectionDialog.ui.h:3 msgid "Theme details" msgstr "Detalles del tema" #: ../src/Dialogs/ui/ThemeSelectionDialog.ui.h:4 #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:9 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Dialogs/ui/ThemeSelectionDialog.ui.h:5 msgid "Custom background:" msgstr "Fondo personalizado:" #: ../src/Dialogs/ui/ThemeSelectionDialog.ui.h:6 msgid "Highlight button" msgstr "Resaltar botón" #: ../src/Dialogs/ui/ThemeSelectionDialog.ui.h:7 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../src/Dialogs/ui/ThemeSelectionDialog.ui.h:8 msgid "Select DVD Menu Theme" msgstr "Seleccionar el tema del menú del DVD" #: ../src/Dialogs/ui/ThemeSelectionDialog.ui.h:9 msgid "Select button" msgstr "Seleccionar botón" #. Translators: {0} is the error message #: ../src/mistelix.cs:339 #, csharp-format msgid "" "{0}\n" "\n" "Go to 'Check Mistelix's Dependencies Requirements' dialog and make sure that " "you have the right audio codecs installed.\n" "\n" "If you continue, your project will have no audio." msgstr "" "{0}\n" "\n" "Vaya al diálogo «Comprobar los requerimientos de dependencias de Mistelix» y " "asegúrese de que tiene los códecs de sonido correctos instalados.\n" "\n" "Si continúa su proyecto no tendrá sonido." #: ../src/mistelix.cs:366 msgid "" "A DVD project needs at least one button item. You can create a button by " "dragging a project element into the main DVD menu area." msgstr "" "Un proyecto de DVD necesita al menos un elemento de botón. Puede crear un " "botón arrastrando un elemento de proyecto en el área del menú principal del " "DVD." #: ../src/mistelix.cs:378 msgid "" "A DVD project needs a theme. Use the 'Select DVD Menu Theme' menu option to " "select a theme." msgstr "" "Un proyecto de DVD necesita un tema. Use la opción de menú «Seleccionar el " "tema del menú del DVD» para seleccionar un tema." #: ../src/mistelix.cs:435 msgid "Open Project" msgstr "Abrir proyecto" #: ../src/mistelix.cs:444 msgid "Mistelix projects" msgstr "Proyectos Mistelix" #: ../src/mistelix.cs:477 #, csharp-format msgid "Error loading project '{0}'" msgstr "Error al cargar el proyecto «{0}»" #: ../src/mistelix.cs:503 msgid "Save Project" msgstr "Guardar proyecto" #: ../src/mistelix.cs:518 msgid "The file already exist. Do you want to overwrite it?" msgstr "El archivo ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?" #: ../src/mistelix.cs:550 #, csharp-format msgid "" "An error has occurred when saving the file.\n" "Error: '{0}'" msgstr "" "Ocurrió un error al guardar el archivo.\n" "Error: «{0}»" #: ../src/mistelix.ui.h:1 msgid "Project elements" msgstr "Elementos del proyecto" #: ../src/mistelix.ui.h:2 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ../src/mistelix.ui.h:4 msgid "Add Slideshow..." msgstr "Añadir diapositiva…" #: ../src/mistelix.ui.h:6 msgid "Add Videos..." msgstr "Añadir vídeos…" #: ../src/mistelix.ui.h:7 msgid "Build..." msgstr "Construir…" #: ../src/mistelix.ui.h:8 msgid "Check Mistelix's Dependencies Requirements" msgstr "Comprobar los requerimientos de dependencias de Mistelix" #: ../src/mistelix.ui.h:9 msgid "Manage Extensions" msgstr "Gestionar extensiones" #: ../src/mistelix.ui.h:10 msgid "Mistelix's On-line Documentation" msgstr "Documentación en línea de Mistelix" #: ../src/mistelix.ui.h:11 msgid "New Project..." msgstr "Proyecto nuevo…" #: ../src/mistelix.ui.h:12 msgid "Open Project..." msgstr "Abrir proyecto…" #: ../src/mistelix.ui.h:14 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/mistelix.ui.h:15 msgid "Recent _Projects" msgstr "_Proyectos recientes" #: ../src/mistelix.ui.h:16 msgid "Save _As Project..." msgstr "Guardar proyecto _como…" #: ../src/mistelix.ui.h:17 msgid "Select DVD Menu Theme..." msgstr "Seleccionar el tema del menú del DVD…" #: ../src/mistelix.ui.h:18 msgid "Show TV Safe Area" msgstr "Mostrar el área seguro de la TV" #: ../src/mistelix.ui.h:19 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../src/mistelix.ui.h:20 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/mistelix.ui.h:21 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/mistelix.ui.h:22 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../src/mistelix.ui.h:23 msgid "_Project" msgstr "_Proyecto" #: ../src/mistelix.ui.h:24 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../src/mistelix.ui.h:25 msgid "_Save Project" msgstr "_Guardar proyecto" #: ../src/mistelix.ui.h:26 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:1 msgid "Select the add-ins to install and click on Next" msgstr "Seleccionar los complementos para instalar y pulsar Siguiente" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:2 msgid "Add-in Manager" msgstr "Gestor de complementos" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:3 msgid "Add-in" msgstr "Complemento" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:4 msgid "Add-in Dependencies:" msgstr "Dependencias del complemento:" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:5 msgid "Add-in Installation" msgstr "Instalación de complementos" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:6 msgid "Add-in Manager" msgstr "Gestor de complementos" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:7 msgid "Additional extensions are required to perform this operation." msgstr "Se necesitan extensiones adicionales para realizar esta operación." #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:8 msgid "All registered repositories" msgstr "Todos los repositorios registrados" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:11 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:12 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:13 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:14 msgid "Install from:" msgstr "Instalar desde:" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:16 msgid "Other" msgstr "Otro" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:17 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:18 msgid "Register a local repository" msgstr "Registrar un repositorio local" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:19 msgid "Register an on-line repository" msgstr "Registrar un repositorio en línea" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:20 msgid "Repository" msgstr "Repositorio" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:21 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:22 msgid "Select the location of the repository you want to register:" msgstr "Seleccionar la ubicación del repositorio que quiere registrar:" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:23 msgid "Show all packages" msgstr "Mostrar todos los paquetes" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:24 msgid "Show new versions only" msgstr "Sólo mostrar versiones nuevas" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:25 msgid "Show updates only" msgstr "Sólo mostrar actualizaciones" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:26 msgid "The following add-ins are currently installed:" msgstr "Los siguientes complementos están actualmente instalados:" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:27 msgid "The following add-ins will be installed:" msgstr "Se instalarán los siguientes complementos:" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:28 msgid "Url" msgstr "Url" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:29 msgid "Url:" msgstr "Url:" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:30 msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:31 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:32 msgid "_Install Add-ins..." msgstr "_Instalar complementos…" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:33 msgid "_Repositories..." msgstr "_Repositorios…" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:34 msgid "_Uninstall..." msgstr "_Desinstalar…" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:35 msgid "_Unselect All" msgstr "_Deseleccionar todo" #: ../src/Widgets/AuthoringPaneView.cs:186 msgid "Use the 'Add Videos' or 'Add Slideshow' buttons to add new elements" msgstr "" "Use los botones «Añadir vídeos» o «Añadir diapositiva» para añadir elementos " "nuevos" #: ../src/Widgets/AuthoringPaneView.cs:190 msgid "Drag elements here to add them to the main DVD menu" msgstr "Arrastre aquí elementos para añadirlos al menú principal del DVD" #: ../src/Widgets/AuthoringPaneView.cs:193 msgid "Start a new project or open an existing one" msgstr "Iniciar un proyecto nuevo o abrir uno existente" #: ../src/Widgets/AuthoringPaneView.cs:232 msgid "Element properties" msgstr "Propiedades del elemento" #: ../src/Widgets/AuthoringPaneView.cs:233 #: ../src/Widgets/ProjectElementView.cs:301 msgid "Delete element from project" msgstr "Borrar elemento del proyecto" #: ../src/Widgets/DirectoryView.cs:110 msgid "Go up one level" msgstr "Subir un nivel" #: ../src/Widgets/DirectoryView.cs:115 msgid "Home" msgstr "Carpeta personal" #: ../src/Widgets/DirectoryView.cs:121 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: ../src/Widgets/DirectoryView.cs:130 msgid "Directories" msgstr "Directorios" #: ../src/Widgets/ProjectElementView.cs:300 msgid "Open element" msgstr "Abrir elemento" #: ../src/Widgets/ProjectElementView.cs:319 msgid "" "Once the project has elements you can use the contextual menu to work with " "them" msgstr "" "Una vez que el proyecto tiene elementos puede usar el menú contextual para " "trabajar con ellos" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:98 msgid "" msgstr "" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:180 msgid "#" msgstr "Nº" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:181 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:186 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:374 msgid "" "To add images to this slideshow you can:\n" "\n" " * Drag images here from the right bottom pane\n" " * Drag images here from your desktop or file manager\n" "\n" "You can also use the contextual menu to sort, remove or add effects to the " "images" msgstr "" "Para añadir archivos a esta diapositiva puede:\n" "\n" " * Arrastrar aquí imágenes desde el panel inferior derecho\n" " * Arrastrar aquí imágenes desde su escritorio o gestor de archivos\n" "\n" "También puede usar el menú contextual para ordenar, quitar o añadir efectos " "a las imágenes." #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:569 msgid "Remove all effects" msgstr "Quitar todos los efectos" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:572 msgid "Sort by filename (Ascending)" msgstr "Ordenar por nombre de archivo (ascendente)" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:573 msgid "Sort by filename (Descending)" msgstr "Ordenar por nombre de archivo (descendente)" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:574 msgid "Sort by date on disc (Ascending)" msgstr "Ordenar por fecha en el disco (ascendente)" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:575 msgid "Sort by date on disc (Descending)" msgstr "Ordenar por fecha en el disco (descendente)" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:577 msgid "Remove selected images" msgstr "Quitar las imágenes seleccionadas" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:578 msgid "Remove all images" msgstr "Quitar todas las imágenes" #: ../src/Widgets/SlideShowView.cs:47 msgid "Slideshow preview" msgstr "Vista previa de diapositivas" #: ../src/Widgets/Utils.cs:86 msgid "No preview available" msgstr "La vista previa no está disponible" #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:72 msgid "Last Accessed" msgstr "Accedido por última vez" #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:73 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:110 msgid "No recent projects" msgstr "No hay proyectos recientes" #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:280 msgid "Welcome to Mistelix" msgstr "Bienvenido a Mistelix" #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:282 msgid "" "Mistelix is a DVD authoring application also\n" "with Theora slideshow creation capabilities." msgstr "" "Mistelix es una aplicación para crear DVD\n" "con capacidad para crear diapositivas Theora." #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:310 msgid "Create a DVD project" msgstr "Crear un proyecto de DVD" #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:312 msgid "" "Create a DVD with videos and slideshows\n" "that can be played in DVD players." msgstr "" "Crear un DVD con vídeos y diapositivas\n" "reproducible en reproductores de DVD." #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:342 msgid "Create a Slideshow" msgstr "Crear diapositivas" #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:344 msgid "" "Slideshow from a collection of images\n" "that can be played in a PC." msgstr "" "Diapositivas desde una colección de imágenes\n" "reproducible en cualquier equipo." #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:372 msgid "Recent Projects" msgstr "Proyectos recientes" #~ msgid "Recent _Files" #~ msgstr "_Archivos recientes" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripción" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descripción:" #~ msgid "" #~ "Drag your images here to add them to the slideshow. You can also use the " #~ "contextual menu to sort the images." #~ msgstr "" #~ "Arrastre aquí sus imágenes para añadirlas al pase de diapositivas. " #~ "También puede usar el menú contextual para ordenar las imágenes."