# French translation for mistelix. # Copyright (C) 2009 mistelix's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the mistelix package. # # Nicolas Repentin , 2009, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mistelix master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-11-02 20:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-05 17:18+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ../extensions/Effects/Grayscale/Grayscale.cs:39 msgid "Grayscale" msgstr "Niveaux de gris" #: ../extensions/Effects/SepiaTone/SepiaTone.cs:40 msgid "Sepia Tone" msgstr "Ton sépia" #: ../extensions/SlideTransitions/BarnDoorWipe/BarnDoorWipeHorizontal.cs:33 msgid "BarnDoorWipe horizontal" msgstr "Portes coulissantes horizontales" #: ../extensions/SlideTransitions/BarnDoorWipe/BarnDoorWipeVertical.cs:33 msgid "BarnDoorWipe vertical" msgstr "Portes coulissantes verticales" #: ../extensions/SlideTransitions/BarWipe/BarWipeLeft.cs:36 msgid "Bar Wipe (left to right)" msgstr "Balayage horizontal (de gauche à droite)" #: ../extensions/SlideTransitions/BarWipe/BarWipeTop.cs:36 msgid "Bar Wipe (top to bottom)" msgstr "Balayage vertical (de haut en bas)" #: ../extensions/SlideTransitions/Fade/Fade.cs:33 msgid "Fade" msgstr "Fondu" #: ../extensions/SlideTransitions/StarWipe/StarWipeFivePoint.cs:38 msgid "Star Wipe (five points)" msgstr "Étoiles (5 points)" #: ../extensions/SlideTransitions/StarWipe/StarWipeFourPoint.cs:38 msgid "Star Wipe (four points)" msgstr "Étoiles (4 points)" #: ../extensions/SlideTransitions/StarWipe/StarWipeSixPoint.cs:38 msgid "Star Wipe (six points)" msgstr "Étoiles (6 points)" #: ../mistelix.desktop.in.h:1 msgid "Author DVDs and slideshows" msgstr "Réaliser des DVD et des diaporamas" #: ../mistelix.desktop.in.h:2 msgid "DVDs and slideshows" msgstr "DVD et diaporamas" #: ../mistelix.desktop.in.h:3 msgid "Mistelix" msgstr "Mistelix" #. Could not identify media #: ../src/Backends/GStreamer/Video.cs:99 #, csharp-format msgid "Could not identify media type for file '{0}'" msgstr "Impossible d'identifier le type de média pour le fichier « {0} »" #. Format not supported #: ../src/Backends/GStreamer/Video.cs:102 #, csharp-format msgid "The file '{0}' is encoded in an unsupported format" msgstr "Le fichier « {0} » est codé dans un format non supporté" #. Supported media but codec not found + codec name #: ../src/Backends/GStreamer/Video.cs:105 #, csharp-format msgid "" "The file '{0}' is encoded in a recognised format. However, you are missing " "the GStreamer plug-in '{1}' to decode it." msgstr "" "Le ficher « {0} » est codé dans un format reconnu. Cependant, vous n'avez pas " "le greffon GStreamer « {1} » pour le décoder." #: ../src/Core/Dependencies.cs:61 msgid "No action required" msgstr "Aucune action requise" #: ../src/Core/Dependencies.cs:100 msgid "Your system supports DVD and Theora authoring." msgstr "Votre système prend en charge la création de DVD et Theora." #: ../src/Core/Dependencies.cs:103 msgid "Your system only supports DVD authoring." msgstr "Votre système ne prend en charge que la création de DVD." #: ../src/Core/Dependencies.cs:106 msgid "Your system only supports Theora authoring." msgstr "Votre système ne prend en charge que la création Theora." #: ../src/Core/Dependencies.cs:108 msgid "" "Your system has no support for DVD or Theora authoring. Please, execute the " "suggested actions to enhance your system support for Mistelix." msgstr "" "Votre système ne prend pas en charge la création de DVD et Theora. Exécutez " "les actions suggérées pour améliorer la prise en charge par votre système de " "Mistelix." #: ../src/Core/Dependencies.cs:157 msgid "Mistelix GStreamer plugin" msgstr "Greffon GStreamer pour Mistelix" #: ../src/Core/Dependencies.cs:158 msgid "" "Missing mistelixvideosrc plug-in. This GStreamer plug-in is provided as part " "of Mistelix application. Mistelix is not installed correctly." msgstr "" "Greffon mistelixvideosrc manquant. Ce greffon GStreamer fait partie de " "l'application Mistelix. Mistelix n'est pas installé correctement." #: ../src/Core/Dependencies.cs:163 msgid "MP3 audio decoder" msgstr "Décodeur audio MP3" #: ../src/Core/Dependencies.cs:164 msgid "" "Missing MP3 audio decoder. You need to install Fluendo MP3 decoder GStreamer " "plugin to enable MP3 import audio capabilities." msgstr "" "Décodeur audio MP3 manquant. Vous devez installer le décodeur Gstreamer " "Fluendo MP3 pour activer les possibilités d'importation de MP3." #: ../src/Core/Dependencies.cs:166 msgid "GStreamer Ugly Plugins" msgstr "Greffon GStreamer Ugly" #: ../src/Core/Dependencies.cs:167 msgid "" "Missing video decoders. Without this package Mistelix cannot provide video " "conversion facilities from popular formats. You need to install GStreamer " "Ugly Plugins package for better video import support." msgstr "" "Décodeurs vidéos manquants. Sans ce paquet, Mistelix n'a pas la possibilité " "de convertir des vidéos de certains formats populaires. Vous devez installer " "les greffons GStreamer Ugly pour une meilleure prise en charge de " "l'importation vidéo." #: ../src/Core/Dependencies.cs:175 msgid "dvdauthor package" msgstr "Paquet dvdauthor" #: ../src/Core/Dependencies.cs:176 msgid "" "Install dvdauthor package from your Linux distribution application manager." msgstr "" "Installez le paquet dvdauthor à l'aide du gestionnaire de paquets de votre " "distribution Linux." #: ../src/Core/Dependencies.cs:205 #, csharp-format msgid "Missing {0}. You need to install GStreamer FFmpeg Plug-ins package." msgstr "" "{0} manquant. Vous devez installer le paquet de greffons GStreamer FFmpeg." #: ../src/Core/Dependencies.cs:212 msgid "FFmpeg codecs" msgstr "Codecs FFmpeg" #: ../src/Core/Dependencies.cs:218 msgid "" "Missing ffmpeg2video codec. Many distributions do not expose MPEG2 encoding " "capabilities in their GStreamer FFmpeg Plug-ins package. Visit 'http://www." "mistelix.org/Download' for instructions on how to fix this." msgstr "" "Codec ffmpeg2video manquant. De nombreuses distributions n'incluent pas les " "capacités d'encodage MPEG2 dans le paquet de greffon FFmpeg de GStreamer. " "Consultez « http://www.mistelix.org/Download » pour obtenir des instructions " "pour corriger ce problème." #: ../src/Core/Dependencies.cs:221 msgid "" "Missing ffmux_dvd muxer. Probably you have an old version of GStreamer plug-" "in that does not exposes the DVD muxer." msgstr "" "Multiplexeur ffmux_dvd manquant. Vous possédez probablement une ancienne " "version du greffon GStreamer qui ne prend pas en charge le multiplexage de " "DVD." #: ../src/Core/Dependencies.cs:229 #, csharp-format msgid "Missing {0}. You need to install GStreamer Base Plugins package." msgstr "" "{0} manquant. Vous devez installer le paquet de base de greffons GStreamer." #: ../src/Core/Dependencies.cs:236 msgid "Theora/Vorbis codecs" msgstr "Codecs Theora/Vorbis" #. Go into detail #: ../src/Core/Dependencies.cs:242 msgid "Theora video codec" msgstr "Codec video Theora" #: ../src/Core/Dependencies.cs:246 msgid "ogg muxer" msgstr "Multiplexeur OGG" #: ../src/Core/Dependencies.cs:250 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Encodeur audio Vorbis" #: ../src/Core/DvdProjectBuilder.cs:60 #: ../src/Core/SlideShowsProjectBuilder.cs:55 msgid "Project building process started" msgstr "Processus de compilation du projet démarré." #: ../src/Core/DvdProjectBuilder.cs:67 #: ../src/Core/SlideShowsProjectBuilder.cs:62 #, csharp-format msgid "Error creating output directory '{0}'" msgstr "Erreur lors de la création du répertoire de sortie « {0} »" #: ../src/Core/DvdProjectBuilder.cs:81 msgid "Generating main DVD menu..." msgstr "Génération du menu principal du DVD..." #: ../src/Core/DvdProjectBuilder.cs:100 #: ../src/Core/SlideShowsProjectBuilder.cs:89 #, csharp-format msgid "Generating slideshow '{0}'" msgstr "Génération du diaporama « {0} »" #: ../src/Core/DvdProjectBuilder.cs:116 #, csharp-format msgid "Converting video '{0}'" msgstr "Conversion de la vidéo « {0} »" #: ../src/Core/NoneTransition.cs:44 msgid "" msgstr "" #: ../src/Core/ResolutionManager.cs:39 msgid "320x240 pixels" msgstr "320x240 pixels" #: ../src/Core/ResolutionManager.cs:40 msgid "640x480 pixels" msgstr "640x480 pixels" #: ../src/Core/ResolutionManager.cs:41 msgid "800x600 pixels" msgstr "800x600 pixels" #: ../src/Core/ResolutionManager.cs:42 msgid "1024x768 pixels" msgstr "1024x768 pixels" #: ../src/Core/ResolutionManager.cs:43 msgid "1280x720 pixels (720p)" msgstr "1280x720 pixels (720p)" #: ../src/Core/ResolutionManager.cs:44 msgid "1600x1200 pixels" msgstr "1600x1200 pixels" #: ../src/Core/ResolutionManager.cs:45 msgid "1920x1080 pixels (1080i)" msgstr "1920x1080 pixels (1080i)" #: ../src/Core/SlideShow.cs:170 #, csharp-format msgid "" "The file '{0}' is encoded in MP3 but you do not have the right codec " "installed." msgstr "" "Le fichier « {0} » est codé en MP3 mais le codec adéquat n'est pas installé." #: ../src/Core/ThumbnailSizeManager.cs:39 msgid "Small (64x64 pixels)" msgstr "Petite (64x64 pixels)" #: ../src/Core/ThumbnailSizeManager.cs:40 msgid "Medium (96x96 pixels)" msgstr "Moyenne (96x96 pixels)" #: ../src/Core/ThumbnailSizeManager.cs:41 msgid "Large (128x128 pixels)" msgstr "Grande (128x128 pixels)" #: ../src/Core/ThumbnailSizeManager.cs:42 msgid "Very Large (192x192 pixels)" msgstr "Très grande (192x192 pixels)" #: ../src/DataModel/ProjectBuilder.cs:52 #, csharp-format msgid "Completed. Time used: {0}" msgstr "Terminé. Temps mis : {0}" #: ../src/DataModel/ProjectBuilder.cs:55 #, csharp-format msgid "Destination folder: {0}" msgstr "Dossier de destination : {0}" #: ../src/DataModel/ProjectBuilder.cs:67 msgid "Parent directory does not exist" msgstr "Le répertoire parent n'existe pas" #: ../src/DataModel/RecentFile.cs:57 #, csharp-format msgid "{0} day" msgid_plural "{0} days" msgstr[0] "{0} jour" msgstr[1] "{0} jours" #: ../src/DataModel/RecentFile.cs:59 #, csharp-format msgid "{0} hour" msgid_plural "{0} hours" msgstr[0] "{0} heure" msgstr[1] "{0} heures" #: ../src/DataModel/RecentFile.cs:61 #, csharp-format msgid "{0} minute" msgid_plural "{0} minutes" msgstr[0] "{0} minute" msgstr[1] "{0} minutes" #: ../src/DataModel/RecentFile.cs:63 msgid "Less than a minute" msgstr "Moins d'une minute" #: ../src/DataModel/TextPosition.cs:47 msgid "Top of the image (centered)" msgstr "En haut de l'image (centré)" #: ../src/DataModel/TextPosition.cs:49 msgid "Bottom of the image (centered)" msgstr "En bas de l'image (centré)" #. Name of the people that translated the application #: ../src/Dialogs/AboutDialog.cs:43 msgid "translator-credits" msgstr "" "Nicolas Repentin , 2009\n" "Bruno Brouard , 2010" #: ../src/Dialogs/AboutDialog.cs:55 msgid "" "Mistelix is a DVD authoring application also with slideshow creation " "capabilities." msgstr "" "Mistelix est une application de création de DVD qui propose également la " "possibilité de création de diaporamas." #: ../src/Dialogs/AboutDialog.cs:57 msgid "Mistelix web site" msgstr "Site Web de Mistelix" #. Translators: Used as an example of how a transition looks like, transitioning from 'A' to 'B' #: ../src/Dialogs/AddSlideDialog.cs:492 msgid "A" msgstr "A" #. Translators: Used as an example of how a transition looks like, transitioning from 'A' to 'B' #: ../src/Dialogs/AddSlideDialog.cs:499 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/Dialogs/AudioSelectionDialog.cs:50 msgid "No audio" msgstr "Pas de son" #: ../src/Dialogs/AudioSelectionDialog.cs:63 msgid "Audio files" msgstr "Fichiers audio" #: ../src/Dialogs/AudioSelectionDialog.cs:67 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/Dialogs/BuildProjectDialog.cs:66 msgid "" "Welcome to the project building process. Press the 'Generate' button to " "start this process." msgstr "" "Bienvenue sur le processus de compilation du projet. Cliquez sur le bouton " "Générer pour débuter le processus." #: ../src/Dialogs/CheckDependenciesDialog.cs:58 msgid "" "Mistelix uses a set of external components. Their availability determines " "Mistelix's capabilities. The following list shows the level of support of " "your system for Mistelix and if there are actions required." msgstr "" "Mistelix utilise un lot de composants externes. Leur disponibilité détermine " "les capacités de Mistelix. La liste suivante montre le niveau de prise en " "charge de votre système pour Mistelix et si des actions sont nécessaires." #: ../src/Dialogs/CheckDependenciesDialog.cs:84 msgid "Status" msgstr "État" #: ../src/Dialogs/CheckDependenciesDialog.cs:85 msgid "Dependency" msgstr "Dépendance" #: ../src/Dialogs/CheckDependenciesDialog.cs:86 msgid "Action" msgstr "Action" #. Comboboxes are added with a HBox to be able to align them #: ../src/Dialogs/NewProjectDialog.cs:67 #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:17 msgid "PAL (Europe)" msgstr "PAL (Europe)" #: ../src/Dialogs/NewProjectDialog.cs:70 #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:16 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: ../src/Dialogs/NewProjectDialog.cs:73 #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:2 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../src/Dialogs/NewProjectDialog.cs:76 #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:1 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Écran large)" #. Translators: This is the default project name for a new project #: ../src/Dialogs/NewProjectDialog.cs:101 ../src/Widgets/WelcomeView.cs:71 msgid "Project" msgstr "Projet" #: ../src/Dialogs/NewProjectDialog.cs:184 msgid "The output directory provided does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "Le répertoire de destination indiqué n'existe pas. Voulez-vous le créer ?" #: ../src/Dialogs/NewProjectDialog.cs:196 msgid "Unable to create directory." msgstr "Impossible de créer le répertoire." #: ../src/Dialogs/NewProjectDialog.cs:245 #: ../src/Dialogs/ProjectPropertiesDialog.cs:272 #: ../src/Widgets/BrowseFile.cs:87 msgid "Open Location" msgstr "Ouvrir un emplacement" #: ../src/Dialogs/ThemeSelectionDialog.cs:224 msgid "Clean" msgstr "Effacer" #: ../src/Dialogs/ThemeSelectionDialog.cs:251 msgid "" "Menu themes define how the main DVD menu looks. Here you define the default " "background image and the type of buttons. For more information visit: http://" "www.mistelix.org/Themes" msgstr "" "Le thème de menu définit l'aspect du menu principal du DVD. C'est ici que " "vous définissez l'image de l'arrière-plan par défaut et le type des boutons. " "Pour plus d'informations, consultez : http://www.mistelix.org/Themes" #: ../src/Dialogs/ThemeSelectionDialog.cs:256 #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:15 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/Dialogs/ui/AddSlideDialog.ui.h:1 ../src/mistelix.ui.h:3 msgid "Add Slideshow" msgstr "Ajouter un diaporama" #: ../src/Dialogs/ui/AddSlideDialog.ui.h:2 msgid "Duration (seconds):" msgstr "Durée (secondes) :" #: ../src/Dialogs/ui/AddSlideDialog.ui.h:3 msgid "Preview" msgstr "Prévisualiser" #: ../src/Dialogs/ui/AddSlideDialog.ui.h:4 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../src/Dialogs/ui/AddSlideDialog.ui.h:5 msgid "Select Audio..." msgstr "Sélectionner l'audio..." #: ../src/Dialogs/ui/AddSlideDialog.ui.h:6 msgid "Text position:" msgstr "Position du texte :" #: ../src/Dialogs/ui/AddSlideDialog.ui.h:7 msgid "Transition type:" msgstr "Type de transition :" #: ../src/Dialogs/ui/AddVideoDialog.ui.h:1 ../src/mistelix.ui.h:5 msgid "Add Videos" msgstr "Ajouter une vidéo" #: ../src/Dialogs/ui/AudioSelectionDialog.ui.h:1 msgid "Select an audio file for the slideshow" msgstr "Sélectionnez un fichier audio pour le diaporama" #: ../src/Dialogs/ui/AudioSelectionDialog.ui.h:2 msgid "Select audio" msgstr "Sélection de l'audio" #: ../src/Dialogs/ui/BuildProjectDialog.ui.h:1 msgid "Build Project" msgstr "Compiler le projet" #: ../src/Dialogs/ui/BuildProjectDialog.ui.h:2 msgid "Task progress" msgstr "Progression de la tâche" #: ../src/Dialogs/ui/BuildProjectDialog.ui.h:3 msgid "Total progress" msgstr "Progression totale" #: ../src/Dialogs/ui/BuildProjectDialog.ui.h:4 msgid "_Generate" msgstr "_Générer" #: ../src/Dialogs/ui/BuildProjectDialog.ui.h:5 msgid "_Open Destination Folder" msgstr "_Ouvrir le dossier de destination" #: ../src/Dialogs/ui/ButtonPropertiesDialog.ui.h:1 msgid "Show button as" msgstr "Afficher le bouton comme" #: ../src/Dialogs/ui/ButtonPropertiesDialog.ui.h:2 msgid "Button Properties" msgstr "Propriétés du bouton" #: ../src/Dialogs/ui/ButtonPropertiesDialog.ui.h:3 msgid "Text element" msgstr "Élément texte" #: ../src/Dialogs/ui/ButtonPropertiesDialog.ui.h:4 msgid "Thumbnail image of the item" msgstr "Image miniature de l'objet" #: ../src/Dialogs/ui/CheckDependenciesDialog.ui.h:1 msgid "Check Mistelix's dependencies requirements" msgstr "Vérifier les dépendances nécessaires à Mistelix" #: ../src/Dialogs/ui/NewProjectDialog.ui.h:1 #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:3 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proportions" #: ../src/Dialogs/ui/NewProjectDialog.ui.h:2 #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:5 msgid "Output Directory" msgstr "Répertoire de destination" #: ../src/Dialogs/ui/NewProjectDialog.ui.h:3 #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:6 msgid "Project Name" msgstr "Nom du projet" #: ../src/Dialogs/ui/NewProjectDialog.ui.h:4 msgid "Project type" msgstr "Type de projet" #: ../src/Dialogs/ui/NewProjectDialog.ui.h:5 #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:8 msgid "Video Format" msgstr "Format vidéo" #: ../src/Dialogs/ui/NewProjectDialog.ui.h:6 #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:10 #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:10 ../src/Widgets/BrowseFile.cs:46 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: ../src/Dialogs/ui/NewProjectDialog.ui.h:7 msgid "DVD-Video project" msgstr "Projet de DVD-Vidéo" #: ../src/Dialogs/ui/NewProjectDialog.ui.h:8 msgid "New Mistelix project" msgstr "Nouveau projet Mistelix" #: ../src/Dialogs/ui/NewProjectDialog.ui.h:9 #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:19 msgid "Resolution:" msgstr "Résolution :" #: ../src/Dialogs/ui/NewProjectDialog.ui.h:10 msgid "Slideshows project" msgstr "Projet de diaporamas" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:1 msgid "Defaults for Slideshows Transitions" msgstr "Transitions par défaut pour les diaporamas" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:2 msgid "Files and Directories" msgstr "Fichiers et répertoires" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:3 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:4 msgid "Default audio directory" msgstr "Répertoire par défaut de l'audio" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:5 msgid "Default images directory" msgstr "Répertoire par défaut des images" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:6 msgid "Default projects directory" msgstr "Répertoire par défaut des projets" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:7 msgid "Default text position" msgstr "Position du texte par défaut" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:8 msgid "Default time (seconds)" msgstr "Durée par défaut (secondes)" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:9 msgid "Default transition effect" msgstr "Effet de transition par défaut" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:10 msgid "Default videos directory" msgstr "Répertoire par défaut des vidéos" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:11 ../src/mistelix.ui.h:13 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:12 msgid "Thumbnails size" msgstr "Taille des miniatures" #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:4 msgid "Menu Buttons Properties" msgstr "Propriétés des boutons du menu" #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:7 msgid "Slideshow Transitions Properties" msgstr "Propriétés des transitions du diaporama" #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:9 msgid "Background color" msgstr "Couleur de l'arrière-plan" #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:11 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:12 msgid "Font" msgstr "Police" #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:13 msgid "Foreground color" msgstr "Couleur de premier plan" #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:14 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:15 msgid "Image thumbnail size" msgstr "Taille de la miniature de l'image" #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:18 msgid "Project Properties" msgstr "Propriétés du projet" #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:20 msgid "Slideshows" msgstr "Diaporamas" #: ../src/Dialogs/ui/ThemeSelectionDialog.ui.h:1 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: ../src/Dialogs/ui/ThemeSelectionDialog.ui.h:2 msgid "Button highlighting" msgstr "Bouton surligné" #: ../src/Dialogs/ui/ThemeSelectionDialog.ui.h:3 msgid "Theme details" msgstr "Détails du thème" #: ../src/Dialogs/ui/ThemeSelectionDialog.ui.h:4 #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:9 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: ../src/Dialogs/ui/ThemeSelectionDialog.ui.h:5 msgid "Custom background:" msgstr "Arrière-plan personnalisé :" #: ../src/Dialogs/ui/ThemeSelectionDialog.ui.h:6 msgid "Highlight button" msgstr "Bouton surligné" #: ../src/Dialogs/ui/ThemeSelectionDialog.ui.h:7 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../src/Dialogs/ui/ThemeSelectionDialog.ui.h:8 msgid "Select DVD Menu Theme" msgstr "Sélection d'un thème de menu de DVD" #: ../src/Dialogs/ui/ThemeSelectionDialog.ui.h:9 msgid "Select button" msgstr "Sélectionner un bouton" #. Translators: {0} is the error message #: ../src/mistelix.cs:335 #, csharp-format msgid "" "{0}\n" "\n" "Go to 'Check Mistelix's Dependencies Requirements' dialog and make sure that " "you have the right audio codecs installed.\n" "\n" "If you continue, your project will have no audio." msgstr "" "{0}\n" "\n" "Ouvrez la boîte de dialogue « Vérifier les dépendances nécessaires à Mistelix »" "et vérifiez que les codecs audio corrects sont installés.\n" "\n" "Si vous continuez, votre projet ne disposera pas du son." #: ../src/mistelix.cs:362 msgid "" "A DVD project needs at least one button item. You can create a button by " "dragging a project element into the main DVD menu area." msgstr "" "Un projet DVD doit posséder au moins un élément bouton. Vous pouvez le créer " "en déplaçant un élément du projet dans la zone du menu principal du DVD." #: ../src/mistelix.cs:374 msgid "" "A DVD project needs a theme. Use the 'Select DVD Menu Theme' menu option to " "select a theme." msgstr "" "Un projet DVD doit posséder un thème. Utilisez le menu « Sélectionnez le " "thème du menu du DVD » pour le choisir." #: ../src/mistelix.cs:431 msgid "Open Project" msgstr "Ouverture d'un projet" #: ../src/mistelix.cs:440 msgid "Mistelix projects" msgstr "Projets Mistelix" #: ../src/mistelix.cs:473 #, csharp-format msgid "Error loading project '{0}'" msgstr "Erreur lors du chargement du projet « {0} »" #: ../src/mistelix.cs:499 msgid "Save Project" msgstr "Enregistrement du projet" #: ../src/mistelix.cs:514 msgid "The file already exist. Do you want to overwrite it?" msgstr "Le fichier existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: ../src/mistelix.cs:546 #, csharp-format msgid "" "An error has occurred when saving the file.\n" "Error: '{0}'" msgstr "" "Une erreur est apparue lors de la sauvegarde du fichier.\n" "Erreur : « {0} »" #: ../src/mistelix.ui.h:1 msgid "Project elements" msgstr "Éléments du projet" #: ../src/mistelix.ui.h:2 msgid "About" msgstr "À propos" #: ../src/mistelix.ui.h:4 msgid "Add Slideshow..." msgstr "Ajouter un diaporama..." #: ../src/mistelix.ui.h:6 msgid "Add Videos..." msgstr "Ajouter des vidéos..." #: ../src/mistelix.ui.h:7 msgid "Build..." msgstr "Compilation..." #: ../src/mistelix.ui.h:8 msgid "Check Mistelix's Dependencies Requirements" msgstr "Vérifier les dépendances nécessaires à Mistelix" #: ../src/mistelix.ui.h:9 msgid "Manage Extensions" msgstr "Gérer les extensions" #: ../src/mistelix.ui.h:10 msgid "Mistelix's On-line Documentation" msgstr "Documentation de Mistelix sur le Web" #: ../src/mistelix.ui.h:11 msgid "New Project..." msgstr "Nouveau projet..." #: ../src/mistelix.ui.h:12 msgid "Open Project..." msgstr "Ouvrir un projet..." #: ../src/mistelix.ui.h:14 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../src/mistelix.ui.h:15 msgid "Recent _Projects" msgstr "Projets _récents" #: ../src/mistelix.ui.h:16 msgid "Save _As Project..." msgstr "Enregistrer le projet _sous..." #: ../src/mistelix.ui.h:17 msgid "Select DVD Menu Theme..." msgstr "Sélectionner le thème du menu de DVD..." #: ../src/mistelix.ui.h:18 msgid "Show TV Safe Area" msgstr "Afficher la zone sure de la TV" #: ../src/mistelix.ui.h:19 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../src/mistelix.ui.h:20 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../src/mistelix.ui.h:21 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../src/mistelix.ui.h:22 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../src/mistelix.ui.h:23 msgid "_Project" msgstr "_Projet" #: ../src/mistelix.ui.h:24 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../src/mistelix.ui.h:25 msgid "_Save Project" msgstr "_Enregistrer le projet" #: ../src/mistelix.ui.h:26 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:1 msgid "Select the add-ins to install and click on Next" msgstr "Sélectionnez l'extension à installer et cliquez sur suivant" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:2 msgid "Add-in Manager" msgstr "Gestionnaire d'extensions" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:3 msgid "Add-in" msgstr "Extension" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:4 msgid "Add-in Dependencies:" msgstr "Dépendances de l'extension :" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:5 msgid "Add-in Installation" msgstr "Installation d'une extension" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:6 msgid "Add-in Manager" msgstr "Gestionnaire d'extensions" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:7 msgid "Additional extensions are required to perform this operation." msgstr "" "Des extensions supplémentaires sont nécessaires pour effectuer cette " "opération." #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:8 msgid "All registered repositories" msgstr "Tous les dépôts enregistrés" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:11 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright :" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:12 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:13 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:14 msgid "Install from:" msgstr "Installer depuis :" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:16 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:17 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:18 msgid "Register a local repository" msgstr "Ajouter un dépôt local" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:19 msgid "Register an on-line repository" msgstr "Ajouter un dépôt en ligne" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:20 msgid "Repository" msgstr "Dépôt" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:21 msgid "Select _All" msgstr "Sélectionner _tout" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:22 msgid "Select the location of the repository you want to register:" msgstr "Sélectionnez l'emplacement du dépôt que vous voulez ajouter :" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:23 msgid "Show all packages" msgstr "Afficher tous les paquets" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:24 msgid "Show new versions only" msgstr "Afficher les nouvelles versions seulement" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:25 msgid "Show updates only" msgstr "Afficher les mises à jour seulement" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:26 msgid "The following add-ins are currently installed:" msgstr "Les extensions suivantes sont actuellement installées :" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:27 msgid "The following add-ins will be installed:" msgstr "Les extensions suivantes seront installées :" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:28 msgid "Url" msgstr "URL" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:29 msgid "Url:" msgstr "URL :" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:30 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:31 msgid "Version:" msgstr "Version :" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:32 msgid "_Install Add-ins..." msgstr "_Installer une extension..." #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:33 msgid "_Repositories..." msgstr "_Dépôts..." #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:34 msgid "_Uninstall..." msgstr "_Désinstaller..." #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:35 msgid "_Unselect All" msgstr "_Désélectionner tout" #: ../src/Widgets/AuthoringPaneView.cs:186 msgid "Use the 'Add Videos' or 'Add Slideshow' buttons to add new elements" msgstr "" "Utilisez les boutons « Ajouter une vidéo » ou « Ajouter un diaporama » pour " "ajouter de nouveaux éléments" #: ../src/Widgets/AuthoringPaneView.cs:190 msgid "Drag elements here to add them to the main DVD menu" msgstr "Déplacez les éléments ici pour les ajouter au menu principal du DVD" #: ../src/Widgets/AuthoringPaneView.cs:193 msgid "Start a new project or open an existing one" msgstr "Démarrez un nouveau projet ou ouvrez un projet existant" #: ../src/Widgets/AuthoringPaneView.cs:232 msgid "Element properties" msgstr "Propriétés de l'élément" #: ../src/Widgets/AuthoringPaneView.cs:233 #: ../src/Widgets/ProjectElementView.cs:301 msgid "Delete element from project" msgstr "Supprimer l'élément du projet" #: ../src/Widgets/DirectoryView.cs:110 msgid "Go up one level" msgstr "Monter d'un niveau" #: ../src/Widgets/DirectoryView.cs:115 msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" #: ../src/Widgets/DirectoryView.cs:121 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: ../src/Widgets/DirectoryView.cs:130 msgid "Directories" msgstr "Répertoires" #: ../src/Widgets/ProjectElementView.cs:300 msgid "Open element" msgstr "Ouvrir l'élément" #: ../src/Widgets/ProjectElementView.cs:319 msgid "" "Once the project has elements you can use the contextual menu to work with " "them" msgstr "" "Une fois que le projet possède des éléments, vous pouvez utiliser le menu " "contextuel pour travailler avec eux." #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:98 msgid "" msgstr "" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:180 msgid "#" msgstr "N°" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:181 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:186 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:374 msgid "" "To add images to this slideshow you can:\n" "\n" " * Drag images here from the right bottom pane\n" " * Drag images here from your desktop or file manager\n" "\n" "You can also use the contextual menu to sort, remove or add effects to the " "images" msgstr "" "Pour ajouter une image à ce diaporama vous pouvez : \n" "\n" " * déplacer une image ici depuis le panneau inférieur droit,\n" " * déplacer une image ici depuis votre bureau ou votre gestionnaire de " "fichiers.\n" "\n" "Vous pouvez également utiliser le menu contextuel pour trier, supprimer ou " "ajouter des effets à vos images" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:569 msgid "Remove all effects" msgstr "Supprimer tous les effets" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:572 msgid "Sort by filename (Ascending)" msgstr "Trier par nom de fichier (croissant)" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:573 msgid "Sort by filename (Descending)" msgstr "Trier par nom de fichier (décroissant)" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:574 msgid "Sort by date on disc (Ascending)" msgstr "Trier par date sur le disque (croissant)" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:575 msgid "Sort by date on disc (Descending)" msgstr "Trier par date sur le disque (décroissant)" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:577 msgid "Remove selected images" msgstr "Supprimer les images sélectionnées" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:578 msgid "Remove all images" msgstr "Supprimer toutes les images" #: ../src/Widgets/SlideShowView.cs:47 msgid "Slideshow preview" msgstr "Prévisualisation du diaporama" #: ../src/Widgets/Utils.cs:86 msgid "No preview available" msgstr "Pas de prévisualisation disponible" #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:72 msgid "Last Accessed" msgstr "Dernière consultation" #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:73 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniature" #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:110 msgid "No recent projects" msgstr "Pas de projet récent" #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:280 msgid "Welcome to Mistelix" msgstr "Bienvenue sur Mistelix" #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:282 msgid "" "Mistelix is a DVD authoring application also\n" "with Theora slideshow creation capabilities." msgstr "" "Mistelix est un logiciel de création de DVD qui permet\n" "également de créer des diaporamas Theora." #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:310 msgid "Create a DVD project" msgstr "Création d'un projet de DVD" #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:312 msgid "" "Create a DVD with videos and slideshows\n" "that can be played in DVD players." msgstr "" "Créer un DVD contenant des vidéos et des diaporamas\n" "qui peut être lu sur les lecteurs de DVD." #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:342 msgid "Create a Slideshow" msgstr "Création d'un diaporama" #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:344 msgid "" "Slideshow from a collection of images\n" "that can be played in a PC." msgstr "" "Créer un diaporama à partir d'une collection d'images\n" "qui peut être lu sur un ordinateur." #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:372 msgid "Recent Projects" msgstr "Projets récents"