# mistelix's Portuguese translation. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the mistelix package. # # Filipe Gomes , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: beagle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-10 23:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-10 17:54+0100\n" "Last-Translator: Filipe Gomes \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../extensions/Effects/Grayscale/Grayscale.cs:39 msgid "Grayscale" msgstr "Tons de Cinzento" #: ../extensions/Effects/SepiaTone/SepiaTone.cs:40 msgid "Sepia Tone" msgstr "Tom Sépia" #: ../extensions/SlideTransitions/Fade/Fade.cs:33 msgid "Fade" msgstr "Desvanecer" #: ../extensions/SlideTransitions/BarnDoorWipe/BarnDoorWipeHorizontal.cs:33 msgid "BarnDoorWipe horizontal" msgstr "Abertura de Porta horizontal" #: ../extensions/SlideTransitions/BarnDoorWipe/BarnDoorWipeVertical.cs:33 msgid "BarnDoorWipe vertical" msgstr "Abertura de Porta vertical" #: ../extensions/SlideTransitions/BarWipe/BarWipeLeft.cs:36 msgid "Bar Wipe (left to right)" msgstr "Transição Lateral (esquerda para direita)" #: ../extensions/SlideTransitions/BarWipe/BarWipeTop.cs:36 msgid "Bar Wipe (top to bottom)" msgstr "Transição Lateral (cima para baixo)" #: ../extensions/SlideTransitions/StarWipe/StarWipeFivePoint.cs:38 msgid "Star Wipe (five points)" msgstr "Estrela (cinco pontos)" #: ../extensions/SlideTransitions/StarWipe/StarWipeFourPoint.cs:38 msgid "Star Wipe (four points)" msgstr "Estrela (quatro pontos)" #: ../extensions/SlideTransitions/StarWipe/StarWipeSixPoint.cs:38 msgid "Star Wipe (six points)" msgstr "Estrela (seis pontos)" #: ../mistelix.desktop.in.h:1 msgid "Author DVDs and slideshows" msgstr "Autoria de DVDs e apresentações" #: ../mistelix.desktop.in.h:2 msgid "DVDs and slideshows" msgstr "DVDs e apresentações" #: ../mistelix.desktop.in.h:3 msgid "Mistelix" msgstr "Mistelix" #. Could not identify media #: ../src/Backends/GStreamer/Video.cs:99 #, csharp-format msgid "Could not identify media type for file '{0}'" msgstr "Incapaz de identificar tipo de suporte do ficheiro '{0}'" #. Format not supported #: ../src/Backends/GStreamer/Video.cs:102 #, csharp-format msgid "The file '{0}' is encoded in an unsupported format" msgstr "O ficheiro '{0}' está codificado num formato não suportado" #. Supported media but codec not found + codec name #: ../src/Backends/GStreamer/Video.cs:105 #, csharp-format msgid "" "The file '{0}' is encoded in a recognised format. However, you are missing " "the GStreamer plug-in '{1}' to decode it." msgstr "" "O ficheiro '{0}' está codificado num formato não suportado. No entanto, " "falta-lhe o plug-in GStreamer '{1}' para descodificá-lo." #: ../src/Core/Dependencies.cs:61 msgid "No action required" msgstr "Nenhuma acção necessária" #: ../src/Core/Dependencies.cs:100 msgid "Your system supports DVD and Theora authoring." msgstr "O seu sistema suporta autoria DVD e Theora." #: ../src/Core/Dependencies.cs:103 msgid "Your system only supports DVD authoring." msgstr "O seu sistema só suporta autoria DVD." #: ../src/Core/Dependencies.cs:106 msgid "Your system only supports Theora authoring." msgstr "O seu sistema só suporta autoria Theora." #: ../src/Core/Dependencies.cs:108 msgid "" "Your system has no support for DVD or Theora authoring. Please, execute the " "suggested actions to enhance your system support for Mistelix." msgstr "" "O seu sistema não tem suporte para autoria DVD ou Theora. Por favor, execute " "as acções sugeridas para melhorar o suporte do seu sistema ao Mistelix." #: ../src/Core/Dependencies.cs:150 msgid "Mistelix GStreamer plugin" msgstr "Plugin GStreamer Mistelix" #: ../src/Core/Dependencies.cs:151 msgid "" "Missing mistelixvideosrc plug-in. This GStreamer plug-in is provided as part " "of Mistelix application. Mistelix is not installed correctly." msgstr "" "Plug-in mistelixvideosrc em falta. Este plug-in GStreamer é fornecido como " "parte da aplicação Mistelix. O Mistelix não está instalado correctamente." #: ../src/Core/Dependencies.cs:156 msgid "MP3 audio decoder" msgstr "Descodificador áudio MP3" #: ../src/Core/Dependencies.cs:157 msgid "" "Missing MP3 audio decoder. You need to install Fluendo MP3 decoder GStreamer " "plugin to enable MP3 import audio capabilities." msgstr "" "Descodificador áudio MP3 em falta. Precisa de instalar o plugin GStreamer " "descodificar MP3 Fluendo para activar as capacidades de importação de áudio " "MP3." #: ../src/Core/Dependencies.cs:159 msgid "GStreamer Ugly Plugins" msgstr "Plugins GStreamer Ugly" #: ../src/Core/Dependencies.cs:160 msgid "" "Missing video decoders. Without this package Mistelix cannot provide video " "conversion facilities from popular formats. You need to install GStreamer " "Ugly Plugins package for better video import support." msgstr "" "Descodificadores de vídeo em falta. Sem este pacote, o Mistelix não consegue " "converter vídeo de formatos populares. Precisa de instalar o pacote de " "Plugins GStreamer Ugly para melhor suporte de importação de vídeo." #: ../src/Core/Dependencies.cs:168 msgid "dvdauthor package" msgstr "pacote dvdauthor" #: ../src/Core/Dependencies.cs:169 msgid "" "Install dvdauthor package from your Linux distribution application manager." msgstr "" "Instale o pacote dvdauthor do gestor de aplicações da sua distribuição Linux." #: ../src/Core/Dependencies.cs:196 #, csharp-format msgid "Missing {0}. You need to install GStreamer FFmpeg Plug-ins package." msgstr "" "{0} em falta. Precisa de instalar o pacote de Plug-ins GStreamer FFmpeg." #: ../src/Core/Dependencies.cs:203 msgid "FFmpeg codecs" msgstr "codec FFmpeg" #: ../src/Core/Dependencies.cs:209 msgid "" "Missing ffmpeg2video codec. Many distributions do not expose MPEG2 encoding " "capabilities in their GStreamer FFmpeg Plug-ins package. Visit 'http://www." "mistelix.org/Download' for instructions on how to fix this." msgstr "" "Codec ffmpeg2video em falta. Muitas distribuições não incluem capacidade de " "codificação MPEG2 no seu pacote de Plug-ins GStreamer FFmpeg. Visite 'http://" "www.mistelix.org/Download' para instruções sobre como resolver isto." #: ../src/Core/Dependencies.cs:212 msgid "" "Missing ffmux_dvd muxer. Probably you have an old version of GStreamer plug-" "in that does not exposes the DVD muxer." msgstr "" "Misturador ffmux_dvd em falta. Provavelmente tem uma versão antiga do plug-" "in GStreamer que não expõe o misturar de DVD." #: ../src/Core/Dependencies.cs:220 #, csharp-format msgid "Missing {0}. You need to install GStreamer Base Plugins package." msgstr "{0} em falta. Precisa de instalar o pacote de Plugins GStreamer Base." #: ../src/Core/Dependencies.cs:227 msgid "Theora/Vorbis codecs" msgstr "Codecs Theora/Vorbis" #. Go into detail #: ../src/Core/Dependencies.cs:233 msgid "Theora video codec" msgstr "Codec de vídeo Theora" #: ../src/Core/Dependencies.cs:237 msgid "ogg muxer" msgstr "misturador ogg" #: ../src/Core/Dependencies.cs:241 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Codificador de áudio Vorbis" #: ../src/Core/DvdProjectBuilder.cs:60 #: ../src/Core/SlideShowsProjectBuilder.cs:55 msgid "Project building process started" msgstr "Processo de construção de projecto iniciado" #: ../src/Core/DvdProjectBuilder.cs:67 #: ../src/Core/SlideShowsProjectBuilder.cs:62 #, csharp-format msgid "Error creating output directory '{0}'" msgstr "Erro ao criar o directório de saída '{0}'" #: ../src/Core/DvdProjectBuilder.cs:81 msgid "Generating main DVD menu..." msgstr "A Gerar menu principal de DVD..." #: ../src/Core/DvdProjectBuilder.cs:100 #: ../src/Core/SlideShowsProjectBuilder.cs:89 #, csharp-format msgid "Generating slideshow '{0}'" msgstr "A gerar apresentação em diapositivos '{0}'" #: ../src/Core/DvdProjectBuilder.cs:116 #, csharp-format msgid "Converting video '{0}'" msgstr "A converter vídeo '{0}'" #: ../src/Core/NoneTransition.cs:44 msgid "" msgstr "" #: ../src/Core/ResolutionManager.cs:39 msgid "320x240 pixels" msgstr "320x240 pixels" #: ../src/Core/ResolutionManager.cs:40 msgid "640x480 pixels" msgstr "640x480 pixels" #: ../src/Core/ResolutionManager.cs:41 msgid "800x600 pixels" msgstr "800x600 pixels" #: ../src/Core/ResolutionManager.cs:42 msgid "1024x768 pixels" msgstr "1024x768 pixels" #: ../src/Core/ResolutionManager.cs:43 msgid "1280x720 pixels (720p)" msgstr "1280x720 pixels (720p)" #: ../src/Core/ResolutionManager.cs:44 msgid "1600x1200 pixels" msgstr "1600x1200 pixels" #: ../src/Core/ResolutionManager.cs:45 msgid "1920x1080 pixels (1080i)" msgstr "1920x1080 pixels (1080i)" #: ../src/Core/ThumbnailSizeManager.cs:39 msgid "Small (64x64 pixels)" msgstr "Pequenol (64x64 pixels)" #: ../src/Core/ThumbnailSizeManager.cs:40 msgid "Medium (96x96 pixels)" msgstr "Médio (96x96 pixels)" #: ../src/Core/ThumbnailSizeManager.cs:41 msgid "Large (128x128 pixels)" msgstr "Grande (128x128 pixels)" #: ../src/Core/ThumbnailSizeManager.cs:42 msgid "Very Large (192x192 pixels)" msgstr "Muito Grande (192x192 pixels)" #: ../src/DataModel/ProjectBuilder.cs:52 #, csharp-format msgid "Completed. Time used: {0}" msgstr "Terminado. Tempo decorrido: {0}" #: ../src/DataModel/ProjectBuilder.cs:55 #, csharp-format msgid "Destination folder: {0}" msgstr "Pasta de destino: {0}" #: ../src/DataModel/ProjectBuilder.cs:67 msgid "Parent directory does not exist" msgstr "Directório pai não existe" #: ../src/DataModel/RecentFile.cs:57 #, csharp-format msgid "{0} day" msgid_plural "{0} days" msgstr[0] "{0} dia" msgstr[1] "{0} dias" #: ../src/DataModel/RecentFile.cs:59 #, csharp-format msgid "{0} hour" msgid_plural "{0} hours" msgstr[0] "{0} hora" msgstr[1] "{0} horas" #: ../src/DataModel/RecentFile.cs:61 #, csharp-format msgid "{0} minute" msgid_plural "{0} minutes" msgstr[0] "{0} minuto" msgstr[1] "{0} minutos" #: ../src/DataModel/RecentFile.cs:63 msgid "Less than a minute" msgstr "Menos de um minuto" #: ../src/DataModel/TextPosition.cs:47 msgid "Top of the image (centered)" msgstr "Topo da imagem (centrado)" #: ../src/DataModel/TextPosition.cs:49 msgid "Bottom of the image (centered)" msgstr "Fundo da imagem (centrado)" #. Name of the people that translated the application #: ../src/Dialogs/AboutDialog.cs:43 msgid "translator-credits" msgstr "Filipe Gomes " #: ../src/Dialogs/AboutDialog.cs:55 msgid "" "Mistelix is a DVD authoring application also with slideshow creation " "capabilities." msgstr "" "O Mistelix é uma aplicação de autoria de DVD também com capacidades de " "criação de apresentação de diapositivos." #: ../src/Dialogs/AboutDialog.cs:57 msgid "Mistelix web site" msgstr "Página web do Mistelix" #. Translators: Used as an example of how a transition looks like, transitioning from 'A' to 'B' #: ../src/Dialogs/AddSlideDialog.cs:486 msgid "A" msgstr "A" #. Translators: Used as an example of how a transition looks like, transitioning from 'A' to 'B' #: ../src/Dialogs/AddSlideDialog.cs:493 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/Dialogs/AudioSelectionDialog.cs:51 msgid "No audio" msgstr "Sem áudio" #: ../src/Dialogs/AudioSelectionDialog.cs:64 msgid "Audio files" msgstr "Ficheiros áudio" #: ../src/Dialogs/AudioSelectionDialog.cs:68 msgid "All files" msgstr "Todos arquivos" #: ../src/Dialogs/CheckDependenciesDialog.cs:81 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/Dialogs/CheckDependenciesDialog.cs:82 msgid "Dependency" msgstr "Dependencias" #: ../src/Dialogs/CheckDependenciesDialog.cs:83 msgid "Action" msgstr "Acção" #. Comboboxes are added with a HBox to be able to align them #: ../src/Dialogs/NewProjectDialog.cs:68 ../src/mistelix.glade.h:55 msgid "PAL (Europe)" msgstr "PAL (Europa)" #: ../src/Dialogs/NewProjectDialog.cs:71 ../src/mistelix.glade.h:50 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: ../src/Dialogs/NewProjectDialog.cs:74 ../src/mistelix.glade.h:2 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../src/Dialogs/NewProjectDialog.cs:77 ../src/mistelix.glade.h:1 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Ecrã largo)" #. Translators: This is the default project name for a new project #: ../src/Dialogs/NewProjectDialog.cs:98 ../src/Widgets/WelcomeView.cs:71 msgid "Project" msgstr "Projecto" #: ../src/Dialogs/NewProjectDialog.cs:179 msgid "The output directory provided does not exist. Do you want to create it?" msgstr "O directório de destino fornecido não existe. Deseja criá-lo?" #: ../src/Dialogs/NewProjectDialog.cs:191 msgid "Unable to create directory." msgstr "Incapaz de criar directório." #: ../src/Dialogs/NewProjectDialog.cs:240 #: ../src/Dialogs/ProjectPropertiesDialog.cs:267 #: ../src/Widgets/BrowseFile.cs:87 msgid "Open Location" msgstr "Abrir Localização" #: ../src/Dialogs/ThemeSelectionDialog.cs:225 msgid "Clean" msgstr "Limpar" #: ../src/Dialogs/ThemeSelectionDialog.cs:253 #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:15 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/mistelix.cs:344 msgid "" "A DVD project needs at least one button item. You can create a button by " "dragging a project element into the main DVD menu area." msgstr "" "Um projecto de DVD precisa de um botão, no mínimo. Pode criar um botão " "arrastando um elemento do projecto para a área do menu principal do DVD." #: ../src/mistelix.cs:356 msgid "" "A DVD project needs a theme. Use the 'Select DVD Menu Theme' menu option to " "select a theme." msgstr "" "Um projecto de DVD precisa de um tema. Utilize o menu 'Seleccionar Tema de " "Menu DVD' para seleccionar um tema." #: ../src/mistelix.cs:413 msgid "Open Project" msgstr "Abrir Projecto" #: ../src/mistelix.cs:422 msgid "Mistelix projects" msgstr "Projectos do Mistelix" #: ../src/mistelix.cs:455 #, csharp-format msgid "Error loading project '{0}'" msgstr "Erro ao carregar projecto '{0}'" #: ../src/mistelix.cs:481 msgid "Save Project" msgstr "Gravar Projecto" #: ../src/mistelix.cs:496 msgid "The file already exist. Do you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro já existe. Deseja sobrepô-lo?" #: ../src/mistelix.cs:528 #, csharp-format msgid "" "An error has occurred when saving the file.\n" "Error: '{0}'" msgstr "" "Um erro ocorreu ao gravar o ficheiro.\n" "Erro: '{0}'" #: ../src/mistelix.glade.h:3 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Rácio de Aparência" #: ../src/mistelix.glade.h:4 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: ../src/mistelix.glade.h:5 msgid "Button highlighting" msgstr "Realce do botão" #: ../src/mistelix.glade.h:6 msgid "Defaults for Slideshows Transitions" msgstr "Omissões para Transições na apresentação de diapositivos" #: ../src/mistelix.glade.h:7 msgid "Files and Directories" msgstr "Ficheiros e directórios" #: ../src/mistelix.glade.h:8 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/mistelix.glade.h:9 msgid "Menu Buttons Properties" msgstr "Propriedades dos Botões de Menu" #: ../src/mistelix.glade.h:10 msgid "Output Directory" msgstr "Directório de Saída" #: ../src/mistelix.glade.h:11 msgid "Project Name" msgstr "Nome do Projecto" #: ../src/mistelix.glade.h:12 msgid "Project elements" msgstr "Elementos do Projecto" #: ../src/mistelix.glade.h:13 msgid "Project type" msgstr "Tipo de projecto" #: ../src/mistelix.glade.h:14 msgid "Show button as" msgstr "Apresentar botão como" #: ../src/mistelix.glade.h:15 msgid "Slideshow Transitions Properties" msgstr "Propriedades das Transições na Apresentação de diapositivos" #: ../src/mistelix.glade.h:16 msgid "Theme details" msgstr "Detalhes do tema" #: ../src/mistelix.glade.h:17 msgid "Video Format" msgstr "Formato de Vídeo" #: ../src/mistelix.glade.h:18 msgid "Add Slideshow" msgstr "Adicionar Apresentação" #: ../src/mistelix.glade.h:19 msgid "Add Slideshow..." msgstr "Adicionar Apresentação..." #: ../src/mistelix.glade.h:20 msgid "Add Videos" msgstr "Adicionar Vídeos" #: ../src/mistelix.glade.h:21 msgid "Add Videos..." msgstr "Adicionar Vídeos..." #: ../src/mistelix.glade.h:22 ../src/mono-addins-strings.xml.h:9 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/mistelix.glade.h:23 msgid "Background color" msgstr "Cor do fundo" #: ../src/mistelix.glade.h:24 ../src/mono-addins-strings.xml.h:10 #: ../src/Widgets/BrowseFile.cs:46 msgid "Browse..." msgstr "Navegar..." #: ../src/mistelix.glade.h:25 msgid "Build Project" msgstr "Construir Projecto" #: ../src/mistelix.glade.h:26 msgid "Build..." msgstr "Construir..." #: ../src/mistelix.glade.h:27 msgid "Button Properties" msgstr "Propriedades do Botão" #: ../src/mistelix.glade.h:28 msgid "Check Mistelix's Dependencies Requirements" msgstr "Verificar Requerimentos de Dependencias do Mistelix" #: ../src/mistelix.glade.h:29 msgid "Check Mistelix's dependencies requirements" msgstr "Verifica requerimentos de dependencias do Mistelix" #: ../src/mistelix.glade.h:30 msgid "Custom background:" msgstr "Fundo Personalizado:" #: ../src/mistelix.glade.h:31 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../src/mistelix.glade.h:32 msgid "DVD-Video project" msgstr "Projecto de DVD-Video" #: ../src/mistelix.glade.h:33 msgid "Default audio directory" msgstr "Directório de áudio por omissão" #: ../src/mistelix.glade.h:34 msgid "Default images directory" msgstr "Directório de imagens por omissão" #: ../src/mistelix.glade.h:35 msgid "Default projects directory" msgstr "Directório de projectos por omissão" #: ../src/mistelix.glade.h:36 msgid "Default text position" msgstr "Posição do texto por omissão" #: ../src/mistelix.glade.h:37 msgid "Default time (seconds)" msgstr "Tempo por omissão (segundos)" #: ../src/mistelix.glade.h:38 msgid "Default transition effect" msgstr "Efeito de transição por omissão" #: ../src/mistelix.glade.h:39 msgid "Default videos directory" msgstr "Directório de vídeos por omissão" #: ../src/mistelix.glade.h:40 msgid "Duration (seconds):" msgstr "Duração (segundos):" #: ../src/mistelix.glade.h:41 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../src/mistelix.glade.h:42 msgid "Foreground color" msgstr "Cor de primeiro plano" #: ../src/mistelix.glade.h:43 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/mistelix.glade.h:44 msgid "Highlight button" msgstr "Realçar botão" #: ../src/mistelix.glade.h:45 msgid "Image thumbnail size" msgstr "Tamanho da miniatura da imagem" #: ../src/mistelix.glade.h:46 msgid "Manage Extensions" msgstr "Gerir Extensões" #: ../src/mistelix.glade.h:47 msgid "" "Menu themes define how the main DVD menu looks. Here you define the default " "background image and the type of buttons. For more information visit: http://" "www.mistelix.org/Themes" msgstr "" "Os temas de menu definem o aspecto do menu principal do DVD. Aqui pode " "definir a imagem de fundo por omissão e o tipo de botões. Para mais " "informações, visite: http://www.mistelix.org/Themes" #: ../src/mistelix.glade.h:48 msgid "" "Mistelix uses a set of external components. Their availability determines " "Mistelix's capabilities. The following list shows the level of support of " "your system for Mistelix and if there are actions required." msgstr "" "O Mistelix utiliza um conjunto de componentes externos. A sua " "disponibilidade determina as capacidades do Mistelix. A lista seguinte " "mostra o nível de suporte do seu sistema ao Msitelix e se algumas acções são " "necessárias." #: ../src/mistelix.glade.h:49 msgid "Mistelix's On-line Documentation" msgstr "Documentação Em Linha do Mistelix" #: ../src/mistelix.glade.h:51 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/mistelix.glade.h:52 msgid "New Mistelix project" msgstr "Novo projecto do Mistelix" #: ../src/mistelix.glade.h:53 msgid "New Project..." msgstr "Novo Projecto..." #: ../src/mistelix.glade.h:54 msgid "Open Project..." msgstr "Abrir Projecto..." #: ../src/mistelix.glade.h:56 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/mistelix.glade.h:57 msgid "Preview" msgstr "Visualizar" #: ../src/mistelix.glade.h:58 msgid "Project Properties" msgstr "Propriedades do Projecto" #: ../src/mistelix.glade.h:59 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../src/mistelix.glade.h:60 msgid "Recent _Files" msgstr "_Ficheiros Recentes" #: ../src/mistelix.glade.h:61 msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #: ../src/mistelix.glade.h:62 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: ../src/mistelix.glade.h:63 msgid "Save _As Project..." msgstr "Gr_avar Como Projecto..." #: ../src/mistelix.glade.h:64 msgid "Select Audio..." msgstr "Seleccionar Áudio..." #: ../src/mistelix.glade.h:65 msgid "Select DVD Menu Theme" msgstr "Seleccionar o Tema do Menu do DVD" #: ../src/mistelix.glade.h:66 msgid "Select DVD Menu Theme..." msgstr "Seleccionar o Tema do Menu do DVD..." #: ../src/mistelix.glade.h:67 msgid "Select an audio file for the slideshow" msgstr "Seleccione um ficheiro de áudio para a apresentação" #: ../src/mistelix.glade.h:68 msgid "Select audio" msgstr "Seleccionar áudio" #: ../src/mistelix.glade.h:69 msgid "Select button" msgstr "Seleccionar botão" #: ../src/mistelix.glade.h:70 msgid "Show TV Safe Area" msgstr "Apresentar Área Segura de TV" #: ../src/mistelix.glade.h:71 msgid "Slideshows" msgstr "Apresentações" #: ../src/mistelix.glade.h:72 msgid "Slideshows project" msgstr "Projecto de apresentações" #: ../src/mistelix.glade.h:73 msgid "Task progress" msgstr "Progresso da tarefa" #: ../src/mistelix.glade.h:74 msgid "Text element" msgstr "Elemento de texto" #: ../src/mistelix.glade.h:75 msgid "Text position:" msgstr "Posição do texto:" #: ../src/mistelix.glade.h:76 msgid "Thumbnail image of the item" msgstr "Imagem de amostra do item" #: ../src/mistelix.glade.h:77 msgid "Thumbnails size" msgstr "Tamanho das miniaturas de imagens" #: ../src/mistelix.glade.h:78 msgid "Total progress" msgstr "Progresso total" #: ../src/mistelix.glade.h:79 msgid "Transition type:" msgstr "Tipo de transição:" #: ../src/mistelix.glade.h:80 msgid "" "Welcome to the project building process. Press the 'Generate' button to " "start this process." msgstr "" "Bem-vindo ao processo de construção do projecto. Pressione o botão 'Gerar' " "para iniciar o processo." #: ../src/mistelix.glade.h:81 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/mistelix.glade.h:82 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/mistelix.glade.h:83 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../src/mistelix.glade.h:84 msgid "_Generate" msgstr "_Gerar" #: ../src/mistelix.glade.h:85 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/mistelix.glade.h:86 msgid "_Open Destination Folder" msgstr "_Abrir Pasta de Destino" #: ../src/mistelix.glade.h:87 msgid "_Project" msgstr "_Projecto" #: ../src/mistelix.glade.h:88 msgid "_Save Project" msgstr "_Gravar Projecto" #: ../src/mistelix.glade.h:89 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:1 msgid "Select the add-ins to install and click on Next" msgstr "Seleccione as extensões a instalar e clique em Seguinte" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:2 msgid "Add-in Manager" msgstr "Gestor de Extensões" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:3 msgid "Add-in" msgstr "Add-in" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:4 msgid "Add-in Dependencies:" msgstr "Dependências da Extensão:" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:5 msgid "Add-in Installation" msgstr "Instalação de Extensão" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:6 msgid "Add-in Manager" msgstr "Gestor de Add-ins" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:7 msgid "Additional extensions are required to perform this operation." msgstr "São necessárias extensões adicionais para realizar esta operação." #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:8 msgid "All registered repositories" msgstr "Todos os repositórios registrados" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:11 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:12 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:13 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:14 msgid "Install from:" msgstr "Instalar de:" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:16 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:17 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:18 msgid "Register a local repository" msgstr "Registar um repositório local" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:19 msgid "Register an on-line repository" msgstr "Registrar um repositório on-line" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:20 msgid "Repository" msgstr "Repositório" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:21 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _Tudo" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:22 msgid "Select the location of the repository you want to register:" msgstr "Seleccione a localização do repositório que deseja registar:" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:23 msgid "Show all packages" msgstr "Apresentar todos os pacotes" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:24 msgid "Show new versions only" msgstr "Apresentar apenas novas versões" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:25 msgid "Show updates only" msgstr "Apresentar apenas actualizações" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:26 msgid "The following add-ins are currently installed:" msgstr "As seguintes extensões encontram-se actualmente instaladas:" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:27 msgid "The following add-ins will be installed:" msgstr "As seguintes extensões serão instaladas:" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:28 msgid "Url" msgstr "Url" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:29 msgid "Url:" msgstr "Url:" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:30 msgid "Version" msgstr "Versão" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:31 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:32 msgid "_Install Add-ins..." msgstr "_Instalar Extensões..." #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:33 msgid "_Repositories..." msgstr "_Repositórios..." #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:34 msgid "_Uninstall..." msgstr "_Desinstalar..." #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:35 msgid "_Unselect All" msgstr "Desseleccionar _Tudo" #: ../src/Widgets/AuthoringPaneView.cs:186 msgid "Use the 'Add Videos' or 'Add Slideshow' buttons to add new elements" msgstr "" "Utilize os botões 'Adicionar Vídeos' ou 'Adicionar Apresentação' para " "adicionar novos elementos" #: ../src/Widgets/AuthoringPaneView.cs:190 msgid "Drag elements here to add them to the main DVD menu" msgstr "Arraste elementos para aqui para adicioná-los ao menu principal do DVD" #: ../src/Widgets/AuthoringPaneView.cs:193 msgid "Start a new project or open an existing one" msgstr "Iniciar um novo projecto ou abrir um existente" #: ../src/Widgets/AuthoringPaneView.cs:232 msgid "Element properties" msgstr "Propriedades do elemento" #: ../src/Widgets/AuthoringPaneView.cs:233 #: ../src/Widgets/ProjectElementView.cs:300 msgid "Delete element from project" msgstr "Remover elemento do projecto" #: ../src/Widgets/DirectoryView.cs:111 msgid "Go up one level" msgstr "Subir um nível" #: ../src/Widgets/DirectoryView.cs:116 msgid "Home" msgstr "Casa" #: ../src/Widgets/DirectoryView.cs:122 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../src/Widgets/DirectoryView.cs:131 msgid "Directories" msgstr "Directórios" #: ../src/Widgets/Utils.cs:86 msgid "No preview available" msgstr "Nenhuma amostra disponível" #: ../src/Widgets/ProjectElementView.cs:299 msgid "Open element" msgstr "Abrir elemento" #: ../src/Widgets/ProjectElementView.cs:318 msgid "" "Once the project has elements you can use the contextual menu to work with " "them" msgstr "" "Assim que o projecto tem elementos, pode utilizar o menu de contexto para " "trabalhar com eles" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:98 msgid "" msgstr "" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:179 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:180 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:185 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:373 msgid "" "To add images to this slideshow you can:\n" "\n" " * Drag images here from the right bottom pane\n" " * Drag images here from your desktop or file manager\n" "\n" "You can also use the contextual menu to sort, remove or add effects to the " "images" msgstr "" "Para adicionar imagens a esta apresentação, pode:\n" "\n" " * Arrastar imagens para aqui do painel do canto inferior direito\n" " * Arraste imagens para aqui da sua área de trabalho ou gestor de " "ficheiros\n" "\n" "Pode também utilizar o menu de contexto para ordenar, remover ou adicionar " "efeitos às imagens" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:568 msgid "Remove all effects" msgstr "Remover todos os efeitos" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:571 msgid "Sort by filename (Ascending)" msgstr "Ordenar por nome de ficheiro (Ascendente)" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:572 msgid "Sort by filename (Descending)" msgstr "Ordenar por nome de ficheiro (Descendente)" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:573 msgid "Sort by date on disc (Ascending)" msgstr "Ordenar pela data no disco (Ascendente)" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:574 msgid "Sort by date on disc (Descending)" msgstr "Ordenar pela data no disco (Descendente)" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:576 msgid "Remove selected images" msgstr "Remover as imagens seleccionadas" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:577 msgid "Remove all images" msgstr "Remover todas as imagens" #: ../src/Widgets/SlideShowView.cs:47 msgid "Slideshow preview" msgstr "Antevisão da apresentação de diapositivos" #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:72 msgid "Last Accessed" msgstr "Último Acesso" #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:73 msgid "Thumbnail" msgstr "Imagem de Referência" #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:110 msgid "No recent files" msgstr "Nenhum ficheiro recente" #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:280 msgid "Welcome to Mistelix" msgstr "Bem Vindo ao Mistelix" #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:282 msgid "" "Mistelix is a DVD authoring application also\n" "with Theora slideshow creation capabilities." msgstr "" "O Mistelix é uma aplicação de autoria de DVD também\n" "com capacidades de criação de apresentações em Theora." # Dica de ferramenta #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:310 msgid "Create a DVD project" msgstr "Cria um projecto de DVD" #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:312 msgid "" "Create a DVD with videos and slideshows\n" "that can be played in DVD players." msgstr "" "Criar um DVD com vídeos e apresentações que\n" "possa ser reproduzido por todos leitores de DVD" #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:342 msgid "Create a Slideshow" msgstr "Criar uma Apresentação" #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:344 msgid "" "Slideshow from a collection of images\n" "that can be played in a PC." msgstr "" "Apresentação de uma colecção de imagens\n" "que possa ser reproduzida num PC." #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:372 msgid "Recent Projects" msgstr "Projectos Recentes"