# translation of mistelix.master.po to brazilian portuguese # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Duda Nogueira , 2009. # Djavan Fagundes , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mistelix.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-16 14:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-19 09:37-0200\n" "Last-Translator: Djavan Fagundes \n" "Language-Team: Português Brasileiro \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../extensions/Effects/Grayscale/Grayscale.cs:39 msgid "Grayscale" msgstr "Cinza" #: ../extensions/Effects/SepiaTone/SepiaTone.cs:40 msgid "Sepia Tone" msgstr "Tom sépia" #: ../extensions/SlideTransitions/BarnDoorWipe/BarnDoorWipeHorizontal.cs:33 msgid "BarnDoorWipe horizontal" msgstr "Abertura de porta horizontal" #: ../extensions/SlideTransitions/BarnDoorWipe/BarnDoorWipeVertical.cs:33 msgid "BarnDoorWipe vertical" msgstr "Abertura de porta vertical" #: ../extensions/SlideTransitions/BarWipe/BarWipeLeft.cs:36 msgid "Bar Wipe (left to right)" msgstr "Abertura de porta (esquerda para direita)" #: ../extensions/SlideTransitions/BarWipe/BarWipeTop.cs:36 msgid "Bar Wipe (top to bottom)" msgstr "Abertura de porta (de cima para baixo)" #: ../extensions/SlideTransitions/Fade/Fade.cs:33 msgid "Fade" msgstr "Desaparecer/Aparecer" #: ../extensions/SlideTransitions/StarWipe/StarWipeFivePoint.cs:38 msgid "Star Wipe (five points)" msgstr "Estrela (5 pontas)" #: ../extensions/SlideTransitions/StarWipe/StarWipeFourPoint.cs:38 msgid "Star Wipe (four points)" msgstr "Estrela (4 pontas)" #: ../extensions/SlideTransitions/StarWipe/StarWipeSixPoint.cs:38 msgid "Star Wipe (six points)" msgstr "Estrela (6 pontas)" #: ../mistelix.desktop.in.h:1 msgid "Author DVDs and slideshows" msgstr "Criação de DVDs e slideshows" #: ../mistelix.desktop.in.h:2 msgid "DVDs and slideshows" msgstr "DVDs e slideshows" #: ../mistelix.desktop.in.h:3 msgid "Mistelix" msgstr "Mistelix" #. Could not identify media #: ../src/Backends/GStreamer/Video.cs:99 #, csharp-format msgid "Could not identify media type for file '{0}'" msgstr "Impossível identificar o tipo de mídia do arquivo '{0}'" #. Format not supported #: ../src/Backends/GStreamer/Video.cs:102 #, csharp-format msgid "The file '{0}' is encoded in an unsupported format" msgstr "O arquivo '{0}' é codificado num formato não suportado" #. Supported media but codec not found + codec name #: ../src/Backends/GStreamer/Video.cs:105 #, csharp-format msgid "" "The file '{0}' is encoded in a recognised format. However, you are missing " "the GStreamer plug-in '{1}' to decode it." msgstr "" "O arquivo '{0}' está codificado num formato reconhecido. Porém, você não " "possui o plugin GStreamer '{1}' para decodificá-lo" #: ../src/Core/Dependencies.cs:61 msgid "No action required" msgstr "Nenhuma ação necessária." #: ../src/Core/Dependencies.cs:100 msgid "Your system supports DVD and Theora authoring." msgstr "Seus sistema suporta a criação de DVD e Theora." #: ../src/Core/Dependencies.cs:103 msgid "Your system only supports DVD authoring." msgstr "Seu sistema suporta apenas a criação de DVD." #: ../src/Core/Dependencies.cs:106 msgid "Your system only supports Theora authoring." msgstr "Seus sistema suporta apenas a criação de Theora." #: ../src/Core/Dependencies.cs:108 msgid "" "Your system has no support for DVD or Theora authoring. Please, execute the " "suggested actions to enhance your system support for Mistelix." msgstr "" "Seus sistema não tem suporte para a criação de DVD ou Theora. Por favor, " "execute as ações sugeridas para melhorar o suporte do seu sistema para o " "Mistelix." #: ../src/Core/Dependencies.cs:157 msgid "Mistelix GStreamer plugin" msgstr "Plugin do Mistelix para o GStreamer" #: ../src/Core/Dependencies.cs:158 msgid "" "Missing mistelixvideosrc plug-in. This GStreamer plug-in is provided as part " "of Mistelix application. Mistelix is not installed correctly." msgstr "" "Plugin mistelixvideosrc não encontrado. Este plugin do GStreamer é provido " "como parte do programa Mistelix. O Mistelix não foi instalado corretamente." #: ../src/Core/Dependencies.cs:163 msgid "MP3 audio decoder" msgstr "Codificador de áudio MP3" #: ../src/Core/Dependencies.cs:164 msgid "" "Missing MP3 audio decoder. You need to install Fluendo MP3 decoder GStreamer " "plugin to enable MP3 import audio capabilities." msgstr "" "Codec de MP3 não encontrado. Você precisa installar o plugin decodificador " "de MP3 Fluendo para habilitar a importação de áudio." #: ../src/Core/Dependencies.cs:166 msgid "GStreamer Ugly Plugins" msgstr "Plugins GStream Ugly" #: ../src/Core/Dependencies.cs:167 msgid "" "Missing video decoders. Without this package Mistelix cannot provide video " "conversion facilities from popular formats. You need to install GStreamer " "Ugly Plugins package for better video import support." msgstr "" "Codec de vídeo não encontrado. Sem isso, não consegigo converter vídeos de " "formatos populares. Você precisa instalar o pacote de Plugin GStreamer Ugly " "para um melhor suporte na importação de vídeo." #: ../src/Core/Dependencies.cs:175 msgid "dvdauthor package" msgstr "pacote dvdauthor" #: ../src/Core/Dependencies.cs:176 msgid "" "Install dvdauthor package from your Linux distribution application manager." msgstr "" "Instale o pacote dvdauthor usando o gerenciador de pacotes do seu sistema." #: ../src/Core/Dependencies.cs:205 #, csharp-format msgid "Missing {0}. You need to install GStreamer FFmpeg Plug-ins package." msgstr "{0} não encontrado. Você precisa instalar os plugins do pacote FFmpeg." #: ../src/Core/Dependencies.cs:212 msgid "FFmpeg codecs" msgstr "codecs FFmpeg" #: ../src/Core/Dependencies.cs:218 #, csharp-format #| msgid "" #| "Missing ffmpeg2video codec. Many distributions do not expose MPEG2 " #| "encoding capabilities in their GStreamer FFmpeg Plug-ins package. Visit " #| "'http://www.mistelix.org/Download' for instructions on how to fix this." msgid "" "Missing ffmpeg2video codec. Many distributions do not expose MPEG2 encoding " "capabilities in their GStreamer FFmpeg Plug-ins package. Visit '{0}' for " "instructions on how to fix this." msgstr "" "Codec ffmpeg2video não encontrado. Muitas distribuições não habilitam " "codificação MPEG2 no pacote de plug-ins GSTreamer FFmpeg. Visite \"{0}\" " "para instruções de como solucionar este problema." #: ../src/Core/Dependencies.cs:222 msgid "" "Missing ffmux_dvd muxer. Probably you have an old version of GStreamer plug-" "in that does not exposes the DVD muxer." msgstr "" "ffmux_dvd não encontrado. Você provavelmente possui uma versão antiga do " "plugin GStreamer que não possui o DVD muxer." #: ../src/Core/Dependencies.cs:230 #, csharp-format msgid "Missing {0}. You need to install GStreamer Base Plugins package." msgstr "" "{0} não encontrado. Você precisa instalar os plugins base do GStreamer." #: ../src/Core/Dependencies.cs:237 msgid "Theora/Vorbis codecs" msgstr "Codecs Theora/Vorbis" #. Go into detail #: ../src/Core/Dependencies.cs:243 msgid "Theora video codec" msgstr "Codec de vídeo Theora" #: ../src/Core/Dependencies.cs:247 msgid "ogg muxer" msgstr "ogg muxer" #: ../src/Core/Dependencies.cs:251 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Codecs de áudio Vorbis" #: ../src/Core/DvdProjectBuilder.cs:60 #: ../src/Core/SlideShowsProjectBuilder.cs:55 msgid "Project building process started" msgstr "Processo de compilação do projeto iniciado" #: ../src/Core/DvdProjectBuilder.cs:67 #: ../src/Core/SlideShowsProjectBuilder.cs:62 #, csharp-format msgid "Error creating output directory '{0}'" msgstr "Erro ao criar o diretório de saída '{0}'" #: ../src/Core/DvdProjectBuilder.cs:81 msgid "Generating main DVD menu..." msgstr "Gerando o menu principal do DVD ..." #: ../src/Core/DvdProjectBuilder.cs:100 #: ../src/Core/SlideShowsProjectBuilder.cs:89 #, csharp-format msgid "Generating slideshow '{0}'" msgstr "Gerando o slideshow '{0}'" #: ../src/Core/DvdProjectBuilder.cs:116 #, csharp-format msgid "Converting video '{0}'" msgstr "Convertendo o arquivo '{0}'" #: ../src/Core/NoneTransition.cs:44 msgid "" msgstr "" #: ../src/Core/ResolutionManager.cs:39 msgid "320x240 pixels" msgstr "320x240 pixels" #: ../src/Core/ResolutionManager.cs:40 msgid "640x480 pixels" msgstr "640x480 pixels" #: ../src/Core/ResolutionManager.cs:41 msgid "800x600 pixels" msgstr "800x600 pixels" #: ../src/Core/ResolutionManager.cs:42 msgid "1024x768 pixels" msgstr "1024x768 pixels" #: ../src/Core/ResolutionManager.cs:43 msgid "1280x720 pixels (720p)" msgstr "1280x720 pixels (720p)" #: ../src/Core/ResolutionManager.cs:44 msgid "1600x1200 pixels" msgstr "1600x1200 pixels" #: ../src/Core/ResolutionManager.cs:45 msgid "1920x1080 pixels (1080i)" msgstr "1920x1080 pixels (1080i)" #: ../src/Core/SlideShow.cs:170 #, csharp-format msgid "" "The file '{0}' is encoded in MP3 but you do not have the right codec " "installed." msgstr "" "O arquivo '{0}' é codificado em MP3 mas você não possui o codec correto " "instalado." #: ../src/Core/ThumbnailSizeManager.cs:39 msgid "Small (64x64 pixels)" msgstr "Pequeno (64x64 pixels)" #: ../src/Core/ThumbnailSizeManager.cs:40 msgid "Medium (96x96 pixels)" msgstr "Médio (96x96 pixels)" #: ../src/Core/ThumbnailSizeManager.cs:41 msgid "Large (128x128 pixels)" msgstr "Grande (128x128 pixels)" #: ../src/Core/ThumbnailSizeManager.cs:42 msgid "Very Large (192x192 pixels)" msgstr "Muito Grande (192x192 pixels)" #: ../src/DataModel/ProjectBuilder.cs:52 #, csharp-format msgid "Completed. Time used: {0}" msgstr "Pronto! Tempo gasto: {0}" #: ../src/DataModel/ProjectBuilder.cs:55 #, csharp-format msgid "Destination folder: {0}" msgstr "Diretório de destino: {0}" #: ../src/DataModel/ProjectBuilder.cs:67 msgid "Parent directory does not exist" msgstr "Diretório parente não existe" #: ../src/DataModel/RecentFile.cs:57 #, csharp-format msgid "{0} day" msgid_plural "{0} days" msgstr[0] "{0} dia" msgstr[1] "{0} dias" #: ../src/DataModel/RecentFile.cs:59 #, csharp-format msgid "{0} hour" msgid_plural "{0} hours" msgstr[0] "{0} hora" msgstr[1] "{0} horas" #: ../src/DataModel/RecentFile.cs:61 #, csharp-format msgid "{0} minute" msgid_plural "{0} minutes" msgstr[0] "{0} minuto" msgstr[1] "{0} minutos" #: ../src/DataModel/RecentFile.cs:63 msgid "Less than a minute" msgstr "Menos de um minuto" #: ../src/DataModel/TextPosition.cs:47 msgid "Top of the image (centered)" msgstr "Topo da imagem (centralizado)" #: ../src/DataModel/TextPosition.cs:49 msgid "Bottom of the image (centered)" msgstr "Rodapé da imagem (centralizado)" #. Name of the people that translated the application #: ../src/Dialogs/AboutDialog.cs:43 msgid "translator-credits" msgstr "" "Duda Nogueira \n" "Djavan Fagundes " #: ../src/Dialogs/AboutDialog.cs:55 msgid "" "Mistelix is a DVD authoring application also with slideshow creation " "capabilities." msgstr "O Mistelix é um programa para criação de DVDs e Slideshows Theora" #: ../src/Dialogs/AboutDialog.cs:57 msgid "Mistelix web site" msgstr "Site do Mistelix" #. Translators: Used as an example of how a transition looks like, transitioning from 'A' to 'B' #: ../src/Dialogs/AddSlideDialog.cs:492 msgid "A" msgstr "A" #. Translators: Used as an example of how a transition looks like, transitioning from 'A' to 'B' #: ../src/Dialogs/AddSlideDialog.cs:499 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/Dialogs/AudioSelectionDialog.cs:50 msgid "No audio" msgstr "Sem áudio" #: ../src/Dialogs/AudioSelectionDialog.cs:63 msgid "Audio files" msgstr "Arquivos de áudio" #: ../src/Dialogs/AudioSelectionDialog.cs:67 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/Dialogs/BuildProjectDialog.cs:66 msgid "" "Welcome to the project building process. Press the 'Generate' button to " "start this process." msgstr "" "Bem vindo ao processo de construção do projeto. Pressione o botão 'Gerar' " "para iniciar o processo." #: ../src/Dialogs/CheckDependenciesDialog.cs:58 msgid "" "Mistelix uses a set of external components. Their availability determines " "Mistelix's capabilities. The following list shows the level of support of " "your system for Mistelix and if there are actions required." msgstr "" "O Mistelix usa uma série de componentes externos. A disponibilidade dos " "componentes determinará as capacidades do Mistelix. A lista abaixo mostra o " "nível de suporte do seus sistema para o Mistelix e as ações necessárias para " "ativar esses componentes." #: ../src/Dialogs/CheckDependenciesDialog.cs:84 msgid "Status" msgstr "Situação" #: ../src/Dialogs/CheckDependenciesDialog.cs:85 msgid "Dependency" msgstr "Dependência" #: ../src/Dialogs/CheckDependenciesDialog.cs:86 msgid "Action" msgstr "Ação" #. Comboboxes are added with a HBox to be able to align them #: ../src/Dialogs/NewProjectDialog.cs:67 #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:17 msgid "PAL (Europe)" msgstr "PAL (Europa)" #: ../src/Dialogs/NewProjectDialog.cs:70 #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:16 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: ../src/Dialogs/NewProjectDialog.cs:73 #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:2 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../src/Dialogs/NewProjectDialog.cs:76 #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:1 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Widescreen)" #. Translators: This is the default project name for a new project #: ../src/Dialogs/NewProjectDialog.cs:101 ../src/Widgets/WelcomeView.cs:71 msgid "Project" msgstr "Projeto" #: ../src/Dialogs/NewProjectDialog.cs:184 msgid "The output directory provided does not exist. Do you want to create it?" msgstr "O diretório de destino não existe. Deseja criar?" #: ../src/Dialogs/NewProjectDialog.cs:196 msgid "Unable to create directory." msgstr "Impossível criar diretório." #: ../src/Dialogs/NewProjectDialog.cs:245 #: ../src/Dialogs/ProjectPropertiesDialog.cs:272 #: ../src/Widgets/BrowseFile.cs:87 msgid "Open Location" msgstr "Abrir localização" #: ../src/Dialogs/ThemeSelectionDialog.cs:224 msgid "Clean" msgstr "Limpar" #: ../src/Dialogs/ThemeSelectionDialog.cs:252 #, csharp-format #| msgid "" #| "Menu themes define how the main DVD menu looks. Here you define the " #| "default background image and the type of buttons. For more information " #| "visit: http://www.mistelix.org/Themes" msgid "" "Menu themes define how the main DVD menu looks. Here you define the default " "background image and the type of buttons. For more information visit: {0}" msgstr "" "Temas do menu definem como o menu principal do DVD será. Aqui você pode " "definir o fundo padrão e o tipo dos botões. Para mais informações sobre tema " "visite: {0}" #: ../src/Dialogs/ThemeSelectionDialog.cs:258 #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:15 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/Dialogs/ui/AddSlideDialog.ui.h:1 ../src/mistelix.ui.h:3 msgid "Add Slideshow" msgstr "Adicionar slideshow" #: ../src/Dialogs/ui/AddSlideDialog.ui.h:2 msgid "Duration (seconds):" msgstr "Duração (segundos)" #: ../src/Dialogs/ui/AddSlideDialog.ui.h:3 msgid "Preview" msgstr "Visualizar" #: ../src/Dialogs/ui/AddSlideDialog.ui.h:4 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../src/Dialogs/ui/AddSlideDialog.ui.h:5 msgid "Select Audio..." msgstr "Selecione o áudio..." #: ../src/Dialogs/ui/AddSlideDialog.ui.h:6 msgid "Text position:" msgstr "Posição do texto:" #: ../src/Dialogs/ui/AddSlideDialog.ui.h:7 msgid "Transition type:" msgstr "Tipo de transição:" #: ../src/Dialogs/ui/AddVideoDialog.ui.h:1 ../src/mistelix.ui.h:5 msgid "Add Videos" msgstr "Adicionar vídeos" #: ../src/Dialogs/ui/AudioSelectionDialog.ui.h:1 msgid "Select an audio file for the slideshow" msgstr "Selecione um arquivo de áudio para o slideshow" #: ../src/Dialogs/ui/AudioSelectionDialog.ui.h:2 msgid "Select audio" msgstr "Selecione o áudio" #: ../src/Dialogs/ui/BuildProjectDialog.ui.h:1 msgid "Build Project" msgstr "Compilar o projeto" #: ../src/Dialogs/ui/BuildProjectDialog.ui.h:2 msgid "Task progress" msgstr "Progresso da tarefa" #: ../src/Dialogs/ui/BuildProjectDialog.ui.h:3 msgid "Total progress" msgstr "Progresso total" #: ../src/Dialogs/ui/BuildProjectDialog.ui.h:4 msgid "_Generate" msgstr "_Gerar" #: ../src/Dialogs/ui/BuildProjectDialog.ui.h:5 msgid "_Open Destination Folder" msgstr "Abrir Diretório de destin_o" #: ../src/Dialogs/ui/ButtonPropertiesDialog.ui.h:1 msgid "Show button as" msgstr "Mostrar botão como" #: ../src/Dialogs/ui/ButtonPropertiesDialog.ui.h:2 msgid "Button Properties" msgstr "Propriedades do botão" #: ../src/Dialogs/ui/ButtonPropertiesDialog.ui.h:3 msgid "Text element" msgstr "Elemento texto" #: ../src/Dialogs/ui/ButtonPropertiesDialog.ui.h:4 msgid "Thumbnail image of the item" msgstr "Imagem miniatura do item" #: ../src/Dialogs/ui/CheckDependenciesDialog.ui.h:1 msgid "Check Mistelix's dependencies requirements" msgstr "Checar as dependências necessárias ao Mistelix" #: ../src/Dialogs/ui/NewProjectDialog.ui.h:1 #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:3 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Aspect Ratio (Proporção)" #: ../src/Dialogs/ui/NewProjectDialog.ui.h:2 #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:5 msgid "Output Directory" msgstr "Diretório de Saída" #: ../src/Dialogs/ui/NewProjectDialog.ui.h:3 #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:6 msgid "Project Name" msgstr "Nome do Projeto" #: ../src/Dialogs/ui/NewProjectDialog.ui.h:4 msgid "Project type" msgstr "Tipo de Projeto" #: ../src/Dialogs/ui/NewProjectDialog.ui.h:5 #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:8 msgid "Video Format" msgstr "Formato do Vídeo" #: ../src/Dialogs/ui/NewProjectDialog.ui.h:6 #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:10 #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:10 ../src/Widgets/BrowseFile.cs:46 msgid "Browse..." msgstr "Procurar..." #: ../src/Dialogs/ui/NewProjectDialog.ui.h:7 msgid "DVD-Video project" msgstr "Projeto de Vídeo DVD" #: ../src/Dialogs/ui/NewProjectDialog.ui.h:8 msgid "New Mistelix project" msgstr "Novo projeto Mistelix" #: ../src/Dialogs/ui/NewProjectDialog.ui.h:9 #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:19 msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #: ../src/Dialogs/ui/NewProjectDialog.ui.h:10 msgid "Slideshows project" msgstr "Projeto de slideshow" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:1 msgid "Defaults for Slideshows Transitions" msgstr "Padrão para Transição de Slideshows" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:2 msgid "Files and Directories" msgstr "Arquivos e Diretórios" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:3 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:4 msgid "Default audio directory" msgstr "Diretório padrão de áudio" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:5 msgid "Default images directory" msgstr "Diretório padrão de imagens" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:6 msgid "Default projects directory" msgstr "Diretório padrão de projetos" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:7 msgid "Default text position" msgstr "Posição padrão do texto" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:8 msgid "Default time (seconds)" msgstr "Tempo padrão (segundos)" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:9 msgid "Default transition effect" msgstr "Efeito de transição padrão" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:10 msgid "Default videos directory" msgstr "Diretório padrão de vídeos" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:11 ../src/mistelix.ui.h:13 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:12 msgid "Thumbnails size" msgstr "Tamanho das miniaturas" #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:4 msgid "Menu Buttons Properties" msgstr "Propriedades dos Botões de Menu" #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:7 msgid "Slideshow Transitions Properties" msgstr "Propriedades de Transição do Slideshow" #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:9 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:11 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:12 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:13 msgid "Foreground color" msgstr "Cor da frente" #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:14 msgid "General" msgstr "_Geral" #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:15 msgid "Image thumbnail size" msgstr "Tamanho da miniatura da imagem" #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:18 msgid "Project Properties" msgstr "Propriedades do projeto" #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:20 msgid "Slideshows" msgstr "Slideshows" #: ../src/Dialogs/ui/ThemeSelectionDialog.ui.h:1 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: ../src/Dialogs/ui/ThemeSelectionDialog.ui.h:2 msgid "Button highlighting" msgstr "Destaque do botão" #: ../src/Dialogs/ui/ThemeSelectionDialog.ui.h:3 msgid "Theme details" msgstr "Detalhes do tema" #: ../src/Dialogs/ui/ThemeSelectionDialog.ui.h:4 #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:9 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Dialogs/ui/ThemeSelectionDialog.ui.h:5 msgid "Custom background:" msgstr "Fundo personalizado:" #: ../src/Dialogs/ui/ThemeSelectionDialog.ui.h:6 msgid "Highlight button" msgstr "Destacar butão" #: ../src/Dialogs/ui/ThemeSelectionDialog.ui.h:7 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/Dialogs/ui/ThemeSelectionDialog.ui.h:8 msgid "Select DVD Menu Theme" msgstr "Selecionar tema do Menu do DVD" #: ../src/Dialogs/ui/ThemeSelectionDialog.ui.h:9 msgid "Select button" msgstr "Selecione o botão" #. Translators: {0} is the error message #: ../src/mistelix.cs:339 #, csharp-format msgid "" "{0}\n" "\n" "Go to 'Check Mistelix's Dependencies Requirements' dialog and make sure that " "you have the right audio codecs installed.\n" "\n" "If you continue, your project will have no audio." msgstr "" "{0}\n" "\n" "Vá para o diálogo 'Verificar dependências requeridas do Mistelix' e " "certifique-se que você tenha os codecs de áudio corretos instalados.\n" "\n" "Se você continuar, seu projeto não irá possuir áudio." #: ../src/mistelix.cs:366 msgid "" "A DVD project needs at least one button item. You can create a button by " "dragging a project element into the main DVD menu area." msgstr "" "Seu projeto de DVD precisa de pelo menos um item de botão. Para criá-lo, " "arraste um elemento de projeto para área do menu principal do DVD." #: ../src/mistelix.cs:378 msgid "" "A DVD project needs a theme. Use the 'Select DVD Menu Theme' menu option to " "select a theme." msgstr "" "Seu projeto de DVD precisa de um tema. Use a opção 'Selecionar tema do Menu " "do DVD'" #: ../src/mistelix.cs:435 msgid "Open Project" msgstr "Abrir projeto" #: ../src/mistelix.cs:444 msgid "Mistelix projects" msgstr "Projetos Mistelix" #: ../src/mistelix.cs:477 #, csharp-format msgid "Error loading project '{0}'" msgstr "Erro ao salvar o projeto '{0}'" #: ../src/mistelix.cs:503 msgid "Save Project" msgstr "Salvar o projeto" #: ../src/mistelix.cs:518 msgid "The file already exist. Do you want to overwrite it?" msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?" #: ../src/mistelix.cs:550 #, csharp-format msgid "" "An error has occurred when saving the file.\n" "Error: '{0}'" msgstr "" "Ocorreu um erro ao salvar o arquivo.\n" "Erro: '{0}'" #: ../src/mistelix.ui.h:1 msgid "Project elements" msgstr "Elemtos do Projeto" #: ../src/mistelix.ui.h:2 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../src/mistelix.ui.h:4 msgid "Add Slideshow..." msgstr "Adicionar slideshow..." #: ../src/mistelix.ui.h:6 msgid "Add Videos..." msgstr "Adicionar vídeos..." #: ../src/mistelix.ui.h:7 msgid "Build..." msgstr "Compilar..." #: ../src/mistelix.ui.h:8 msgid "Check Mistelix's Dependencies Requirements" msgstr "Checar os requerimentos de dependências do Mistelix" #: ../src/mistelix.ui.h:9 msgid "Manage Extensions" msgstr "Gerenciar extensões" #: ../src/mistelix.ui.h:10 msgid "Mistelix's On-line Documentation" msgstr "Documentação On-line do Mistelix" #: ../src/mistelix.ui.h:11 msgid "New Project..." msgstr "Novo projeto ..." #: ../src/mistelix.ui.h:12 msgid "Open Project..." msgstr "Abrir projeto..." #: ../src/mistelix.ui.h:14 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../src/mistelix.ui.h:15 msgid "Recent _Projects" msgstr "Projetos recentes" #: ../src/mistelix.ui.h:16 msgid "Save _As Project..." msgstr "S_alvar como Projeto..." #: ../src/mistelix.ui.h:17 msgid "Select DVD Menu Theme..." msgstr "Selecionar tema do Menu do DVD..." #: ../src/mistelix.ui.h:18 msgid "Show TV Safe Area" msgstr "Área segura do Show de TV" #: ../src/mistelix.ui.h:19 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../src/mistelix.ui.h:20 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/mistelix.ui.h:21 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../src/mistelix.ui.h:22 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/mistelix.ui.h:23 msgid "_Project" msgstr "_Projeto" #: ../src/mistelix.ui.h:24 msgid "_Quit" msgstr "Sai_r" #: ../src/mistelix.ui.h:25 msgid "_Save Project" msgstr "_Salvar projeto" #: ../src/mistelix.ui.h:26 msgid "_View" msgstr "_Visualizar" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:1 msgid "Select the add-ins to install and click on Next" msgstr "Selecione o plugin a ser instalado e clique em Próximo" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:2 msgid "Add-in Manager" msgstr "Gerenciador de Plugins" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:3 msgid "Add-in" msgstr "Plugin" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:4 msgid "Add-in Dependencies:" msgstr "Dependencias do plugin:" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:5 msgid "Add-in Installation" msgstr "Instalação de plugins" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:6 msgid "Add-in Manager" msgstr "Gerenciador de plugins" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:7 msgid "Additional extensions are required to perform this operation." msgstr "É necessesário extensões adicionais para realizar esta operação." #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:8 msgid "All registered repositories" msgstr "Todos os repositórios registrados" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:11 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:12 msgid "Disable" msgstr "Desabilitar" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:13 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:14 msgid "Install from:" msgstr "Instalar à partir de:" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:16 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:17 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:18 msgid "Register a local repository" msgstr "Registrar um repositório local" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:19 msgid "Register an on-line repository" msgstr "Registrar um repositório online" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:20 msgid "Repository" msgstr "Repositório" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:21 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _todos" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:22 msgid "Select the location of the repository you want to register:" msgstr "Seleciona a localização do repositório que você quer registrar:" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:23 msgid "Show all packages" msgstr "Mostrar todos os pacotes" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:24 msgid "Show new versions only" msgstr "Mostrar somente novas versões" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:25 msgid "Show updates only" msgstr "Mostrar somente atualizações" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:26 msgid "The following add-ins are currently installed:" msgstr "Os seguintes plugins estão instalados:" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:27 msgid "The following add-ins will be installed:" msgstr "Os seguintes plugins serão instalados:" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:28 msgid "Url" msgstr "URL" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:29 msgid "Url:" msgstr "URL:" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:30 msgid "Version" msgstr "Versão" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:31 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:32 msgid "_Install Add-ins..." msgstr "_Instalar plugins" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:33 msgid "_Repositories..." msgstr "_Repositórios..." #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:34 msgid "_Uninstall..." msgstr "_Desinstalar ..." #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:35 msgid "_Unselect All" msgstr "_Deselecionar todos" #: ../src/Widgets/AuthoringPaneView.cs:186 msgid "Use the 'Add Videos' or 'Add Slideshow' buttons to add new elements" msgstr "" "Use os botões 'Adicionar Vídeos' ou 'Adicionar Slideshow' para adicionar " "novos elementos" #: ../src/Widgets/AuthoringPaneView.cs:190 msgid "Drag elements here to add them to the main DVD menu" msgstr "Arraste elementos aqui para adicioná-los ao menu principal do DVD" #: ../src/Widgets/AuthoringPaneView.cs:193 msgid "Start a new project or open an existing one" msgstr "Iniciar um projeto novo ou abrir um existente" #: ../src/Widgets/AuthoringPaneView.cs:232 msgid "Element properties" msgstr "Propriedades do elemento" #: ../src/Widgets/AuthoringPaneView.cs:233 #: ../src/Widgets/ProjectElementView.cs:301 msgid "Delete element from project" msgstr "Apagar um elemento do projeto" #: ../src/Widgets/DirectoryView.cs:110 msgid "Go up one level" msgstr "Subir um nível" #: ../src/Widgets/DirectoryView.cs:115 msgid "Home" msgstr "Início" #: ../src/Widgets/DirectoryView.cs:121 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../src/Widgets/DirectoryView.cs:130 msgid "Directories" msgstr "Diretórios" #: ../src/Widgets/ProjectElementView.cs:300 msgid "Open element" msgstr "Abrir elemento" #: ../src/Widgets/ProjectElementView.cs:319 msgid "" "Once the project has elements you can use the contextual menu to work with " "them" msgstr "" "Quando o projeto tiver elementos, você pode usar o menu contextual para " "trabalhar com eles." #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:98 msgid "" msgstr "" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:180 msgid "#" msgstr "Nº" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:181 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:186 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:374 msgid "" "To add images to this slideshow you can:\n" "\n" " * Drag images here from the right bottom pane\n" " * Drag images here from your desktop or file manager\n" "\n" "You can also use the contextual menu to sort, remove or add effects to the " "images" msgstr "" "Para adicionar imagens para este slideshow, você pode:\n" "\n" " * Arrastar images aqui da barra direita inferior do painel\n" " * Arrastar imagens do seu desktop ou gerenciador de arquivos\n" "\n" "Você pode também usar o menu contextual para ordenar, remover ou adicionar " "efeitos às imagens" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:569 msgid "Remove all effects" msgstr "Remover todas os efeitos" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:572 msgid "Sort by filename (Ascending)" msgstr "Ordenar pelo nome do arquivo (Crescente)" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:573 msgid "Sort by filename (Descending)" msgstr "Ordenar pelo nome do arquivo (Decrescente)" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:574 msgid "Sort by date on disc (Ascending)" msgstr "Ordenar por data no disco (Crescente)" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:575 msgid "Sort by date on disc (Descending)" msgstr "Ordenar por data no disco (Decrescente)" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:577 msgid "Remove selected images" msgstr "Remover imagens selecionadas" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:578 msgid "Remove all images" msgstr "Remover todas as imagens" #: ../src/Widgets/SlideShowView.cs:47 msgid "Slideshow preview" msgstr "Visualizar slideshow" #: ../src/Widgets/Utils.cs:86 msgid "No preview available" msgstr "Visualização não disponível" #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:72 msgid "Last Accessed" msgstr "Último acesso" #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:73 msgid "Thumbnail" msgstr "Tamanho das miniaturas" #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:110 msgid "No recent projects" msgstr "Nenhum arquivo recente" #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:280 msgid "Welcome to Mistelix" msgstr "Bem vindo ao Mistelix" #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:282 msgid "" "Mistelix is a DVD authoring application also\n" "with Theora slideshow creation capabilities." msgstr "" "O Mistelix é um programa para criação de\n" "DVDs e Slideshows Theora" #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:310 msgid "Create a DVD project" msgstr "Criar um projeto de DVD" #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:312 msgid "" "Create a DVD with videos and slideshows\n" "that can be played in DVD players." msgstr "" "Crie um DVD com vídeos e slideshows\n" "que pode ser tocado nos aparelhos de DVD." #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:342 msgid "Create a Slideshow" msgstr "Criar um slideshow" #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:344 msgid "" "Slideshow from a collection of images\n" "that can be played in a PC." msgstr "" "Slideshow com uma coletânea de imagens\n" "que pode ser tocado num PC." #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:372 msgid "Recent Projects" msgstr "Projetos Recentes" #~ msgid "Recent _Files" #~ msgstr "Arquivos _Recentes"