# Slovenian translations for mistelix. # Copyright (C) 2010 mistelix's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the mistelix package. # # Andrej Žnidaršič , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mistelix master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-11-04 22:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-05 10:06+0100\n" "Last-Translator: Andrej Žnidaršič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME translation team \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../extensions/Effects/Grayscale/Grayscale.cs:39 msgid "Grayscale" msgstr "Sivine" #: ../extensions/Effects/SepiaTone/SepiaTone.cs:40 msgid "Sepia Tone" msgstr "Sepia učinek staranja" #: ../extensions/SlideTransitions/BarnDoorWipe/BarnDoorWipeHorizontal.cs:33 msgid "BarnDoorWipe horizontal" msgstr "Vodoravni prehod s sredine" #: ../extensions/SlideTransitions/BarnDoorWipe/BarnDoorWipeVertical.cs:33 msgid "BarnDoorWipe vertical" msgstr "Navpični prehod s sredine" #: ../extensions/SlideTransitions/BarWipe/BarWipeLeft.cs:36 msgid "Bar Wipe (left to right)" msgstr "Prehod vrstice (od leve proti desni)" #: ../extensions/SlideTransitions/BarWipe/BarWipeTop.cs:36 msgid "Bar Wipe (top to bottom)" msgstr "Prehod vrstice (od zgoraj navzdol)" #: ../extensions/SlideTransitions/Fade/Fade.cs:33 msgid "Fade" msgstr "Pojemanje" #: ../extensions/SlideTransitions/StarWipe/StarWipeFivePoint.cs:38 msgid "Star Wipe (five points)" msgstr "Zvezdni prehod (pet točk)" #: ../extensions/SlideTransitions/StarWipe/StarWipeFourPoint.cs:38 msgid "Star Wipe (four points)" msgstr "Zvezdni prehod (štiri točke)" #: ../extensions/SlideTransitions/StarWipe/StarWipeSixPoint.cs:38 msgid "Star Wipe (six points)" msgstr "Zvezdni prehod (šest točk)" #: ../mistelix.desktop.in.h:1 msgid "Author DVDs and slideshows" msgstr "Avtorski DVD nosilci in diapredstavitve" #: ../mistelix.desktop.in.h:2 msgid "DVDs and slideshows" msgstr "DVD in diapredstavitve" #: ../mistelix.desktop.in.h:3 msgid "Mistelix" msgstr "Mistelix" #. Could not identify media #: ../src/Backends/GStreamer/Video.cs:99 #, csharp-format msgid "Could not identify media type for file '{0}'" msgstr "Ni mogoče določiti vrste medija za datoteko '{0}'" #. Format not supported #: ../src/Backends/GStreamer/Video.cs:102 #, csharp-format msgid "The file '{0}' is encoded in an unsupported format" msgstr "Datoteka '{0}' je kodirana v nepodprti vrsti zapisa." #. Supported media but codec not found + codec name #: ../src/Backends/GStreamer/Video.cs:105 #, csharp-format msgid "The file '{0}' is encoded in a recognised format. However, you are missing the GStreamer plug-in '{1}' to decode it." msgstr "Datoteka '{0}' je kodirana v prepoznani vrsti zapisa, vendar manjka GStreamer vstavek '{1}' za odkodiranje." #: ../src/Core/Dependencies.cs:61 msgid "No action required" msgstr "Ni zahtevanega dejanja" #: ../src/Core/Dependencies.cs:100 msgid "Your system supports DVD and Theora authoring." msgstr "Sistem podpira DVD in Theora ustvarjanje." #: ../src/Core/Dependencies.cs:103 msgid "Your system only supports DVD authoring." msgstr "Sistem podpira le DVD ustvarjanje." #: ../src/Core/Dependencies.cs:106 msgid "Your system only supports Theora authoring." msgstr "Sistem podpira le Theora ustvarjanje." #: ../src/Core/Dependencies.cs:108 msgid "Your system has no support for DVD or Theora authoring. Please, execute the suggested actions to enhance your system support for Mistelix." msgstr "Sistem nima podpore za DVD ali Theora ustvarjanje. Izvedite predlagana dejanja za izboljšanje sistemske podpore Mistelixu. " #: ../src/Core/Dependencies.cs:157 msgid "Mistelix GStreamer plugin" msgstr "Vstavek Mistelix GStreamer" #: ../src/Core/Dependencies.cs:158 msgid "Missing mistelixvideosrc plug-in. This GStreamer plug-in is provided as part of Mistelix application. Mistelix is not installed correctly." msgstr "Manjka vstavek mistelixvideosrc, ki je del programa Mistelix. Program Mistelix ni pravilno nameščen." #: ../src/Core/Dependencies.cs:163 msgid "MP3 audio decoder" msgstr "MP3 zvočni odkodirnik" #: ../src/Core/Dependencies.cs:164 msgid "Missing MP3 audio decoder. You need to install Fluendo MP3 decoder GStreamer plugin to enable MP3 import audio capabilities." msgstr "Manjka zvočni odkodirnik MP3. Za uvažanje in pretvarjanje zvoka v MP3 zapis, mora biti nameščen GStreamer vstavek Fluendo MP3 dekodirnik." #: ../src/Core/Dependencies.cs:166 msgid "GStreamer Ugly Plugins" msgstr "Vstavki GStreamer ugly" #: ../src/Core/Dependencies.cs:167 msgid "Missing video decoders. Without this package Mistelix cannot provide video conversion facilities from popular formats. You need to install GStreamer Ugly Plugins package for better video import support." msgstr "Manjkajo video odkodirniki. Brez tega paketa s programom Mistelix ni mogoče zagotoviti pretvarjanja videov iz priljubljenih vrst zapisov. Za boljšo podporo video uvoza namestite paket vstavkov GStreamer Ugly." #: ../src/Core/Dependencies.cs:175 msgid "dvdauthor package" msgstr "paket dvdauthor" #: ../src/Core/Dependencies.cs:176 msgid "Install dvdauthor package from your Linux distribution application manager." msgstr "Namesti je treba paket dvdauthor iz upravljalnika programov vaše Linux distribucije." #: ../src/Core/Dependencies.cs:205 #, csharp-format msgid "Missing {0}. You need to install GStreamer FFmpeg Plug-ins package." msgstr "Manjka {0}. Namestiti je treba paket GStreaner FFmpeg Plug-ins." #: ../src/Core/Dependencies.cs:212 msgid "FFmpeg codecs" msgstr "FFmpeg kodeki" #: ../src/Core/Dependencies.cs:218 msgid "Missing ffmpeg2video codec. Many distributions do not expose MPEG2 encoding capabilities in their GStreamer FFmpeg Plug-ins package. Visit 'http://www.mistelix.org/Download' for instructions on how to fix this." msgstr "Manjka kodek ffmpeg2video. Veliko distribucij v svojem paketu GStreamer FFPeg Plug-ins ne izpostavi zmožnosti kodiranja MPEG2. Obiščite 'http://www.mistelix.org/Download' za navodila kako težavo odpraviti." #: ../src/Core/Dependencies.cs:221 msgid "Missing ffmux_dvd muxer. Probably you have an old version of GStreamer plug-in that does not exposes the DVD muxer." msgstr "Manjka ffmux_dvd zvijalnik. Najbrž je nameščena stara različica vstavka GStreamer, ki ne izpostavi zvijalnika DVD." #: ../src/Core/Dependencies.cs:229 #, csharp-format msgid "Missing {0}. You need to install GStreamer Base Plugins package." msgstr "{0} manjka. Namestiti je treba paket vstavkov GStreamer Base." #: ../src/Core/Dependencies.cs:236 msgid "Theora/Vorbis codecs" msgstr "Theora/Vorbis kodeki" #. Go into detail #: ../src/Core/Dependencies.cs:242 msgid "Theora video codec" msgstr "Theora video kodek" #: ../src/Core/Dependencies.cs:246 msgid "ogg muxer" msgstr "ogg zvijalnik" #: ../src/Core/Dependencies.cs:250 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbis kodirnik zvoka" #: ../src/Core/DvdProjectBuilder.cs:60 #: ../src/Core/SlideShowsProjectBuilder.cs:55 msgid "Project building process started" msgstr "Izgradnja projekta se je začela" #: ../src/Core/DvdProjectBuilder.cs:67 #: ../src/Core/SlideShowsProjectBuilder.cs:62 #, csharp-format msgid "Error creating output directory '{0}'" msgstr "Napaka med ustvarjanjem odvodne mape '{0}'" #: ../src/Core/DvdProjectBuilder.cs:81 msgid "Generating main DVD menu..." msgstr "Ustvarjanje glavnega menija DVD ..." #: ../src/Core/DvdProjectBuilder.cs:100 #: ../src/Core/SlideShowsProjectBuilder.cs:89 #, csharp-format msgid "Generating slideshow '{0}'" msgstr "Ustvarjanje diapredstavitve '{0}'" #: ../src/Core/DvdProjectBuilder.cs:116 #, csharp-format msgid "Converting video '{0}'" msgstr "Pretvarjanje videa '{0}'" #: ../src/Core/NoneTransition.cs:44 msgid "" msgstr "" #: ../src/Core/ResolutionManager.cs:39 msgid "320x240 pixels" msgstr "320x240 točk" #: ../src/Core/ResolutionManager.cs:40 msgid "640x480 pixels" msgstr "640x480 točk" #: ../src/Core/ResolutionManager.cs:41 msgid "800x600 pixels" msgstr "800x600 točk" #: ../src/Core/ResolutionManager.cs:42 msgid "1024x768 pixels" msgstr "1024x768 točk" #: ../src/Core/ResolutionManager.cs:43 msgid "1280x720 pixels (720p)" msgstr "1280x720 točk (720p)" #: ../src/Core/ResolutionManager.cs:44 msgid "1600x1200 pixels" msgstr "1600x1200 točk" #: ../src/Core/ResolutionManager.cs:45 msgid "1920x1080 pixels (1080i)" msgstr "1920x1080 točk (1080i)" #: ../src/Core/SlideShow.cs:170 #, csharp-format msgid "The file '{0}' is encoded in MP3 but you do not have the right codec installed." msgstr "Datoteka '{0}' je kodriana v MP3, vendar nimate nameščenega pravega kodeka." #: ../src/Core/ThumbnailSizeManager.cs:39 msgid "Small (64x64 pixels)" msgstr "Majhna (64x64 točk)" #: ../src/Core/ThumbnailSizeManager.cs:40 msgid "Medium (96x96 pixels)" msgstr "Srednja (96x96 točk)" #: ../src/Core/ThumbnailSizeManager.cs:41 msgid "Large (128x128 pixels)" msgstr "Velika (128x128 točk)" #: ../src/Core/ThumbnailSizeManager.cs:42 msgid "Very Large (192x192 pixels)" msgstr "Zelo velika (192x192 točk)" #: ../src/DataModel/ProjectBuilder.cs:52 #, csharp-format msgid "Completed. Time used: {0}" msgstr "Končano. Porabljen čas: {0}" #: ../src/DataModel/ProjectBuilder.cs:55 #, csharp-format msgid "Destination folder: {0}" msgstr "Ciljna mapa: {0}" #: ../src/DataModel/ProjectBuilder.cs:67 msgid "Parent directory does not exist" msgstr "Nadrejena mapa ne obstaja" #: ../src/DataModel/RecentFile.cs:57 #, csharp-format msgid "{0} day" msgid_plural "{0} days" msgstr[0] "{0} dni" msgstr[1] "{0} dan" msgstr[2] "{0} dneva" msgstr[3] "{0} dnevi" #: ../src/DataModel/RecentFile.cs:59 #, csharp-format msgid "{0} hour" msgid_plural "{0} hours" msgstr[0] "{0} ur" msgstr[1] "{0} ura" msgstr[2] "{0} uri" msgstr[3] "{0} ure" #: ../src/DataModel/RecentFile.cs:61 #, csharp-format msgid "{0} minute" msgid_plural "{0} minutes" msgstr[0] "{0} minut" msgstr[1] "{0} minuta" msgstr[2] "{0} minuti" msgstr[3] "{0} minute" #: ../src/DataModel/RecentFile.cs:63 msgid "Less than a minute" msgstr "Manj kot ena minuta" #: ../src/DataModel/TextPosition.cs:47 msgid "Top of the image (centered)" msgstr "Vrh slike (sredinjeno)" #: ../src/DataModel/TextPosition.cs:49 msgid "Bottom of the image (centered)" msgstr "Dno slike (sredinjeno)" #. Name of the people that translated the application #: ../src/Dialogs/AboutDialog.cs:43 msgid "translator-credits" msgstr "Andrej Žnidaršič " #: ../src/Dialogs/AboutDialog.cs:55 msgid "Mistelix is a DVD authoring application also with slideshow creation capabilities." msgstr "Mistelix je program za ustvarjanje DVD-jev z zmožnostmi ustvarjanja diapredstavitev." #: ../src/Dialogs/AboutDialog.cs:57 msgid "Mistelix web site" msgstr "Spletišče Mistelix" #. Translators: Used as an example of how a transition looks like, transitioning from 'A' to 'B' #: ../src/Dialogs/AddSlideDialog.cs:492 msgid "A" msgstr "A" #. Translators: Used as an example of how a transition looks like, transitioning from 'A' to 'B' #: ../src/Dialogs/AddSlideDialog.cs:499 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/Dialogs/AudioSelectionDialog.cs:50 msgid "No audio" msgstr "Ni zvoka" #: ../src/Dialogs/AudioSelectionDialog.cs:63 msgid "Audio files" msgstr "Zvočne datoteke" #: ../src/Dialogs/AudioSelectionDialog.cs:67 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #: ../src/Dialogs/BuildProjectDialog.cs:66 msgid "Welcome to the project building process. Press the 'Generate' button to start this process." msgstr "Dobrodošli v opravilo izgrajevanja projekta. Pritisnite 'Ustvari' za začetek tega opravila." #: ../src/Dialogs/CheckDependenciesDialog.cs:58 msgid "Mistelix uses a set of external components. Their availability determines Mistelix's capabilities. The following list shows the level of support of your system for Mistelix and if there are actions required." msgstr "Mistelix uporablja niz zunanjih sestavnih delov. Njihova dostopnost določa zmožnosti Mistelix-a. Seznam kaže raven podpore vašega sistema Mistelix-u in ali so zahtevana dejanja." #: ../src/Dialogs/CheckDependenciesDialog.cs:84 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../src/Dialogs/CheckDependenciesDialog.cs:85 msgid "Dependency" msgstr "Odvisnost" #: ../src/Dialogs/CheckDependenciesDialog.cs:86 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #. Comboboxes are added with a HBox to be able to align them #: ../src/Dialogs/NewProjectDialog.cs:67 #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:17 msgid "PAL (Europe)" msgstr "PAL (Evropa)" #: ../src/Dialogs/NewProjectDialog.cs:70 #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:16 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: ../src/Dialogs/NewProjectDialog.cs:73 #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:2 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../src/Dialogs/NewProjectDialog.cs:76 #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:1 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Širok zaslon)" #. Translators: This is the default project name for a new project #: ../src/Dialogs/NewProjectDialog.cs:101 #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:71 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../src/Dialogs/NewProjectDialog.cs:184 msgid "The output directory provided does not exist. Do you want to create it?" msgstr "Navedena odvodna mapa ne obstaja. Ali jo želite ustvariti?" #: ../src/Dialogs/NewProjectDialog.cs:196 msgid "Unable to create directory." msgstr "Mape ni mogoče ustvariti." #: ../src/Dialogs/NewProjectDialog.cs:245 #: ../src/Dialogs/ProjectPropertiesDialog.cs:272 #: ../src/Widgets/BrowseFile.cs:87 msgid "Open Location" msgstr "Odpri mesto" #: ../src/Dialogs/ThemeSelectionDialog.cs:224 msgid "Clean" msgstr "Počisti" #: ../src/Dialogs/ThemeSelectionDialog.cs:251 msgid "Menu themes define how the main DVD menu looks. Here you define the default background image and the type of buttons. For more information visit: http://www.mistelix.org/Themes" msgstr "Tema menija določa videz glavnega DVD menija. Tukaj določite privzeto sliko ozadja in vrsto gumbov. Za več podrobnosti obiščite: http://www.mistelix.org/Themes" #: ../src/Dialogs/ThemeSelectionDialog.cs:256 #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:15 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../src/Dialogs/ui/AddSlideDialog.ui.h:1 #: ../src/mistelix.ui.h:3 msgid "Add Slideshow" msgstr "Dodajanje diapredstavitve" #: ../src/Dialogs/ui/AddSlideDialog.ui.h:2 msgid "Duration (seconds):" msgstr "Trajanje (sekunde):" #: ../src/Dialogs/ui/AddSlideDialog.ui.h:3 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: ../src/Dialogs/ui/AddSlideDialog.ui.h:4 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: ../src/Dialogs/ui/AddSlideDialog.ui.h:5 msgid "Select Audio..." msgstr "Izbor zvoka ..." #: ../src/Dialogs/ui/AddSlideDialog.ui.h:6 msgid "Text position:" msgstr "Položaj besedila:" #: ../src/Dialogs/ui/AddSlideDialog.ui.h:7 msgid "Transition type:" msgstr "Vrsta prehoda:" #: ../src/Dialogs/ui/AddVideoDialog.ui.h:1 #: ../src/mistelix.ui.h:5 msgid "Add Videos" msgstr "Dodajanje videa" #: ../src/Dialogs/ui/AudioSelectionDialog.ui.h:1 msgid "Select an audio file for the slideshow" msgstr "Izbor zvočne datoteke za diapredstavitve" #: ../src/Dialogs/ui/AudioSelectionDialog.ui.h:2 msgid "Select audio" msgstr "Izbor zvoka" #: ../src/Dialogs/ui/BuildProjectDialog.ui.h:1 msgid "Build Project" msgstr "Izgradi projekt" #: ../src/Dialogs/ui/BuildProjectDialog.ui.h:2 msgid "Task progress" msgstr "Napredek naloge" #: ../src/Dialogs/ui/BuildProjectDialog.ui.h:3 msgid "Total progress" msgstr "Skupni napredek" #: ../src/Dialogs/ui/BuildProjectDialog.ui.h:4 msgid "_Generate" msgstr "_Ustvari" #: ../src/Dialogs/ui/BuildProjectDialog.ui.h:5 msgid "_Open Destination Folder" msgstr "_Odpri ciljno mapo" #: ../src/Dialogs/ui/ButtonPropertiesDialog.ui.h:1 msgid "Show button as" msgstr "Pokaži gumb kot" #: ../src/Dialogs/ui/ButtonPropertiesDialog.ui.h:2 msgid "Button Properties" msgstr "Lastnosti gumba" #: ../src/Dialogs/ui/ButtonPropertiesDialog.ui.h:3 msgid "Text element" msgstr "Besedilni predmet" #: ../src/Dialogs/ui/ButtonPropertiesDialog.ui.h:4 msgid "Thumbnail image of the item" msgstr "Sličica predmeta" #: ../src/Dialogs/ui/CheckDependenciesDialog.ui.h:1 msgid "Check Mistelix's dependencies requirements" msgstr "Preverite Mistelix zahtevane odvisnosti" #: ../src/Dialogs/ui/NewProjectDialog.ui.h:1 #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:3 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Razmerje velikosti" #: ../src/Dialogs/ui/NewProjectDialog.ui.h:2 #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:5 msgid "Output Directory" msgstr "Odvodna mapa" #: ../src/Dialogs/ui/NewProjectDialog.ui.h:3 #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:6 msgid "Project Name" msgstr "Ime projekta" #: ../src/Dialogs/ui/NewProjectDialog.ui.h:4 msgid "Project type" msgstr "Vrsta projekta" #: ../src/Dialogs/ui/NewProjectDialog.ui.h:5 #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:8 msgid "Video Format" msgstr "Vrsta video zapisa" #: ../src/Dialogs/ui/NewProjectDialog.ui.h:6 #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:10 #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:10 #: ../src/Widgets/BrowseFile.cs:46 msgid "Browse..." msgstr "Prebrskaj ..." #: ../src/Dialogs/ui/NewProjectDialog.ui.h:7 msgid "DVD-Video project" msgstr "Projekt DVD-Video" #: ../src/Dialogs/ui/NewProjectDialog.ui.h:8 msgid "New Mistelix project" msgstr "Nov projekt Mistelix" #: ../src/Dialogs/ui/NewProjectDialog.ui.h:9 #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:19 msgid "Resolution:" msgstr "Ločljivost:" #: ../src/Dialogs/ui/NewProjectDialog.ui.h:10 msgid "Slideshows project" msgstr "Projekt diapredstavitev" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:1 msgid "Defaults for Slideshows Transitions" msgstr "Privzete vrednosti za prehode diapredstavitev" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:2 msgid "Files and Directories" msgstr "Datoteke in mape" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:3 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:4 msgid "Default audio directory" msgstr "Privzeta mapa zvoka" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:5 msgid "Default images directory" msgstr "Privzeta mapa slik" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:6 msgid "Default projects directory" msgstr "Privzeta mapa projektov" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:7 msgid "Default text position" msgstr "Privzeti položaj besedila" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:8 msgid "Default time (seconds)" msgstr "Privzeti čas (sekunde)" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:9 msgid "Default transition effect" msgstr "Privzeti učinek prehoda" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:10 msgid "Default videos directory" msgstr "Privzeta mapa videa" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:11 #: ../src/mistelix.ui.h:13 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: ../src/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:12 msgid "Thumbnails size" msgstr "Velikost sličic" #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:4 msgid "Menu Buttons Properties" msgstr "Lastnosti gumba menija" #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:7 msgid "Slideshow Transitions Properties" msgstr "Lastnosti prehodov diapredstavitev" #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:9 msgid "Background color" msgstr "Barva ozadja" #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:11 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:12 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:13 msgid "Foreground color" msgstr "Barva ospredja" #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:14 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:15 msgid "Image thumbnail size" msgstr "Velikost sličice" #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:18 msgid "Project Properties" msgstr "Lastnosti projekta" #: ../src/Dialogs/ui/ProjectPropertiesDialog.ui.h:20 msgid "Slideshows" msgstr "Diapredstavitve" #: ../src/Dialogs/ui/ThemeSelectionDialog.ui.h:1 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: ../src/Dialogs/ui/ThemeSelectionDialog.ui.h:2 msgid "Button highlighting" msgstr "Poudarjanje gumba" #: ../src/Dialogs/ui/ThemeSelectionDialog.ui.h:3 msgid "Theme details" msgstr "Podrobnosti teme" #: ../src/Dialogs/ui/ThemeSelectionDialog.ui.h:4 #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:9 msgid "Author:" msgstr "Avtor:" #: ../src/Dialogs/ui/ThemeSelectionDialog.ui.h:5 msgid "Custom background:" msgstr "Ozadje po meri:" #: ../src/Dialogs/ui/ThemeSelectionDialog.ui.h:6 msgid "Highlight button" msgstr "Poudarjanje gumba" #: ../src/Dialogs/ui/ThemeSelectionDialog.ui.h:7 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../src/Dialogs/ui/ThemeSelectionDialog.ui.h:8 msgid "Select DVD Menu Theme" msgstr "Izbor teme DVD menija" #: ../src/Dialogs/ui/ThemeSelectionDialog.ui.h:9 msgid "Select button" msgstr "Izbor gumba" #. Translators: {0} is the error message #: ../src/mistelix.cs:335 #, csharp-format msgid "" "{0}\n" "\n" "Go to 'Check Mistelix's Dependencies Requirements' dialog and make sure that you have the right audio codecs installed.\n" "\n" "If you continue, your project will have no audio." msgstr "" "{0}\n" "\n" "Pojdite v pogovorno okno 'Preverjanje zahtev odvisnosti Mistelixa' in se prepričajte, da imate nameščene prave zvočne kodeke.\n" "\n" "Če nadaljujete, vaš projekt ne bo imel zvoka." #: ../src/mistelix.cs:362 msgid "A DVD project needs at least one button item. You can create a button by dragging a project element into the main DVD menu area." msgstr "DVD projekt potrebuje vsaj en predmet gumba. Gumb lahko ustvarite z vlečenjem elementa projekta v področje glavnega DVD menija." #: ../src/mistelix.cs:374 msgid "A DVD project needs a theme. Use the 'Select DVD Menu Theme' menu option to select a theme." msgstr "DVD projekt potrebuje temo. Uporabite možnost menija 'Izbor teme DVD menija' za izbor teme." #: ../src/mistelix.cs:431 msgid "Open Project" msgstr "Odpri projekt" #: ../src/mistelix.cs:440 msgid "Mistelix projects" msgstr "Mistelix projekti" #: ../src/mistelix.cs:473 #, csharp-format msgid "Error loading project '{0}'" msgstr "Napaka med nalaganjem projekta '{0}'" #: ../src/mistelix.cs:499 msgid "Save Project" msgstr "Shrani projekt" #: ../src/mistelix.cs:514 msgid "The file already exist. Do you want to overwrite it?" msgstr "Datoteka že obstaja. Ali jo želite prepisati?" #: ../src/mistelix.cs:546 #, csharp-format msgid "" "An error has occurred when saving the file.\n" "Error: '{0}'" msgstr "" "Med shranjevanjem datoteke je prišlo do napake.\n" "Napaka: '{0}'" #: ../src/mistelix.ui.h:1 msgid "Project elements" msgstr "Predmeti projekta" #: ../src/mistelix.ui.h:2 msgid "About" msgstr "O programu" #: ../src/mistelix.ui.h:4 msgid "Add Slideshow..." msgstr "Dodajanje diapredstavitve ..." #: ../src/mistelix.ui.h:6 msgid "Add Videos..." msgstr "Dodajanje videa ..." #: ../src/mistelix.ui.h:7 msgid "Build..." msgstr "Izgradi ..." #: ../src/mistelix.ui.h:8 msgid "Check Mistelix's Dependencies Requirements" msgstr "Preverite Mistelixove zahtevane odvisnosti" #: ../src/mistelix.ui.h:9 msgid "Manage Extensions" msgstr "Upravljanje razširitev" #: ../src/mistelix.ui.h:10 msgid "Mistelix's On-line Documentation" msgstr "Spletna dokumentacija Mistelix" #: ../src/mistelix.ui.h:11 msgid "New Project..." msgstr "Nov projekt ..." #: ../src/mistelix.ui.h:12 msgid "Open Project..." msgstr "Odpri projekt ..." #: ../src/mistelix.ui.h:14 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: ../src/mistelix.ui.h:15 msgid "Recent _Projects" msgstr "Nedavni _projekti" #: ../src/mistelix.ui.h:16 msgid "Save _As Project..." msgstr "Shrani _kot projekt ..." #: ../src/mistelix.ui.h:17 msgid "Select DVD Menu Theme..." msgstr "Izbor teme DVD menija ..." #: ../src/mistelix.ui.h:18 msgid "Show TV Safe Area" msgstr "Pokaži TV varno področje" #: ../src/mistelix.ui.h:19 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: ../src/mistelix.ui.h:20 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../src/mistelix.ui.h:21 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../src/mistelix.ui.h:22 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: ../src/mistelix.ui.h:23 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: ../src/mistelix.ui.h:24 msgid "_Quit" msgstr "_Končaj" #: ../src/mistelix.ui.h:25 msgid "_Save Project" msgstr "_Shrani projekt" #: ../src/mistelix.ui.h:26 msgid "_View" msgstr "Po_gled" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:1 msgid "Select the add-ins to install and click on Next" msgstr "Izberite vstavke za namestitev in kliknite naprej" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:2 msgid "Add-in Manager" msgstr "Upravljalnik vstavkov" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:3 msgid "Add-in" msgstr "Vstavki" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:4 msgid "Add-in Dependencies:" msgstr "Odvisnosti vstavkov:" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:5 msgid "Add-in Installation" msgstr "Namestitev vstavkov" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:6 msgid "Add-in Manager" msgstr "Upravljalnik vstavkov" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:7 msgid "Additional extensions are required to perform this operation." msgstr "Za izvajanje dejanja so obvezne dodatne razširitve." #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:8 msgid "All registered repositories" msgstr "Vsa vpisana odložišča" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:11 msgid "Copyright:" msgstr "Avtorske pravice:" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:12 msgid "Disable" msgstr "Onemogoči" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:13 msgid "Enable" msgstr "Omogoči" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:14 msgid "Install from:" msgstr "Nameščanje iz: " #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:16 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:17 msgid "Path:" msgstr "Pot:" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:18 msgid "Register a local repository" msgstr "Vpis krajevnega odložišča" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:19 msgid "Register an on-line repository" msgstr "Vpis spletnega odložišča" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:20 msgid "Repository" msgstr "Odložišče" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:21 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:22 msgid "Select the location of the repository you want to register:" msgstr "Izbor mesta odložišča za vpis:" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:23 msgid "Show all packages" msgstr "Pokaži vse pakete" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:24 msgid "Show new versions only" msgstr "Pokaži le nove različice" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:25 msgid "Show updates only" msgstr "Pokaži le posodobitve" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:26 msgid "The following add-ins are currently installed:" msgstr "Trenutno so nameščeni naslednji vstavki:" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:27 msgid "The following add-ins will be installed:" msgstr "Nameščeni bodo naslednji vstavki:" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:28 msgid "Url" msgstr "Url" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:29 msgid "Url:" msgstr "Naslov URL:" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:30 msgid "Version" msgstr "Različica" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:31 msgid "Version:" msgstr "Različica:" #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:32 msgid "_Install Add-ins..." msgstr "_Namesti vstavke ..." #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:33 msgid "_Repositories..." msgstr "Od_ložišča ..." #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:34 msgid "_Uninstall..." msgstr "_Odstrani ..." #: ../src/mono-addins-strings.xml.h:35 msgid "_Unselect All" msgstr "_Prekliči izbor vsega" #: ../src/Widgets/AuthoringPaneView.cs:186 msgid "Use the 'Add Videos' or 'Add Slideshow' buttons to add new elements" msgstr "Za dodajanje novih elementov uporabite gumba 'Dodajanje videa' ali 'Dodajanje diapredstavitve'" #: ../src/Widgets/AuthoringPaneView.cs:190 msgid "Drag elements here to add them to the main DVD menu" msgstr "Predmete dodajamo glavnemu DVD meniju tako, da jih povlečemo na to mesto" #: ../src/Widgets/AuthoringPaneView.cs:193 msgid "Start a new project or open an existing one" msgstr "Začnite nov projekt ali odprite obstoječega" #: ../src/Widgets/AuthoringPaneView.cs:232 msgid "Element properties" msgstr "Lastnosti predmeta" #: ../src/Widgets/AuthoringPaneView.cs:233 #: ../src/Widgets/ProjectElementView.cs:301 msgid "Delete element from project" msgstr "Izbriši predmet iz projekta" #: ../src/Widgets/DirectoryView.cs:110 msgid "Go up one level" msgstr "Pojdi eno raven navzgor" #: ../src/Widgets/DirectoryView.cs:115 msgid "Home" msgstr "Domov" #: ../src/Widgets/DirectoryView.cs:121 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: ../src/Widgets/DirectoryView.cs:130 msgid "Directories" msgstr "Mape" #: ../src/Widgets/ProjectElementView.cs:300 msgid "Open element" msgstr "Odpri predmet" #: ../src/Widgets/ProjectElementView.cs:319 msgid "Once the project has elements you can use the contextual menu to work with them" msgstr "S predmeti projekta je mogoče upravljati preko vsebinskega menija" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:98 msgid "" msgstr "" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:180 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:181 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:186 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:374 msgid "" "To add images to this slideshow you can:\n" "\n" " * Drag images here from the right bottom pane\n" " * Drag images here from your desktop or file manager\n" "\n" "You can also use the contextual menu to sort, remove or add effects to the images" msgstr "" "Za dodajanje slik v diapredstavitev lahko:\n" "\n" " *na to mesto povlečete slike iz spodnjega desnega pladnja\n" " *na to mesto povlečete slike z vašega namizja ali upravljalnika datotek\n" "\n" "Uporabite lahko vsebinski meni za razvrščanje, odstranjevanje in dodajanje učnikov." #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:569 msgid "Remove all effects" msgstr "Odstrani vse učinke" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:572 msgid "Sort by filename (Ascending)" msgstr "Razvrsti po imenu datoteke (naraščajoče)" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:573 msgid "Sort by filename (Descending)" msgstr "Razvrsti po imenu datoteke (padajoče)" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:574 msgid "Sort by date on disc (Ascending)" msgstr "Razvrsti po datumu na disku (naraščajoče)" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:575 msgid "Sort by date on disc (Descending)" msgstr "Razvrsti po datumu na disku (padajoče)" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:577 msgid "Remove selected images" msgstr "Odstrani izbrane slike" #: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:578 msgid "Remove all images" msgstr "Odstrani vse slike" #: ../src/Widgets/SlideShowView.cs:47 msgid "Slideshow preview" msgstr "Predogled diapredstavitve" #: ../src/Widgets/Utils.cs:86 msgid "No preview available" msgstr "Predogled ni na voljo" #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:72 msgid "Last Accessed" msgstr "Zadnji dostop" #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:73 msgid "Thumbnail" msgstr "Sličica" #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:110 msgid "No recent projects" msgstr "Ni nedavnih projektov" #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:280 msgid "Welcome to Mistelix" msgstr "Dobrodošli v Mistelix" #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:282 msgid "" "Mistelix is a DVD authoring application also\n" "with Theora slideshow creation capabilities." msgstr "" "Mistelix je program za ustvarjanje DVD-jev\n" "z zmožnostmi ustvarjanja diapredstavitev Theora." #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:310 msgid "Create a DVD project" msgstr "Ustvari projekt DVD" #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:312 msgid "" "Create a DVD with videos and slideshows\n" "that can be played in DVD players." msgstr "" "Ustvarjanje DVD vsebine z videi in diapredstavitvami,\n" "ki jih je mogoče predvajati v DVD predvajalnikih." #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:342 msgid "Create a Slideshow" msgstr "Ustvari diapredstavitev" #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:344 msgid "" "Slideshow from a collection of images\n" "that can be played in a PC." msgstr "" "Diapredstavitev zbirke slik, ki jo je\n" "mogoče predvajati na računalniku." #: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:372 msgid "Recent Projects" msgstr "Nedavni projekti" #~ msgid "Recent _Files" #~ msgstr "_Nedavne datoteke"