# Lithuanian translation for remmina # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-12-11 23:54+0800\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-17 10:34+0000\n" "Last-Translator: Aurimas Fišeras \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-18 05:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 12177)\n" "Language: lt\n" #: ../desktop/remmina.desktop.in.h:1 msgid "Connect to remote desktops" msgstr "Jungtis prie nutolusių darbalaukių" #: ../desktop/remmina.desktop.in.h:2 ../src/remminamain.c:1157 #: ../src/remminaicon.c:362 ../src/remminaicon.c:363 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Remmina nutolusio darbalaukio klientas" #: ../src/remminamain.c:503 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "Iš viso %i elementas." msgstr[1] "Iš viso %i elementai." msgstr[2] "Iš viso %i elementų." #: ../src/remminamain.c:573 #, c-format msgid "Are you sure to delete '%s'" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti „%s“" #: ../src/remminamain.c:741 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko importuoti:\n" "%s" #: ../src/remminamain.c:770 ../src/remminamain.c:937 msgid "Import" msgstr "Importuoti" #: ../src/remminamain.c:808 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Šis protokolas nepalaiko eksportavimo." #: ../src/remminamain.c:919 msgid "_Connection" msgstr "_Ryšys" #: ../src/remminamain.c:920 msgid "_Edit" msgstr "_Keisti" #: ../src/remminamain.c:921 msgid "_View" msgstr "R_odymas" #: ../src/remminamain.c:922 msgid "_Tools" msgstr "Įran_kiai" #: ../src/remminamain.c:923 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #: ../src/remminamain.c:926 msgid "Create a new remote desktop file" msgstr "Sukurti naują nutolusio darbalaukio failą" #: ../src/remminamain.c:930 msgid "Open the preferences dialog" msgstr "Atverti nuostatų dialogą" #: ../src/remminamain.c:941 ../src/remminapluginmanager.c:239 msgid "Plugins" msgstr "Papildiniai" #: ../src/remminamain.c:945 msgid "Homepage" msgstr "Namų puslapis" #: ../src/remminamain.c:949 msgid "Online Wiki" msgstr "Vikis internete" #: ../src/remminamain.c:953 msgid "Debug Window" msgstr "Derinimo langas" #: ../src/remminamain.c:965 msgid "Open the connection to the selected remote desktop file" msgstr "Prisijungti naudojant pažymėtą nutolusio darbalaukio failą" #: ../src/remminamain.c:969 msgid "Create a copy of the selected remote desktop file" msgstr "Sukurti pažymėto nutolusio darbalaukio failo kopiją" #: ../src/remminamain.c:973 msgid "Edit the selected remote desktop file" msgstr "Redaguoti pažymėtą nutolusio darbalaukio failą" #: ../src/remminamain.c:977 msgid "Delete the selected remote desktop file" msgstr "Pašalinti pažymėtą nutolusio darbalaukio failą" #: ../src/remminamain.c:980 msgid "Export" msgstr "Eksportuoti" #: ../src/remminamain.c:987 msgid "Toolbar" msgstr "Įrankių juosta" #: ../src/remminamain.c:990 msgid "Statusbar" msgstr "Būsenos juosta" #: ../src/remminamain.c:993 msgid "Quick Search" msgstr "Greita paieška" #: ../src/remminamain.c:996 msgid "Small Toolbar Buttons" msgstr "Maži įrankių juostos mygtukai" #: ../src/remminamain.c:1002 msgid "List View" msgstr "Sąrašo rodinys" #: ../src/remminamain.c:1003 msgid "Tree View" msgstr "Medžio rodinys" #. Profile: Name #: ../src/remminamain.c:1230 ../src/remminafileeditor.c:1286 #: ../src/remminapluginmanager.c:259 msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #. Profile: Group #: ../src/remminamain.c:1243 ../src/remminafileeditor.c:1308 #: ../src/remminaftpclient.c:1020 msgid "Group" msgstr "Grupė" #: ../src/remminamain.c:1251 ../src/remminafileeditor.c:342 #: ../src/remminafileeditor.c:795 ../src/remminafileeditor.c:808 #: ../src/remminaprotocolwidget.c:1032 msgid "Server" msgstr "Serveris" #: ../src/remminafileeditor.c:56 msgid "" "Supported formats\n" "* server\n" "* server:port\n" "* [server]:port" msgstr "" "Palaikomi formatai\n" "* serveris\n" "* serveris:prievadas\n" "* [serveris]:prievadas" #: ../src/remminafileeditor.c:63 msgid "" "Supported formats\n" "* :port\n" "* server\n" "* server:port\n" "* [server]:port" msgstr "" "Palaikomi formatai\n" "* :prievadas\n" "* serveris\n" "* serveris:prievadas\n" "* [serveris]:prievadas" #: ../src/remminafileeditor.c:120 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Pasirinkite nutolusio darbalaukio serverį" #: ../src/remminafileeditor.c:297 ../src/remminafileeditor.c:304 msgid "Identity file" msgstr "Tapatumo failas" #: ../src/remminafileeditor.c:365 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Naršyti tinkle %s serveriui rasti" #: ../src/remminafileeditor.c:387 ../src/remminafileeditor.c:850 #: ../src/remminaprotocolwidget.c:833 ../src/remminainitdialog.c:278 msgid "Password" msgstr "Slaptažodis" #: ../src/remminafileeditor.c:428 msgid "Resolution" msgstr "Skiriamoji geba" #: ../src/remminafileeditor.c:434 msgid "Use window size" msgstr "Naudoti lango dydį" #: ../src/remminafileeditor.c:434 msgid "Use client resolution" msgstr "Naudoti kliento skiriamąją gebą" #: ../src/remminafileeditor.c:444 ../src/remminafileeditor.c:775 msgid "Custom" msgstr "Kita" #: ../src/remminafileeditor.c:626 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Klaviatūros atvaizdavimas" #: ../src/remminafileeditor.c:631 ../src/remminascaler.c:138 msgid "Horizontal scale" msgstr "Horizontalus mastelis" #: ../src/remminafileeditor.c:636 ../src/remminascaler.c:145 msgid "Vertical scale" msgstr "Vertikalus mastelis" #: ../src/remminafileeditor.c:746 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Įjungti SSH tunelį" #: ../src/remminafileeditor.c:753 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Tunelis per loopback adresą" #. SSH Server group #: ../src/remminafileeditor.c:760 msgid "SSH Server" msgstr "SSH serveris" #: ../src/remminafileeditor.c:766 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Tas pats serveris, prievadas %i" #: ../src/remminafileeditor.c:820 msgid "Character set" msgstr "Ženklų rinkinys" #: ../src/remminafileeditor.c:826 msgid "Startup program" msgstr "Paleidimo programa" #: ../src/remminafileeditor.c:835 msgid "Startup path" msgstr "Paleidimo kelias" #. SSH Authentication frame #: ../src/remminafileeditor.c:843 msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH tapatumo nustatymas" #. Entries #: ../src/remminafileeditor.c:847 ../src/remminainitdialog.c:265 msgid "User name" msgstr "Naudotojo vardas" #: ../src/remminafileeditor.c:857 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Viešasis raktas (automatiškai)" #: ../src/remminafileeditor.c:914 msgid "Basic" msgstr "Pagrindinės" #: ../src/remminafileeditor.c:921 msgid "Advanced" msgstr "Išplėstinės" #: ../src/remminafileeditor.c:1115 msgid "Default settings saved." msgstr "Numatytieji nustatymai išsaugoti." #. Create the editor dialog #: ../src/remminafileeditor.c:1164 msgid "Remote Desktop Preference" msgstr "Nutolusio darbalaukio nuostatos" #. The Set As Default button #: ../src/remminafileeditor.c:1189 msgid "Default" msgstr "Numatytasis" #: ../src/remminafileeditor.c:1283 msgid "Profile" msgstr "Profilis" #: ../src/remminafileeditor.c:1298 msgid "Quick Connect" msgstr "Greitas prisijungimas" #: ../src/remminafileeditor.c:1320 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Naudoti „%s“ kaip pogrupio skirtuką" #. Profile: Protocol #: ../src/remminafileeditor.c:1325 ../src/remminapluginmanager.c:38 msgid "Protocol" msgstr "Protokolas" #: ../src/remminafileeditor.c:1384 ../src/remminafileeditor.c:1405 #: ../src/remminaconnectionwindow.c:2421 #, c-format msgid "File %s not found." msgstr "Failas %s nerastas." #: ../src/remminaconnectionwindow.c:183 #, c-format msgid "" "There are %i active connections in the current window. Are you sure to close?" msgstr "Dabartiniame lange yra %i aktyvūs ryšiai. Ar norite užverti?" #: ../src/remminaconnectionwindow.c:563 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Peržiūros srities viso ekrano veiksena" #: ../src/remminaconnectionwindow.c:574 msgid "Scrolled fullscreen mode" msgstr "Slankiojama viso ekrano veiksena" #: ../src/remminaconnectionwindow.c:1177 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Pakeisti lango dydį, kad tilptų nutolusi skiriamoji geba" #: ../src/remminaconnectionwindow.c:1188 ../src/remminaprefdialog.c:559 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Perjungti viso ekrano veikseną" #: ../src/remminaconnectionwindow.c:1229 ../src/remminaprefdialog.c:579 msgid "Switch tab pages" msgstr "Perjungti kortelių puslapius" #: ../src/remminaconnectionwindow.c:1243 ../src/remminaprefdialog.c:598 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Perjungti mastelio keitimo veiskeną" #: ../src/remminaconnectionwindow.c:1278 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Pasisavinti visus klaviatūros įvykius" #: ../src/remminaconnectionwindow.c:1287 msgid "Preferences" msgstr "Nuostatos" #: ../src/remminaconnectionwindow.c:1295 ../src/remminaconnectionwindow.c:1296 msgid "Tools" msgstr "Įrankiai" #: ../src/remminaconnectionwindow.c:1308 ../src/remminaprefdialog.c:618 msgid "Minimize window" msgstr "Sutraukti langą" #: ../src/remminaconnectionwindow.c:1316 ../src/remminaprefdialog.c:628 msgid "Disconnect" msgstr "Nutraukti ryšį" #: ../src/remminaprotocolwidget.c:119 #, c-format msgid "Connecting to '%s'..." msgstr "Jungiamasi prie „%s“..." #: ../src/remminaprotocolwidget.c:202 #, c-format msgid "Protocol plugin %s is not installed." msgstr "Protokolo papildinys %s neįdiegtas." #: ../src/remminaprotocolwidget.c:240 msgid "Open Secure Shell in New Terminal..." msgstr "Atverti saugų shell naujame terminale..." #: ../src/remminaprotocolwidget.c:246 msgid "Open Secure File Transfer..." msgstr "Atverti saugų failų siuntimą..." #: ../src/remminaprotocolwidget.c:451 #, c-format msgid "Connecting to SSH server %s..." msgstr "Jungiamasi prie SSH serverio %s..." #: ../src/remminaprotocolwidget.c:516 ../src/remminaprotocolwidget.c:686 #, c-format msgid "Connecting to %s through SSH tunnel..." msgstr "Jungiamasi prie %s per SSH tunelį..." #: ../src/remminaprotocolwidget.c:560 #, c-format msgid "Waiting for an incoming SSH tunnel at port %i..." msgstr "Laukiama įeinančio SSH tunelio per prievadą %i..." #: ../src/remminaprotocolwidget.c:609 #, c-format msgid "Command %s not found on SSH server" msgstr "Komanda %s nerasta SSH serveryje" #: ../src/remminaprotocolwidget.c:613 #, c-format msgid "Command %s failed on SSH server (status = %i)." msgstr "Nepavyko įvykdyti komandos %s SSH serveryje (būsena = %i)." #: ../src/remminaprotocolwidget.c:624 #, c-format msgid "Failed to execute command: %s" msgstr "Nepavyko įvykdyti komandos: %s" #: ../src/remminaprotocolwidget.c:824 #, c-format msgid "%s password" msgstr "%s slaptažodis" #: ../src/remminaprotocolwidget.c:827 ../src/remminassh.c:248 msgid "SSH password" msgstr "SSH slaptažodis" #: ../src/remminaprotocolwidget.c:830 ../src/remminassh.c:252 msgid "SSH private key passphrase" msgstr "SSH privačiojo rakto slaptafrazė" #: ../src/remminaprotocolwidget.c:968 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection..." msgstr "Per prievadą %i laukiama įeinančio %s prisijungimo..." #: ../src/remminaprotocolwidget.c:976 msgid "Authentication failed. Trying to reconnect..." msgstr "Nepavyko nustatyti tapatumo. Mėginama prisijungti iš naujo..." #: ../src/remminainitdialog.c:205 #, c-format msgid "Save %s" msgstr "Išsaugoti %s" #: ../src/remminainitdialog.c:289 msgid "Save password" msgstr "Išsaugoti slaptažodį" #. Buttons for choosing the certificates #: ../src/remminainitdialog.c:388 msgid "CA certificate" msgstr "CA liudijimas" #: ../src/remminainitdialog.c:389 msgid "CA CRL" msgstr "CA CRL" #: ../src/remminainitdialog.c:390 msgid "Client certificate" msgstr "Kliento liudijimas" #: ../src/remminainitdialog.c:391 msgid "Client key" msgstr "Kliento raktas" #: ../src/remminaabout.c:32 msgid "Maintainers:" msgstr "Prižiūrėtojai:" #: ../src/remminaabout.c:35 msgid "Contributors:" msgstr "Pagalbininkai:" #: ../src/remminaabout.c:47 msgid "" "Remmina is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Remmina yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir/ar modifikuoti " "GNU bendrosios viešosios licencijos (GPL) sąlygomis, kurios paskelbtos " "Laisvosios programinės įrangos fondo (FSF); 2-osios arba (Jūsų pasirinkimu) " "bet kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis." #: ../src/remminaabout.c:51 msgid "" "Remmina is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Remmina yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, bet BE JOKIŲ GARANTIJŲ; " "net be numanomų PERKAMUMO ar TINKAMUMO KONKREČIAI UŽDUOČIAI garantijų. " "Išsamią informaciją rasite GNU bendrojoje viešojoje licencijoje." #: ../src/remminaabout.c:55 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Jūs turėjote gauti GNU bendrosios viešosios licencijos kopiją kartu su šia " "programa; jei negavote, rašykite adresu Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/remminaabout.c:68 msgid "The GTK+ Remote Desktop Client" msgstr "GTK+ nutolusio darbalaukio klientas" #: ../src/remminaabout.c:74 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Aurimas Fišeras https://launchpad.net/~aurimas-gmail\n" " Vic https://launchpad.net/~llyzs" #: ../src/remminaprefdialog.c:37 msgid "Open connection" msgstr "Užmegzti ryšį" #: ../src/remminaprefdialog.c:38 msgid "Edit settings" msgstr "Keisti nustatymus" #: ../src/remminaprefdialog.c:44 msgid "Nearest" msgstr "Artimiausias" #: ../src/remminaprefdialog.c:45 msgid "Tiles" msgstr "Išklotinė" #: ../src/remminaprefdialog.c:46 msgid "Bilinear" msgstr "Dvilinijinis" #: ../src/remminaprefdialog.c:47 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #: ../src/remminaprefdialog.c:53 msgid "Automatic" msgstr "Automatinis" #: ../src/remminaprefdialog.c:54 msgid "Scrolled window" msgstr "Slankiojamas langas" #: ../src/remminaprefdialog.c:55 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Slankiojamas visas ekranas" #: ../src/remminaprefdialog.c:56 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Peržiūros sritis visame ekrane" #: ../src/remminaprefdialog.c:62 msgid "Tab by groups" msgstr "Kortelės pagal grupes" #: ../src/remminaprefdialog.c:63 msgid "Tab by protocols" msgstr "Kortelės pagal protokolus" #: ../src/remminaprefdialog.c:64 msgid "Tab all connections" msgstr "Kortelės visiems susijungimams" #: ../src/remminaprefdialog.c:65 msgid "Do not use tabs" msgstr "Nenaudoti kortelių" #: ../src/remminaprefdialog.c:150 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Prašome įvesti formatu „plotisxaukštis“." #: ../src/remminaprefdialog.c:162 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Paskiausių sąrašai išvalyti." #. Create the dialog #: ../src/remminaprefdialog.c:320 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Remmina nuostatos" #. Options tab #: ../src/remminaprefdialog.c:337 msgid "Options" msgstr "Parinktys" #: ../src/remminaprefdialog.c:352 msgid "Remember last view mode for each connection" msgstr "Prisiminti paskutinę peržiūros veikseną kiekvienam ryšiui" #: ../src/remminaprefdialog.c:358 msgid "Save settings when starting the connection" msgstr "Išsaugoti nustatymus, kai pradedamas prisijungimas" #: ../src/remminaprefdialog.c:364 msgid "Invisible floating toolbar" msgstr "Nematoma slanki įrankių juosta" #: ../src/remminaprefdialog.c:377 msgid "Always show tabs" msgstr "Visada rodyti korteles" #: ../src/remminaprefdialog.c:383 msgid "Hide connection toolbar" msgstr "Slėpti ryšio įrankių juostą" #: ../src/remminaprefdialog.c:389 msgid "Double-click action" msgstr "Dvikarčio spustelėjimo veiksmas" #: ../src/remminaprefdialog.c:399 msgid "Default view mode" msgstr "Numatytoji peržiūros veiksena" #: ../src/remminaprefdialog.c:409 msgid "Tab interface" msgstr "Kortelės" #: ../src/remminaprefdialog.c:419 msgid "Scale quality" msgstr "Mastelio kokybė" #: ../src/remminaprefdialog.c:429 msgid "SSH tunnel local port" msgstr "SSH tunelio vietinis prievadas" #: ../src/remminaprefdialog.c:441 msgid "Maximum recent items" msgstr "Daugiausia paskiausių elementų" #: ../src/remminaprefdialog.c:457 msgid "Clear" msgstr "Išvalyti" #. Resolutions tab #: ../src/remminaprefdialog.c:463 msgid "Resolutions" msgstr "Skiriamosios gebos" #. Applet tab #: ../src/remminaprefdialog.c:483 msgid "Applet" msgstr "Programėlė" #: ../src/remminaprefdialog.c:498 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Rodyti „Naujas ryšys“ meniu viršuje" #: ../src/remminaprefdialog.c:504 msgid "Hide total count in group menu" msgstr "Paslėpti bendrą skaičių grupės meniu" #: ../src/remminaprefdialog.c:510 msgid "Disable tray icon" msgstr "Išjungti dėklo piktogramą" #: ../src/remminaprefdialog.c:516 msgid "Start tray icon automatically" msgstr "Automatiškai paleisti dėklo piktogramą" #: ../src/remminaprefdialog.c:523 msgid "Minimize windows to tray" msgstr "Suskleisti langus į dėklą" #. Keyboard tab #: ../src/remminaprefdialog.c:534 msgid "Keyboard" msgstr "Klavišų deriniai" #: ../src/remminaprefdialog.c:549 msgid "Host key" msgstr "Pagrindinis klavišas" #: ../src/remminaprefdialog.c:569 msgid "Auto-fit window" msgstr "Automatiškai pritaikyti langą" #: ../src/remminaprefdialog.c:608 msgid "Grab keyboard" msgstr "Pasisavinti klaviatūrą" #: ../src/remminaprefdialog.c:638 msgid "Show / hide toolbar" msgstr "Rodyti, slėpti įrankių juostą" #. Terminal tab #: ../src/remminaprefdialog.c:649 msgid "Terminal" msgstr "Terminalas" #: ../src/remminaprefdialog.c:664 msgid "Font" msgstr "Šriftas" #: ../src/remminaprefdialog.c:669 msgid "Use system default font" msgstr "Naudoti sistemos numatytąjį šriftą" #: ../src/remminaprefdialog.c:694 msgid "Scrollback lines" msgstr "Eilučių slinktis" #: ../src/remminassh.c:129 #, c-format msgid "SSH password authentication failed: %s" msgstr "Nepavyko SSH tapatumo nustatymas slaptažodžiu: %s" #: ../src/remminassh.c:149 ../src/remminassh.c:157 ../src/remminassh.c:168 #: ../src/remminassh.c:178 #, c-format msgid "SSH public key authentication failed: %s" msgstr "Nepavyko SSH tapatumo nustatymas viešuoju raktu: %s" #: ../src/remminassh.c:150 msgid "SSH Key file not yet set." msgstr "SSH rakto failas dar nenurodytas." #: ../src/remminassh.c:194 #, c-format msgid "SSH automatic public key authentication failed: %s" msgstr "Nepavyko automatinis SSH tapatumo nustatymas viešuoju raktu: %s" #: ../src/remminassh.c:247 #, c-format msgid "Authenticating %s's password to SSH server %s..." msgstr "Nustatomas %s slaptažodžio tapatumas SSH serveriui %s..." #: ../src/remminassh.c:251 #, c-format msgid "Authenticating %s's identity to SSH server %s..." msgstr "Nustatomas %s tapatybės tapatumas SSH serveriui %s..." #: ../src/remminassh.c:309 #, c-format msgid "Failed to startup SSH session: %s" msgstr "Nepavyko paleisti SSH seanso: %s" #: ../src/remminassh.c:635 #, c-format msgid "Failed to connect to the SSH tunnel destination: %s" msgstr "Nepavyko prisijungti prie SSH tunelio paskirties: %s" #: ../src/remminassh.c:668 #, c-format msgid "Failed to execute %s on SSH server : %%s" msgstr "Nepavyko paleisti %s SSH serveryje: %%s" #: ../src/remminassh.c:705 ../src/remminassh.c:730 #, c-format msgid "Failed to request port forwarding : %s" msgstr "Nepavyko užklausti prievadų persiuntimo: %s" #: ../src/remminassh.c:777 msgid "No response from the server." msgstr "Nėra atsako iš serverio." #: ../src/remminassh.c:1180 #, c-format msgid "Failed to create sftp session: %s" msgstr "Nepavyko sukurti sftp seanso: %s" #: ../src/remminassh.c:1185 #, c-format msgid "Failed to initialize sftp session: %s" msgstr "Nepavyko inicijuoti sftp seanso: %s" #: ../src/remminasshplugin.c:351 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - saugus apvalkalas" #. Title #: ../src/remminachatwindow.c:175 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Pokalbis su %s" #: ../src/remminachatwindow.c:227 msgid "_Send" msgstr "_Siųsti" #: ../src/remminachatwindow.c:237 msgid "_Clear" msgstr "Iš_valyti" #: ../src/remminaftpclient.c:456 msgid "Choose download location" msgstr "Pasirinkite atsiuntimo vietą" #: ../src/remminaftpclient.c:614 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pažymėtus failus serveryje?" #: ../src/remminaftpclient.c:671 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Pasirinkite failą išsiuntimui" #: ../src/remminaftpclient.c:682 msgid "Upload folder" msgstr "Išsiuntimo aplankas" #: ../src/remminaftpclient.c:747 ../src/remminaftpclient.c:876 msgid "Download" msgstr "Atsisiųsti" #: ../src/remminaftpclient.c:755 ../src/remminaftpclient.c:887 msgid "Upload" msgstr "Išsiuntimas" #: ../src/remminaftpclient.c:857 msgid "Go to home folder" msgstr "Eiti į namų aplanką" #: ../src/remminaftpclient.c:864 msgid "Go to parent folder" msgstr "Eiti į virškatalogį" #: ../src/remminaftpclient.c:871 msgid "Refresh current folder" msgstr "Atnaujinti dabartinį katalogą" #: ../src/remminaftpclient.c:878 msgid "Download from server" msgstr "Atsiųsti iš serverio" #: ../src/remminaftpclient.c:889 msgid "Upload to server" msgstr "Išsiųsti į serverį" #: ../src/remminaftpclient.c:898 msgid "Delete files on server" msgstr "Šalinti failus serveryje" #: ../src/remminaftpclient.c:992 ../src/remminaftpclient.c:1064 msgid "File Name" msgstr "Failo vardas" #: ../src/remminaftpclient.c:1005 ../src/remminaftpclient.c:1094 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: ../src/remminaftpclient.c:1013 msgid "User" msgstr "Naudotojas" #: ../src/remminaftpclient.c:1027 msgid "Permission" msgstr "Leidimas" #: ../src/remminaftpclient.c:1080 msgid "Remote" msgstr "Nutolęs" #: ../src/remminaftpclient.c:1087 msgid "Local" msgstr "Vietinis" #: ../src/remminaftpclient.c:1102 msgid "Progress" msgstr "Eiga" #: ../src/remminasftpclient.c:144 #, c-format msgid "Error creating directory %s." msgstr "Klaida kuriant katalogą: %s." #: ../src/remminasftpclient.c:155 #, c-format msgid "Error opening file %s on server. %s" msgstr "Klaida atveriant failą %s serveryje. %s" #: ../src/remminasftpclient.c:163 #, c-format msgid "Error creating file %s." msgstr "Klaida kuriant failą %s." #: ../src/remminasftpclient.c:175 #, c-format msgid "Error writing file %s." msgstr "Klaida įrašant failą %s." #: ../src/remminasftpclient.c:218 #, c-format msgid "Error opening directory %s. %s" msgstr "Klaida atveriant katalogą %s. %s" #: ../src/remminasftpclient.c:339 #, c-format msgid "Error creating folder %s on server. %s" msgstr "Klaida kuriant aplanką %s serveryje. %s" #: ../src/remminasftpclient.c:364 #, c-format msgid "Error creating file %s on server. %s" msgstr "Klaida kuriant failą %s serveryje. %s" #: ../src/remminasftpclient.c:372 #, c-format msgid "Error opening file %s." msgstr "Klaida atveriant failą %s." #: ../src/remminasftpclient.c:384 #, c-format msgid "Error writing file %s on server. %s" msgstr "Klaida įrašant failą %s serveryje. %s" #: ../src/remminasftpclient.c:607 ../src/remminasftpclient.c:678 #, c-format msgid "Failed to open directory %s. %s" msgstr "Nepavyko atverti katalogo %s. %s" #: ../src/remminasftpclient.c:625 #, c-format msgid "Failed reading directory. %s" msgstr "Nepavyko perskaityti katalogo. %s" #: ../src/remminasftpclient.c:743 msgid "" "File transfer currently in progress.\n" "Are you sure to cancel it?" msgstr "" "Šiuo metu vyksta failo siuntimas.\n" "Ar tikrai norite jį nutraukti?" #: ../src/remminasftpclient.c:779 #, c-format msgid "Failed to delete '%s'. %s" msgstr "Nepavyko pašalinti „%s“. %s" #: ../src/remminasftpplugin.c:244 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Rodyti paslėptus failus" #: ../src/remminasftpplugin.c:252 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - saugus failų siuntimas" #: ../src/remminascaler.c:62 msgid "Fit window size" msgstr "Pritaikyti lango dydį" #: ../src/remminapluginmanager.c:39 msgid "Entry" msgstr "Įrašas" #: ../src/remminapluginmanager.c:40 msgid "File" msgstr "Failas" #: ../src/remminapluginmanager.c:41 msgid "Tool" msgstr "Įrankis" #: ../src/remminapluginmanager.c:42 msgid "Preference" msgstr "Nuostata" #: ../src/remminapluginmanager.c:266 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: ../src/remminapluginmanager.c:273 msgid "Description" msgstr "Aprašas" #: ../src/remminapluginmanager.c:280 msgid "Version" msgstr "Versija" #: ../src/remminakeychooser.c:43 msgid "" msgstr "" #: ../src/remminakeychooser.c:71 msgid "Choose a new key" msgstr "Pasirinkite naują klavišą" #: ../src/remminakeychooser.c:85 msgid "Please press the new key..." msgstr "Paspauskite naują klavišą..." #: ../src/remminaexec.c:105 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "Papildinys %s neužregistruotas." #: ../src/remminaicon.c:107 msgid "Open Main Window" msgstr "Atverti pagrindinį langą" #: ../src/remminaicon.c:129 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Įjungti paslaugų paiešką" #. Refresh it in case translation is updated #: ../src/remminaicon.c:342 ../src/remminaicon.c:421 msgid "Remmina Applet" msgstr "Remmina programėlė" #: ../src/remminaicon.c:343 ../src/remminaicon.c:422 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Prisijungti prie nutolusio darbalaukio naudojant meniu" #: ../src/remminaappletmenuitem.c:92 msgid "Discovered" msgstr "Rastas" #: ../src/remminaappletmenuitem.c:97 msgid "New Connection" msgstr "Naujas ryšys" #~ msgid "_Action" #~ msgstr "_Veiksmas" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP - X nutolęs seansas" #~ msgid "RDP - Windows Terminal Service" #~ msgstr "RDP - Windows terminalų paslauga" #~ msgid "Quit Remmina" #~ msgstr "Baigti darbą su Remmina" #~ msgid "256 Colors" #~ msgstr "256 spalvos" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Nutolusio darbalaukio klientas" #~ msgid "High Color (15 bit)" #~ msgstr "Aukštos raiškos (15 bitų)" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Gera" #~ msgid "True Color (24 bit)" #~ msgstr "Aukščiausios raiškos (24 bitų)" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Pilkumo atspalviai" #~ msgid "Poor (Fastest)" #~ msgstr "Prasta (greičiausia)" #~ msgid "High Color (16 bit)" #~ msgstr "Aukštos raiškos (16 bitų)" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Vidutinė" #~ msgid "Best (Slowest)" #~ msgstr "Geriausia (lėčiausia)" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nėra" #~ msgid "Use Client Resolution" #~ msgstr "Naudoti kliento skiriamąją gebą" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Išjungtas" #~ msgid "System Root Folder" #~ msgstr "Sistemos šakninis aplankas" #~ msgid "My Home Folder" #~ msgstr "Mano namų aplankas" #~ msgid "Character Set" #~ msgstr "Ženklų rinkinys" #, c-format #~ msgid "Same Server at Port %i" #~ msgstr "Tas pats serveris, prievadas %i" #~ msgid "Enable SSH Tunnel" #~ msgstr "Įjungti SSH tunelį" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Naudotojo vardas" #~ msgid "Identity File" #~ msgstr "Tapatumo failas" #~ msgid "Public Key (Automatic)" #~ msgstr "Viešasis raktas (automatiškai)" #~ msgid "Startup Program" #~ msgstr "Paleidimo programa" #~ msgid "Startup Path" #~ msgstr "Paleidimo kelias" #~ msgid "Share Local Printers" #~ msgstr "Dalintis vietiniais spausdintuvais" #~ msgid "Client Name" #~ msgstr "Kliento vardas" #~ msgid "Keyboard Mapping" #~ msgstr "Klaviatūros atvaizdavimas" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Garsas" #~ msgid "Share Folder" #~ msgstr "Dalintis aplanku" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Spalvų skaičius" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Sritis" #~ msgid "View Only" #~ msgstr "Tik peržiūra" #~ msgid "Horizontal Scale" #~ msgstr "Horizontalus mastelis" #~ msgid "Attach to console (Windows 2003 or newer)" #~ msgstr "Prisijungti prie konsolės (Windows 2003 ar naujesnė)" #~ msgid "Enable bitmap caching" #~ msgstr "Įjungti grafikos podėlį" #~ msgid "Enable compression" #~ msgstr "Įjungti glaudinimą" #~ msgid "Advanced Arguments" #~ msgstr "Išplėstiniai argumentai" #~ msgid "Listen on Port" #~ msgstr "Klausytis prievado" #~ msgid "Quality" #~ msgstr "Kokybė" #~ msgid "Show remote cursor" #~ msgstr "Rodyti nutolusį žymeklį" #~ msgid "Vertical Scale" #~ msgstr "Vertikalus mastelis" #~ msgid "Please install Xephyr to enable XDMCP feature" #~ msgstr "Prašome įdiegti Xephyr XDMCP funkcijai įjungti" #~ msgid "Disconnect After One Session" #~ msgstr "Atsijungti po vienos sesijos" #~ msgid "Use Local Cursor" #~ msgstr "Naudoti vietinį žymeklį" #~ msgid "Scrolled Fullscreen" #~ msgstr "Slankiojamas visas ekranas" #~ msgid "Auto-Fit Window" #~ msgstr "Automatiškai pritaikyti langą" #~ msgid "Open Chat..." #~ msgstr "Atverti pokalbį..." #~ msgid "Scrolled Window" #~ msgstr "Slankiojamas langas" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "Sutraukti langą" #~ msgid "VNC Password" #~ msgstr "VNC slaptažodis" #, c-format #~ msgid "Couldn't convert '%s' to host address" #~ msgstr "Nepavyko konvertuoti „%s“ į kompiuterio adresą" #~ msgid "Unable to connect to VNC server" #~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie VNC serverio" #~ msgid "Your connection has been rejected." #~ msgstr "Jūsų prisijungimas buvo atmestas." #, c-format #~ msgid "VNC connection failed: %s" #~ msgstr "VNC ryšys nepavyko: %s" #~ msgid "VNC authentication failed. Trying to reconnect..." #~ msgstr "Nepavyko VNC tapatumo nustatymas. Jungiamasi iš naujo..." #~ msgid "Please install xqproxy on SSH server in order to run XDMCP over SSH" #~ msgstr "Prašome įdiegti xqproxy SSH serveryje XDMCP paleidimui per SSH" #~ msgid "Client Key" #~ msgstr "Kliento raktas" #~ msgid "Save Password" #~ msgstr "Išsaugoti slaptažodį" #~ msgid "CA Certificate" #~ msgstr "CA liudijimas" #~ msgid "Client Certificate" #~ msgstr "Kliento liudijimas" #~ msgid "Edit Settings" #~ msgstr "Keisti nustatymus" #~ msgid "Do Not Use Tabs" #~ msgstr "Nenaudoti kortelių" #~ msgid "Invisible Floating Toolbar" #~ msgstr "Nematoma slanki įrankių juosta" #~ msgid "Double-click Action" #~ msgstr "Dvikarčio spustelėjimo veiksmas" #~ msgid "SSH Tunnel Local Port" #~ msgstr "SSH tunelio vietinis prievadas" #~ msgid "Scale Quality" #~ msgstr "Mastelio kokybė" #~ msgid "SSH Password" #~ msgstr "SSH slaptažodis" #~ msgid "SSH Private Key Passphrase" #~ msgstr "SSH privačiojo rakto slaptafrazė" #, c-format #~ msgid "File Transfer: %s" #~ msgstr "Failo siuntimas: %s" #, c-format #~ msgid "Connecting to SFTP server '%s'..." #~ msgstr "Jungiamasi prie SFTP serverio „%s“..." #, c-format #~ msgid "Secure File Transfer: %s" #~ msgstr "Saugus failo siuntimas: %s" #~ msgid "" #~ "File transfer currently in progress.\n" #~ "Are you sure to quit?" #~ msgstr "" #~ "Šiuo metu vyksta failo siuntimas.\n" #~ "Ar tikrai norite baigti?" #~ msgid "Disable Server Input" #~ msgstr "Išjungti serverio įvedimą" #~ msgid "VNC - Incoming Connection" #~ msgstr "VNC - gaunamas prisijungimas" #~ msgid "Quick _Connect To" #~ msgstr "Greitai _prisijungti prie" #~ msgid "Open a quick connection" #~ msgstr "Atverti greitą prisijungimą" #~ msgid "Tab All Connections" #~ msgstr "Kortelės visiems susijungimams" #~ msgid "Tab by Groups" #~ msgstr "Kortelės pagal grupes" #~ msgid "Tab by Protocols" #~ msgstr "Kortelės pagal protokolus" #~ msgid "Open Connection" #~ msgstr "Užmegzti ryšį" #, c-format #~ msgid "Listening on Port %i for an Incoming VNC Connection..." #~ msgstr "Klausomasi prievado %i gaunamam VNC prisijungimui..." #~ msgid "Show Quick Connect on top of the Menu" #~ msgstr "Rodyti greitą prisijungimą meniu viršuje" #~ msgid "Hide Total Count in Group Expander" #~ msgstr "Slėpti bendrą skaičių grupių skleidiklyje" #~ msgid "Maximum Recent Items" #~ msgstr "Daugiausia paskiausių elementų" #~ msgid "Tab Interface" #~ msgstr "Kortelės" #~ msgid "Fit Window Size" #~ msgstr "Pritaikyti lango dydį" #, c-format #~ msgid "Protocol %s is not supported." #~ msgstr "Protokolas %s nepalaikomas." #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Atnaujinti" #~ msgid "Disable Clipboard Sync" #~ msgstr "Išjungti iškarpinės sinchronizavimą" #~ msgid "Disable Encryption" #~ msgstr "Išjungti šifravimą" #~ msgid "Show Remote Cursor" #~ msgstr "Rodyti nuotolinį žymeklį" #~ msgid "Use Window Size" #~ msgstr "Naudoti lango dydį" #~ msgid "Tunnel via Loopback Address" #~ msgstr "Tunelis per loopback adresą" #~ msgid "Always Show Tabs" #~ msgstr "Visada rodyti korteles" #~ msgid "Save Settings When Starting the Connection" #~ msgstr "Išsaugoti nustatymus, kai pradedamas prisijungimas" #, c-format #~ msgid "%s Password" #~ msgstr "%s slaptažodis" #, c-format #~ msgid "Listening on Port %i for an Incoming %s Connection..." #~ msgstr "Per prievadą %i laukiama įeinančio %s prisijungimo..." #~ msgid "Switch Tab Pages" #~ msgstr "Perjungti korteles" #~ msgid "Toggle Fullscreen Mode" #~ msgstr "Perjungti viso ekrano veikseną" #~ msgid "Show / Hide Toolbar" #~ msgstr "Rodyti, slėpti įrankių juostą" #~ msgid "Toggle Scaled Mode" #~ msgstr "Perjungti mastelio keitimo veikseną" #~ msgid "Grab Keyboard" #~ msgstr "Pasisavinti klaviatūrą" #~ msgid "Hide Connection Toolbar" #~ msgstr "Slėpti ryšio įrankių juostą" #~ msgid "Host Key" #~ msgstr "Pagrindinis klavišas" #~ msgid "Toggle scrolled fullscreen mode" #~ msgstr "Perjungti viso ekrano slankiojimo veikseną" #~ msgid "Toggle scrolled window mode" #~ msgstr "Perjungti lango slankiojimo veikseną" #~ msgid "Default View Mode" #~ msgstr "Numatytoji peržiūros veiksena" #~ msgid "Remember Last View Mode for Each Connection" #~ msgstr "Prisiminti paskutinę peržiūros veikseną kiekvienam ryšiui"