# Catalan translation for remmina # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-12-11 23:54+0800\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-09 11:35+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-13 05:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "Language: ca\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,147,-1,-1\n" msgid "_Connection" msgstr "_Connexió" msgid "Homepage" msgstr "Pàgina inicial" msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Utilitza «%s» com a delimitador de subgrups" msgid "Protocol" msgstr "Protocol" msgid "File %s not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer %s." msgid "There are %i active connections in the current window. Are you sure to close?" msgstr "Hi ha %i connexions actives en la finestra actual. Esteu segur que voleu tancar-les?" msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Mode pantalla completa de la subàrea de visualització" msgid "Scrolled fullscreen mode" msgstr "Mode pantalla completa amb barres de desplaçament" msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Redimensiona la finestra perquè s'ajuste a la resolució remota" msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Activa/Desactiva el mode pantalla completa" msgid "Switch tab pages" msgstr "Canvia a pàgines en pestanyes" msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Commuta al mode d'escalat" msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Captura tots els esdeveniments del teclat" msgid "Preferences" msgstr "Preferències" msgid "Tools" msgstr "Ferramentes" msgid "Minimize window" msgstr "Minimitza la finestra" msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta't" msgid "Connecting to '%s'..." msgstr "S'està connectant a «%s»..." msgid "Protocol plugin %s is not installed." msgstr "No està instal·lat el connector del protocol %s." msgid "Open Secure Shell in New Terminal..." msgstr "Obri un intèrpret d'ordes segur en un terminal nou..." msgid "Open Secure File Transfer..." msgstr "Obri una transferència de fitxers segura..." msgid "Connecting to SSH server %s..." msgstr "S'està connectant al servidor SSH %s..." msgid "Connecting to %s through SSH tunnel..." msgstr "S'està connectant a %s a través del túnel SSH..." msgid "Waiting for an incoming SSH tunnel at port %i..." msgstr "S'està esperant al túnel d'entrada SSH en el port %i..." msgid "Command %s not found on SSH server" msgstr "L'orde %s no s'ha trobat en el servidor SSH" msgid "Command %s failed on SSH server (status = %i)." msgstr "L'orde %s ha fallat en el servidor SSH (estat = %i)." msgid "Failed to execute command: %s" msgstr "No s'ha pogut executar l'orde: %s" msgid "%s password" msgstr "Contrasenya %s" msgid "SSH password" msgstr "Contrasenya SSH" msgid "SSH private key passphrase" msgstr "Contrasenya de la clau privada SHH" msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection..." msgstr "S'està escoltant en el port %i una connexió %s d'entrada..." msgid "Authentication failed. Trying to reconnect..." msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació. S'intenta tornar a connectar..." msgid "Save %s" msgstr "Guarda %s" msgid "Save password" msgstr "Guarda la contrasenya" msgid "CA certificate" msgstr "Certificat d'AC" msgid "CA CRL" msgstr "Llista CRL d'AC" msgid "Client certificate" msgstr "Certificat del client" msgid "Client key" msgstr "Clau del client" msgid "Maintainers:" msgstr "Responsables de manteniment:" msgid "Contributors:" msgstr "Col·laboracions:" msgid "Remmina is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "El Remmina és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU (GPL) publicada per la Free Software Foundation; en la segona versió de la llicència, o (segons preferiu) qualsevol versió posterior." msgid "Remmina is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "El Remmina es distribuïx amb l'esperança que siga útil, però sense CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o PER A ÚS PERSONAL. Veure la Llicència Pública General GNU (GPL) per a obtindre més detalls." msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU (GPL) amb este programa; si no és així, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgid "The GTK+ Remote Desktop Client" msgstr "El client d'escriptori remot de GTK+" msgid "Open connection" msgstr "Obri una connexió" msgid "Edit settings" msgstr "Edita les preferències" msgid "Nearest" msgstr "El més proper" #, fuzzy msgid "Tiles" msgstr "Fitxes" msgid "Bilinear" msgstr "Bilineal" #, fuzzy msgid "Hyper" msgstr "Hyper" msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" msgid "Scrolled window" msgstr "Finestra amb barres de desplaçament" msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Pantalla completa amb barres de desplaçament" msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Vista de pantalla completa" msgid "Tab by groups" msgstr "Pestanya per grup" msgid "Tab by protocols" msgstr "Pestanya per protocol" msgid "Tab all connections" msgstr "Pestanya per a cada connexió" msgid "Do not use tabs" msgstr "No utilitzes pestanyes" msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Per favor, introduïu el format 'ample x alt'" msgid "Recent lists cleared." msgstr "S'ha netejat la llista recent." msgid "Remmina Preferences" msgstr "Preferències del Remmina" msgid "Options" msgstr "Opcions" msgid "Remember last view mode for each connection" msgstr "Recorda l'últim mode de visualització de cada connexió" msgid "Save settings when starting the connection" msgstr "Guarda les preferències en iniciar la connexió" msgid "Invisible floating toolbar" msgstr "Oculta la barra de ferramentes" msgid "Always show tabs" msgstr "Mostra sempre les pestanyes" msgid "Hide connection toolbar" msgstr "Oculta la barra de ferramentes de connexió" msgid "Double-click action" msgstr "Acció de doble clic" msgid "Default view mode" msgstr "Mode de visualització per defecte" msgid "Tab interface" msgstr "Interfície de la pestanya" #, fuzzy msgid "Scale quality" msgstr "Escala de qualitat" msgid "SSH tunnel local port" msgstr "Port local del túnel SSH" msgid "Maximum recent items" msgstr "Nombre màxim d'elements recents" msgid "Clear" msgstr "Neteja" msgid "Resolutions" msgstr "Resolucions" msgid "Applet" msgstr "Miniaplicació" msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Mostra la connexió nova en la part superior del menú" msgid "Hide total count in group menu" msgstr "Oculta el compte total en el menú de grup" msgid "Disable tray icon" msgstr "Desactiva la icona de safata" msgid "Start tray icon automatically" msgstr "Inicia la icona de safata automàticament" #, fuzzy msgid "Minimize windows to tray" msgstr "Minimitzar les finestres a l'àrea de notificació" msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" msgid "Host key" msgstr "Clau d'amfitrió" msgid "Auto-fit window" msgstr "Ajust automàtic de la finestra" msgid "Grab keyboard" msgstr "Captura el teclat" msgid "Show / hide toolbar" msgstr "Mostra / Oculta la barra de ferramentes" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" msgid "Use system default font" msgstr "Utilitza el tipus de lletra predeterminat del sistema" #, fuzzy msgid "Scrollback lines" msgstr "Línies de sortida (scrollback)" msgid "SSH password authentication failed: %s" msgstr "L'autenticació de la contrasenya d'SSH ha fallat: %s" msgid "SSH public key authentication failed: %s" msgstr "L'autenticació amb la clau pública SSH ha fallat: %s" msgid "SSH Key file not yet set." msgstr "Encara no s'ha definit un fitxer de la clau SHH." msgid "SSH automatic public key authentication failed: %s" msgstr "Ha fallat l'autenticació de la clau pública automàtica de SSH: %s" msgid "Authenticating %s's password to SSH server %s..." msgstr "S'està autenticant la contrasenya de %s al servidor SSH %s..." msgid "Authenticating %s's identity to SSH server %s..." msgstr "S'està autenticant la identitat de %s al servidor SSH %s..." msgid "Failed to startup SSH session: %s" msgstr "S'ha produït un error en iniciar la sessió SSH: %s" msgid "Failed to connect to the SSH tunnel destination: %s" msgstr "No s'ha pogut connectar al túnel SSH: %s" msgid "Failed to execute %s on SSH server : %%s" msgstr "No s'ha pogut executar %s en el servidor SSH: %%s" msgid "Failed to request port forwarding : %s" msgstr "No s'ha pogut fer el reenviament del port remot : %s" msgid "No response from the server." msgstr "No hi ha resposta del servidor" msgid "Failed to create sftp session: %s" msgstr "No s'ha pogut crear la sessió SFTP: %s" msgid "Failed to initialize sftp session: %s" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la sessió SFTP: %s" msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - Intèrpret d'ordes segur" msgid "Chat with %s" msgstr "Conversa amb %s" msgid "_Send" msgstr "_Envia" msgid "_Clear" msgstr "_Buida" #, fuzzy msgid "Choose download location" msgstr "Trieu una ubicació de baixada" msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar els fitxers selecionados en el servidor?" msgid "Choose a file to upload" msgstr "Trieu un fitxer per a penjar-lo" msgid "Upload folder" msgstr "Penja la carpeta" msgid "Download" msgstr "Baixa" msgid "Upload" msgstr "Penja" msgid "Go to home folder" msgstr "Vés a la carpeta d'inici" msgid "Go to parent folder" msgstr "Vés a la carpeta pare" msgid "Refresh current folder" msgstr "Actualitza la carpeta actual" msgid "Download from server" msgstr "Baixa des del servidor" msgid "Upload to server" msgstr "Penja al servidor" msgid "Delete files on server" msgstr "Elimina fitxers del servidor" msgid "File Name" msgstr "Nom de fitxer" msgid "Size" msgstr "Grandària" msgid "User" msgstr "Usuari" msgid "Permission" msgstr "Permisos" #, fuzzy msgid "Progress" msgstr "Progrés" msgid "Error creating directory %s." msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %s." msgid "Error opening file %s on server. %s" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s en el servidor. %s" msgid "Error creating file %s." msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer %s." msgid "Error writing file %s." msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer %s." msgid "Error opening directory %s. %s" msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori %s. %s" msgid "Error creating folder %s on server. %s" msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta %s en el servidor. %s" msgid "Error creating file %s on server. %s" msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer %s en el servidor. %s" msgid "Error opening file %s." msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s." msgid "Error writing file %s on server. %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer %s en el servidor. %s" msgid "Failed to open directory %s. %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el directori %s. %s" msgid "Failed reading directory. %s" msgstr "No s'ha pogut llegir el directori. %s" msgid "" "File transfer currently in progress.\n" "Are you sure to cancel it?" msgstr "" "Hi ha una transferència de fitxer en curs.\n" "Esteu segur que voleu cancel·lar-la?" msgid "Failed to delete '%s'. %s" msgstr "No s'ha pogut eliminar '%s'. %s" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra els fitxers ocults" msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - Transferència segura de fitxers" msgid "Fit window size" msgstr "Ajusa a la grandària de la finestra" msgid "Entry" msgstr "Entrada" msgid "File" msgstr "Fitxer" msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" msgid "Preference" msgstr "Preferències" msgid "Type" msgstr "Tipus" msgid "Description" msgstr "Descripció" msgid "Version" msgstr "Versió" msgid "Choose a new key" msgstr "Trieu una tecla nova" msgid "Please press the new key..." msgstr "Polseu la tecla nova..." msgid "Remmina Applet" msgstr "Miniaplicació Remmina" msgid "Connect to remote desktops" msgstr "Connecteu-vos a escriptoris remots" msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Client d'escriptori remot Remmina" msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "%i element en total." msgstr[1] "%i elements en total." msgid "Are you sure to delete '%s'" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir «%s»?" msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut importar:\n" "%s" msgid "Import" msgstr "Importa" msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Este protocol no admet l'exportació." msgid "_Edit" msgstr "_Edita" msgid "_View" msgstr "_Visualitza" msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tes" msgid "_Help" msgstr "A_juda" msgid "Create a new remote desktop file" msgstr "Crea un fitxer d'escriptori remot nou" msgid "Open the preferences dialog" msgstr "Obri el diàleg de preferències" msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #, fuzzy msgid "Online Wiki" msgstr "Wiki en línia" msgid "Debug Window" msgstr "Finestra de depuració" msgid "Open the connection to the selected remote desktop file" msgstr "Obri una connexió amb el fitxer d'escriptori remot seleccionat" msgid "Create a copy of the selected remote desktop file" msgstr "Crea una còpia del fitxer d'escriptori remot seleccionat" msgid "Edit the selected remote desktop file" msgstr "Edita el fitxer d'escriptori remot seleccionat" msgid "Delete the selected remote desktop file" msgstr "Suprimix el fitxer d'escriptori remot seleccionat" msgid "Export" msgstr "Exporta" msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentes" msgid "Statusbar" msgstr "Barra d'estat" msgid "Quick Search" msgstr "Busca ràpida" msgid "Small Toolbar Buttons" msgstr "Botons xicotets a la barra de ferramentes" msgid "List View" msgstr "Vista de llista" msgid "Tree View" msgstr "Vista d'arbre" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "Group" msgstr "Grup" msgid "Server" msgstr "Servidor" msgid "" "Supported formats\n" "* server\n" "* server:port\n" "* [server]:port" msgstr "" "Formats compatibles\n" "* servidor\n" "* servidor:port\n" "* [servidor]:port" msgid "" "Supported formats\n" "* :port\n" "* server\n" "* server:port\n" "* [server]:port" msgstr "" "Formats compatibles\n" "* :port\n" "* servidor\n" "* servidor:port\n" "* [servidor]:port" msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Trieu un servidor d'escriptori remot" msgid "Identity file" msgstr "Fitxer d'identitat" msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Exploreu la xarxa per a buscar un servidor %s" msgid "Password" msgstr "Contrasenya" msgid "Resolution" msgstr "Resolució" msgid "Use window size" msgstr "Utilitza la mida de la finestra" msgid "Use client resolution" msgstr "Utilitza la resolució del client" msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #, fuzzy msgid "Keyboard mapping" msgstr "Distribució del teclat" msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horitzontal" msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Habilita el túnel SSH" #, fuzzy msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Túnel a través de l'adreça de bucle tancat" msgid "SSH Server" msgstr "Servidor SSH" msgid "Same server at port %i" msgstr "El mateix servidor en el port %i" msgid "Character set" msgstr "Joc de caràcters" msgid "Startup program" msgstr "Programa d'inici" msgid "Startup path" msgstr "Camí d'inici" msgid "SSH Authentication" msgstr "Autenticació SSH" msgid "User name" msgstr "Nom d'usuari" msgid "Public key (automatic)" msgstr "Clau pública (automàtic)" msgid "Basic" msgstr "Bàsic" msgid "Advanced" msgstr "Avançat" msgid "Default settings saved." msgstr "S'han guardat els paràmetres predeterminats." msgid "Remote Desktop Preference" msgstr "Preferències de l'escriptori remot" msgid "Default" msgstr "Per defecte" msgid "Profile" msgstr "Perfil" msgid "Quick Connect" msgstr "Connexió ràpida" #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi" msgid "Remote" msgstr "Remot" msgid "Local" msgstr "Local" msgid "" msgstr "" msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "El connector %s no està registrat." msgid "Open Main Window" msgstr "Obri la finestra principal" msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Habilita el descobriment de servicis" msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Connecteu-vos a escriptoris remots a través del menú de la miniaplicació" msgid "Discovered" msgstr "Descobert" msgid "New Connection" msgstr "Connexió nova" msgid "Open a quick connection" msgstr "Obri una connexió ràpida" msgid "Quick _Connect To" msgstr "_Connexió ràpida" msgid "RDP - Windows Terminal Service" msgstr "RDP - Protocol d'Escriptori Remot de Windows" #, fuzzy msgid "VNC - Virtual Network Computing" msgstr "VNC - Virtual Network Computing" msgid "VNC - Incoming Connection" msgstr "VNC - Connexió d'entrada" msgid "Quit Remmina" msgstr "Ix del Remmina" msgid "Remote Desktop Client" msgstr "Client d'escriptori remot" msgid "256 Colors" msgstr "256 Colors" #, fuzzy msgid "High Color (15 bit)" msgstr "Alta densidad (15 bit)" #, fuzzy msgid "High Color (16 bit)" msgstr "Alta densidad (16 bit)" msgid "Poor (Fastest)" msgstr "Pobre (més ràpid)" msgid "Medium" msgstr "Mitjà" msgid "Good" msgstr "Bona" msgid "Best (Slowest)" msgstr "El millor (més lent)" msgid "None" msgstr "Res" msgid "My Home Folder" msgstr "La meua carpeta d'inici" msgid "System Root Folder" msgstr "Carpeta arrel del sistema" msgid "Use Client Resolution" msgstr "Utilitza la resolució del client" msgid "Same Server at Port %i" msgstr "El mateix servidor en el port %i" msgid "User Name" msgstr "Nom d'usuari" msgid "Identity File" msgstr "Fitxer d'identitat" msgid "Domain" msgstr "Domini" msgid "Color Depth" msgstr "Profunditat de color" #, fuzzy msgid "Share Folder" msgstr "Carpeta compartida" #, fuzzy msgid "Keyboard Mapping" msgstr "Distribución del teclado" #, fuzzy msgid "Client Name" msgstr "Nombre del cliente" #, fuzzy msgid "Startup Program" msgstr "Programa de inicio" #, fuzzy msgid "Startup Path" msgstr "Ruta de inicio" #, fuzzy msgid "Attach to console (Windows 2003 or newer)" msgstr "Adjuntar a la consola (Windows 2003 o posterior)" #, fuzzy msgid "Enable bitmap caching" msgstr "Habilitar la caché de mapa de bits" #, fuzzy msgid "Enable compression" msgstr "Habilitar compresión" #, fuzzy msgid "Advanced Arguments" msgstr "Argumentos avanzados" #, fuzzy msgid "Listen on Port" msgstr "Escuchar en el puerto" #, fuzzy msgid "Quality" msgstr "Calidad" #, fuzzy msgid "Show remote cursor" msgstr "Mostrar el cursor remoto" #, fuzzy msgid "View Only" msgstr "Ver solamente" #, fuzzy msgid "Disable Server Input" msgstr "Deshabilitar entrada del servidor" #, fuzzy msgid "Horizontal Scale" msgstr "Escala horizontal" #, fuzzy msgid "Vertical Scale" msgstr "Escala vertical" #, fuzzy msgid "Open Chat..." msgstr "Abrir chat..." #, fuzzy msgid "Auto-Fit Window" msgstr "Ajuste automático en la ventana" #, fuzzy msgid "Toggle scrolled window mode" msgstr "Desplazarse en la ventana" #, fuzzy msgid "Scrolled Fullscreen" msgstr "Desplazarse a pantalla completa" #, fuzzy msgid "Toggle scrolled fullscreen mode" msgstr "Desplazare en modo pantalla completa" #, fuzzy msgid "Viewport Fullscreen" msgstr "Vista a pantalla completa" #, fuzzy msgid "Toggle viewport fullscreen mode" msgstr "Cambiar la vista a pantalla completa" #, fuzzy msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar ventana" #, fuzzy msgid "VNC Password" msgstr "Contraseña VNC" #, fuzzy msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "No se pudo conectar al servidor VNC" #, fuzzy msgid "Couldn't convert '%s' to host address" msgstr "No se pudo convertir '%s' en una dirección de servidor" #, fuzzy msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "La conexión VNC ha fallado: %s" #, fuzzy msgid "Your connection has been rejected." msgstr "La conexión ha sido rechazada." msgid "Listening on Port %i for an Incoming VNC Connection..." msgstr "S'està escoltant en el port %i una connexió VNC d'entrada..." msgid "VNC authentication failed. Trying to reconnect..." msgstr "Ha fallat l'autenticació VNC. S'intenta tornar a connectar..." msgid "Open Connection" msgstr "Obri una connexió" msgid "Edit Settings" msgstr "Edita les preferències" msgid "Remember Last View Mode for Each Connection" msgstr "Recorda l'últim mode de visualització de cada connexió" msgid "Invisible Floating Toolbar" msgstr "Oculta la barra de ferramentes" msgid "Double-click Action" msgstr "Acció de doble clic" msgid "Default View Mode" msgstr "Mode de visualització per defecte" #, fuzzy msgid "Scale Quality" msgstr "Escala de calidad" msgid "SSH Tunnel Local Port" msgstr "Port local del túnel SSH" msgid "Maximum Recent Items" msgstr "Nombre màxim d'elements recents" #, fuzzy msgid "Show Quick Connect on top of the Menu" msgstr "Mostrar conexiones rápidas en el menú" #, fuzzy msgid "Hide Total Count in Group Expander" msgstr "Ocultar el total de grupos expandidos" #, fuzzy msgid "SSH Password" msgstr "Contraseña SSH" #, fuzzy msgid "SSH Private Key Passphrase" msgstr "Clave privada SHH" #, fuzzy msgid "File Transfer: %s" msgstr "Transferencia de archivos: %s" #, fuzzy msgid "" "File transfer currently in progress.\n" "Are you sure to quit?" msgstr "" "Transferencia de archivos en progreso.\n" "¿Estas seguro que desea salir?" #, fuzzy msgid "Secure File Transfer: %s" msgstr "Transferencia segura de archivos: %s" #, fuzzy msgid "Connecting to SFTP server '%s'..." msgstr "Conectanto al servidor SFTP %s..." #, fuzzy msgid "Fit Window Size" msgstr "Ajuste el tamaño de la ventana" #, fuzzy msgid "_File" msgstr "_Archivo" #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Configuración" #, fuzzy msgid "Scaled Mode" msgstr "Modo a escala" #, fuzzy msgid "Grab Keyboard" msgstr "Capturar teclado" #, fuzzy msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #, fuzzy msgid "Open Connections in Separated Processes" msgstr "Abrir conexiones en procesos separados" #, fuzzy msgid "Press Enter key to add new group" msgstr "Pulse Enter para añadir un nuevo grupo" #, fuzzy msgid "Press Enter key to add new resolution" msgstr "Pulse Enter para añadir una nueva resolución" #, fuzzy msgid "Quit File Transfer" msgstr "Salir de transferencia de archivos" #, fuzzy msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grises" #, fuzzy msgid "Share Local Printers" msgstr "Impresoras locales compartidas" #, fuzzy msgid "_Action" msgstr "_Acción" #, fuzzy msgid "Public Key (Automatic)" msgstr "Clave pública (Automático)" #, fuzzy msgid "Off" msgstr "Off" #, fuzzy msgid "Sound" msgstr "Sonido" #, fuzzy msgid "XDMCP - X Remote Session" msgstr "XDMCP - Protocolo de Control de Administrador de la Pantalla X" #, fuzzy msgid "Please install Xephyr to enable XDMCP feature" msgstr "Por favor, instale Xephyr para activar la característica de XDMCP" #, fuzzy msgid "Disconnect After One Session" msgstr "Desconectarse después de una sesión" #, fuzzy msgid "Use Local Cursor" msgstr "Usar cursor local" #, fuzzy msgid "Save Password" msgstr "Guardar contraseña" #, fuzzy msgid "CA Certificate" msgstr "Certificado de AC" #, fuzzy msgid "Client Certificate" msgstr "Certificado del cliente" #, fuzzy msgid "Please install xqproxy on SSH server in order to run XDMCP over SSH" msgstr "Por favor, instale xqproxy en el servidor SSH para ejecutar XDMCP a través de SSH" #, fuzzy msgid "Do Not Use Tabs" msgstr "No usar pestañas" #, fuzzy msgid "Tab by Protocols" msgstr "Pestaña por protocolo" #, fuzzy msgid "Tab by Groups" msgstr "Pestaña por grupos" #, fuzzy msgid "Client Key" msgstr "Llave del cliente" #, fuzzy msgid "Tab All Connections" msgstr "Pestaña con todas las conexiones" #, fuzzy msgid "Tab Interface" msgstr "Interfaz de la pestaña" msgid "True Color (24 bit)" msgstr "Color verdader (24 bits)" msgid "Character Set" msgstr "Joc de caràcters" msgid "Enable SSH Tunnel" msgstr "Habilita el túnel SSH" msgid "Scrolled Window" msgstr "Finetra amb barres de desplaçament" msgid "Protocol %s is not supported." msgstr "No s'admet el protocolo %s." msgid "Disable Clipboard Sync" msgstr "Desactiva la sincronització entre porta-retalls" msgid "Disable Encryption" msgstr "Desactiva l'encriptació" msgid "Show Remote Cursor" msgstr "Mostra el cursor remot" msgid "Use Window Size" msgstr "Utilitza la grandària de la finestra" msgid "Refresh" msgstr "Actualitza" msgid "Always Show Tabs" msgstr "Mostra sempre les pestanyes" msgid "Hide Connection Toolbar" msgstr "Oculta la barra de ferramentes de connexió" #, fuzzy msgid "Show / Hide Toolbar" msgstr "Mostrar/Ocultar barra de herramientas" #, fuzzy msgid "Host Key" msgstr "Tecla de anfitrión" msgid "Save Settings When Starting the Connection" msgstr "Guarda les preferències en iniciar la connexió" msgid "Listening on Port %i for an Incoming %s Connection..." msgstr "S'està escoltant en el port %i una connexió %s d'entrada..." msgid "Proxy Destination" msgstr "Destinació del servidor intermediari" #, fuzzy msgid "Toggle Fullscreen Mode" msgstr "Activa/Desactiva el mode pantalla completa" #, fuzzy msgid "Toggle Scaled Mode" msgstr "Activa/Desactiva el mode d'escalat" #, fuzzy msgid "Tunnel via Loopback Address" msgstr "Túnel a través de l'adreça del bucle tancat" msgid "%s Password" msgstr "Contrasenya %s" msgid "Switch Tab Pages" msgstr "Canvia a pàgines en pestanyes"