# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: scribus.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2008-09-16 13:29+0530\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: gist Bengali team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Bengali\n" "X-Poedit-Country: INDIA\n" #: Scribus/scribus/nodeeditpalette.cpp:242 #: Scribus/scribus/nodeeditpalette.cpp:882 msgid "to Canvas" msgstr "ক্যানভাসে " #: Scribus/scribus/nodeeditpalette.cpp:244 #: Scribus/scribus/nodeeditpalette.cpp:883 msgid "to Page" msgstr "পাতায় " #: Scribus/scribus/nodeeditpalette.cpp:878 msgid "Nodes" msgstr "নোডগুলি" #: Scribus/scribus/nodeeditpalette.cpp:879 #: Scribus/scribus/story.cpp:1113 #: Scribus/scribus/story.cpp:1297 #: Scribus/scribus/story.cpp:1306 #: Scribus/scribus/scribusview.cpp:205 #: Scribus/scribus/extimageprops.cpp:123 #: Scribus/scribus/styleselect.cpp:40 #: Scribus/scribus/styleselect.cpp:42 #: Scribus/scribus/styleselect.cpp:73 #: Scribus/scribus/styleselect.cpp:75 #: Scribus/scribus/styleselect.cpp:97 #: Scribus/scribus/styleselect.cpp:123 #: Scribus/scribus/styleselect.cpp:125 #: Scribus/scribus/cpalette.cpp:904 #: Scribus/scribus/gradienteditor.cpp:325 #: Scribus/scribus/layers.cpp:59 #: Scribus/scribus/layers.cpp:531 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4641 #: Scribus/scribus/polygonwidget.cpp:106 #: Scribus/scribus/cmykfw.cpp:284 #: Scribus/scribus/cmykfw.cpp:311 #: Scribus/scribus/cmykfw.cpp:338 #: Scribus/scribus/cmykfw.cpp:365 #: Scribus/scribus/cmykfw.cpp:783 #: Scribus/scribus/cmykfw.cpp:784 #: Scribus/scribus/cmykfw.cpp:785 #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:136 #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:151 #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:167 #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:183 #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:241 #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:256 #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:297 #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:352 #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:360 #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:392 #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:443 #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:452 #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:461 #: Scribus/scribus/tabtypography.cpp:31 #: Scribus/scribus/tabtypography.cpp:39 #: Scribus/scribus/tabtypography.cpp:54 #: Scribus/scribus/tabtypography.cpp:62 #: Scribus/scribus/tabtypography.cpp:80 #: Scribus/scribus/tabtypography.cpp:87 #: Scribus/scribus/tabtypography.cpp:103 #: Scribus/scribus/tabtypography.cpp:112 #: Scribus/scribus/tabtypography.cpp:126 #: Scribus/scribus/tabtypography.cpp:142 msgid " %" msgstr "%" #: Scribus/scribus/nodeeditpalette.cpp:881 msgid "&Absolute Coordinates" msgstr "প্রকৃত স্থানাঙ্ক" #: Scribus/scribus/nodeeditpalette.cpp:884 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:1400 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:1671 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:1772 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:1860 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:3340 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4477 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4570 msgid "&X-Pos:" msgstr "&X-Pos:" #: Scribus/scribus/nodeeditpalette.cpp:885 #: Scribus/scribus/annota.cpp:154 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:1402 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:1673 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:1774 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:1862 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:3342 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4478 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4571 msgid "&Y-Pos:" msgstr "&Y-Pos:" #: Scribus/scribus/nodeeditpalette.cpp:886 msgid "Edit &Contour Line" msgstr "দেহরেখা সম্পাদনা করুন" #: Scribus/scribus/nodeeditpalette.cpp:887 msgid "&Reset Contour Line" msgstr "দেহরেখা আবার সেট করুন" #: Scribus/scribus/nodeeditpalette.cpp:888 msgid "Set Contour to Image Clip" msgstr "ছবি ক্লিপে দেহরেখা সেট করুন" #: Scribus/scribus/nodeeditpalette.cpp:889 msgid "&End Editing" msgstr "সম্পাদনা শেষ করুন" #: Scribus/scribus/nodeeditpalette.cpp:890 msgid "Move Nodes" msgstr "নোডগুলি সরান" #: Scribus/scribus/nodeeditpalette.cpp:891 msgid "Move Control Points" msgstr "নিয়ন্ত্রণ বিন্দুগুলিকে সরানো" #: Scribus/scribus/nodeeditpalette.cpp:892 msgid "Add Nodes" msgstr "নোডগুলি যোগ করুন" #: Scribus/scribus/nodeeditpalette.cpp:893 msgid "Delete Nodes" msgstr "নোডগুলি মুছে ফেলুন" #: Scribus/scribus/nodeeditpalette.cpp:894 msgid "Move Control Points Independently" msgstr "নিয়ন্ত্রণ বিন্দুগুলি স্বাধীনভাবে সরান" #: Scribus/scribus/nodeeditpalette.cpp:895 msgid "Move Control Points Symmetrical" msgstr "নিয়ন্ত্রণ বিন্দুগুলি সমানভাবে সরান" #: Scribus/scribus/nodeeditpalette.cpp:896 msgid "Reset Control Points" msgstr "নিয়ন্ত্রণ বিন্দুগুলি আবার সেট করুন" #: Scribus/scribus/nodeeditpalette.cpp:897 msgid "Reset this Control Point" msgstr "এই নিয়ন্ত্রণ বিন্দু আবার সেট করুন" #: Scribus/scribus/nodeeditpalette.cpp:898 msgid "Open a Polygon or Cuts a Bezier Curve" msgstr "বহুভুজ খুলে দেয় অথবা বেজিয়ার বক্ররেখাটি কেটে দেয় " #: Scribus/scribus/nodeeditpalette.cpp:899 msgid "Close this Bezier Curve" msgstr "বেজিয়ার বক্ররেখাটি বন্ধ করুন" #: Scribus/scribus/nodeeditpalette.cpp:900 msgid "Mirror the Path Horizontally" msgstr "পথের আড়াআড়ি প্রতিফলন" #: Scribus/scribus/nodeeditpalette.cpp:901 msgid "Mirror the Path Vertically" msgstr "পথের লম্বালম্বি প্রতিফলন" #: Scribus/scribus/nodeeditpalette.cpp:902 msgid "Shear the Path Horizontally to the Right" msgstr "পথটিকে আড়াআড়িভাবে ডাইনে কেটে দেওয়া " #: Scribus/scribus/nodeeditpalette.cpp:903 msgid "Shear the Path Horizontally to the Left" msgstr "পথটিকে আড়াআড়িভাবে বাঁয়ে কেটে দেওয়া " #: Scribus/scribus/nodeeditpalette.cpp:904 msgid "Shear the Path Vertically Up" msgstr "পথটিকে লম্বালম্বিভাবে উপরে কেটে দেওয়া " #: Scribus/scribus/nodeeditpalette.cpp:905 msgid "Shear the Path Vertically Down" msgstr "পথটিকে লম্বালম্বিভাবে নিচে কেটে দেওয়া " #: Scribus/scribus/nodeeditpalette.cpp:906 msgid "Rotate the Path Counter-Clockwise" msgstr "পথটিকে বামাবর্তী ঘোরান" #: Scribus/scribus/nodeeditpalette.cpp:907 msgid "Rotate the Path Clockwise" msgstr "পথটিকে দক্ষিণাবর্তী ঘোরান" #: Scribus/scribus/nodeeditpalette.cpp:908 msgid "Shrink the Size of the Path by shown %" msgstr "প্রদত্ত % অনুযায়ী পথের কুঁচকে আনুন" #: Scribus/scribus/nodeeditpalette.cpp:909 msgid "Enlarge the Size of the Path by shown %" msgstr "প্রদত্ত % অনুযায়ী পথের আকৃতি বৃদ্ধি করুন" #: Scribus/scribus/nodeeditpalette.cpp:910 msgid "Reduce the Size of the Path by the shown value" msgstr "প্রদত্ত মান অনুযায়ী পথের আয়তন হ্রাস করুন" #: Scribus/scribus/nodeeditpalette.cpp:911 msgid "Enlarge the Size of the Path by the shown value" msgstr "প্রদত্ত মান অনুযায়ী পথের আয়তন বাড়ান" #: Scribus/scribus/nodeeditpalette.cpp:912 msgid "Angle of Rotation" msgstr "ঘূর্ণনের কোণ" #: Scribus/scribus/nodeeditpalette.cpp:913 #, c-format msgid "% to Enlarge or Shrink By" msgstr "% বৃদ্ধি করতে অথবা কুঁচকে এনে" #: Scribus/scribus/nodeeditpalette.cpp:914 msgid "Value to Enlarge or Shrink By" msgstr "যে মান অনুযায়ী বৃদ্ধি করা হবে বা কুঁচকে আনা হবে" #: Scribus/scribus/nodeeditpalette.cpp:915 msgid "Activate Contour Line Editing Mode" msgstr "দেহরেখা সম্পাদনা ধৃতি চালু করুন" #: Scribus/scribus/nodeeditpalette.cpp:916 msgid "Reset the Contour Line to the Original Shape of the Frame" msgstr "ফ্রেমের মূল আকারে দেহরেখা আবার সেট করুন" #: Scribus/scribus/nodeeditpalette.cpp:917 msgid "Reset the Contour Line to the Clipping Path of the Image" msgstr "ছবির দেহরেখা ক্লিপিং পথে আবার সেট করুন" #: Scribus/scribus/nodeeditpalette.cpp:918 msgid "When checked use coordinates relative to the page, otherwise coordinates are relative to the Object." msgstr "পাতার সাপেক্ষে স্থানাঙ্ক ব্যবহার করুন নাহলে স্থানাঙ্কগুলি বস্তুর সঙ্গে সম্পর্কিত হবে." #: Scribus/scribus/smstyleimport.cpp:22 #: Scribus/scribus/smtextstyles.cpp:1196 msgid "Character Styles" msgstr "হরফ শৈলী" #: Scribus/scribus/smstyleimport.cpp:34 #: Scribus/scribus/smtextstyles.cpp:56 msgid "Paragraph Styles" msgstr "অনুচ্ছেদের শৈলী" #: Scribus/scribus/smstyleimport.cpp:46 #: Scribus/scribus/smlinestyle.cpp:42 msgid "Line Styles" msgstr "পঙ্‌ক্তি শৈলী" #: Scribus/scribus/smlinestylewidget.cpp:36 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4625 msgid "Flat Cap" msgstr "ফ্ল্যাট ক্যাপ" #: Scribus/scribus/smlinestylewidget.cpp:37 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4626 msgid "Square Cap" msgstr "চৌকো ক্যাপ" #: Scribus/scribus/smlinestylewidget.cpp:38 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4627 msgid "Round Cap" msgstr "বৃত্তাকার ক্যাপ" #: Scribus/scribus/smlinestylewidget.cpp:40 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4618 msgid "Miter Join" msgstr "মিটার জুড়ুন" #: Scribus/scribus/smlinestylewidget.cpp:41 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4619 msgid "Bevel Join" msgstr "বেভেল জুডু়ন" #: Scribus/scribus/smlinestylewidget.cpp:42 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4620 msgid "Round Join" msgstr "বৃত্তাকার জুড়ুন" #: Scribus/scribus/smlinestylewidget.cpp:62 msgid "Add a new line" msgstr "একটি নতুন পঙ্‌ক্তি যোগ করুন" #: Scribus/scribus/smlinestylewidget.cpp:63 msgid "Remove a line" msgstr "একটি পঙ্‌ক্তি সরান" #: Scribus/scribus/smlinestylewidget.cpp:64 msgid "Line style" msgstr "পঙ্‌ক্তি শৈলী" #: Scribus/scribus/smlinestylewidget.cpp:65 msgid "Line width" msgstr "পঙ্‌ক্তির আড়" #: Scribus/scribus/smlinestylewidget.cpp:66 msgid "End style" msgstr "শেষ শৈলী" #: Scribus/scribus/smlinestylewidget.cpp:67 msgid "Join style" msgstr "শৈলী যোগ করুন" #: Scribus/scribus/smlinestylewidget.cpp:68 msgid "Line color" msgstr "পঙ্‌ক্তি রঙ" #: Scribus/scribus/smlinestylewidget.cpp:69 msgid "Line shade" msgstr "পঙ্‌ক্তি ছায়া" #: Scribus/scribus/smlinestylewidget.cpp:151 #: Scribus/scribus/story.cpp:1287 #: Scribus/scribus/annota.cpp:143 #: Scribus/scribus/annota.cpp:152 #: Scribus/scribus/smlinestyle.cpp:572 #: Scribus/scribus/cpalette.cpp:899 #: Scribus/scribus/annot.cpp:644 #: Scribus/scribus/annot.cpp:653 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4655 #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:272 #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:324 #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:633 msgid " pt" msgstr " pt" #: Scribus/scribus/story.cpp:112 #: Scribus/scribus/story.cpp:187 #: Scribus/scribus/spalette.cpp:38 #: Scribus/scribus/spalette.cpp:51 #: Scribus/scribus/spalette.cpp:62 #: Scribus/scribus/spalette.cpp:94 #: Scribus/scribus/spalette.cpp:107 #: Scribus/scribus/spalette.cpp:118 #: Scribus/scribus/smreplacedia.cpp:23 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:3961 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4681 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:7032 msgid "No Style" msgstr "কোন শৈলী নেই" #: Scribus/scribus/story.cpp:138 msgid "Edit Styles..." msgstr "শৈলী সম্পাদনা করুন..." #: Scribus/scribus/story.cpp:958 msgid "Fill Color Settings" msgstr "রঙের সেটিংটি পূরণ করুন" #: Scribus/scribus/story.cpp:995 msgid "Color of text fill" msgstr "পাঠ পূরণের রঙ" #: Scribus/scribus/story.cpp:996 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4820 msgid "Saturation of color of text fill" msgstr "পাঠ পূরণের রঙের সম্পৃক্তি" #: Scribus/scribus/story.cpp:1033 msgid "Stroke Color Settings" msgstr "স্ট্রোক রঙের সেটিং" #: Scribus/scribus/story.cpp:1068 msgid "Color of text stroke" msgstr "পাঠ স্ট্রোকের রঙ" #: Scribus/scribus/story.cpp:1069 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4819 msgid "Saturation of color of text stroke" msgstr "পাঠ স্ট্রোকের রঙের সম্পৃক্তি" #: Scribus/scribus/story.cpp:1101 msgid "Character Settings" msgstr "হরফ সেটিং" #: Scribus/scribus/story.cpp:1143 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4822 msgid "Manual Tracking" msgstr "হাতে-করা ট্র্যাকিং" #: Scribus/scribus/story.cpp:1231 msgid "Style Settings" msgstr "শৈলী সেটিং" #: Scribus/scribus/story.cpp:1258 msgid "Style of current paragraph" msgstr "বর্তমান অনুচ্ছেদের শৈলী" #: Scribus/scribus/story.cpp:1278 msgid "Font Settings" msgstr "ফন্টের সেটিং" #: Scribus/scribus/story.cpp:1332 msgid "Font of selected text" msgstr "বাছাই করা পাঠের ফন্ট" #: Scribus/scribus/story.cpp:1333 #: Scribus/scribus/search.cpp:73 #: Scribus/scribus/search.cpp:162 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4813 msgid "Font Size" msgstr "ফন্টের আয়তন" #: Scribus/scribus/story.cpp:1334 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4815 msgid "Scaling width of characters" msgstr "হরফের মাপনী আড়" #: Scribus/scribus/story.cpp:1335 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4816 msgid "Scaling height of characters" msgstr "হরফের মাপনী উচ্চতা" #: Scribus/scribus/story.cpp:1573 #: Scribus/scribus/story.cpp:1827 #: Scribus/scribus/helpbrowser.cpp:289 #: Scribus/scribus/editor.cpp:65 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:588 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:9297 msgid "&File" msgstr "&ফাইল" #: Scribus/scribus/story.cpp:1583 #: Scribus/scribus/story.cpp:1836 #: Scribus/scribus/helpbrowser.cpp:290 #: Scribus/scribus/editor.cpp:72 #: Scribus/scribus/stylemanager.cpp:121 #: Scribus/scribus/stylemanager.cpp:708 #: Scribus/scribus/colorm.cpp:83 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:637 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:9302 msgid "&Edit" msgstr "&সম্পাদনা" #: Scribus/scribus/story.cpp:1595 #: Scribus/scribus/story.cpp:1848 #: Scribus/scribus/inspage.cpp:42 #: Scribus/scribus/inspage.cpp:63 msgid "&Insert" msgstr "&নিবেশ" #: Scribus/scribus/story.cpp:1597 #: Scribus/scribus/story.cpp:1849 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:9319 msgid "Character" msgstr "হরফ" #: Scribus/scribus/story.cpp:1613 #: Scribus/scribus/story.cpp:1850 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:9320 msgid "Quote" msgstr "উদ্ধৃতি" #: Scribus/scribus/story.cpp:1637 msgid "Spaces && Breaks" msgstr "ব্যবধান এবং ভাগ" #: Scribus/scribus/story.cpp:1649 msgid "Ligature" msgstr "বন্ধনী" #: Scribus/scribus/story.cpp:1658 #: Scribus/scribus/story.cpp:1855 msgid "&Settings" msgstr "সেটিং" #: Scribus/scribus/story.cpp:1825 #: Scribus/scribus/story.cpp:1951 msgid "Story Editor" msgstr "গল্প সম্পাদক " #: Scribus/scribus/story.cpp:1828 msgid "Clear All Text" msgstr "সব পাঠগুলি পরিষ্কার করুন" #: Scribus/scribus/story.cpp:1829 msgid "&Reload Text from Frame" msgstr "& কাঠামো থেকে পাঠ আবার লোড করুন" #: Scribus/scribus/story.cpp:1830 msgid "&Save to File..." msgstr "& ফাইলে বাঁচান..." #: Scribus/scribus/story.cpp:1831 msgid "&Load from File..." msgstr "&ফাইল থেকে লোড করুন..." #: Scribus/scribus/story.cpp:1832 msgid "Save &Document" msgstr "নথি বাঁচান" #: Scribus/scribus/story.cpp:1833 msgid "&Update Text Frame and Exit" msgstr "পাঠ কাঠামো সদ্যতন ও প্রস্থান করুন" #: Scribus/scribus/story.cpp:1834 msgid "&Exit Without Updating Text Frame" msgstr "পাঠ কাঠামো সদ্যতন না করেই প্রস্থান করুন" #: Scribus/scribus/story.cpp:1837 #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1274 msgid "Select &All" msgstr "সবগুলি বাছুন" #: Scribus/scribus/story.cpp:1838 #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1267 #: Scribus/scribus/editor.cpp:52 #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:83 #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:93 msgid "Cu&t" msgstr "কাটুন" #: Scribus/scribus/story.cpp:1839 #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1268 #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1270 #: Scribus/scribus/editor.cpp:55 #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:84 #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:94 msgid "&Copy" msgstr "&নকল করুন" #: Scribus/scribus/story.cpp:1840 #: Scribus/scribus/contextmenu.cpp:365 #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1269 #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1271 #: Scribus/scribus/editor.cpp:58 #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:85 #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:95 msgid "&Paste" msgstr "&তুলে বসান" #: Scribus/scribus/story.cpp:1841 #: Scribus/scribus/search.cpp:259 #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1273 #: Scribus/scribus/editor.cpp:61 #: Scribus/scribus/plugins/gettext/textfilter/tfdia.cpp:56 msgid "C&lear" msgstr "পরিষ্কার করুন" #: Scribus/scribus/story.cpp:1842 #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1276 msgid "&Search/Replace..." msgstr "&সন্ধান করুন/প্রতিস্থাপন করুন..." #: Scribus/scribus/story.cpp:1843 msgid "&Edit Styles..." msgstr "&শৈলীগুলি সম্পাদনা করুন..." #: Scribus/scribus/story.cpp:1844 msgid "&Fonts Preview..." msgstr "&ফন্টের প্রাগ্‌রূপ..." #: Scribus/scribus/story.cpp:1845 msgid "&Update Text Frame" msgstr "&পাঠ কাঠামোটি সদ্যতন করুন" #: Scribus/scribus/story.cpp:1851 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:9321 msgid "Space" msgstr "ফাঁক" #: Scribus/scribus/story.cpp:1852 msgid "&Insert Glyph..." msgstr "গ্লিফ নিবেশ করুন..." #: Scribus/scribus/story.cpp:1856 msgid "&Background..." msgstr "&পটভূমি..." #: Scribus/scribus/story.cpp:1857 msgid "&Display Font..." msgstr "&ফন্ট দেখান..." #: Scribus/scribus/story.cpp:1858 msgid "&Smart text selection" msgstr "&স্মার্ট পাঠ বাছুন" #: Scribus/scribus/story.cpp:1863 #: Scribus/scribus/preview.cpp:1115 #: Scribus/scribus/tabprinter.cpp:83 #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:42 #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:333 #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:359 #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:548 #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:560 #: Scribus/scribus/ui/filetoolbar.cpp:31 msgid "File" msgstr "ফাইল" #: Scribus/scribus/story.cpp:1865 msgid "Current Paragraph:" msgstr "বর্তমান অনুচ্ছেদ:" #: Scribus/scribus/story.cpp:1866 #: Scribus/scribus/story.cpp:1870 #: Scribus/scribus/pageitem_textframe.cpp:3341 #: Scribus/scribus/pageitem_pathtext.cpp:404 msgid "Words: " msgstr "শব্দসমূহ:" #: Scribus/scribus/story.cpp:1867 #: Scribus/scribus/story.cpp:1871 #: Scribus/scribus/pageitem_textframe.cpp:3349 #: Scribus/scribus/pageitem_pathtext.cpp:412 msgid "Chars: " msgstr "হরফ:" #: Scribus/scribus/story.cpp:1868 msgid "Totals:" msgstr "মোট:" #: Scribus/scribus/story.cpp:1869 #: Scribus/scribus/pageitem_textframe.cpp:3327 #: Scribus/scribus/pageitem_pathtext.cpp:390 msgid "Paragraphs: " msgstr "অনুচ্ছেদগুলি:" #: Scribus/scribus/story.cpp:1932 msgid "Story Editor - %1" msgstr "গল্প সম্পাদক - %1" #: Scribus/scribus/story.cpp:1991 msgid "Do you want to save your changes?" msgstr "আপনি কি বদলগুলি বাঁচাতে চান ?" #: Scribus/scribus/story.cpp:2573 msgid "Do you really want to lose all your changes?" msgstr "বদলগুলি আপনি কি খুইয়ে দিতে চান ?" #: Scribus/scribus/story.cpp:2602 #: Scribus/scribus/scribusdoc.cpp:6992 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:4184 msgid "Do you really want to clear all your text?" msgstr "আপনার সব পাঠগুলিকে কি আপনি সত্যিই পরিষ্কার করতে চান ?" #: Scribus/scribus/story.cpp:3061 #: Scribus/scribus/canvasmode_legacy.cpp:4976 #: Scribus/scribus/patterndialog.cpp:235 #: Scribus/scribus/annota.cpp:355 #: Scribus/scribus/mergedoc.cpp:135 #: Scribus/scribus/stylemanager.cpp:295 #: Scribus/scribus/insertaframe.cpp:205 #: Scribus/scribus/annot.cpp:1281 #: Scribus/scribus/annot.cpp:1312 #: Scribus/scribus/annot.cpp:1336 #: Scribus/scribus/annot.cpp:2233 #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:45 #: Scribus/scribus/newfile.cpp:352 #: Scribus/scribus/newfile.cpp:357 #: Scribus/scribus/curvewidget.cpp:414 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:3598 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:4154 #: Scribus/scribus/plugins/xfigimplugin/importxfigplugin.cpp:128 #: Scribus/scribus/plugins/svgimplugin/svgplugin.cpp:154 #: Scribus/scribus/plugins/fileloader/oodraw/oodrawimp.cpp:171 #: Scribus/scribus/plugins/wmfimplugin/wmfimportplugin.cpp:146 #: Scribus/scribus/plugins/psimport/importpsplugin.cpp:139 #: Scribus/scribus/plugins/aiimplugin/importaiplugin.cpp:129 msgid "Open" msgstr "খুলুন" #: Scribus/scribus/story.cpp:3061 #: Scribus/scribus/story.cpp:3096 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:5439 msgid "Text Files (*.txt);;All Files(*)" msgstr "পাঠ ফাইলগুলি (*.txt);; সব ফাইলগুলি(*)" #: Scribus/scribus/story.cpp:3096 #: Scribus/scribus/pdfopts.cpp:210 #: Scribus/scribus/scprintengine_gdi.cpp:126 #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:629 #: Scribus/scribus/curvewidget.cpp:449 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:5439 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:7855 #: Scribus/scribus/plugins/svgexplugin/svgexplugin.cpp:123 msgid "Save as" msgstr "এই হিসাবে বাঁচান" #: Scribus/scribus/scplugin.cpp:45 msgid "Load/Save/Import/Export" msgstr "লোড করুন/বাঁচান/আনান/পাঠান" #: Scribus/scribus/scplugin.cpp:47 msgid "Persistent" msgstr "বজায় রাখুন" #: Scribus/scribus/scplugin.cpp:49 #: Scribus/scribus/annot.cpp:695 msgid "Action" msgstr "কার্য" #: Scribus/scribus/scplugin.cpp:53 #: Scribus/scribus/picstatus.cpp:285 #: Scribus/scribus/fontlistmodel.cpp:144 #: Scribus/scribus/fontlistmodel.cpp:157 #: Scribus/scribus/customfdialog.cpp:200 #: Scribus/scribus/customfdialog.cpp:231 #: Scribus/scribus/pageitem_imageframe.cpp:278 #: Scribus/scribus/pageitem_imageframe.cpp:413 #: Scribus/scribus/picsearch.cpp:112 #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:324 msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #: Scribus/scribus/delpages.cpp:17 msgid "Delete Pages" msgstr "পাতাগুলি মুছে ফেলুন" #: Scribus/scribus/delpages.cpp:26 msgid "Delete From:" msgstr "এখান থেকে মুছে ফেলুন:" #: Scribus/scribus/delpages.cpp:34 msgid "to:" msgstr "প্রতি:" #: Scribus/scribus/canvasmode_legacy.cpp:1994 #: Scribus/scribus/canvasmode_legacy.cpp:2001 msgid "Linking Text Frames" msgstr "পাঠ কাঠামো যোগ করছে" #: Scribus/scribus/canvasmode_legacy.cpp:1995 msgid "You are trying to link a frame to itself." msgstr "আপনি কাঠামোর মধ্যেই কাঠামো সংযোগ করতে চেষ্টা করছেন." #: Scribus/scribus/canvasmode_legacy.cpp:2002 msgid "You are trying to link a frame which is already linked." msgstr "আপনি একটি কাঠামো সংযোগ করতে চেষ্টা করছেন যা ইতিমধ্যেই সংযোগ করা আছে." #: Scribus/scribus/canvasmode_legacy.cpp:2854 #: Scribus/scribus/canvasmode_create.cpp:148 #: Scribus/scribus/canvasmode_drawfreehand.cpp:444 msgid "Enter Object Size" msgstr "বস্তু আয়তন ভরুন" #: Scribus/scribus/canvasmode_legacy.cpp:4973 #: Scribus/scribus/util_formats.cpp:242 #: Scribus/scribus/patterndialog.cpp:224 #: Scribus/scribus/loadsaveplugin.cpp:81 #: Scribus/scribus/scgtplugin.cpp:87 #: Scribus/scribus/gtgettext.cpp:127 #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:21 msgid "All Files (*)" msgstr "সব ফাইলগুলি (*)" #: Scribus/scribus/docitemattrprefs.cpp:17 #: Scribus/scribus/docitemattrprefs.cpp:19 #: Scribus/scribus/docitemattrprefs.cpp:21 #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:367 #: Scribus/scribus/pageitemattributes.cpp:21 #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:228 #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:229 #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:334 #: Scribus/scribus/marginwidget.cpp:482 #: Scribus/scribus/annot.cpp:422 #: Scribus/scribus/annot.cpp:538 #: Scribus/scribus/annot.cpp:2042 #: Scribus/scribus/annot.cpp:2079 #: Scribus/scribus/tabruler.cpp:502 #: Scribus/scribus/tocindexprefs.cpp:114 #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:700 #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:747 #: Scribus/scribus/plugins/gettext/csvim/csvdia.cpp:59 msgid "None" msgstr "কিছু না " #: Scribus/scribus/docitemattrprefs.cpp:17 #: Scribus/scribus/pageitemattributes.cpp:21 msgid "Relates To" msgstr "এর সঙ্গে সম্পর্কিত " #: Scribus/scribus/docitemattrprefs.cpp:17 #: Scribus/scribus/pageitemattributes.cpp:21 msgid "Is Parent Of" msgstr "এর প্যারেন্ট" #: Scribus/scribus/docitemattrprefs.cpp:17 #: Scribus/scribus/pageitemattributes.cpp:21 msgid "Is Child Of" msgstr "এর চাইল্ড" #: Scribus/scribus/docitemattrprefs.cpp:19 msgid "Text Frames" msgstr "পাঠের কাঠামোগুলি" #: Scribus/scribus/docitemattrprefs.cpp:19 msgid "Image Frames" msgstr "ছবির কাঠামোগুলি" #: Scribus/scribus/docitemattrprefs.cpp:21 msgid "Boolean" msgstr "বুলিয়ান" #: Scribus/scribus/docitemattrprefs.cpp:21 msgid "Integer" msgstr "পূর্ণসংখ্যা" #: Scribus/scribus/docitemattrprefs.cpp:21 msgid "Real Number" msgstr "প্রকৃত সংখ্যা" #: Scribus/scribus/docitemattrprefs.cpp:21 msgid "String" msgstr "মালা" #: Scribus/scribus/imageinfodialog.cpp:23 msgid "Image Info" msgstr "ছবির খবর" #: Scribus/scribus/imageinfodialog.cpp:30 msgid "General Info" msgstr "সাধারণ খবর" #: Scribus/scribus/imageinfodialog.cpp:34 msgid "Date / Time:" msgstr "তারিখ/ সময়:" #: Scribus/scribus/imageinfodialog.cpp:38 msgid "Has Embedded Profile:" msgstr "স্থাপিত প্রোফাইল আছে:" #: Scribus/scribus/imageinfodialog.cpp:46 msgid "Profile Name:" msgstr "প্রোফাইলের নাম:" #: Scribus/scribus/imageinfodialog.cpp:50 msgid "Has Embedded Paths:" msgstr "স্থাপিত পথ আছে:" #: Scribus/scribus/imageinfodialog.cpp:58 msgid "Has Layers:" msgstr "স্তর আছে:" #: Scribus/scribus/imageinfodialog.cpp:69 msgid "EXIF Info" msgstr "EXIF খবর" #: Scribus/scribus/imageinfodialog.cpp:84 msgid "Artist:" msgstr "শিল্পী:" #: Scribus/scribus/imageinfodialog.cpp:126 msgid "Comment:" msgstr "মন্তব্য:" #: Scribus/scribus/imageinfodialog.cpp:127 msgid "User Comment:" msgstr "ব্যবহর্তার মন্তব্য:" #: Scribus/scribus/imageinfodialog.cpp:128 msgid "Camera Model:" msgstr "ক্যামেরার মডেল:" #: Scribus/scribus/imageinfodialog.cpp:129 msgid "Camera Manufacturer:" msgstr "ক্যামেরা প্রস্তুতকারক:" #: Scribus/scribus/imageinfodialog.cpp:130 msgid "Exposure time" msgstr "প্রকট সময়" #: Scribus/scribus/imageinfodialog.cpp:131 msgid "Aperture:" msgstr "অ্যাপারচার:" #: Scribus/scribus/imageinfodialog.cpp:132 msgid "ISO equiv.:" msgstr "ISO তুল্য.:" #: Scribus/scribus/imageinfodialog.cpp:135 #: Scribus/scribus/aboutplugins.cpp:80 msgid "Description:" msgstr "বিবরণ:" #: Scribus/scribus/imageinfodialog.cpp:136 #: Scribus/scribus/aboutplugins.cpp:82 msgid "Copyright:" msgstr "লেখস্বত্ত:" #: Scribus/scribus/imageinfodialog.cpp:137 msgid "Scanner Model:" msgstr "স্ক্যানারের মডেল:" #: Scribus/scribus/imageinfodialog.cpp:138 msgid "Scanner Manufacturer:" msgstr "স্ক্যানার প্রস্তুতকারক:" #: Scribus/scribus/contextmenu.cpp:95 #: Scribus/scribus/contextmenu.cpp:135 msgid "In&fo" msgstr "খবর" #: Scribus/scribus/contextmenu.cpp:120 #: Scribus/scribus/pageitem.cpp:4663 msgid "Print: " msgstr "ছাপুন: " #: Scribus/scribus/contextmenu.cpp:123 #: Scribus/scribus/pageitem.cpp:4665 msgid "Enabled" msgstr "সমর্থ " #: Scribus/scribus/contextmenu.cpp:125 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4537 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4543 #: Scribus/scribus/pageitem.cpp:4667 msgid "Disabled" msgstr "অসমর্থ" #: Scribus/scribus/contextmenu.cpp:191 #: Scribus/scribus/pageitem_imageframe.cpp:333 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:715 msgid "Preview Settings" msgstr "প্রাগ্‌রূপের সেটিং" #: Scribus/scribus/contextmenu.cpp:212 #: Scribus/scribus/pageitem_textframe.cpp:3392 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:723 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:9314 msgid "&PDF Options" msgstr "&PDF বিকল্পগুলি" #: Scribus/scribus/contextmenu.cpp:254 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:706 msgid "Send to La&yer" msgstr "স্তরে পাঠান" #: Scribus/scribus/contextmenu.cpp:288 msgid "Le&vel" msgstr "স্তর" #: Scribus/scribus/contextmenu.cpp:313 msgid "Conve&rt to" msgstr "এতে পরিবর্তিত করুন" #: Scribus/scribus/contextmenu.cpp:345 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:647 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:9303 msgid "Contents" msgstr "বিষয়বস্তু" #: Scribus/scribus/contextmenu.cpp:371 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:646 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:9299 msgid "Paste Recent" msgstr "সাম্প্রতিক নকল করুন" #: Scribus/scribus/contextmenu.cpp:379 msgid "Paste File..." msgstr "ফাইল নকল করুন..." #: Scribus/scribus/tabcheckdoc.cpp:35 msgid "Ignore all errors" msgstr "সব ত্রুটিগুলি উপেক্ষা করুন" #: Scribus/scribus/tabcheckdoc.cpp:38 msgid "Automatic check before printing or exporting" msgstr "ছাপানোর আগে বা পাঠানোর আগে স্বতশ্চল পরীক্ষা" #: Scribus/scribus/tabcheckdoc.cpp:41 msgid "Check for missing glyphs" msgstr "না পাওয়া গ্লিফগুলি পরীক্ষা করুন" #: Scribus/scribus/tabcheckdoc.cpp:44 msgid "Check for items not on a page" msgstr "পাতার ওপর নেই এরকম বস্তুগুলি পরীক্ষা করুন" #: Scribus/scribus/tabcheckdoc.cpp:47 msgid "Check for overflow in text frames" msgstr "পাঠ কাঠামোর আতিশয্য পরীক্ষা করুন" #: Scribus/scribus/tabcheckdoc.cpp:50 msgid "Check for used transparencies" msgstr "ব্যবহৃত স্বচ্ছতার পরীক্ষা করুন" #: Scribus/scribus/tabcheckdoc.cpp:53 msgid "Check for missing images" msgstr "হারিয়ে যাওয়া ছবিগুলি পরীক্ষা করুন" #: Scribus/scribus/tabcheckdoc.cpp:56 msgid "Check image resolution" msgstr "ছবির ঘনত্ব পরীক্ষা করা" #: Scribus/scribus/tabcheckdoc.cpp:63 msgid "Lowest allowed resolution" msgstr "অনুমোদিত সর্বনিম্ন ঘনত্ব" #: Scribus/scribus/tabcheckdoc.cpp:68 #: Scribus/scribus/tabcheckdoc.cpp:76 #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:347 #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:388 msgid " dpi" msgstr "dpi" #: Scribus/scribus/tabcheckdoc.cpp:71 msgid "Highest allowed resolution" msgstr "অনুমোদিত সর্বোচ্চ ঘনত্ব" #: Scribus/scribus/tabcheckdoc.cpp:80 msgid "Check for placed PDF Files" msgstr "স্থাপিত PDF ফাইলগুলি পরীক্ষা করুন" #: Scribus/scribus/tabcheckdoc.cpp:83 msgid "Check for GIF images" msgstr "GIF ছবিগুলি পরীক্ষা করুন" #: Scribus/scribus/tabcheckdoc.cpp:86 msgid "Check for PDF Annotations and Fields" msgstr "PDF টীকাভাষ্য এবং অঙ্গনগুলির পরীক্ষা করুন" #: Scribus/scribus/tabcheckdoc.cpp:89 msgid "Ignore non-printable Layers" msgstr "ছাপার অযোগ্য স্তরগুলি উপেক্ষা করুন" #: Scribus/scribus/tabcheckdoc.cpp:96 msgid "Add Profile" msgstr "প্রোফাইল যোগ করুন" #: Scribus/scribus/tabcheckdoc.cpp:98 msgid "Remove Profile" msgstr "প্রোফাইল সরান" #: Scribus/scribus/scdocoutput_ps2.cpp:107 msgid "An error occurred while initializing icc transforms" msgstr "icc রূপান্তর প্ৰারম্ভিকের সময় একটি ভুল হয়েছিল" #: Scribus/scribus/scdocoutput_ps2.cpp:134 msgid "Output profile is not supported" msgstr "আউটপুট প্রোফাইল সমর্থিত নয়" #: Scribus/scribus/docsections.cpp:72 msgid "Add a page numbering section to the document. The new section will be added after the currently selected section." msgstr "নথিতে পাতার নম্বর দেওয়া বিভাগ যোগ করুন. বর্তমানে বাছাই করা বিভাগের পরেই নতুন বিভাগটি যোগ হবে." #: Scribus/scribus/docsections.cpp:73 msgid "Delete the currently selected section." msgstr "বর্তমানে বাছাই করা বিভাগটিকে মুছে ফেলুন." #: Scribus/scribus/docsections.cpp:74 msgid "Name: Optional name for section eg. Index
Shown: Select to show the page numbers in this section if there is one or more text frames setup to do so.
From: The page index for this section to start at.
To: The page index for this section to stop at.
Style: Select the page number style to be used.
Start: The index within the Style's range to star at. Eg. If Start=2 and Style=a,b,c, ..., the numbers will begin at b. For the first section in the document this replaces the older First Page Number in the new file window." msgstr "নাম: বিভাগের ঐচ্ছিক নাম যেমন সূচক
প্রদর্শিত: এখানে যদি এক বা তার বেশি সংখ্যক পাঠ কাঠামো থাকে তাহলে এই বিভাগে পাতার সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে.
থেকে: এই বিভাগে পাতার সূচকটি এখান থেকে শুরু হবে.
এতে: পাতার সূচকটি এখানে শেষ হবে.
শৈলী: পাতার সংখ্যার জন্য ব্যবহৃত শৈলী.
আরম্ভ: শৈলীর প্রসারের সূচকটি এখান থেকে শুরু হবে. যেমন. যদি আরম্ভ=2 এবং শৈলী =a,b,c, ..., হয় তাহলে সংখ্যাগুলি b থেকে শুরু হবে. নথির প্রথম বিভাগের ক্ষেত্রে নতুন উইন্ডোয় প্রথম পাতার পুরোনো সংখ্যাটিকে প্রতিস্থাপন করা হবে." #: Scribus/scribus/docsections.cpp:87 msgid "1, 2, 3, ..." msgstr "1, 2, 3, ..." #: Scribus/scribus/docsections.cpp:87 msgid "i, ii, iii, ..." msgstr "i, ii, iii, ..." #: Scribus/scribus/docsections.cpp:87 msgid "I, II, III, ..." msgstr "I, II, III, ..." #: Scribus/scribus/docsections.cpp:87 msgid "a, b, c, ..." msgstr "a, b, c, ..." #: Scribus/scribus/docsections.cpp:87 msgid "A, B, C, ..." msgstr "A, B, C, ..." #: Scribus/scribus/docsections.cpp:201 msgid "Page Number Out Of Bounds" msgstr "সীমার মধ্যে পাতার সংখ্যা" #: Scribus/scribus/docsections.cpp:201 msgid "The value you have entered is outside the range of page numbers in the current document (%1-%2)." msgstr "আপনি যে সংখ্যাটি ভরেছেন সেটি বর্তমান নথির পাতা সংখ্যার প্রসারের বাইরে অবস্থিত (%1-%2)." #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:257 msgid "Export Range" msgstr "পাঠান প্রসার" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:262 msgid "&All Pages" msgstr "&সব পাতাগুলি" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:267 msgid "C&hoose Pages" msgstr "পাতাগুলি বেছে নিন" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:282 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4481 #: Scribus/scribus/polygonwidget.cpp:75 msgid "&Rotation:" msgstr "&ঘূর্ণন:" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:305 #: Scribus/scribus/preview.cpp:243 #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:210 msgid "Clip to Page Margins" msgstr "পাতা মার্জিনে ক্লিক করুন" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:309 msgid "File Options" msgstr "ফাইলের বিকল্পগুলি" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:314 msgid "Compatibilit&y:" msgstr "সংগতি:" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:327 msgid "&Binding:" msgstr "বাঁধাই:" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:331 msgid "Left Margin" msgstr "বাঁয়ের মার্জিন" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:332 msgid "Right Margin" msgstr "ডাইনের মার্জিন" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:336 msgid "Generate &Thumbnails" msgstr "থাম্বনেল তৈরি করুন" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:338 msgid "Save &Linked Text Frames as PDF Articles" msgstr "PDF বিষয় আকারে সংযোগ পাঠ কাঠামোগুলিকে বাঁচান" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:340 msgid "&Include Bookmarks" msgstr "বুকমার্কগুলি ঢোকান" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:342 msgid "Include La&yers" msgstr "লেয়ারগুলি ঢোকান" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:348 msgid "&Resolution for EPS Graphics:" msgstr "EPS চিত্রণের ঘনত্ব:" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:355 msgid "Com&press Text and Vector Graphics" msgstr "পাঠ এবং ভেক্টর চিত্রণগুলিকে সংকুচিত করুন" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:357 msgid "Image Compression Method" msgstr "ছবি সংকোচনের পদ্ধতি" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:364 #: Scribus/scribus/gtfiledialog.cpp:22 msgid "Automatic" msgstr "স্বতশ্চল" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:365 msgid "Lossy - JPEG" msgstr "হানিকর - JPEG" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:366 msgid "Lossless - Zip" msgstr "হানিকর নয় - Zip" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:369 msgid "Compression Metho&d:" msgstr "সংকোচনের পদ্ধতি:" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:375 msgid "Maximum" msgstr "সর্বাধিক" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:376 msgid "High" msgstr "উচ্চ" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:377 #: Scribus/scribus/pagesize.cpp:202 msgid "Medium" msgstr "মধ্যম" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:378 msgid "Low" msgstr "নিম্ন" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:379 msgid "Minimum" msgstr "সর্বনিম্ন" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:381 msgid "Compression &Quality:" msgstr "সংকোচনের গুণগতমান:" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:385 msgid "Maximum Image Resolution:" msgstr "সর্বাধিক ছবির ঘনত্ব:" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:393 msgid "&General" msgstr "&সাধারণ" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:400 msgid "Embedding" msgstr "স্থাপন করছে" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:408 msgid "Available Fonts:" msgstr "লভ্য ফন্টগুলি:" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:431 msgid "Fonts to embed:" msgstr "যে ফন্টগুলি স্থাপন করা হবে:" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:440 msgid "&Embed all" msgstr "সবগুলি স্থাপিত" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:453 msgid "Fonts to outline:" msgstr "রূপরেখায় ফন্টগুলি:" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:458 msgid "&Outline all" msgstr "সব রূপরেখা" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:462 msgid "&Fonts" msgstr "&ফন্টগুলি" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:467 msgid "Enable &Presentation Effects" msgstr "প্রদর্শনের প্রভাবগুলি সমর্থ করুন" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:472 msgid "Show Page Pre&views" msgstr "পাতার প্রাগ্‌রূপ দেখান" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:474 #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:150 msgid "Effects" msgstr "প্রভাবগুলি" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:479 msgid "&Display Duration:" msgstr "&স্থায়িত্ব দেখান:" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:481 msgid "Effec&t Duration:" msgstr "প্রভাবের স্থায়িত্ব:" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:483 msgid "Effect T&ype:" msgstr "প্রভাবের প্রকার:" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:485 msgid "&Moving Lines:" msgstr "চলমান রেখা:" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:487 msgid "F&rom the:" msgstr "এখান থেকে:" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:489 msgid "D&irection:" msgstr "দিক:" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:492 #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:498 msgid " sec" msgstr "sec" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:504 msgid "No Effect" msgstr "প্রভাব নেই" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:504 msgid "Blinds" msgstr "পর্দা বিশেষ " #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:504 msgid "Box" msgstr "বাক্স" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:504 #: Scribus/scribus/extimageprops.cpp:55 #: Scribus/scribus/extimageprops.cpp:73 #: Scribus/scribus/extimageprops.cpp:107 msgid "Dissolve" msgstr "মিলিয়ে যাওয়া" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:504 msgid "Glitter" msgstr "জ্বল জ্বল করা" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:504 msgid "Split" msgstr "ভাগ করুন" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:504 msgid "Wipe" msgstr "পরিষ্কার করুন" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:512 msgid "Horizontal" msgstr "আড়াআড়ি" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:513 msgid "Vertical" msgstr "লম্বালম্বি" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:518 msgid "Inside" msgstr "অন্তর্ভাগ" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:519 msgid "Outside" msgstr "বহির্ভাগ" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:524 msgid "Left to Right" msgstr "বাঁ থেকে ডাইনে" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:524 msgid "Top to Bottom" msgstr "উপর থেকে নিচে" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:524 msgid "Bottom to Top" msgstr "নিচ থেকে উপরে" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:524 msgid "Right to Left" msgstr "ডাইনে থেকে বাঁয়ে" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:525 msgid "Top-left to Bottom-Right" msgstr "উপরের-বাঁ থেকে নিচের-ডাইনে" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:532 msgid "&Apply Effect to all Pages" msgstr "&সব পাতাগুলিতে প্রভাবটি প্রয়োগ করুন" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:535 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:914 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:9326 msgid "E&xtras" msgstr "অতিরিক্ত" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:541 #: Scribus/scribus/preview.cpp:123 msgid "Display Settings" msgstr "সেটিং দেখান" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:550 #: Scribus/scribus/pagelayout.cpp:197 #: Scribus/scribus/newfile.cpp:174 msgid "Document Layout" msgstr "নথির ছাঁচ" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:556 #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:269 msgid "Single Page" msgstr "একটি পাতা" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:559 msgid "Continuous" msgstr "নিরন্তর" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:562 msgid "Double Page Left" msgstr "দুটি পাতা বাঁয়ে" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:565 msgid "Double Page Right" msgstr "দুটি পাতা ডাইনে" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:569 msgid "Visual Appearance" msgstr "দৃশ্য বাহ্যরূপ" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:575 msgid "Use Viewers Defaults" msgstr "দর্শকের স্থিতক ব্যবহার করুন" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:578 msgid "Use Full Screen Mode" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা ধৃতিটি ব্যবহার করুন" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:581 msgid "Display Bookmarks Tab" msgstr "বুকমার্ক ট্যাব দেখান" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:584 msgid "Display Thumbnails" msgstr "থাম্বনেল দেখান" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:587 msgid "Display Layers Tab" msgstr "স্তর ট্যাব দেখান" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:589 msgid "Hide Viewers Toolbar" msgstr "দর্শকের উপায়পট্টিটি লুকোন" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:591 msgid "Hide Viewers Menubar" msgstr "দর্শকের মেনুপট্টিটি লুকোন" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:593 msgid "Zoom Pages to fit Viewer Window" msgstr "দর্শকের উইন্ডোর সঙ্গে মাপসই করুন পাতা জুম করুন" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:599 msgid "Special Actions" msgstr "বিশেষ কার্যগুলি" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:605 msgid "" "Javascript to be executed\n" "when PDF document is opened:" msgstr "" "PDF নথি খোলা হলে \n" "জাভাস্ক্রিপ্ট নির্বাহ হবে:" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:609 #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:1168 msgid "No Script" msgstr "স্ক্রিপ্টবিহীন" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:612 msgid "Viewer" msgstr "দর্শক" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:619 msgid "&Use Encryption" msgstr "&এনক্রিপশন ব্যবহার করুন" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:621 msgid "Passwords" msgstr "পাসওয়ার্ড" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:627 msgid "&User:" msgstr "&ব্যবহর্তা:" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:629 msgid "&Owner:" msgstr "অধিকারী:" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:641 msgid "Settings" msgstr "সেটিং" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:647 msgid "Allow &Printing the Document" msgstr "নথি ছাপাতে অনুমতি দিন" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:649 msgid "Allow &Changing the Document" msgstr "নথি বদলে অনুমতি দিন" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:651 msgid "Allow Cop&ying Text and Graphics" msgstr "পাঠ এবং চিত্রণ নকল অনুমতি দিন" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:653 msgid "Allow Adding &Annotations and Fields" msgstr "টীকাভাষ্য এবং অঙ্গন যোগ করতে অনুমতি দিন" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:656 msgid "S&ecurity" msgstr "সুরক্ষা" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:662 #: Scribus/scribus/prefs.cpp:75 msgid "General" msgstr "সাধারণ" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:667 msgid "Output &Intended For:" msgstr "এর জন্য আউটপুট চাওয়া হয়েছে:" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:670 msgid "Screen / Web" msgstr "পর্দা / ওয়েব" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:671 #: Scribus/scribus/prefs.cpp:96 msgid "Printer" msgstr "ছাপকল" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:672 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:466 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:512 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:748 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:823 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:973 #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:322 msgid "Grayscale" msgstr "ধূসরমাপনী" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:678 #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:223 msgid "Convert Spot Colors to Process Colors" msgstr "স্পটের রঙটিকে প্রক্রিয়ার রঙে পরিবর্তন করুন" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:681 #: Scribus/scribus/preview.cpp:252 #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:226 msgid "Force Overprint Mode" msgstr "ওভারপ্রিন্ট ধৃতিতে বাধ্য করান" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:684 msgid "&Use Custom Rendering Settings" msgstr "ব্যবহর্তা-বিহিত প্রয়োগ সেটিং ব্যবহার করুন" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:686 msgid "Rendering Settings" msgstr "সেটিং প্রয়োগ করুন" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:694 msgid "Fre&quency:" msgstr "ফ্রিকোয়েন্সি:" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:701 msgid "&Angle:" msgstr "কোণ:" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:709 msgid "S&pot Function:" msgstr "স্পটের কৃত্য:" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:713 msgid "Simple Dot" msgstr "সাধারণ ডট" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:714 #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:247 #: Scribus/scribus/pageitem.cpp:370 msgid "Line" msgstr "লাইন" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:715 msgid "Round" msgstr "গোলাকার" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:716 msgid "Ellipse" msgstr "উপবৃত্ত" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:722 msgid "Solid Colors:" msgstr "ঘন রঙগুলি:" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:728 #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:752 msgid "Use Color Profile" msgstr "রঙ প্রোফাইল ব্যবহার করুন" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:731 #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:758 msgid "Profile:" msgstr "প্রোফাইল:" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:734 #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:761 msgid "Rendering-Intent:" msgstr "উদ্দেশ্য - প্রয়োগ" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:740 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4586 #: Scribus/scribus/cmsprefs.cpp:205 msgid "Perceptual" msgstr "ইন্দ্রিয়গ্রাহ্য" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:740 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4587 #: Scribus/scribus/cmsprefs.cpp:205 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "আপেক্ষিক কালারিমেট্রিক" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:740 #: Scribus/scribus/extimageprops.cpp:50 #: Scribus/scribus/extimageprops.cpp:68 #: Scribus/scribus/extimageprops.cpp:102 #: Scribus/scribus/cpalette.cpp:956 #: Scribus/scribus/layers.cpp:527 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4507 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4588 #: Scribus/scribus/cmsprefs.cpp:206 msgid "Saturation" msgstr "সম্পৃক্তি" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:740 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4589 #: Scribus/scribus/cmsprefs.cpp:206 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "প্রকৃত কালারিমেট্রিক" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:747 #: Scribus/scribus/cmsprefs.cpp:98 msgid "Images:" msgstr "ছবি:" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:755 msgid "Do not use embedded color profiles" msgstr "স্থাপিত রঙ প্রোফাইলগুলি ব্যবহার করবেন না" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:775 msgid "C&olor" msgstr "রঙ" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:783 #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:239 msgid "Printer Marks" msgstr "ছাপকলের চিহ্ন..." #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:788 #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:244 msgid "Crop Marks" msgstr "ক্রপ চিহ্ন" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:790 #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:246 msgid "Bleed Marks" msgstr "ব্লিড মার্ক" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:792 #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:248 msgid "Registration Marks" msgstr "নিবন্ধনের চিহ্ন" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:794 #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:250 msgid "Color Bars" msgstr "রঙ পট্টি" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:796 msgid "Page Information" msgstr "পাতার খবর" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:799 #: Scribus/scribus/dasheditor.cpp:364 #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:253 msgid "Offset:" msgstr "অফসেট:" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:809 #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:265 msgid "Bleed Settings" msgstr "ব্লিড সেটিং" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:815 #: Scribus/scribus/marginwidget.cpp:124 #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:271 msgid "Top:" msgstr "উপর:" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:820 #: Scribus/scribus/marginwidget.cpp:129 #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:276 msgid "Bottom:" msgstr "নিচে:" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:825 #: Scribus/scribus/marginwidget.cpp:218 #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:281 msgid "Left:" msgstr "বাঁয়ে:" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:830 #: Scribus/scribus/marginwidget.cpp:219 #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:286 msgid "Right:" msgstr "ডাইনে:" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:834 #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:290 msgid "Use Document Bleeds" msgstr "নথি ব্লিডগুলি ব্যবহার করুন" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:839 msgid "PDF/X-3 Output Intent" msgstr "PDF/X-3 আউটপুট ইনটেন্ট" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:849 msgid "&Info String:" msgstr "খবরের মালা:" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:852 msgid "Output &Profile:" msgstr "আউটপুট প্রোফাইল:" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:860 msgid "Pre-Press" msgstr "প্রি-প্রেস" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:896 msgid "Embed fonts into the PDF. Embedding the fonts will preserve the layout and appearance of your document." msgstr "PDF-এ স্থাপিত ফন্টগুলি. ফন্টগুলি স্থাপন করার পর ছাঁচটি পাওয়া যাবে সেইসঙ্গে আপনার নথির বাহ্যিক রূপটি প্রাপ্ত হবে." #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:897 msgid "Enables presentation effects when using Adobe® Reader® and other PDF viewers which support this in full screen mode." msgstr "Adobe® Reader® ব্যবহার করার সময় এবং অন্যান্য PDF দর্শক ব্যবহার করার সময় প্রদর্শনের প্রভাবগুলি সমর্থ করে." #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:898 msgid "Show page previews of each page listed above." msgstr "ওপরের তালিকার প্রতিটি পাতার প্রাগ্‌রূপ দেখান" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:899 msgid "Length of time the page is shown before the presentation starts on the selected page. Setting 0 will disable automatic page transition." msgstr "বাছাই করা পাতার প্রর্দশনের শুরুর আগে পাতাটি কতক্ষণ ধরে দেখানো হবে তার সময়ের দৈর্ঘ্য. 0 সেট করা হলে স্বতশ্চলভাবে পাতার রূপান্তর ব্যাহত হবে." #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:900 msgid "Length of time the effect runs. A shorter time will speed up the effect, a longer one will slow it down." msgstr "যতক্ষণ প্রভাবটি চালনা করা হবে তার সময়ের দৈর্ঘ্য. স্বল্পক্ষণ হলে প্রভাবটি দ্রুত হবে এবং দীর্ঘক্ষণ হলে প্রভাবটি ধীরগতিতে হবে." #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:901 msgid "Type of the display effect." msgstr "প্রভাবের দেখানোর প্রকার" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:902 msgid "Direction of the effect of moving lines for the split and blind effects." msgstr "ভাগ এবং ব্লাইন্ড প্রভাবের ক্ষেত্রে চলমান লাইনের দিক." #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:903 msgid "Starting position for the box and split effects." msgstr "বাক্স ও ভাগের প্রভাবের জন্য শুরুর স্থান ." #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:904 msgid "Direction of the glitter or wipe effects." msgstr "জ্বল জ্বল করা অথবা পরিষ্কার করার প্রভাবগুলির দিক." #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:905 msgid "Apply the selected effect to all pages." msgstr "বাছাই করা প্রভাবগুলি সব পাতায় প্রয়োগ করুন." #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:906 msgid "Convert all glyphs in the document to outlines." msgstr "সবকটি গ্লিফস রূপরেখায় নথিতে পরিবর্তিত করে" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:908 msgid "Show the document in single page mode" msgstr "একটি পাতা ধৃতিতে নথিটি দেখান" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:909 msgid "Show the document in single page mode with the pages displayed continuously end to end like a scroll" msgstr "স্ক্রোলের মতো পাশে পাশে ঠেকাইয়া নিরন্তরভাবে পাতাগুলি দেখানোর সাথে সাথে একক পাতা ধৃতিতে নথিটি দেখান" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:910 msgid "Show the document with facing pages, starting with the first page displayed on the left" msgstr "বাঁয়ে প্রথম পাতা দেখানো শুরু করে নথির সম্মুখের পাতাগুলি দেখান" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:911 msgid "Show the document with facing pages, starting with the first page displayed on the right" msgstr "ডাইনে প্রথম পাতা দেখানো শুরু করে নথির সম্মুখের পাতাগুলি দেখান" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:912 msgid "Use the viewer's defaults or the user's preferences if set differently from the viewer defaults" msgstr "সেট যদি বীক্ষক স্থিতক থেকে আলাদা থাকে তবে বীক্ষকের স্থিতক বা ব্যবহর্তার পছন্দ ব্যবহার করুন" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:913 msgid "Enables viewing the document in full screen" msgstr "নথিটি পূর্ণপর্দায় দেখাতে সমর্থ" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:914 msgid "Display the bookmarks upon opening" msgstr "খোলায় বুকমার্ক দেখান" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:915 msgid "Display the page thumbnails upon opening" msgstr "প্রারম্ভে থাম্বনেল পাতাটি দেখান" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:916 msgid "Forces the displaying of layers. Useful only for PDF 1.5+." msgstr "স্তরগুলি দেখানো বাধ্য করে. শুধু PDF 1.5+ এর জন্য উপযোগী." #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:917 msgid "Hides the Tool Bar which has selection and other editing capabilities" msgstr "যে উপায়পট্টির বাছাই ও অন্য সম্পাদনের যোগ্যতা আছে সেগুলি লুকোন" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:918 msgid "Hides the Menu Bar for the viewer, the PDF will display in a plain window. " msgstr "পরিদশর্কের জন্য মেনুপট্টি লুকোন, PDF টি একটি সাধারণ উইন্ডোতে দেখাবে." #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:919 msgid "Fit the document page or pages to the available space in the viewer window." msgstr "পরিদর্শকের উইন্ডোতে নথি পাতা বা পাতাগুলিকে লভ্য জায়গায় মাপসই করুন." #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:938 msgid "Export all pages to PDF" msgstr "সব পাতাগুলিকে PDF-এ পাঠান" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:939 msgid "Export a range of pages to PDF" msgstr "PDF-এ এক প্রসারের পাতা পাঠান" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:940 msgid "Insert a comma separated list of tokens where a token can be * for all the pages, 1-5 for a range of pages or a single page number." msgstr "প্রতীকগুলির জন্য একটি কমা দ্বারা পৃথক করা তালিকা নিবেশ করা হয় এখানে সব পাতার জন্য প্রতীক হবে *. পাতার প্রসারের ক্ষেত্রে 1-5 হবে অথবা একক পাতা সংখ্যা হবে." #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:944 msgid "Determines the PDF compatibility.
The default is PDF 1.3 which gives the widest compatibility.
Choose PDF 1.4 if your file uses features such as transparency or you require 128 bit encryption.
PDF 1.5 is necessary when you wish to preserve objects in separate layers within the PDF.
PDF/X-3 is for exporting the PDF when you want color managed RGB for commercial printing and is selectable when you have activated color management. Use only when advised by your printer or in some cases printing to a 4 color digital color laser printer." msgstr "PDF-এর সংগতি নির্ণয় করে.
স্থিতক PDF 1.3 বৃহত্তর সংগতি প্রদান করে.
আপনার ফাইলে যদি স্বচ্ছতার মত বৈশিষ্ট্য ব্যবহার করা হয় বা আপনার যদি 128 বিট এনক্রিপশন
প্রয়োজন হয় তাহলে আপনি
PDF 1.4 পছন্দ করতে পারেন. আপনি যদি বস্তুগুলিকে পৃথক পৃথক স্তরে রাখতে চান তাহলে
PDF 1.5 প্রয়োজন হবে. বাণিজ্যিক ছাপাইয়ের সময় আপনি যদি RGB ব্যবহার করতে চান এবং রঙ পরিচালনার কার্যটি আপনি যদি সমর্থ করে থাকেন তাহলে PDF
প্রেরণ করার জন্য
PDF/X-3 ব্যবহার করা হবে. ছাপকলের প্রয়োজন মত ব্যবহার করুন অথবা 4 রঙের ডিজিট্যাল রঙের লেজার ছাপকলের ক্ষেত্রে এটি ব্যবহার করুন." #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:945 msgid "Determines the binding of pages in the PDF. Unless you know you need to change it leave the default choice - Left." msgstr "PDF-এ পাতা বাঁধাই নির্ধারণ করে. যতক্ষণ না আপনি জানতে পারছেন যে এটি পরিবর্তন করতে হবে ততক্ষণ পছন্দটিকে বাঁয়ে রাখুন." #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:946 msgid "Generates thumbnails of each page in the PDF. Some viewers can use the thumbnails for navigation." msgstr "PDF এ প্রতিটি পাতার থাম্বনেল তৈরি করে. দর্শকেরা দিগ‌্দর্শনের জন্য এই থাম্বনেলগুলি ব্যবহার করতে পারেন." #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:947 msgid "Generate PDF Articles, which is useful for navigating linked articles in a PDF." msgstr "PDF বিষয় তৈরি করা, যার সাহায্যে PDF-এর সংযুক্ত বিষয়গুলিতে দিগ‌্দর্শন করা যাবে." #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:948 msgid "Layers in your document are exported to the PDF Only available if PDF 1.5 is chosen." msgstr "শুধু PDF 1.5 বাছাই করা হলে আপনার নথির স্তরগুলি PDF-এ পাঠান হয়." #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:949 msgid "Embed the bookmarks you created in your document. These are useful for navigating long PDF documents." msgstr "আপনার নথিতে আপনি যে বুকমার্কগুলি তৈরি করেছেন সেগুলিকে স্থাপন করে. এরফলে দীর্ঘ PDF নথিগুলিতে সহজেই দিগ‌্দর্শন করা যায়." #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:950 msgid "Export resolution of text and vector graphics. This does not affect the resolution of bitmap images like photos." msgstr "পাঠ এবং ভেক্টর চিত্রণ পাঠানোর ঘনত্ব. এগুলি ছবির মতো বিটম্যাপ ছবিগুলিকে প্রভাবিত করবে না." #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:951 msgid "Enables lossless compression of text and graphics. Unless you have a reason, leave this checked. This reduces PDF file size." msgstr "পাঠ এবং চিত্রণের ক্ষতিবিহীন সংকোচন সমর্থ করে. কোনো কারণ না থাকলে এটি চিহ্নিত করে রাখবেন. এরফলে PDF ফাইলের আয়তন হ্রাস পাবে. " #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:952 msgid "Method of compression to use for images. Automatic allows Scribus to choose the best method. ZIP is lossless and good for images with solid colors. JPEG is better at creating smaller PDF files which have many photos (with slight image quality loss possible). Leave it set to Automatic unless you have a need for special compression options." msgstr "ছবিগুলির জন্য যে পদ্ধতিতে সংকোচন করা হবে. স্বতশ্চলভাবে বাছাই করতে দিলে স্ক্রাইবাস সবথেকে ভাল পদ্ধতিটি বেছে নেবে. ZIP হল একটি ক্ষতিবিহীন পদ্ধতি এবং এটি ঘন রঙের ছবিগুলির ক্ষেত্রে বিশেষ উপযোগী. অনেক ফটো সমন্বিত ছোট PDF ফাইল তৈরির ক্ষেত্রে JPEG অপেক্ষাকৃত ভালো পদ্ধতি (তবে এক্ষেত্রে ছবির গুণগত মান নষ্ট হওয়ার সামান্য সম্ভাবনা থাকে). সংকোচনের জন্য বিশেষ কোন বিকল্প ব্যবহার করতে না চাইলে স্বতশ্চল বিকল্পটিই ব্যবহার করুন." #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:953 msgid "Compression quality levels for lossy compression methods: Minimum (25%), Low (50%), Medium (75%), High (85%), Maximum (95%). Note that a quality level does not directly determine the size of the resulting image - both size and quality loss vary from image to image at any given quality level. Even with Maximum selected, there is always some quality loss with jpeg." msgstr "বিনষ্টকারী সংকোচন পদ্ধতির গুণগতমান: সর্বনিম্ন (25%), নিম্ন (50%), মধ্যম (75%), উচ্চ (85%), সর্বাধিক (95%). লক্ষ্য রাখবেন গুণগতমানের ওপর ছবির আয়তন নির্ভর করে না - গুণগতমানের যে কোন স্তরে ছবি থেকে ছবিতে আয়তন এবং গুণগতমানের অবক্ষয় হতে পারে. সর্বাধিক গুণগত মান বাছাই করা সত্ত্বেও jpeg এর ক্ষেত্রে গুণগতমানের কিছু অবক্ষয় হতে পারে." #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:954 msgid "Limits the resolution of your bitmap images to the selected DPI. Images with a lower resolution will be left untouched. Leaving this unchecked will render them at their native resolution. Enabling this will increase memory usage and slow down export." msgstr "বিটম্যাপ ছবিগুলিকে বাছাই করা DPI-তে ঘনত্বের সীমা করে. নিম্ন ঘনত্বের ছবিগুলি না ছোয়াই থেকে যাবে. আবার এটি সমর্থ করা হলে স্মরণের প্রয়োগ বেড়ে যাবে এবং প্রেরণকার্যের গতি হ্রাস পাবে." #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:955 msgid "DPI (Dots Per Inch) for image export." msgstr "ছবি পাঠানোর জন্য DPI (প্রতি ইঞ্চিতে ডট)." #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:956 msgid "Enable the security features in your exported PDF. If you selected PDF 1.3, the PDF will be protected by 40 bit encryption. If you selected PDF 1.4, the PDF will be protected by 128 bit encryption. Disclaimer: PDF encryption is not as reliable as GPG or PGP encryption and does have some limitations." msgstr "আপনার PDF এ সুরক্ষার বৈশিষ্ট্যগুলিকে সমর্থ করুন. আপনি যদি PDF 1.3 বাছাই করে থাকেন তাহলে PDF টি 40 বিট এনক্রিপশন দ্বারা সুরক্ষিত হবে. আপনি যদি PDF 1.4 বাছাই করে থাকেন তাহলে PDF টি 128 এনক্রিপশন দ্বারা সুরক্ষিত হবে. অস্বীকৃতি: PDF এনক্রিপশনটি GPG বা PGP এনক্রিপশনের মত বিশ্বাসযোগ্য নয়, তাছাড়াও এতে কিছু সীমাবদ্ধতা রয়েছে." #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:957 msgid "Choose a master password which enables or disables all the security features in your exported PDF" msgstr "আপনার পাঠানো PDF-এ সুরক্ষার সব বৈশিষ্ট্য সমর্থ বা অসমর্থ করার জন্য একটি মাস্টার পাসওয়ার্ড পছন্দ করুন." #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:958 msgid "Choose a password for users to be able to read your PDF." msgstr "ব্যবহর্তারা যাতে আপনার PDF-টি পড়তে পারেন তার জন্য একটি পাসওয়ার্ড পছন্দ করুন." #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:959 msgid "Allow printing of the PDF. If un-checked, printing is prevented. " msgstr "PDF-এ ছাপার অনুমতি দিন. চিহ্নিত করা না হলে, ছাপানো রোধ হয়." #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:960 msgid "Allow modifying of the PDF. If un-checked, modifying the PDF is prevented." msgstr "PDF-এর সংশোধনের অনুমতি দিন. এটি চিহ্নিত করা না হলে PDF-এর সংশোধন রোধ হয়." #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:961 msgid "Allow copying of text or graphics from the PDF. If unchecked, text and graphics cannot be copied." msgstr "PDF থেকে পাঠ বা চিত্রণ নকলের অনুমতি দেয়. এটি চিহ্নিত করা না হলে পাঠ এবং চিত্রণগুলি নকল করা যাবে না." #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:962 msgid "Allow adding annotations and fields to the PDF. If unchecked, editing annotations and fields is prevented." msgstr "PDF-এ টীকাভাষ্য এবং অঙ্গন যোগ করতে অনুমতি দেয়. যদি এটি চিহ্নিত করা না হয় তাহলে টীকাভাষ্য এবং অঙ্গনগুলি সম্পাদনা করতে রোধ করে." #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:963 msgid "Color model for the output of your PDF. Choose Screen/Web for PDFs which are used for screen display and for printing on typical inkjets. Choose Printer when printing to a true 4 color CMYK printer. Choose Grayscale when you want a grey scale PDF." msgstr "আপনার PDF এর আউটপুটের জন্য রঙের মডেল. স্ক্রিনে দেখানো ও ইঙ্কজেটে ছাপানোর জন্য ব্যবহৃত PDFগুলির জন্য স্ক্রিন/ওয়েব পছন্দ করুন. 4 রঙের CMYK ছাপকলের জন্য ছাপকল বাছুন. PDFটি ধূসরমাপনীতে পেতে হলে ধূসরমাপনী বাছুন." #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:964 msgid "This is an advanced setting which is not enabled by default. This should only be enabled when specifically requested by your printer and they have given you the exact details needed. Otherwise, your exported PDF may not print properly and is truly not portable across systems." msgstr "এটি হল একটি উন্নত সেটিং এটি স্থিতকে সমর্থ নয়. শুধু ছাপকলের দ্বারা অনুরোধ করা হলেই এটি সমর্থ হয় তখন এগুলি আপনার প্রয়োজনমত অনুপুঙ্খ দিতে পারবে. নাহলে, আপনার PDF ঠিকমত ছাপতে পারবে না এবং সিস্টেমের সঙ্গে বহনযোগ্য হবে না." #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:965 msgid "Embed a color profile for solid colors" msgstr "ঘন রঙের জন্য রঙের প্রোফাইলটি স্থাপন করুন" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:966 msgid "Color profile for solid colors" msgstr "ঘন রঙের জন্য রঙের প্রোফাইল" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:967 msgid "Rendering intent for solid colors" msgstr "ঘন রঙগুলির জন্য ইনটেন্ট প্রয়োগ করুন" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:968 msgid "Embed a color profile for images" msgstr "ছবির একটি রঙের প্রোফাইল স্থাপিত করুন" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:969 msgid "Do not use color profiles that are embedded in source images" msgstr "সূত্র ছবিতে স্থাপিত রঙের প্রোফাইলগুলি ব্যবহার করবেন না" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:970 msgid "Color profile for images" msgstr "ছবিগুলির রঙের প্রোফাইল" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:971 msgid "Rendering intent for images" msgstr "ছবিগুলির জন্য ইনটেন্ট প্রয়োগ করুন" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:972 msgid "Mirror Page(s) horizontally" msgstr "পাতা(গুলি)র আড়াআড়ি প্রতিফলন" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:973 msgid "Mirror Page(s) vertically" msgstr "পাতা(গুলি)র লম্বালম্বি প্রতিফলন " #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:974 #: Scribus/scribus/preview.cpp:331 #: Scribus/scribus/tabprinter.cpp:37 #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:383 msgid "Enables global Overprint Mode for this document, overrides object settings" msgstr "এই নথির জন্য গ্লোবাল ওভারপ্রিন্ট ধৃতি সমর্থ করে, বস্তু সেটিং অগ্রাহ্য করুন" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:975 #: Scribus/scribus/preview.cpp:330 #: Scribus/scribus/tabprinter.cpp:36 #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:382 msgid "Enables Spot Colors to be converted to composite colors. Unless you are planning to print spot colors at a commercial printer, this is probably best left enabled." msgstr "স্পট রঙগুলিকে যৌগিক বর্ণে পরিবর্তিত করতে দেয়. আপনি যদি স্পট রঙগুলিকে বাণিজ্যিক ছাপকলে ছাপতে না চান তাহলে এটি সমর্থ করে রাখাই শ্রেয়." #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:976 msgid "Do not show objects outside the margins in the exported file" msgstr "পাঠানো ফাইলের প্রান্তরেখার বহির্ভাগের বস্তুগুলি দেখাবে না" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:978 msgid "Creates crop marks in the PDF indicating where the paper should be cut or trimmed after printing" msgstr "ছাপানোর পরে কাগজে কোথায় কাটা উচিত বা সাজিয়ে রাখা নির্দেশ করে PDF-এ ক্রপ চিহ্ন তৈরি করুন" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:979 #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:387 msgid "This creates bleed marks which are indicated by _ . _ and show the bleed limit" msgstr "এটি ব্লিড চিহ্ন তৈরি করে যা _ . _ দ্বারা নির্দেশিত এবং ব্লিড সীমা দেখায়" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:980 msgid "Add registration marks to each separation" msgstr "প্রত্যেকটি বিভাজনে নিবন্ধন চিহ্ন যোগ করুন" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:981 #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:389 msgid "Add color calibration bars" msgstr "রঙ ক্রমাঙ্কন পট্টি যোগ করুন" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:982 msgid "Add document information which includes the document title and page numbers" msgstr "নথি শিরোনাম এবং পাতার নম্বরসহ নথি খবর যোগ করুন" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:983 #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:390 msgid "Indicate the distance offset for the registration marks" msgstr "নিবন্ধন চিহ্নের জন্য ব্যবধান অফসেট ইঙ্গিত করুন" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:984 #: Scribus/scribus/tabprinter.cpp:28 #: Scribus/scribus/marginwidget.cpp:140 #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:371 #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:391 msgid "Distance for bleed from the top of the physical page" msgstr "প্রকৃত পাতার উপর থেকে ছড়িয়ে পড়ার দূরত্ব" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:985 #: Scribus/scribus/tabprinter.cpp:29 #: Scribus/scribus/marginwidget.cpp:141 #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:372 #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:392 msgid "Distance for bleed from the bottom of the physical page" msgstr "প্রকৃত পাতার নিচ থেকে ছড়িয়ে পড়ার দূরত্ব" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:986 #: Scribus/scribus/tabprinter.cpp:30 #: Scribus/scribus/marginwidget.cpp:142 #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:373 #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:393 msgid "Distance for bleed from the left of the physical page" msgstr "প্রকৃত পাতার বাঁয়ে থেকে ছড়িয়ে পড়ার দূরত্ব" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:987 #: Scribus/scribus/tabprinter.cpp:31 #: Scribus/scribus/marginwidget.cpp:143 #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:374 #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:394 msgid "Distance for bleed from the right of the physical page" msgstr "প্রকৃত পাতার ডাইনে থেকে ছড়িয়ে পড়ার দূরত্ব" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:988 #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:395 msgid "Use the existing bleed settings from the document preferences" msgstr "নথি পছন্দ থেকে উপস্থিত ব্লিড সেটিং ব্যবহার করুন" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:989 msgid "Output profile for printing. If possible, get some guidance from your printer on profile selection." msgstr "ছাপাইয়ের জন্য আউটপুট প্রোফাইল. প্রোফাইল বাছাইয়ের সময় সম্ভব হলে আপনার ছাপকল থেকে কিছু পরামর্শ নিয়ে নিন." #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:990 msgid "Mandatory string for PDF/X-3 or the PDF will fail PDF/X-3 conformance. We recommend you use the title of the document." msgstr "PDF/X-3 এর জন্য আবশ্যিক মালা অথবা PDF/X-3 কনফরম্যান্সে PDF ব্যর্থ হবে. আমাদের পরামর্শ অনুযায়ী আপনি নথির শিরোনাম ব্যবহার করতে পারেন." #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:1124 #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:1141 #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:1750 #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:1758 #: Scribus/scribus/aligndistribute.cpp:98 #: Scribus/scribus/page.cpp:36 #: Scribus/scribus/page.cpp:80 #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:196 msgid "Page" msgstr "পাতা" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:1343 #: Scribus/scribus/marginwidget.cpp:213 #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:355 msgid "Inside:" msgstr "অন্তর্ভাগ:" #: Scribus/scribus/tabpdfoptions.cpp:1344 #: Scribus/scribus/marginwidget.cpp:214 #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:356 msgid "Outside:" msgstr "বহির্ভাগ:" #: Scribus/scribus/selfield.cpp:26 msgid "Select Fields" msgstr "অঙ্গনগুলি বাছুন" #: Scribus/scribus/selfield.cpp:39 msgid "Available Fields" msgstr "লভ্য অঙ্গনগুলি" #: Scribus/scribus/selfield.cpp:67 msgid "&>>" msgstr "&>>" #: Scribus/scribus/selfield.cpp:69 msgid "&<<" msgstr "&<<" #: Scribus/scribus/selfield.cpp:77 msgid "Selected Fields" msgstr "বাছাই করা অঙ্গনগুলি" #: Scribus/scribus/picstatus.cpp:218 msgid "Sort by Name" msgstr "নাম দ্বারা বাছাই করুন" #: Scribus/scribus/picstatus.cpp:220 msgid "Sort by Page" msgstr "পাতা দ্বারা বাছাই করুন" #: Scribus/scribus/picstatus.cpp:243 msgid "Not on a Page" msgstr "একটি পাতায় নয়" #: Scribus/scribus/picstatus.cpp:258 msgid "JPG" msgstr "JPG" #: Scribus/scribus/picstatus.cpp:261 #: Scribus/scribus/util_formats.cpp:42 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: Scribus/scribus/picstatus.cpp:264 msgid "PSD" msgstr "PSD" #: Scribus/scribus/picstatus.cpp:267 msgid "EPS/PS" msgstr "EPS/PS" #: Scribus/scribus/picstatus.cpp:270 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: Scribus/scribus/picstatus.cpp:273 msgid "JPG2000" msgstr "JPG2000" #: Scribus/scribus/picstatus.cpp:279 msgid "emb. PSD" msgstr "emb. PSD" #: Scribus/scribus/picstatus.cpp:303 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: Scribus/scribus/picstatus.cpp:399 #: Scribus/scribus/picsearchoptions.cpp:90 #: Scribus/scribus/picsearchoptions.cpp:126 msgid "Scribus - Image Search" msgstr "স্ক্রাইবাস - ছবি সন্ধান" #: Scribus/scribus/picstatus.cpp:399 msgid "No images named \"%1\" were found." msgstr "\"%1\" নামের কোন ছবি পাওয়া যায় নি." #: Scribus/scribus/pluginmanager.cpp:59 #: Scribus/scribus/pluginmanager.cpp:71 msgid "Cannot find plugin" msgstr "প্লাগইন খুঁজে পায় নি" #: Scribus/scribus/pluginmanager.cpp:60 msgid "unknown error" msgstr "অজানা ভুল" #: Scribus/scribus/pluginmanager.cpp:85 #: Scribus/scribus/pluginmanager.cpp:91 #: Scribus/scribus/pluginmanager.cpp:96 msgid "Cannot find symbol (%1)" msgstr "প্রতীক খুঁজে পায় নি (%1)" #: Scribus/scribus/pluginmanager.cpp:156 msgid "Plugin: loading %1" msgstr "প্লাগইন: %1 লোড হচ্ছে" #: Scribus/scribus/pluginmanager.cpp:226 msgid "There is a problem loading %1 of %2 plugins. %3 This is probably caused by some kind of dependency issue or old plugins existing in your install directory. If you clean out your install directory and reinstall and this still occurs, please report it on bugs.scribus.net." msgstr "%2 এর %1 প্লাগইন লোড করার সময সমস্যা. %3 সম্ভবত এর কারণ কিছু নির্ভরশীলতা বিষয় বা আপনার বসানো ডিরেক্টরি উপস্থিত পুরোনো প্লাগইন. যদি আপনার বসানো ডিরেক্টরি মুছে ফেলে আবার বসানোর পরেও এমন ঘটে, bugs.scribus.net-এ এটি রিপোর্ট করুন." #: Scribus/scribus/pluginmanager.cpp:260 msgid "init failed" msgstr "init ব্যর্থ হয়েছে" #: Scribus/scribus/pluginmanager.cpp:266 msgid "unknown plugin type" msgstr "প্লাগইনের অজানা প্রকার" #: Scribus/scribus/pluginmanager.cpp:269 msgid "Plugin: %1 loaded" msgstr "প্লাগইন: %1 লোড হয়েছে" #: Scribus/scribus/pluginmanager.cpp:273 msgid "Plugin: %1 failed to load: %2" msgstr "প্লাগইন: %1 লোড করায় ব্যর্থ হয়েছে: %2" #: Scribus/scribus/pluginmanager.cpp:340 msgid "Plugin: %1 initialized ok " msgstr "প্লাগইন: %1 প্রারম্ভ ঠিক আছে" #: Scribus/scribus/pluginmanager.cpp:342 msgid "Plugin: %1 failed post initialization" msgstr "প্লাগইন: প্রারম্ভিককরণের আগে %1 ব্যর্থ" #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:44 msgid "Afrikaans" msgstr "আফ্রিকান" #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:45 #: Scribus/scribus/charselect.cpp:393 msgid "Arabic" msgstr "আরবি" #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:46 msgid "Albanian" msgstr "আলবানিয়ান" #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:47 msgid "Basque" msgstr "বাস্ক" #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:48 msgid "Bulgarian" msgstr "বুলগেরিয়ান" #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:49 msgid "Breton" msgstr "ব্রেটন" #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:50 msgid "Catalan" msgstr "ক্যাটালান" #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:51 msgid "Chinese" msgstr "চিনা" #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:52 msgid "Chinese (Trad.)" msgstr "চিনা (ঐতিহ্যশালী.)" #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:53 msgid "Croatian" msgstr "ক্রোয়েশীয়" #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:54 #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:55 msgid "Czech" msgstr "চেক" #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:56 #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:57 msgid "Danish" msgstr "ড্যানিশ" #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:58 msgid "Dzongkha" msgstr "ঝোংখা" #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:59 msgid "Dutch" msgstr "ডাচ্" #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:60 #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:156 #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:196 msgid "English" msgstr "ইংরেজি" #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:61 msgid "English (Australian)" msgstr "ইংরেজি (অস্ট্রেলিয়া)" #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:62 msgid "English (British)" msgstr "ইংরেজি (ব্রিটিশ)" #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:63 msgid "English (American)" msgstr "ইংরেজি (আমেরিকা)" #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:64 msgid "Esperanto" msgstr "এসপারেন্তো " #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:65 msgid "Estonian" msgstr "এস্তোনীয়" #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:66 msgid "German" msgstr "জার্মান" #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:67 msgid "German (Swiss)" msgstr "জার্মান (সুইস)" #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:68 msgid "German (Trad.)" msgstr "জার্মান (ঐতিহ্যশালী)" #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:69 msgid "Finnish" msgstr "ফিন্নিশ" #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:70 msgid "French" msgstr "ফ্রান্স" #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:71 #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:72 #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:73 msgid "Galician" msgstr "গ্যালিসিয়ান" #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:74 #: Scribus/scribus/charselect.cpp:369 msgid "Greek" msgstr "গ্রীক" #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:75 #: Scribus/scribus/charselect.cpp:411 msgid "Hebrew" msgstr "হিব্রু" #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:76 msgid "Hungarian" msgstr "হাঙ্গেরিয়ান" #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:77 #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:85 msgid "Latin" msgstr "ল্যাটিন" #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:78 msgid "Icelandic" msgstr "আইসল্যান্ডিক " #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:79 msgid "Indonesian" msgstr "ইন্দোনেশীয়" #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:80 msgid "Italian" msgstr "ইটালিয়" #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:81 msgid "Japanese" msgstr "জাপানি" #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:82 msgid "Khmer" msgstr "খোমের" #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:83 msgid "Korean" msgstr "কোরিয়ান" #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:84 msgid "Lao" msgstr "লাও" #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:86 #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:87 msgid "Lithuanian" msgstr "লিথুয়ানিয়ান" #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:88 msgid "Luxembourgish" msgstr "লুক্সেমবার্গিশ" #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:92 #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:93 msgid "Norwegian (Nnyorsk)" msgstr "নরওয়েজিয়ান (নিয়রস্ক)" #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:94 #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:95 msgid "Norwegian" msgstr "নরওয়েজিয়ান " #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:96 #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:97 msgid "Polish" msgstr "পলিশ" #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:98 msgid "Portuguese" msgstr "পর্ত্তুগীজ " #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:99 msgid "Portuguese (BR)" msgstr "পর্ত্তুগীজ (BR)" #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:100 msgid "Romanian" msgstr "রোমেনিয়ান" #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:101 msgid "Russian" msgstr "রুশ" #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:102 #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:103 msgid "Spanish" msgstr "স্প্যানিশ " #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:104 msgid "Spanish (Latin)" msgstr "স্প্যানিশ (লাতিন)" #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:105 msgid "Slovak" msgstr "স্লোভাক" #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:106 msgid "Slovenian" msgstr "স্লোভেনিয়ান" #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:107 msgid "Serbian" msgstr "সারবিয়ান" #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:108 msgid "Swedish" msgstr "সুইডিশ" #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:109 #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:110 msgid "Thai" msgstr "থাই" #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:111 #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:112 msgid "Turkish" msgstr "তুর্কিশ" #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:113 msgid "Ukranian" msgstr "ইউক্রেনিয়ান" #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:114 msgid "Vietnamese" msgstr "ভিয়েতনামি" #: Scribus/scribus/langmgr.cpp:115 msgid "Welsh" msgstr "ওয়েলশ" #: Scribus/scribus/multipleduplicate.cpp:63 msgid "&Horizontal Shift:" msgstr "&আড়াআড়ি শিফ্ট:" #: Scribus/scribus/multipleduplicate.cpp:64 msgid "&Vertical Shift:" msgstr "&লম্বালম্বি শিফ্ট:" #: Scribus/scribus/multipleduplicate.cpp:69 msgid "&Horizontal Gap:" msgstr "&আড়াআড়ি ফাঁক:" #: Scribus/scribus/multipleduplicate.cpp:70 msgid "&Vertical Gap:" msgstr "&লম্বালম্বি ফাঁক:" #: Scribus/scribus/latexhelpers.cpp:433 #: Scribus/scribus/pageitem_latexframe.cpp:188 #: Scribus/scribus/pageitem_latexframe.cpp:254 #: Scribus/scribus/pageitem_latexframe.cpp:427 #: Scribus/scribus/pageitem_latexframe.cpp:491 #: Scribus/scribus/pageitem_latexframe.cpp:506 #: Scribus/scribus/pageitem_latexframe.cpp:524 #: Scribus/scribus/pageitem_latexframe.cpp:529 #: Scribus/scribus/pageitem_latexframe.cpp:676 #: Scribus/scribus/latexeditor.cpp:183 #: Scribus/scribus/latexeditor.cpp:222 #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:71 #: Scribus/scribus/charselect.cpp:610 #: Scribus/scribus/charselect.cpp:644 #: Scribus/scribus/plugins/psimport/importps.cpp:862 #: Scribus/scribus/plugins/tools/pathcut/pathcut.cpp:150 msgid "Error" msgstr "ভুল" #: Scribus/scribus/latexhelpers.cpp:434 msgid "" "Parsing the configfile %1 failed! Depending on the type of the error latexframes might not work correctly!\n" "%2" msgstr "" "কনফিগফাইল %1 শব্দবিশ্লেষণ ব্যর্থ! ভুলের প্রকারের উপর নির্ভর করে ল্যাটেক্সফ্রেম সঠিকভাবে কাজ করবে না!\n" "%2" #: Scribus/scribus/pagelayout.cpp:266 #: Scribus/scribus/newfile.cpp:249 msgid "First Page is:" msgstr "প্রথম পাতাটি হল:" #: Scribus/scribus/util_formats.cpp:34 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "এনক্যাপসুলেট করা পোষ্টস্ক্রিপ্ট" #: Scribus/scribus/util_formats.cpp:35 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: Scribus/scribus/util_formats.cpp:36 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: Scribus/scribus/util_formats.cpp:37 msgid "Pattern Files" msgstr "নমুনা ফাইলগুলি" #: Scribus/scribus/util_formats.cpp:38 msgid "PDF Document" msgstr "PDF নথি" #: Scribus/scribus/util_formats.cpp:39 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: Scribus/scribus/util_formats.cpp:40 #: Scribus/scribus/prefsmanager.cpp:2005 #: Scribus/scribus/prefsmanager.cpp:2014 #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:350 msgid "PostScript" msgstr "পোস্টস্ক্রিপ্ট" #: Scribus/scribus/util_formats.cpp:41 msgid "Adobe Photoshop" msgstr "অ্যাবোডে ফটোশপ" #: Scribus/scribus/util_formats.cpp:43 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: Scribus/scribus/util_formats.cpp:44 msgid "Windows Meta File" msgstr "উইন্ডোজ মেটা ফাইল" #: Scribus/scribus/util_formats.cpp:45 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "মাপনী করার উপযোগী চিত্রণ " #: Scribus/scribus/util_formats.cpp:46 msgid "Adobe Illustrator" msgstr "অ্যাবোডে অলংকারক" #: Scribus/scribus/util_formats.cpp:47 msgid "Xfig File" msgstr "Xfig ফাইল" #: Scribus/scribus/util_formats.cpp:195 #: Scribus/scribus/scgtplugin.cpp:68 #: Scribus/scribus/gtgettext.cpp:109 #: Scribus/scribus/plugins/xfigimplugin/importxfigplugin.cpp:128 msgid "All Supported Formats" msgstr "সব সমর্থিত রূপণগুলি" #: Scribus/scribus/smpstylewidget.cpp:33 #: Scribus/scribus/smpstylewidget.cpp:88 #: Scribus/scribus/smpstylewidget.cpp:118 #: Scribus/scribus/smpstylewidget.cpp:250 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:711 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4581 msgid "Fixed Linespacing" msgstr "নির্দিষ্ট লাইন ফাঁক" #: Scribus/scribus/smpstylewidget.cpp:34 #: Scribus/scribus/smpstylewidget.cpp:89 #: Scribus/scribus/smpstylewidget.cpp:119 #: Scribus/scribus/smpstylewidget.cpp:251 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:712 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4582 msgid "Automatic Linespacing" msgstr "স্বতশ্চল লাইন ফাঁক" #: Scribus/scribus/smpstylewidget.cpp:35 #: Scribus/scribus/smpstylewidget.cpp:90 #: Scribus/scribus/smpstylewidget.cpp:120 #: Scribus/scribus/smpstylewidget.cpp:252 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:713 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4583 msgid "Align to Baseline Grid" msgstr "ভিত্তিলাইন গ্রিডে পঙ্‌ক্তি সাজান" #: Scribus/scribus/smpstylewidget.cpp:67 msgid "Parent Style" msgstr "প্যারেন্ট শৈলী" #: Scribus/scribus/smpstylewidget.cpp:68 msgid "Line Spacing Mode" msgstr "পঙ্‌ক্তি ফাঁক ধৃতি" #: Scribus/scribus/smpstylewidget.cpp:69 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4823 msgid "Line Spacing" msgstr "পঙ্‌ক্তি ফাঁক" #: Scribus/scribus/smpstylewidget.cpp:70 msgid "Space Above" msgstr "ফাঁকের উপরে" #: Scribus/scribus/smpstylewidget.cpp:71 msgid "Space Below" msgstr "ফাঁকের নিচে" #: Scribus/scribus/smpstylewidget.cpp:74 msgid "Drop Cap Lines" msgstr "ড্রপ ক্যাপ পঙ্‌ক্তি" #: Scribus/scribus/smpstylewidget.cpp:75 msgid "Drop Cap Offset" msgstr "ড্রপ ক্যাপ অফসেট" #: Scribus/scribus/smpstylewidget.cpp:76 msgid "Alignment" msgstr "পঙ্‌ক্তিবিন্যাস" #: Scribus/scribus/smpstylewidget.cpp:77 msgid "First Line Indent" msgstr "প্ৰথম লাইন ইনডেন্ট" #: Scribus/scribus/smpstylewidget.cpp:78 msgid "Left Indent" msgstr "বাঁয়ের ইনডেন্ট" #: Scribus/scribus/smpstylewidget.cpp:79 msgid "Right Indent" msgstr "ডাইনের ইনডেন্ট" #: Scribus/scribus/smpstylewidget.cpp:94 #: Scribus/scribus/smpstylewidget.cpp:200 #: Scribus/scribus/smpstylewidget.cpp:479 #: Scribus/scribus/smcstylewidget.cpp:97 msgid "Based On:" msgstr "ভিত্তিতে:" #: Scribus/scribus/smpstylewidget.cpp:95 msgid "Distances and Alignment" msgstr "দূরত্ব এবং পঙ্‌ক্তিবিন্যাস" #: Scribus/scribus/smpstylewidget.cpp:96 msgid "Drop Caps" msgstr "ড্রপ ক্যাপ " #: Scribus/scribus/smpstylewidget.cpp:97 msgid "Tabulators and Indentation" msgstr "সারণি এবং ইনডেন্টেশন" #: Scribus/scribus/smpstylewidget.cpp:98 #: Scribus/scribus/smlinestyle.cpp:33 #: Scribus/scribus/smtextstyles.cpp:1186 #: Scribus/scribus/smtextstyles.cpp:1495 #: Scribus/scribus/annot.cpp:111 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4465 msgid "Properties" msgstr "বৈশিষ্ট্য" #: Scribus/scribus/smpstylewidget.cpp:99 #: Scribus/scribus/smtextstyles.cpp:1201 msgid "Character Style" msgstr "হরফ শৈলী" #: Scribus/scribus/preview.cpp:81 msgid "Print Preview" msgstr "ছাপানোর প্রাগ্‌রূপ" #: Scribus/scribus/preview.cpp:129 msgid "Enable &Antialiasing" msgstr "অ্যান্টিএলিয়াজিং সমর্থ করুন" #: Scribus/scribus/preview.cpp:134 msgid "Display Trans&parency" msgstr "স্বচ্ছতা দেখান" #: Scribus/scribus/preview.cpp:139 msgid "&Display CMYK" msgstr "CMYK দেখান" #: Scribus/scribus/preview.cpp:151 msgid "Separation Name" msgstr "বিভাজন নাম" #: Scribus/scribus/preview.cpp:163 #: Scribus/scribus/pslib.cpp:1873 #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:345 #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:795 msgid "Cyan" msgstr "সায়ান" #: Scribus/scribus/preview.cpp:170 #: Scribus/scribus/pslib.cpp:1875 #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:345 #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:794 msgid "Magenta" msgstr "ম্যাজেন্টা" #: Scribus/scribus/preview.cpp:177 #: Scribus/scribus/pslib.cpp:1877 #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:345 #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:793 msgid "Yellow" msgstr "হলুদ" #: Scribus/scribus/preview.cpp:184 #: Scribus/scribus/pslib.cpp:1871 #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:346 #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:792 msgid "Black" msgstr "কালো" #: Scribus/scribus/preview.cpp:207 msgid "&C" msgstr "&C" #: Scribus/scribus/preview.cpp:212 msgid "&M" msgstr "&M" #: Scribus/scribus/preview.cpp:217 msgid "&Y" msgstr "&Y" #: Scribus/scribus/preview.cpp:222 msgid "&K" msgstr "&K" #: Scribus/scribus/preview.cpp:231 msgid "Print Settings" msgstr "ছাপার সেটিং" #: Scribus/scribus/preview.cpp:237 #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:202 msgid "Mirror Page(s) Horizontal" msgstr "পাতা(গুলি) আড়াআড়ি প্রতিফলন " #: Scribus/scribus/preview.cpp:240 #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:205 msgid "Mirror Page(s) Vertical" msgstr "পাতা (গুলি) লম্বালম্বি প্রতিফলন" #: Scribus/scribus/preview.cpp:246 #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:177 msgid "Print in Grayscale" msgstr "ধূসরমাপনীতে ছাপুন" #: Scribus/scribus/preview.cpp:249 msgid "&Under Color Removal" msgstr "রঙ সরানোর অধীনে" #: Scribus/scribus/preview.cpp:255 msgid "Convert Spot Colors" msgstr "স্পট রঙ পরিবর্তন" #: Scribus/scribus/preview.cpp:258 #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:229 msgid "Apply Color Profiles" msgstr "রঙ প্রোফাইল প্রয়োগ করুন" #: Scribus/scribus/preview.cpp:273 msgid "Scaling:" msgstr "মাপনী:" #: Scribus/scribus/preview.cpp:281 #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1380 msgid "Fit to Width" msgstr "আড়ে মাপসই করুন" #: Scribus/scribus/preview.cpp:282 msgid "Fit to Height" msgstr "উচ্চতায় মাপসই করুন" #: Scribus/scribus/preview.cpp:283 msgid "Fit to Page" msgstr "পাতায় মাপসই করুন" #: Scribus/scribus/preview.cpp:294 #: Scribus/scribus/scrapbookpalette.cpp:892 #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:110 #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:123 #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:159 msgid "Close" msgstr "বন্ধ করুন" #: Scribus/scribus/preview.cpp:297 msgid "Print..." msgstr "ছাপুন..." #: Scribus/scribus/preview.cpp:325 msgid "Provides a more pleasant view of Type 1 fonts, TrueType Fonts, OpenType Fonts, EPS, PDF and vector graphics in the preview, at the expense of a slight slowdown in previewing" msgstr "Type 1 Fonts, TrueType Fonts, OpenType Fonts, EPS, PDF এবং ভেক্টর চিত্রণের প্রাগ্‌রূপে একটি মনোরম দৃশ্য সরবরাহ করে, ব্যয়ে প্রাগ্‌রূপের গতি কিছুটা হ্রাস পেতে পারে." #: Scribus/scribus/preview.cpp:326 msgid "Shows transparency and transparent items in your document. Requires Ghostscript 7.07 or later" msgstr "স্বচ্ছতা এবং আপনার নথির স্বচ্ছ বিষয়গুলি দেখায়. ঘোস্টস্ক্রিপ্ট 7.07 বা তার পরের সংস্করণটি এরজন্য প্রয়োজন." #: Scribus/scribus/preview.cpp:327 msgid "Gives a print preview using simulations of generic CMYK inks, instead of RGB colors" msgstr "RGB রঙের পরিবর্তে শ্রেণিগত CMYK ইঙ্কের অনুকৃতি ব্যবহার করে ছাপার প্রাগ্‌রূপ দেয়" #: Scribus/scribus/preview.cpp:328 msgid "A way of switching off some of the gray shades which are composed of cyan, yellow and magenta and using black instead. UCR most affects parts of images which are neutral and/or dark tones which are close to the gray. Use of this may improve printing some images and some experimentation and testing is need on a case by case basis. UCR reduces the possibility of over saturation with CMY inks." msgstr "সায়ান, হলুদ, ম্যাজেন্টা এবং কালো রঙের মিশ্রণে তৈরি ধূসর শেড বদল করার উপায়. UCR ছবির নিউট্রাল অংশগুলিকে প্রভাবিত করে এবং/অথবা ধূসর রঙের কাছাকাছি গাঢ় রঙের অংশগুলিকে প্রভাবিত করে. এর প্রয়োগে ছাপাইয়ের গুণগতমান বৃদ্ধি পায়. কোন কোন ক্ষেত্রে কিছু পরীক্ষানিরীক্ষার প্রয়োজন হয়. CMY ইঙ্কের ক্ষেত্রে অতিরিক্তি সম্পৃক্তির সম্ভাবনাকে UCR হ্রাস করে." #: Scribus/scribus/preview.cpp:329 msgid "Resize the scale of the page." msgstr "পাতার মাপনী আবার আয়তন দিন." #: Scribus/scribus/preview.cpp:332 #: Scribus/scribus/tabprinter.cpp:38 #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:384 msgid "Allows you to embed color profiles in the print stream when color management is enabled" msgstr "রঙ ব্যবস্থাপনা সমর্থ করা হলে ছাপার স্ট্রিমে রঙ প্রোফাইলগুলিকে স্থাপন করতে আপনাকে অনুমতি দেয়" #: Scribus/scribus/preview.cpp:352 msgid "Enable/disable the C (Cyan) ink plate" msgstr "C (সায়ান) কালির প্লেট সমর্থ / অসমর্থ করুন" #: Scribus/scribus/preview.cpp:353 msgid "Enable/disable the M (Magenta) ink plate" msgstr "M (ম্যাজেন্টা) কালির প্লেট সমর্থ / অসমর্থ করুন" #: Scribus/scribus/preview.cpp:354 msgid "Enable/disable the Y (Yellow) ink plate" msgstr "Y (হলুদ) কালির প্লেট সমর্থ / অসমর্থ করুন" #: Scribus/scribus/preview.cpp:355 msgid "Enable/disable the K (Black) ink plate" msgstr "K (কালো) কালির প্লেট সমর্থ / অসমর্থ করুন" #: Scribus/scribus/preview.cpp:523 #: Scribus/scribus/preview.cpp:627 #: Scribus/scribus/tabprinter.cpp:144 #: Scribus/scribus/pslib.cpp:1666 #: Scribus/scribus/pslib.cpp:1879 #: Scribus/scribus/pslib.cpp:2085 #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:345 #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:596 #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:796 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:7752 #: Scribus/scribus/plugins/newfromtemplateplugin/nftdialog.cpp:59 msgid "All" msgstr "সবগুলি" #: Scribus/scribus/dasheditor.cpp:363 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:180 msgid "Value:" msgstr "মান:" #: Scribus/scribus/tabgeneral.cpp:65 msgid "Select your default language for Scribus to run with. Leave this blank to choose based on environment variables. You can still override this by passing a command line option when starting Scribus" msgstr "স্ক্রাইবাস চালনা করার জন্য আপনার স্থিতক ভাষা বাছুন. পরিবেশে চলরাশিগুলি বাছাই করতে হলে এটি ফাঁকা রেখে দিন. স্ক্রাইবাস শুরু করার সময় নির্দেশ রেখা পাঠিয়েও আপনি এটি অগ্রাহ্য করতে পারবেন." #: Scribus/scribus/tabgeneral.cpp:66 msgid "Number of recently edited documents to show in the File menu" msgstr "ফাইল মেনুতে সম্প্রতি সম্পাদিত নথিগুলির সংখ্যা দেখানো হবে" #: Scribus/scribus/tabgeneral.cpp:67 msgid "Number of lines Scribus will scroll for each move of the mouse wheel" msgstr "মাউস হুইলের প্রতিটি পঙ্‌ক্তির জন্য স্ক্রাইবাস যতগুলি লাইন স্ক্রোল করবে তার সংখ্যা" #: Scribus/scribus/tabgeneral.cpp:68 msgid "Choose the default window decoration and looks. Scribus inherits any available KDE or Qt themes, if Qt is configured to search KDE plugins." msgstr "উইন্ডোর স্থিতক অলংকরণ এবং বাহ্যরূপ পছন্দ করুন. KDE প্লাগইন সন্ধান করার জন্য যদি Qt রূপাকৃত হয় তাহলে স্ক্রাইবাস যে কোন KDE বা Qt বিষয়গুলিকে অর্জন করবে." #: Scribus/scribus/tabgeneral.cpp:69 msgid "Default font size for the menus and windows" msgstr "মেনু এবং উইন্ডোর জন্য ফন্টের স্থিতক আয়তন" #: Scribus/scribus/tabgeneral.cpp:70 msgid "Default font size for the tool windows" msgstr "উপায় উইন্ডোর জন্য ফন্টের স্থিতক আয়তন" #: Scribus/scribus/tabgeneral.cpp:71 msgid "Default documents directory" msgstr "স্থিতক নথির ডিরেক্টরি" #: Scribus/scribus/tabgeneral.cpp:72 msgid "Palette windows will use smaller (space savy) widgets. Requires application restart" msgstr "প্যালেট উইন্ডো অপেক্ষাকৃত ছোট (স্পেস স্যাভি) উইডগেট ব্যবহার করবে. প্রয়োগ আবার শুরু করা প্রয়োজন" #: Scribus/scribus/tabgeneral.cpp:73 msgid "Default ICC profiles directory. This cannot be changed with a document open. By default, Scribus will look in the System Directories under Mac OSX and Windows. On Linux and Unix, Scribus will search $home/.color/icc,/usr/share/color/icc and /usr/local/share/color/icc " msgstr "ICC প্রোফাইলের সাময়িক ডিরেক্টরি. নথি খোলা থাকলে এটি পরিবর্তন করা যাবে না. স্থিতকে, স্ক্রাইবাস Mac OSX এবং উইন্ডোর অন্তর্গত সিস্টেম ডিরেক্টরিগুলি খোঁজ করবে. লিনাক্স এবং ইউনিক্সের ক্ষেত্রে, স্ক্রাইবাস $home/.color/icc,/usr/share/color/icc এবং /usr/local/share/color/icc সন্ধান করবে." #: Scribus/scribus/tabgeneral.cpp:74 msgid "Default Scripter scripts directory" msgstr "স্থিতক স্ক্রিপ্টারটি ডিরেক্টরি স্ক্রিপ্ট করে" #: Scribus/scribus/tabgeneral.cpp:75 msgid "Additional directory for document templates" msgstr "নথির ধাঁচার জন্য অতিরিক্ত ডিরেক্টরি" #: Scribus/scribus/tabgeneral.cpp:110 #: Scribus/scribus/tabgeneral.cpp:117 #: Scribus/scribus/tabgeneral.cpp:124 #: Scribus/scribus/tabgeneral.cpp:131 #: Scribus/scribus/patterndialog.cpp:99 #: Scribus/scribus/scrapbookpalette.cpp:759 #: Scribus/scribus/collect4output.cpp:53 #: Scribus/scribus/fontprefs.cpp:222 #: Scribus/scribus/fontprefs.cpp:247 msgid "Choose a Directory" msgstr "একটি ডিরেক্টরি পছন্দ করুন" #: Scribus/scribus/util.cpp:378 msgid "File exists" msgstr "ফাইলের অস্তিত্ব রয়েছে" #: Scribus/scribus/util.cpp:379 msgid "A file named '%1' already exists.
Do you want to replace it with the file you are saving?" msgstr "'%1' নামের ফাইলটি ইতিমধ্যেই রয়েছে.
আপনি যে ফাইলটি বাঁচাতে যাচ্ছেন সেটি দিয়ে কি এটি প্রতিস্থাপন করতে চান ?" #: Scribus/scribus/util.cpp:541 msgid "page" msgstr "পাতা" #: Scribus/scribus/helpbrowser.cpp:287 msgid "Scribus Online Help" msgstr "স্ক্রাইবাস অনলাইন সাহায্য" #: Scribus/scribus/helpbrowser.cpp:291 #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1411 msgid "&Bookmarks" msgstr "&বুকমার্কগুলি" #: Scribus/scribus/helpbrowser.cpp:293 #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1260 msgid "&Print..." msgstr "&ছাপুন..." #: Scribus/scribus/helpbrowser.cpp:294 #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1262 msgid "&Quit" msgstr "ত্যাগ করুন" #: Scribus/scribus/helpbrowser.cpp:295 msgid "&Find..." msgstr "&খোঁজ করুন..." #: Scribus/scribus/helpbrowser.cpp:296 msgid "Find &Next" msgstr "পরের খোঁজ করুন" #: Scribus/scribus/helpbrowser.cpp:297 msgid "Find &Previous" msgstr "আগের খোঁজ করুন" #: Scribus/scribus/helpbrowser.cpp:298 msgid "&Add Bookmark" msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন" #: Scribus/scribus/helpbrowser.cpp:299 #: Scribus/scribus/javadocs.cpp:52 #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1323 #: Scribus/scribus/stylemanager.cpp:126 #: Scribus/scribus/colorm.cpp:90 #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:50 #: Scribus/scribus/tocindexprefs.cpp:95 #: Scribus/scribus/fontprefs.cpp:82 #: Scribus/scribus/plugins/gettext/textfilter/tfdia.cpp:59 msgid "&Delete" msgstr "&মুছে ফেলুন" #: Scribus/scribus/helpbrowser.cpp:300 msgid "D&elete All" msgstr "সবগুলি মুছে ফেলুন" #: Scribus/scribus/helpbrowser.cpp:377 msgid "Find" msgstr "খোঁজা " #: Scribus/scribus/helpbrowser.cpp:377 msgid "Search Term:" msgstr "শব্দ সন্ধান করুন:" #: Scribus/scribus/helpbrowser.cpp:409 msgid "New Bookmark" msgstr "নতুন বুকমার্ক" #: Scribus/scribus/helpbrowser.cpp:409 msgid "New Bookmark's Title:" msgstr "নতুন বুকমার্কের শিরোনাম:" #: Scribus/scribus/helpbrowser.cpp:714 msgid "

Sorry, no manual is installed!

Please see:

  • http://docs.scribus.net for updated documentation
  • http://www.scribus.net for downloads

" msgstr "

দুঃখিত, কোন সহায়িকা পাওয়া যাবে না!

অনুগ্রহ করে দেখুন:

  • আপডেট নথিরক্ষার জন্য http://docs.scribus.net
  • http://www.scribus.net এবং অবচয়নের জন্য

" #: Scribus/scribus/scribusview.cpp:347 msgid "Switches Color Management on or off" msgstr "রঙ পরিচালক বন্ধ অথবা চালু করুন" #: Scribus/scribus/scribusview.cpp:348 msgid "Enables the Preview Mode" msgstr "প্রাগ্‌রূপ ধৃতি সমর্থ করুন" #: Scribus/scribus/scribusview.cpp:349 msgid "" "Here you can select the visual appearance of the display\n" "You can choose between normal and several color blindness forms" msgstr "" "এখানে আপনি প্রদর্শনের দৃশ্য বাহ্যরূপ বাছাই করতে পারেন\n" "স্বাভাবিক এবং বিভিন্ন বর্ণান্ধ ফর্মের মধ্যে আপনি পছন্দ করতে পারেন" #: Scribus/scribus/scribusview.cpp:389 #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1386 msgid "Preview Mode" msgstr "প্রাগ্‌রূপ ধৃতি" #: Scribus/scribus/scribusview.cpp:390 msgid "CMS is active. Therefore the color display may not match the perception by visually impaired" msgstr "CMS চালু. তাই ক্ষীণদৃষ্টিসম্পন্নদের দ্বারা রঙ প্রদর্শনের উপলব্ধি না মিলতেও পারে." #: Scribus/scribus/scribusview.cpp:1023 msgid "Copy Here" msgstr "এখানে নকল করুন" #: Scribus/scribus/scribusview.cpp:1024 msgid "Move Here" msgstr "এখানে সরান" #: Scribus/scribus/scribusview.cpp:1025 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:615 #: Scribus/scribus/buttonicon.cpp:121 #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:806 #: Scribus/scribus/hyask.cpp:107 #: Scribus/scribus/annot.cpp:1117 #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:20 #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:141 #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:158 #: Scribus/scribus/plugins/gettext/odtim/odtdia.cpp:92 #: Scribus/scribus/plugins/gettext/csvim/csvdia.cpp:79 #: Scribus/scribus/plugins/gettext/sxwim/sxwdia.cpp:76 msgid "Cancel" msgstr "বাতিল করুন" #: Scribus/scribus/scribusview.cpp:2333 msgid "Page %1 to %2" msgstr " %1 থেকে %2 পাতা" #: Scribus/scribus/scribusview.cpp:3500 #: Scribus/scribus/scribusdoc.cpp:9694 #: Scribus/scribus/plugins/xfigimplugin/importxfig.cpp:298 #: Scribus/scribus/plugins/svgimplugin/svgplugin.cpp:408 #: Scribus/scribus/plugins/svgimplugin/svgplugin.cpp:921 #: Scribus/scribus/plugins/fileloader/oodraw/oodrawimp.cpp:488 #: Scribus/scribus/plugins/fileloader/oodraw/oodrawimp.cpp:674 #: Scribus/scribus/plugins/wmfimplugin/wmfimport.cpp:663 #: Scribus/scribus/plugins/psimport/importps.cpp:299 #: Scribus/scribus/plugins/psimport/importps.cpp:732 #: Scribus/scribus/plugins/aiimplugin/importai.cpp:278 msgid "Group%1" msgstr "গুচ্ছ%1" #: Scribus/scribus/scribusview.cpp:3825 msgid "Cannot Convert In-Use Item" msgstr "ব্যবহৃত বিষয়গুলি পরিবর্তন করতে পারবে না" #: Scribus/scribus/scribusview.cpp:3825 msgid "The item %1 is currently being edited by Story Editor. The convert to outlines operation for this item will be skipped" msgstr "%1 বিষয়টি গল্প সম্পাদক দ্বারা বর্তমানে সম্পাদিত হয়েছে. এই বিষয়ের রূপরেখায় পরিণত করার সংসাধনটি বাদ দেওয়া হবে" #: Scribus/scribus/fontreplacedialog.cpp:30 msgid "Font Substitution" msgstr "ফন্ট প্রতিস্থাপন " #: Scribus/scribus/fontreplacedialog.cpp:40 msgid "This document contains some fonts that are not installed on your system, please choose a suitable replacement for them. Cancel will stop the document from loading." msgstr "এই নথিতে এমন কিছু ফন্ট রয়েছে যেগুলি আপনার সিস্টেমে বসানো নেই, এগুলি যথাযথ প্রতিস্থাপন করুন. কার্যটি বাতিল করা হলেই নথি লোড করা বন্ধ করবে." #: Scribus/scribus/fontreplacedialog.cpp:45 msgid "Original Font" msgstr "মূল ফন্ট" #: Scribus/scribus/fontreplacedialog.cpp:46 msgid "Substitution Font" msgstr "প্রতিস্থাপন ফন্ট" #: Scribus/scribus/fontreplacedialog.cpp:72 msgid "Make these substitutions permanent" msgstr "এই পরিবর্তনটিকে স্থায়ীভাবে সম্পাদনা করে" #: Scribus/scribus/fontreplacedialog.cpp:83 msgid "Cancels these font substitutions and stops loading the document." msgstr "ফন্টের প্রতিস্থাপন বাতিল করে এবং নথি লোড করা বন্ধ করে দেয়." #: Scribus/scribus/fontreplacedialog.cpp:84 msgid "Enabling this tells Scribus to use these replacements for missing fonts permanently in all future layouts. This can be reverted or changed in Edit > Preferences > Fonts." msgstr "এটি সমর্থ করা হলে স্ক্রাইবাস ভবিষ্যতের সব ছাঁচগুলিতে অপ্রাপ্ত ফন্টগুলিকে স্থায়ীভাবে প্রতিস্থাপন করবে. এটি সম্পাদনা > পছন্দগুলি > ফন্ট এর মাধ্যমে আগের অবস্থায় ফিরিয়ে আনা যাবে অথবা বদল করা যাবে." #: Scribus/scribus/fontreplacedialog.cpp:85 msgid "If you select OK, then save, these substitutions are made permanent in the document." msgstr "আপনি যদি OK বাছেন, তারপর বাঁচান, তাহলে নথি স্থায়ীভাবে প্রতিস্থাপন হবে." #: Scribus/scribus/patterndialog.cpp:127 msgid "Loading Patterns" msgstr "নমুনা লোড করছে" #: Scribus/scribus/aboutplugins.cpp:68 msgid "Filename:" msgstr "ফাইলের নাম:" #: Scribus/scribus/aboutplugins.cpp:69 msgid "Version:" msgstr "সংস্করণ:" #: Scribus/scribus/aboutplugins.cpp:72 msgid "Enabled:" msgstr "সমর্থ:" #: Scribus/scribus/aboutplugins.cpp:73 msgid "Release Date:" msgstr "মুক্তিপ্রাপ্তের তারিখ:" #: Scribus/scribus/aboutplugins.cpp:81 msgid "Author(s):" msgstr "লেখক(সকল):" #: Scribus/scribus/aboutplugins.cpp:83 msgid "License:" msgstr "লাইসেন্স:" #: Scribus/scribus/tabdisplay.cpp:30 msgid "Color for paper" msgstr "পাতার রঙ" #: Scribus/scribus/tabdisplay.cpp:31 msgid "Mask the area outside the margins in the margin color" msgstr "মার্জিনের রঙে মার্জিনের বাইরের ক্ষেত্রটি মাস্ক করুন" #: Scribus/scribus/tabdisplay.cpp:32 msgid "Enable or disable the display of linked frames." msgstr "সংযুক্ত ফ্রেমগুলি সমর্থ করুন বা অসমর্থ করুন." #: Scribus/scribus/tabdisplay.cpp:33 msgid "Display non-printing characters such as paragraph markers in text frames" msgstr "পাঠ ফ্রেমে অনুচ্ছেদ চিহ্নিতকারীর মত ছাপানিরোধী হরফগুলিকে দেখান" #: Scribus/scribus/tabdisplay.cpp:34 msgid "Turns the display of frames on or off" msgstr "কাঠামো দেখানো চালু বা বন্ধ করুন" #: Scribus/scribus/tabdisplay.cpp:35 msgid "Turns the display of layer indicators on or off" msgstr "স্তর নির্দেশক দেখানো চালু অথবা বন্ধ দেখানো বদলান" #: Scribus/scribus/tabdisplay.cpp:36 msgid "Turns the display of images on or off" msgstr "কাঠামোর চালু বা বন্ধ দেখানো বদলান" #: Scribus/scribus/tabdisplay.cpp:37 msgid "Defines amount of space left of the document canvas available as a pasteboard for creating and modifying elements and dragging them onto the active page" msgstr "উপাদান তৈরি এবং তার পরিবর্তন করার জন্য পেস্টবোর্ড হিসাবে ব্যবহৃত নথির বাঁয়ে স্থানটির পরিমাণ নির্ধারণ করে এবং সেগুলিকে চালু পাতায় টেনে নিয়ে আসে" #: Scribus/scribus/tabdisplay.cpp:38 msgid "Defines amount of space right of the document canvas available as a pasteboard for creating and modifying elements and dragging them onto the active page" msgstr "উপাদান তৈরি এবং তার পরিবর্তন করার জন্য পেস্টবোর্ড হিসাবে ব্যবহৃত নথির ডাইনে স্থানটির পরিমাণ নির্ধারণ করে এবং সেগুলিকে টেনে চালু পাতায় নিয়ে আসে" #: Scribus/scribus/tabdisplay.cpp:39 msgid "Defines amount of space above the document canvas available as a pasteboard for creating and modifying elements and dragging them onto the active page" msgstr "উপাদান তৈরি এবং তার পরিবর্তন করার জন্য পেস্টবোর্ড হিসাবে ব্যবহৃত নথির ওপরের স্থানটির পরিমাণ নির্ধারণ করে এবং সেগুলিকে টেনে চালু পাতায় নিয়ে আসে" #: Scribus/scribus/tabdisplay.cpp:40 msgid "Defines amount of space below the document canvas available as a pasteboard for creating and modifying elements and dragging them onto the active page" msgstr "উপাদান তৈরি এবং তার পরিবর্তন করার জন্য পেস্টবোর্ড হিসাবে ব্যবহৃত নথির নিচের স্থানটির পরিমাণ নির্ধারণ করে এবং সেগুলিকে টেনে চালু পাতায় নিয়ে আসে" #: Scribus/scribus/tabdisplay.cpp:41 msgid "Set the default zoom level" msgstr "স্থিতক জুমের স্তরটিকে স্থাপন করুন" #: Scribus/scribus/tabdisplay.cpp:42 msgid "Place a ruler against your screen and drag the slider to set the zoom level so Scribus will display your pages and objects on them at the correct size" msgstr "আপনার স্ক্রিনের সাপেক্ষে রুলারটি স্থাপন করুন তারপর জুম লেভেলটিকে স্থাপন করার জন্য স্লাইডারটিকে টেনে আনুন যাতে স্ক্রাইবাস আপনার পাতাগুলি এবং বস্তুগুলিকে সঠিক আয়তনে দেখাতে পারে." #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:44 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4576 msgid "Image Effects" msgstr "ছবির প্রভাবগুলি" #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:81 #: Scribus/scribus/scribusapp.cpp:406 msgid "Options:" msgstr "বিকল্পগুলি:" #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:98 #: Scribus/scribus/tabguides.cpp:88 #: Scribus/scribus/tabguides.cpp:105 #: Scribus/scribus/tabguides.cpp:138 #: Scribus/scribus/tabguides.cpp:153 #: Scribus/scribus/tabguides.cpp:181 #: Scribus/scribus/annot.cpp:182 msgid "Color:" msgstr "রঙ:" #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:109 #: Scribus/scribus/cpalette.cpp:920 msgid "Shade:" msgstr "শেড:" #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:125 msgid "Brightness:" msgstr "উজ্জ্বলতা:" #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:147 msgid "Contrast:" msgstr "বৈসাদৃশ্য:" #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:169 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:198 msgid "Radius:" msgstr "ব্যাসার্ধ:" #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:216 msgid "Posterize:" msgstr "পোস্টারাইজ:" #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:235 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:285 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:351 msgid "Color 1:" msgstr "রঙ 1:" #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:256 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:305 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:371 msgid "Color 2:" msgstr "রঙ 2:" #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:325 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:391 msgid "Color 3:" msgstr "রঙ 3:" #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:411 msgid "Color 4:" msgstr "রঙ 4:" #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:455 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:472 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:500 msgid "Available Effects" msgstr "প্রাপ্ত প্রভাবগুলি" #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:459 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:541 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:773 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:831 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:1265 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:1386 msgid "Blur" msgstr "অস্পষ্ট" #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:460 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:526 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:758 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:825 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:1218 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:1364 msgid "Brightness" msgstr "উজ্জ্বলতা" #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:461 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:517 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:753 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:835 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:891 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:977 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:1355 msgid "Colorize" msgstr "রঙিন করা" #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:462 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:551 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:783 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:846 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:891 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:993 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:1405 #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:323 msgid "Duotone" msgstr "ডুয়োটোন" #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:463 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:560 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:788 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:857 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:891 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:1047 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:1441 msgid "Tritone" msgstr "ট্রাইটোন" #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:464 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:569 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:793 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:868 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:891 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:1122 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:1492 msgid "Quadtone" msgstr "কোয়াডটোন" #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:465 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:531 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:763 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:827 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:1234 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:1370 msgid "Contrast" msgstr "বৈসাদৃশ্য" #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:467 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:578 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:798 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:879 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:1294 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:1558 msgid "Curves" msgstr "বক্ররেখা" #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:468 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:507 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:743 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:821 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:975 #: Scribus/scribus/annot.cpp:422 msgid "Invert" msgstr "উল্টানো" #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:469 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:546 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:778 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:833 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:1278 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:1399 msgid "Posterize" msgstr "পোস্টারাইজ" #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:470 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:536 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:768 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:829 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:1250 #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:1376 msgid "Sharpen" msgstr "তীক্ষ্ণ করুন" #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:482 msgid ">>" msgstr ">>" #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:486 msgid "<<" msgstr "<<" #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:497 msgid "Effects in use" msgstr "প্রভাবগুলি কার্যকর হচ্ছে" #: Scribus/scribus/effectsdialog.cpp:611 #: Scribus/scribus/buttonicon.cpp:117 #: Scribus/scribus/annot.cpp:1113 #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:27 #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:140 #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:156 #: Scribus/scribus/checkDocument.cpp:255 #: Scribus/scribus/plugins/gettext/odtim/odtdia.cpp:90 #: Scribus/scribus/plugins/gettext/csvim/csvdia.cpp:76 #: Scribus/scribus/plugins/gettext/sxwim/sxwdia.cpp:74 msgid "OK" msgstr "OK" #: Scribus/scribus/sclayer.cpp:16 #: Scribus/scribus/sclayer.cpp:386 msgid "New Layer" msgstr "নতুন স্তর " #: Scribus/scribus/prefsmanager.cpp:787 msgid "Migrate Old Scribus Settings?" msgstr "স্ক্রাইবাসের পুরনো সেটিংটি স্থানান্তরিত করতে চান?" #: Scribus/scribus/prefsmanager.cpp:788 msgid "" "Scribus has detected existing Scribus 1.2 preferences files.\n" "Do you want to migrate them to the new Scribus version?" msgstr "" "স্ক্রাইবাস বর্তমান স্ক্রাইবাস 1.2 পছন্দের ফাইলগুলি চিহ্নিত করেছে.\n" "আপনি কি এগুলিকে নতুন স্ক্রাইবাস সংস্করণে স্থানান্তরিত করতে চান?" #: Scribus/scribus/prefsmanager.cpp:1647 msgid "Could not open preferences file \"%1\" for writing: %2" msgstr "লেখার জন্য \"%1\" পছন্দের ফাইলটি খুলতে পারে নি: %2" #: Scribus/scribus/prefsmanager.cpp:1658 msgid "Writing to preferences file \"%1\" failed: QIODevice status code %2" msgstr "\"%1\" পছন্দের ফাইলে লেখায় ব্যর্থ হয়েছে: QIODevice স্থিতি কোড %2" #: Scribus/scribus/prefsmanager.cpp:1673 msgid "Failed to open prefs file \"%1\": %2" msgstr "\"%1\" পছন্দের ফাইল খোলায় ব্যর্থ: %2" #: Scribus/scribus/prefsmanager.cpp:1683 msgid "Failed to read prefs XML from \"%1\": %2 at line %3, col %4" msgstr "\"%1\" থেকে XML পছন্দগুলি পড়তে ব্যর্থ হয়েছে : %3 লাইনে এবং col %4 এ %2" #: Scribus/scribus/prefsmanager.cpp:2005 #: Scribus/scribus/prefsmanager.cpp:2014 msgid "Postscript" msgstr "পোস্টস্ক্রিপ্ট" #: Scribus/scribus/prefsmanager.cpp:2346 msgid "Error Writing Preferences" msgstr "পছন্দগুলি লেখায় ত্রুটি" #: Scribus/scribus/prefsmanager.cpp:2348 msgid "Scribus was not able to save its preferences:
%1
Please check file and directory permissions and available disk space." msgstr "স্ক্রাইবাস তার পছন্দগুলিকে সংরক্ষণ করতে পারে নি:
%1
ফাইল, ডিরেক্টরির অনুমতি এবং প্রাপ্ত ডিস্ক জায়গাটি পরীক্ষা করুন." #: Scribus/scribus/prefsmanager.cpp:2365 msgid "Error Loading Preferences" msgstr "পছন্দগুলি লোড করায় ভুল" #: Scribus/scribus/prefsmanager.cpp:2367 msgid "Scribus was not able to load its preferences:
%1
Default settings will be loaded." msgstr "স্ক্রাইবাস তার পছন্দগুলিকে লোড করতে পারে নি:
%1
স্থিতক সেটিং লোড করা হবে." #: Scribus/scribus/annota.cpp:46 msgid "Annotation Properties" msgstr "টীকাভাষ্যের বৈশিষ্ট্য" #: Scribus/scribus/annota.cpp:76 #: Scribus/scribus/search.cpp:64 #: Scribus/scribus/search.cpp:153 #: Scribus/scribus/annot.cpp:146 #: Scribus/scribus/annot.cpp:275 #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:113 #: Scribus/scribus/pageitem.cpp:366 msgid "Text" msgstr "পাঠ" #: Scribus/scribus/annota.cpp:76 msgid "Link" msgstr "সংযোগ" #: Scribus/scribus/annota.cpp:76 msgid "External Link" msgstr "বাহ্যিক সংযোগ" #: Scribus/scribus/annota.cpp:77 msgid "External Web-Link" msgstr "বাহ্যিক ওয়েব-সংযোগ" #: Scribus/scribus/annota.cpp:82 msgid "&Type:" msgstr "&প্রকার:" #: Scribus/scribus/annota.cpp:100 #: Scribus/scribus/annot.cpp:611 msgid "Destination" msgstr "গন্তব্য" #: Scribus/scribus/annota.cpp:111 #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:106 #: Scribus/scribus/fontprefs.cpp:107 msgid "C&hange..." msgstr "বদল করুন..." #: Scribus/scribus/annota.cpp:122 msgid "&Page:" msgstr "&পাতা:" #: Scribus/scribus/annota.cpp:146 msgid "&X-Pos" msgstr "&X-Pos" #: Scribus/scribus/annota.cpp:355 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:7855 #: Scribus/scribus/plugins/svgexplugin/svgexplugin.cpp:123 msgid "%1;;All Files (*)" msgstr "%1;;সব ফাইলগুলি (*)" #: Scribus/scribus/pdfoptionsio.cpp:39 msgid "Could not open output file %1" msgstr " %1 আউটপুট ফাইলটি খুলতে পারে নি" #: Scribus/scribus/pdfoptionsio.cpp:56 msgid "Output stream not writeable" msgstr "আউটপুট স্ট্রিমটি লেখার উপযোগী নয়" #: Scribus/scribus/pdfoptionsio.cpp:79 msgid "Verification of settings failed: %1" msgstr "স্থাপনার পরীক্ষাটি ব্যর্থ হয়েছে: %1" #: Scribus/scribus/pdfoptionsio.cpp:280 msgid "Could not open input file %1" msgstr "%1 ইনপুট ফাইল খুলতে পারে নি" #: Scribus/scribus/pdfoptionsio.cpp:295 #: Scribus/scribus/pdfoptionsio.cpp:440 #: Scribus/scribus/pdfoptionsio.cpp:452 #: Scribus/scribus/pdfoptionsio.cpp:467 #: Scribus/scribus/pdfoptionsio.cpp:475 #: Scribus/scribus/pdfoptionsio.cpp:484 #: Scribus/scribus/pdfoptionsio.cpp:495 #: Scribus/scribus/pdfoptionsio.cpp:524 #: Scribus/scribus/pdfoptionsio.cpp:662 msgid "Unable to read settings XML:" msgstr "XML সেটিং পড়ায় অসমর্থ:" #: Scribus/scribus/pdfoptionsio.cpp:296 msgid "%1 (line %2 col %3)" msgstr "%1 (line %2 col %3)" #: Scribus/scribus/pdfoptionsio.cpp:315 msgid "Unable to read settings XML: %1" msgstr "XML সেটিং পড়ায় অসমর্থ: %1" #: Scribus/scribus/pdfoptionsio.cpp:316 msgid "null root node" msgstr "শূন্য রুট নোড" #: Scribus/scribus/pdfoptionsio.cpp:441 msgid " invalid" msgstr " অচল" #: Scribus/scribus/pdfoptionsio.cpp:453 msgid "found %1 <%2> nodes, need 1." msgstr "%1 <%2> নোডগুলি পাওয়া গেছে, কিন্তু 1 প্রয়োজন." #: Scribus/scribus/pdfoptionsio.cpp:468 msgid "unexpected null <%2> node" msgstr "অপ্রত্যাশিত শূন্য <%2> নোড" #: Scribus/scribus/pdfoptionsio.cpp:476 msgid "node <%1> not an element" msgstr "নোড <%1> কোন উপাদান নয়" #: Scribus/scribus/pdfoptionsio.cpp:496 msgid "element <%1> lacks `value' attribute" msgstr "উপাদানে <%1> `মূল্য' গুণাবলীর অভাব রয়েছে" #: Scribus/scribus/pdfoptionsio.cpp:525 msgid "element <%1> value must be `true' or `false'" msgstr " উপাদানের <%1> মূল্যটি অবশ্যই `সত্যি' বা `মিথ্যা' হবে" #: Scribus/scribus/pdfoptionsio.cpp:663 msgid "element lacks `name' attribute" msgstr " উপাদানে `নাম' গুণাবলীটি নেই" #: Scribus/scribus/pageitem_latexframe.cpp:49 #: Scribus/scribus/pageitem_latexframe.cpp:669 msgid "Latex" msgstr "ল্যাটেক্স" #: Scribus/scribus/pageitem_latexframe.cpp:189 #: Scribus/scribus/pageitem_latexframe.cpp:193 msgid "Running the external application failed!" msgstr "বাহ্যিক প্রয়োগ চালাতে ব্যর্থ!" #: Scribus/scribus/pageitem_latexframe.cpp:255 #: Scribus/scribus/pageitem_latexframe.cpp:259 msgid "Could not create a temporary file to run the application!" msgstr "প্রয়োগ চালাতে অস্থায়ী ফাইল তৈরি করতে পারে না!" #: Scribus/scribus/pageitem_latexframe.cpp:274 #: Scribus/scribus/pageitem_latexframe.cpp:327 #: Scribus/scribus/pageitem_latexframe.cpp:335 #: Scribus/scribus/colorm.cpp:552 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:9068 msgid "Information" msgstr "খবর" #: Scribus/scribus/pageitem_latexframe.cpp:275 #: Scribus/scribus/pageitem_latexframe.cpp:279 msgid "Please specify a latex executable in the preferences!" msgstr "পছন্দ অনুযায়ী একটি নির্বাহযোগ্য ল্যাটেক্স নির্দিষ্ট করুন" #: Scribus/scribus/pageitem_latexframe.cpp:328 msgid "An editor for this frame is already running!" msgstr "এই কাঠামোর জন্য একটি সম্পাদক ইতিমধ্যেই চলছে!" #: Scribus/scribus/pageitem_latexframe.cpp:336 msgid "Please specify an editor in the preferences!" msgstr "পছন্দ অনুযায়ী একটি সম্পাদক নির্দিষ্ট করুন!" #: Scribus/scribus/pageitem_latexframe.cpp:428 msgid "Could not create a temporary file to run the external editor!" msgstr "বাহ্যিক সম্পাদক চালাতে অস্থায়ী ফাইল তৈরি করতে পারে না!" #: Scribus/scribus/pageitem_latexframe.cpp:492 #, c-format msgid "Running the editor failed with exitcode %d!" msgstr "এক্সিটকোড %d সহ সম্পাদক চালাতে ব্যর্থ!" #: Scribus/scribus/pageitem_latexframe.cpp:507 msgid "Running the editor \"%1\" failed!" msgstr "\"%1\" সম্পাদক চালাতে ব্যর্থ!" #: Scribus/scribus/pageitem_latexframe.cpp:525 msgid "The application \"%1\" failed to start!" msgstr "প্রয়োগ \"%1\" শুরু করতে ব্যর্থ!" #: Scribus/scribus/pageitem_latexframe.cpp:530 msgid "The application \"%1\" crashed!" msgstr "প্রয়োগটি \"%1\" বিনষ্ট হয়েছে!" #: Scribus/scribus/pageitem_latexframe.cpp:536 msgid "Running the application \"%1\" failed!" msgstr "প্রয়োগ \"%1\" চলতে ব্যর্থ হয়েছে!" #: Scribus/scribus/pageitem_latexframe.cpp:670 msgid "Application" msgstr "প্রয়োগ" #: Scribus/scribus/pageitem_latexframe.cpp:671 #: Scribus/scribus/customfdialog.cpp:197 #: Scribus/scribus/picsearch.cpp:109 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: Scribus/scribus/pageitem_latexframe.cpp:673 msgid "State" msgstr "স্থিতি" #: Scribus/scribus/pageitem_latexframe.cpp:678 #: Scribus/scribus/latexeditor.cpp:185 #: Scribus/scribus/upgradechecker.cpp:120 msgid "Finished" msgstr "শেষ হয়েছে" #: Scribus/scribus/pageitem_latexframe.cpp:681 #: Scribus/scribus/latexeditor.cpp:188 msgid "Running" msgstr "চলছে" #: Scribus/scribus/smcolorcombo.cpp:121 #: Scribus/scribus/smshadebutton.cpp:74 #: Scribus/scribus/smsccombobox.cpp:38 #: Scribus/scribus/smsccombobox.cpp:82 msgid "Use Parent Value" msgstr "প্যারেন্ট মান ব্যবহার করুন" #: Scribus/scribus/search.cpp:44 #: Scribus/scribus/search.cpp:507 #: Scribus/scribus/search.cpp:600 msgid "Search/Replace" msgstr "সন্ধান/প্রতিস্থাপন" #: Scribus/scribus/search.cpp:58 msgid "Search for:" msgstr "এরজন্য সন্ধান করা:" #: Scribus/scribus/search.cpp:67 #: Scribus/scribus/search.cpp:156 #: Scribus/scribus/smtextstyles.cpp:61 msgid "Paragraph Style" msgstr "অনুচ্ছেদের শৈলী" #: Scribus/scribus/search.cpp:70 #: Scribus/scribus/search.cpp:159 msgid "Font" msgstr "ফন্ট" #: Scribus/scribus/search.cpp:76 #: Scribus/scribus/search.cpp:165 msgid "Font Effects" msgstr "ফন্টের প্রভাবগুলি" #: Scribus/scribus/search.cpp:79 #: Scribus/scribus/search.cpp:168 msgid "Fill Color" msgstr "রঙ ভরুন" #: Scribus/scribus/search.cpp:82 #: Scribus/scribus/search.cpp:171 msgid "Fill Shade" msgstr "ছায়া ভরুন" #: Scribus/scribus/search.cpp:85 #: Scribus/scribus/search.cpp:174 msgid "Stroke Color" msgstr "স্ট্রোকের রঙ" #: Scribus/scribus/search.cpp:88 #: Scribus/scribus/search.cpp:177 msgid "Stroke Shade" msgstr "স্ট্রোকের শেড" #: Scribus/scribus/search.cpp:95 #: Scribus/scribus/tabruler.cpp:488 msgid "Left" msgstr "বাঁয়ে" #: Scribus/scribus/search.cpp:95 #: Scribus/scribus/tabruler.cpp:492 msgid "Center" msgstr "কেন্দ্র" #: Scribus/scribus/search.cpp:95 #: Scribus/scribus/tabruler.cpp:489 msgid "Right" msgstr "ডাইনে" #: Scribus/scribus/search.cpp:95 msgid "Block" msgstr "আটকান" #: Scribus/scribus/search.cpp:95 msgid "Forced" msgstr "জোড় দেওয়া হয়েছে" #: Scribus/scribus/search.cpp:147 msgid "Replace with:" msgstr "এর দ্বারা প্রতিস্থাপন করুন:" #: Scribus/scribus/search.cpp:237 msgid "&Whole Word" msgstr "সম্পূর্ণ শব্দ" #: Scribus/scribus/search.cpp:241 msgid "&Ignore Case" msgstr "ঘর উপেক্ষা করুন" #: Scribus/scribus/search.cpp:250 msgid "&Search" msgstr "&সন্ধান করুন" #: Scribus/scribus/search.cpp:253 msgid "&Replace" msgstr "&প্রতিস্থাপন করুন" #: Scribus/scribus/search.cpp:256 msgid "Replace &All" msgstr "সবগুলি প্রতিস্থাপন করা" #: Scribus/scribus/search.cpp:261 #: Scribus/scribus/javadocs.cpp:57 #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1247 #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:119 #: Scribus/scribus/about.cpp:434 msgid "&Close" msgstr "বন্ধ করুন" #: Scribus/scribus/search.cpp:507 msgid "Search finished" msgstr "সন্ধানকার্য সমাপ্ত হয়েছে" #: Scribus/scribus/search.cpp:601 msgid "Search finished, found %1 matches" msgstr "সন্ধানকার্য সমাপ্ত হয়েছে, %1 মিল পাওয়া গেছে" #: Scribus/scribus/smstyleselect.cpp:20 #: Scribus/scribus/smalignselect.cpp:20 msgid "P" msgstr "P" #: Scribus/scribus/smstyleselect.cpp:21 msgid "Use parent style's effects instead of overriding them" msgstr "ওদের অগ্রাহ্যের বদলে মূল শৈলীর প্রভাব ব্যবহার করুন" #: Scribus/scribus/reformdoc.cpp:63 msgid "Document Setup" msgstr "নথি সেটআপ" #: Scribus/scribus/reformdoc.cpp:66 #: Scribus/scribus/prefs.cpp:78 #: Scribus/scribus/checkDocument.cpp:250 #: Scribus/scribus/scribusdoc.cpp:114 #: Scribus/scribus/scribusdoc.cpp:159 #: Scribus/scribus/scribusdoc.cpp:223 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:2203 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:4622 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:7832 msgid "Document" msgstr "নথি" #: Scribus/scribus/reformdoc.cpp:69 #: Scribus/scribus/docinfo.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "নথির খবর" #: Scribus/scribus/reformdoc.cpp:72 #: Scribus/scribus/prefs.cpp:81 msgid "Guides" msgstr "দিগ্‌দর্শকগুলি" #: Scribus/scribus/reformdoc.cpp:76 #: Scribus/scribus/prefs.cpp:138 msgid "Display" msgstr "দেখান" #: Scribus/scribus/reformdoc.cpp:79 #: Scribus/scribus/prefs.cpp:84 msgid "Typography" msgstr "টাইপোগ্রাফি" #: Scribus/scribus/reformdoc.cpp:82 #: Scribus/scribus/prefs.cpp:87 #: Scribus/scribus/ui/modetoolbar.cpp:39 msgid "Tools" msgstr "উপায়" #: Scribus/scribus/reformdoc.cpp:85 #: Scribus/scribus/prefs.cpp:90 msgid "Hyphenator" msgstr "হাইফেনেটর" #: Scribus/scribus/reformdoc.cpp:88 #: Scribus/scribus/prefs.cpp:93 msgid "Fonts" msgstr "ফন্টগুলি" #: Scribus/scribus/reformdoc.cpp:91 #: Scribus/scribus/prefs.cpp:99 #: Scribus/scribus/checkDocument.cpp:824 msgid "Preflight Verifier" msgstr "প্রিফ্লাইট পরীক্ষক" #: Scribus/scribus/reformdoc.cpp:96 #: Scribus/scribus/prefs.cpp:119 msgid "PDF Export" msgstr "PDF পাঠান" #: Scribus/scribus/reformdoc.cpp:101 #: Scribus/scribus/prefs.cpp:124 msgid "Document Item Attributes" msgstr "নথি বিষয়ের গুণাবলি" #: Scribus/scribus/reformdoc.cpp:106 #: Scribus/scribus/prefs.cpp:129 #: Scribus/scribus/tocindexprefs.cpp:92 msgid "Table of Contents and Indexes" msgstr "বস্তু এবং সূচকের টেবিল" #: Scribus/scribus/reformdoc.cpp:110 msgid "Sections" msgstr "বিভাগগুলি" #: Scribus/scribus/reformdoc.cpp:116 #: Scribus/scribus/prefs.cpp:104 msgid "Color Management" msgstr "রঙ ব্যবস্থাপনা" #: Scribus/scribus/reformdoc.cpp:444 #: Scribus/scribus/scribusdoc.cpp:847 msgid "Adjusting Colors" msgstr "রঙ লাগসই করুন" #: Scribus/scribus/useprintermarginsdialog.cpp:44 msgid "Minimum Margins for Page Size %1" msgstr "%1 পাতার আয়তনের জন্য সর্বনিম্ন প্রান্তরেখাগুলি" #: Scribus/scribus/buttonicon.cpp:29 msgid "Icon Placement" msgstr "প্রতীক স্থাপন" #: Scribus/scribus/buttonicon.cpp:38 msgid "Layout:" msgstr "ছাঁচ:" #: Scribus/scribus/buttonicon.cpp:41 msgid "Caption only" msgstr "শুধু নামসার" #: Scribus/scribus/buttonicon.cpp:41 msgid "Icon only" msgstr "শুধু প্রতীক" #: Scribus/scribus/buttonicon.cpp:41 msgid "Caption below Icon" msgstr "প্রতীকের নিচের নামসার" #: Scribus/scribus/buttonicon.cpp:41 msgid "Caption above Icon" msgstr "প্রতীকের উপরে নামসার" #: Scribus/scribus/buttonicon.cpp:42 msgid "Caption right to Icon" msgstr "প্রতীকের ডাইনে নামসার" #: Scribus/scribus/buttonicon.cpp:42 msgid "Caption left to Icon" msgstr "প্রতীকের বাঁয়ে নামসার" #: Scribus/scribus/buttonicon.cpp:42 msgid "Caption overlays Icon" msgstr "প্রতীকে উপরিস্থিত নামসার" #: Scribus/scribus/buttonicon.cpp:50 msgid "Scale:" msgstr "মাপনী:" #: Scribus/scribus/buttonicon.cpp:55 msgid "Always" msgstr "সবসময়" #: Scribus/scribus/buttonicon.cpp:55 msgid "When Icon is too small" msgstr "প্রতীকটি যখন খুব ছোট হবে" #: Scribus/scribus/buttonicon.cpp:56 msgid "When Icon is too big" msgstr "প্রতীকটি যখন খুব বড় হবে" #: Scribus/scribus/buttonicon.cpp:56 msgid "Never" msgstr "কখনো নয়" #: Scribus/scribus/buttonicon.cpp:63 msgid "Scale How:" msgstr "কিভাবে মাপা হবে:" #: Scribus/scribus/buttonicon.cpp:66 msgid "Proportional" msgstr "সমানুপাতিক" #: Scribus/scribus/buttonicon.cpp:67 msgid "Non Proportional" msgstr "অসমানুপাতিক" #: Scribus/scribus/buttonicon.cpp:90 msgid "Icon" msgstr "প্রতীক" #: Scribus/scribus/buttonicon.cpp:124 msgid "Reset" msgstr "আবার সেট করুন" #: Scribus/scribus/scribusapp.cpp:199 msgid "Invalid argument: " msgstr "অচল যুক্তি:" #: Scribus/scribus/scribusapp.cpp:201 #: Scribus/scribus/scribusapp.cpp:219 msgid "File %1 does not exist, aborting." msgstr "%1 ফাইলের কোন অস্তিত্ব নেই, বন্ধ করা হচ্ছে." #: Scribus/scribus/scribusapp.cpp:217 msgid "Invalid argument: %1" msgstr "অচল যুক্তি: %1" #: Scribus/scribus/scribusapp.cpp:405 msgid "Usage: scribus [option ... ] [file]" msgstr "ব্যবহার: স্ক্রাইবাস [বিকল্প ... ] [ফাইল]" #: Scribus/scribus/scribusapp.cpp:407 msgid "Show information on the console when fonts are being loaded" msgstr "ফন্ট লোড করার সময় কনসোলে খবর দেখায়" #: Scribus/scribus/scribusapp.cpp:408 msgid "Print help (this message) and exit" msgstr "ছাপার সাহায্য (এই বার্তা) এবং নির্গমন" #: Scribus/scribus/scribusapp.cpp:409 msgid "Uses xx as shortcut for a language, eg `en' or `de'" msgstr "ভাষার ক্ষেত্রে সংক্ষিপ্ত হিসাবে xx ব্যবহার করে যেমন `en' অথবা `de'" #: Scribus/scribus/scribusapp.cpp:410 msgid "List the currently installed interface languages" msgstr "বর্তমানে স্থাপিত ইন্টারফেসের ভাষাগুলির তালিকা তৈরি করে" #: Scribus/scribus/scribusapp.cpp:411 msgid "Do not show the splashscreen on startup" msgstr "সূত্রপাতের সময় স্প্ল্যাশস্ক্রিন দেখানো হবে না" #: Scribus/scribus/scribusapp.cpp:412 msgid "Stop the showing of the splashscreen on startup. Writes an empty file called .neversplash in ~/.scribus." msgstr "সূত্রপাতে স্প্ল্যাশস্ক্রিনের প্রদর্শন থামায়. ~/.scribus এ .neversplash নামে একটি শূন্য ফাইল লেখে." #: Scribus/scribus/scribusapp.cpp:413 msgid "filename" msgstr "ফাইলের নাম" #: Scribus/scribus/scribusapp.cpp:413 msgid "Use filename as path for user given preferences" msgstr "ব্যবহর্তা প্রদত্ত পছন্দগুলির জন্য পথ হিসাবে ফাইলের নামটি ব্যবহার করুন" #: Scribus/scribus/scribusapp.cpp:414 msgid "Show location ICC profile information on console while starting" msgstr "আরম্ভ করার সময় কনসোলে ICC প্রোফাইলের খবরের অবস্থানটি প্রদর্শন করা" #: Scribus/scribus/scribusapp.cpp:415 msgid "Use right to left dialog button ordering (eg. Cancel/No/Yes instead of Yes/No/Cancel)" msgstr "ডায়ালগ বোতামের ডাইনে থেকে বাঁয়ে ক্রমাঙ্কটি ব্যবহার করুন (যেমন, বাতিল করা/না/হ্যাঁ এর পরিবর্তে হ্যাঁ/না/বাতিল করা)" #: Scribus/scribus/scribusapp.cpp:416 msgid "Download a file from the Scribus website and show the latest available version." msgstr "স্ক্রাইবাস ওয়েবসাইট থেকে একটি ফাইল অবচয়ন করুন এবং সর্বাধুনিক লভ্য সংস্করণ দেখান" #: Scribus/scribus/scribusapp.cpp:417 msgid "Output version information and exit" msgstr "আউটপুট সংস্করণ খবর এবং প্রস্থান করুন" #: Scribus/scribus/scribusapp.cpp:421 msgid "Display a console window" msgstr "একটি কনসোল উইন্ডো প্রদর্শন করা" #: Scribus/scribus/scribusapp.cpp:436 msgid "Installed interface languages for Scribus are as follows:" msgstr "স্ক্রাইবাসের স্থাপিত ইন্টারফেস ভাষাগুলি হল নিম্নরূপ:" #: Scribus/scribus/scribusapp.cpp:444 msgid "To override the default language choice:" msgstr "স্থিতক ভাষার পছন্দটি অগ্রাহ্য করতে হলে:" #: Scribus/scribus/scribusapp.cpp:445 msgid "scribus -l xx or scribus --lang xx, where xx is the language of choice." msgstr "scribus -l xx অথবা scribus --lang xx, যেখানে xx বলতে ভাষাকে বোঝায়." #: Scribus/scribus/scribusapp.cpp:450 #: Scribus/scribus/about.cpp:137 msgid "Scribus Version" msgstr "স্ক্রাইবাস সংস্করণ" #: Scribus/scribus/scribusapp.cpp:459 msgid "Scribus, Open Source Desktop Publishing" msgstr "স্ক্রাইবাস, খোলা উত্‍স ডেস্কটপ প্রকাশনা" #: Scribus/scribus/scribusapp.cpp:467 #: Scribus/scribus/about.cpp:400 msgid "Homepage" msgstr "প্রধান পাতা" #: Scribus/scribus/scribusapp.cpp:468 msgid "Documentation" msgstr "নথিরক্ষা" #: Scribus/scribus/scribusapp.cpp:469 #: Scribus/scribus/about.cpp:404 msgid "Wiki" msgstr "উইকি" #: Scribus/scribus/scribusapp.cpp:470 msgid "Issues" msgstr "বিষয়সমূহ" #: Scribus/scribus/smlinestyle.cpp:47 msgid "Line Style" msgstr "পঙ্‌ক্তি শৈলী" #: Scribus/scribus/smlinestyle.cpp:190 #: Scribus/scribus/smtextstyles.cpp:209 #: Scribus/scribus/smtextstyles.cpp:1324 msgid "New Style" msgstr "নতুন শৈলী" #: Scribus/scribus/smlinestyle.cpp:200 #: Scribus/scribus/smtextstyles.cpp:222 #: Scribus/scribus/smtextstyles.cpp:1337 msgid "Clone of %1" msgstr " %1 এর ক্লোন" #: Scribus/scribus/smlinestyle.cpp:213 #: Scribus/scribus/smtextstyles.cpp:246 #: Scribus/scribus/smtextstyles.cpp:1360 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: Scribus/scribus/smlinestyle.cpp:576 #: Scribus/scribus/smlinestyle.cpp:652 #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:294 msgid "Solid Line" msgstr "ঘন লাইন" #: Scribus/scribus/smlinestyle.cpp:579 #: Scribus/scribus/smlinestyle.cpp:655 #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:295 msgid "Dashed Line" msgstr "ড্যাশযুক্ত লাইন" #: Scribus/scribus/smlinestyle.cpp:582 #: Scribus/scribus/smlinestyle.cpp:658 #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:296 msgid "Dotted Line" msgstr "ডটযুক্ত লাইন" #: Scribus/scribus/smlinestyle.cpp:585 #: Scribus/scribus/smlinestyle.cpp:661 #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:297 msgid "Dash Dot Line" msgstr "ড্যাশ ডট লাইন " #: Scribus/scribus/smlinestyle.cpp:588 #: Scribus/scribus/smlinestyle.cpp:664 #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:298 msgid "Dash Dot Dot Line" msgstr "ড্যাশ ডট ডট লাইন " #: Scribus/scribus/smlinestyle.cpp:648 msgid " pt " msgstr " pt " #: Scribus/scribus/extimageprops.cpp:37 #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1342 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4577 msgid "Extended Image Properties" msgstr "বিস্তারিত ছবির বৈশিষ্ট্য" #: Scribus/scribus/extimageprops.cpp:46 #: Scribus/scribus/extimageprops.cpp:64 #: Scribus/scribus/extimageprops.cpp:98 #: Scribus/scribus/cpalette.cpp:930 #: Scribus/scribus/cpalette.cpp:943 #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:286 #: Scribus/scribus/annot.cpp:202 #: Scribus/scribus/annot.cpp:312 #: Scribus/scribus/layers.cpp:514 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4494 msgid "Normal" msgstr "স্বাভাবিক" #: Scribus/scribus/extimageprops.cpp:47 #: Scribus/scribus/extimageprops.cpp:65 #: Scribus/scribus/extimageprops.cpp:99 #: Scribus/scribus/cpalette.cpp:944 #: Scribus/scribus/layers.cpp:515 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4495 msgid "Darken" msgstr "ঘনতর " #: Scribus/scribus/extimageprops.cpp:48 #: Scribus/scribus/extimageprops.cpp:66 #: Scribus/scribus/extimageprops.cpp:100 #: Scribus/scribus/cpalette.cpp:945 #: Scribus/scribus/layers.cpp:516 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4496 msgid "Lighten" msgstr "হালকা" #: Scribus/scribus/extimageprops.cpp:49 #: Scribus/scribus/extimageprops.cpp:67 #: Scribus/scribus/extimageprops.cpp:101 #: Scribus/scribus/cpalette.cpp:955 #: Scribus/scribus/layers.cpp:526 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4506 msgid "Hue" msgstr "রঙ" #: Scribus/scribus/extimageprops.cpp:51 #: Scribus/scribus/extimageprops.cpp:69 #: Scribus/scribus/extimageprops.cpp:103 #: Scribus/scribus/cpalette.cpp:957 #: Scribus/scribus/layers.cpp:528 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4508 #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:214 msgid "Color" msgstr "রঙ" #: Scribus/scribus/extimageprops.cpp:52 #: Scribus/scribus/extimageprops.cpp:70 #: Scribus/scribus/extimageprops.cpp:104 #: Scribus/scribus/cpalette.cpp:958 #: Scribus/scribus/layers.cpp:529 msgid "Luminosity" msgstr "আলোকদীপ্তি" #: Scribus/scribus/extimageprops.cpp:53 #: Scribus/scribus/extimageprops.cpp:71 #: Scribus/scribus/extimageprops.cpp:105 #: Scribus/scribus/cpalette.cpp:946 #: Scribus/scribus/layers.cpp:517 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4497 msgid "Multiply" msgstr "গুণ করা" #: Scribus/scribus/extimageprops.cpp:54 #: Scribus/scribus/extimageprops.cpp:72 #: Scribus/scribus/extimageprops.cpp:106 #: Scribus/scribus/cpalette.cpp:947 #: Scribus/scribus/layers.cpp:518 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4498 msgid "Screen" msgstr "স্ক্রিন" #: Scribus/scribus/extimageprops.cpp:56 #: Scribus/scribus/extimageprops.cpp:74 #: Scribus/scribus/extimageprops.cpp:108 #: Scribus/scribus/cpalette.cpp:948 #: Scribus/scribus/layers.cpp:519 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4499 msgid "Overlay" msgstr "ওভারলে" #: Scribus/scribus/extimageprops.cpp:57 #: Scribus/scribus/extimageprops.cpp:75 #: Scribus/scribus/extimageprops.cpp:109 #: Scribus/scribus/cpalette.cpp:949 #: Scribus/scribus/layers.cpp:520 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4500 msgid "Hard Light" msgstr "তীব্র আলো" #: Scribus/scribus/extimageprops.cpp:58 #: Scribus/scribus/extimageprops.cpp:76 #: Scribus/scribus/extimageprops.cpp:110 #: Scribus/scribus/cpalette.cpp:950 #: Scribus/scribus/layers.cpp:521 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4501 msgid "Soft Light" msgstr "মৃদু আলো" #: Scribus/scribus/extimageprops.cpp:59 #: Scribus/scribus/extimageprops.cpp:77 #: Scribus/scribus/extimageprops.cpp:111 #: Scribus/scribus/cpalette.cpp:951 #: Scribus/scribus/layers.cpp:522 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4502 msgid "Difference" msgstr "পার্থক্য" #: Scribus/scribus/extimageprops.cpp:60 #: Scribus/scribus/extimageprops.cpp:78 #: Scribus/scribus/extimageprops.cpp:112 #: Scribus/scribus/cpalette.cpp:952 #: Scribus/scribus/layers.cpp:523 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4503 msgid "Exclusion" msgstr "বহিষ্করণ" #: Scribus/scribus/extimageprops.cpp:61 #: Scribus/scribus/extimageprops.cpp:79 #: Scribus/scribus/extimageprops.cpp:113 #: Scribus/scribus/cpalette.cpp:953 #: Scribus/scribus/layers.cpp:524 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4504 msgid "Color Dodge" msgstr "রঙের ডজ" #: Scribus/scribus/extimageprops.cpp:62 #: Scribus/scribus/extimageprops.cpp:80 #: Scribus/scribus/extimageprops.cpp:114 #: Scribus/scribus/cpalette.cpp:954 #: Scribus/scribus/layers.cpp:525 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4505 msgid "Color Burn" msgstr "রঙ বার্ন" #: Scribus/scribus/extimageprops.cpp:94 #: Scribus/scribus/cpalette.cpp:941 #: Scribus/scribus/layers.cpp:512 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4492 msgid "Blend Mode:" msgstr "মিশ্রণ ধৃতি:" #: Scribus/scribus/extimageprops.cpp:117 #: Scribus/scribus/cpalette.cpp:921 #: Scribus/scribus/layers.cpp:53 #: Scribus/scribus/layers.cpp:530 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4491 msgid "Opacity:" msgstr "অস্বচ্ছতা:" #: Scribus/scribus/extimageprops.cpp:129 #: Scribus/scribus/layers.cpp:71 #: Scribus/scribus/layers.cpp:532 #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:22 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4475 #: Scribus/scribus/plugins/newfromtemplateplugin/nftdialog.cpp:146 msgid "Name" msgstr "নাম" #: Scribus/scribus/extimageprops.cpp:210 #: Scribus/scribus/layers.cpp:511 msgid "Layers" msgstr "স্তরগুলি" #: Scribus/scribus/extimageprops.cpp:263 msgid "Don't use any Path" msgstr "কোনো পথ ব্যবহার করবেন না" #: Scribus/scribus/extimageprops.cpp:265 msgid "Paths" msgstr "পথগুলি" #: Scribus/scribus/picsearchoptions.cpp:47 msgid "The filesystem will be searched for case insensitive file names when you check this on. Remember it is not default on most operating systems except MS Windows" msgstr "আপনি যখন এটি পরীক্ষা করবেন ফাইলসিস্টেম তখন ঘর সংবেদনশীল ফাইল নামগুলির সন্ধান করবে. মনে রাখবেন MS উইন্ডোজ ছাড়া বেশির ভাগ অপারেটিং সিস্টেমে এটি স্থিতক নয়" #: Scribus/scribus/picsearchoptions.cpp:54 msgid "Cancel Search" msgstr "সন্ধানকার্য বাতিল করুন" #: Scribus/scribus/picsearchoptions.cpp:63 msgid "Start Search" msgstr "সন্ধান শুরু করুন" #: Scribus/scribus/picsearchoptions.cpp:79 msgid "Select a base directory for search" msgstr "সন্ধানকার্যের জন্য একটি বেস ডিরেক্টরি বাছুন" #: Scribus/scribus/picsearchoptions.cpp:90 msgid "" "Base directory for search does not exist.\n" "Please choose another one." msgstr "" "\"%1\" সন্ধানের জন্য মূল ডিরেক্টরি উপস্থিত নেই.\n" "অন্য একটি বেছে নিন." #: Scribus/scribus/picsearchoptions.cpp:126 msgid "The search failed: %1" msgstr "সন্ধানকার্যটি ব্যর্থ হয়েছে: %1" #: Scribus/scribus/tabprinter.cpp:32 #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:375 msgid "Do not show objects outside the margins on the printed page" msgstr "ছাপানো পাতার প্রান্তরেখার বাইরে বস্তুগুলি দেখাবে না" #: Scribus/scribus/tabprinter.cpp:33 #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:379 msgid "Use an alternative print manager, such as kprinter or gtklp, to utilize additional printing options" msgstr "ছাপকলের বাড়তি বিকল্পগুলি ব্যবহার করার জন্য ছাপা ব্যবস্থাপক ব্যবহার করুন, যেমন kprinter অথবা gtklp, " #: Scribus/scribus/tabprinter.cpp:34 #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:380 msgid "" "Sets the PostScript Level.\n" " Setting to Level 1 or 2 can create huge files" msgstr "" "পোস্টস্ক্রিপ্ট স্তর সেট করে.\n" " স্তর1 বা 2 এ স্থাপন করলে বড় ফাইল পাওয়া যাবে" #: Scribus/scribus/tabprinter.cpp:35 #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:381 msgid "A way of switching off some of the gray shades which are composed of cyan, yellow and magenta and using black instead. UCR most affects parts of images which are neutral and/or dark tones which are close to the gray. Use of this may improve printing some images and some experimentation and testing is need on a case by case basis.UCR reduces the possibility of over saturation with CMY inks." msgstr "সায়ান, হলুদ, ম্যাজেন্টা এবং কালো রঙের মিশ্রণে তৈরি ধূসর শেড পরিবর্তন করার উপায়. UCR ছবির নিউট্রাল অংশগুলিকে প্রভাবিত করে এবং/অথবা ধূসর রঙের কাছাকাছি গাঢ় রঙের অংশগুলিকে প্রভাবিত করে. এর প্রয়োগে ছাপাইয়ের গুণগতমান বৃদ্ধি পায়. কোন্ কোন্ ক্ষেত্রে কিছু পরীক্ষানিরীক্ষার প্রয়োজন হয়. CMY ইঙ্কের ক্ষেত্রে অতিরিক্তি সম্পৃক্তির সম্ভাবনাকে UCR হ্রাস করে." #: Scribus/scribus/tabprinter.cpp:39 #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:385 msgid "This enables you to explicitely set the media size of the PostScript file. Not recommended unless requested by your printer." msgstr "এর সাহায্যে আপনি পোস্টস্ক্রিপ্ট ফাইলের মিডিয়ার আয়তন স্থাপন করতে পারবেন. ছাপকল না চাইলে এটি ব্যবহার করবেন না." #: Scribus/scribus/cupsoptions.cpp:52 msgid "Printer Options" msgstr "ছাপকলের বিকল্পগুলি " #: Scribus/scribus/cupsoptions.cpp:63 msgid "Option" msgstr "বিকল্প" #: Scribus/scribus/cupsoptions.cpp:64 msgid "Value" msgstr "মান" #: Scribus/scribus/cupsoptions.cpp:133 #: Scribus/scribus/cupsoptions.cpp:143 msgid "Page Set" msgstr "পাতা সেট করুন" #: Scribus/scribus/cupsoptions.cpp:140 #: Scribus/scribus/cupsoptions.cpp:147 msgid "All Pages" msgstr "সব পাতাগুলি" #: Scribus/scribus/cupsoptions.cpp:141 msgid "Even Pages only" msgstr "শুধু জোড় পাতাগুলি " #: Scribus/scribus/cupsoptions.cpp:142 msgid "Odd Pages only" msgstr "শুধু বিজোড় পাতাগুলি" #: Scribus/scribus/cupsoptions.cpp:150 #: Scribus/scribus/cupsoptions.cpp:160 msgid "Mirror" msgstr "মিরর" #: Scribus/scribus/cupsoptions.cpp:167 #: Scribus/scribus/cupsoptions.cpp:177 msgid "Orientation" msgstr "অভিমুখ" #: Scribus/scribus/cupsoptions.cpp:174 #: Scribus/scribus/cupsoptions.cpp:181 #: Scribus/scribus/inspage.cpp:227 #: Scribus/scribus/margindialog.cpp:63 #: Scribus/scribus/newfile.cpp:229 #: Scribus/scribus/tabdocument.cpp:85 #: Scribus/scribus/plugins/imposition/imposition.cpp:72 msgid "Portrait" msgstr "প্রতিকৃতি" #: Scribus/scribus/cupsoptions.cpp:175 #: Scribus/scribus/inspage.cpp:228 #: Scribus/scribus/margindialog.cpp:64 #: Scribus/scribus/newfile.cpp:230 #: Scribus/scribus/tabdocument.cpp:86 #: Scribus/scribus/plugins/imposition/imposition.cpp:73 msgid "Landscape" msgstr "ল্যান্ডস্কেপ" #: Scribus/scribus/cupsoptions.cpp:184 #: Scribus/scribus/cupsoptions.cpp:197 msgid "N-Up Printing" msgstr "N-Up ছাপা" #: Scribus/scribus/cupsoptions.cpp:191 #: Scribus/scribus/cupsoptions.cpp:201 msgid "Page per Sheet" msgstr "প্রতি শিট অনুযায়ী পাতা" #: Scribus/scribus/cupsoptions.cpp:192 #: Scribus/scribus/cupsoptions.cpp:193 #: Scribus/scribus/cupsoptions.cpp:194 #: Scribus/scribus/cupsoptions.cpp:195 #: Scribus/scribus/cupsoptions.cpp:196 msgid "Pages per Sheet" msgstr "প্রতি শিট অনুযায়ী পাতা" #: Scribus/scribus/cupsoptions.cpp:224 msgid "This panel displays various CUPS options when printing. The exact parameters available will depend on your printer driver. You can confirm CUPS support by selecting Help > About. Look for the listings: C-C-T These equate to C=CUPS C=littlecms T=TIFF support. Missing library support is indicated by a *" msgstr "ছাপানোর সময় এই প্যানেলটি বিভিন্ন CUPS বিকল্পগুলিকে দেখায়. আপনার ছাপকলের ড্রাইভারের উপর সঠিক পরিশর্তগুলি নির্ভর করে. সাহায্য > সম্পর্ক বাছাই করে আপনি CUPS সমর্থনকে নিশ্চিত করতে পারেন. তালিকাটি দেখে নিন: C-C-T অর্থাত্ C=CUPS C=littlecms T=TIFF সমর্থন. হারিয়ে যাওয়া লাইসেন্সের সমর্থনটি * দ্বারা চিহ্নিত করা হয়েছে." #: Scribus/scribus/javadocs.cpp:27 msgid "Edit JavaScripts" msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট সম্পাদনা করুন" #: Scribus/scribus/javadocs.cpp:46 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4487 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4488 msgid "&Edit..." msgstr "&সম্পাদনা করুন..." #: Scribus/scribus/javadocs.cpp:49 msgid "&Add..." msgstr "&যোগ করুন..." #: Scribus/scribus/javadocs.cpp:71 msgid "Adds a new Script, predefines a function with the same name. If you want to use this script as an \"Open Action\" script be sure not to change the name of the function." msgstr "নতুন স্ক্রিপ্ট যুক্ত করে, একই নামের কার্য নির্ধারণ করে. আপনি যদি এই স্ক্রিপ্টটিকে \"Open Action\" হিসাবে ব্যবহার করতে চান তাহলে আপনি কার্যের নামের কোন পরিবর্তন করতে পারবেন না." #: Scribus/scribus/javadocs.cpp:77 msgid "&New Script:" msgstr "&নতুন স্ক্রিপ্ট:" #: Scribus/scribus/javadocs.cpp:77 #: Scribus/scribus/javadocs.cpp:78 msgid "New Script" msgstr "নতুন স্ক্রিপ্ট" #: Scribus/scribus/javadocs.cpp:123 msgid "Do you really want to delete this script?" msgstr "আপনি কি এই স্ক্রিপ্টটি সত্যিই মুছে ফেলতে চান ?" #: Scribus/scribus/alignselect.cpp:110 msgid "Align Text Left" msgstr "পাঠটিকে বাঁয়ে পঙ্‌ক্তি সাজান" #: Scribus/scribus/alignselect.cpp:111 msgid "Align Text Right" msgstr "পাঠটিকে ডাইনে পঙ্‌ক্তি সাজান" #: Scribus/scribus/alignselect.cpp:112 msgid "Align Text Center" msgstr "পাঠটিকে মাঝখানে পঙ্‌ক্তি সাজান" #: Scribus/scribus/alignselect.cpp:113 msgid "Align Text Justified" msgstr "পাঠটিকে ঠিকঠাক পঙ্‌ক্তি সাজান" #: Scribus/scribus/alignselect.cpp:114 msgid "Align Text Forced Justified" msgstr "পাঠ ফোর্সড ঠিকঠাক পঙ্‌ক্তি সাজান" #: Scribus/scribus/hysettings.cpp:72 #: Scribus/scribus/hysettings.cpp:84 msgid "Ignore List" msgstr "তালিকা উপেক্ষা করুন" #: Scribus/scribus/hysettings.cpp:72 #: Scribus/scribus/hysettings.cpp:113 msgid "Add a new Entry" msgstr "একটি নতুন ভুক্তি যোগ করুন" #: Scribus/scribus/hysettings.cpp:84 #: Scribus/scribus/hysettings.cpp:125 msgid "Edit Entry" msgstr "ভুক্তি সম্পাদনা করুন" #: Scribus/scribus/hysettings.cpp:113 #: Scribus/scribus/hysettings.cpp:125 msgid "Exception List" msgstr "ব্যতিক্রম তালিকা" #: Scribus/scribus/inspage.cpp:30 msgid "Insert Page" msgstr "পাতা নিবেশ করুন" #: Scribus/scribus/inspage.cpp:46 msgid "Page(s)" msgstr "পাতা(গুলি)" #: Scribus/scribus/inspage.cpp:50 msgid "before Page" msgstr "পাতার আগে" #: Scribus/scribus/inspage.cpp:51 msgid "after Page" msgstr "পাতার পরে " #: Scribus/scribus/inspage.cpp:52 msgid "at End" msgstr "শেষে" #: Scribus/scribus/inspage.cpp:67 msgid "Master Pages" msgstr "মাস্টার পাতাগুলি " #: Scribus/scribus/inspage.cpp:77 #: Scribus/scribus/applytemplatedialog.cpp:268 msgid "&Master Page:" msgstr "&মাস্টার পাতা:" #: Scribus/scribus/inspage.cpp:205 #: Scribus/scribus/margindialog.cpp:39 #: Scribus/scribus/tabdocument.cpp:56 #: Scribus/scribus/plugins/newfromtemplateplugin/nftdialog.cpp:148 msgid "Page Size" msgstr "পাতার আয়তন" #: Scribus/scribus/inspage.cpp:209 #: Scribus/scribus/margindialog.cpp:44 #: Scribus/scribus/newfile.cpp:217 #: Scribus/scribus/tabdocument.cpp:79 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:6900 msgid "&Size:" msgstr "আয়তন:" #: Scribus/scribus/inspage.cpp:224 #: Scribus/scribus/margindialog.cpp:60 #: Scribus/scribus/newfile.cpp:226 #: Scribus/scribus/tabdocument.cpp:88 msgid "Orie&ntation:" msgstr "অভিমুখ:" #: Scribus/scribus/inspage.cpp:233 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:1401 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:1672 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:1773 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:1861 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:3341 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4479 #: Scribus/scribus/margindialog.cpp:71 #: Scribus/scribus/newfile.cpp:236 #: Scribus/scribus/tabdocument.cpp:107 msgid "&Width:" msgstr "আড়:" #: Scribus/scribus/inspage.cpp:240 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:1403 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:1674 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:1775 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:1863 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:3343 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4480 #: Scribus/scribus/margindialog.cpp:78 #: Scribus/scribus/newfile.cpp:242 #: Scribus/scribus/tabdocument.cpp:114 msgid "&Height:" msgstr "উচ্চতা:" #: Scribus/scribus/inspage.cpp:245 #: Scribus/scribus/margindialog.cpp:83 msgid "Move Objects with their Page" msgstr "পাতা অনুসারে বস্তুগুলিকে সরান" #: Scribus/scribus/masterpagepalette.cpp:39 msgid "Edit Master Pages" msgstr "মাস্টার পাতা সম্পাদনা করুন" #: Scribus/scribus/masterpagepalette.cpp:79 msgid "Duplicate the selected master page" msgstr "বাছাই করা মাস্টার পাতার সমরূপ তৈরি করা" #: Scribus/scribus/masterpagepalette.cpp:80 msgid "Delete the selected master page" msgstr "বাছাই করা মাস্টার পাতা মুছে ফেলুন" #: Scribus/scribus/masterpagepalette.cpp:81 msgid "Add a new master page" msgstr "নতুন মাস্টার পাতা যোগ করুন" #: Scribus/scribus/masterpagepalette.cpp:82 msgid "Import master pages from another document" msgstr "অন্য নথি থেকে মাস্টার পাতাগুলি নিয়ে আসুন" #: Scribus/scribus/masterpagepalette.cpp:110 msgid "Do you really want to delete this master page?" msgstr "আপনি কি এই মাস্টার পাতাটিকে মুছে ফেলতে চান ? " #: Scribus/scribus/masterpagepalette.cpp:135 msgid "Copy #%1 of %2" msgstr "%2 এর #%1 নকল" #: Scribus/scribus/masterpagepalette.cpp:137 #: Scribus/scribus/scrapbookpalette.cpp:914 #: Scribus/scribus/scrapbookpalette.cpp:1113 #: Scribus/scribus/scrapbookpalette.cpp:1257 #: Scribus/scribus/colorm.cpp:189 #: Scribus/scribus/cmykfw.cpp:99 msgid "&Name:" msgstr "&নাম:" #: Scribus/scribus/masterpagepalette.cpp:137 msgid "New Master Page" msgstr "নতুন মাস্টার পাতা " #: Scribus/scribus/masterpagepalette.cpp:236 #: Scribus/scribus/stylemanager.cpp:117 #: Scribus/scribus/annot.cpp:121 msgid "Name:" msgstr "নাম:" #: Scribus/scribus/masterpagepalette.cpp:236 msgid "New MasterPage" msgstr "নতুন মাস্টার পাতা " #: Scribus/scribus/masterpagepalette.cpp:236 #: Scribus/scribus/ui/copypagetomasterpagedialog.cpp:18 msgid "New Master Page %1" msgstr "নতুন মাস্টার পাতা %1" #: Scribus/scribus/masterpagepalette.cpp:289 #: Scribus/scribus/plugins/fileloader/scribus134format/scribus134format.cpp:2667 #: Scribus/scribus/plugins/fileloader/scribus134format/scribus134format.cpp:3352 #: Scribus/scribus/plugins/fileloader/scribus12format/scribus12format.cpp:1234 #: Scribus/scribus/plugins/fileloader/scribus12format/scribus12format.cpp:1716 #: Scribus/scribus/plugins/fileloader/scribus13format/scribus13format.cpp:2614 #: Scribus/scribus/plugins/fileloader/scribus13format/scribus13format.cpp:3059 msgid "Copy #%1 of " msgstr "এর #%1 নকল" #: Scribus/scribus/masterpagepalette.cpp:379 msgid "Unable to Rename Master Page" msgstr "মাস্টার পাতার নাম বদলাতে অসমর্থ" #: Scribus/scribus/masterpagepalette.cpp:379 msgid "The Normal page is not allowed to be renamed." msgstr "স্বাভাবিক পাতার নাম বদলানো যাবে না." #: Scribus/scribus/masterpagepalette.cpp:383 msgid "Rename Master Page" msgstr "মাস্টার পাতার নাম বদলান" #: Scribus/scribus/masterpagepalette.cpp:383 msgid "New Name:" msgstr "নতুন নাম:" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1245 #: Scribus/scribus/editor.cpp:36 #: Scribus/scribus/stylemanager.cpp:123 #: Scribus/scribus/colorm.cpp:81 msgid "&New" msgstr "& নতুন" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1246 #: Scribus/scribus/editor.cpp:39 msgid "&Open..." msgstr "খুলুন..." #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1248 #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:235 #: Scribus/scribus/pdfopts.cpp:110 #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:48 #: Scribus/scribus/plugins/short-words/swprefsgui.cpp:92 msgid "&Save" msgstr "বাঁচান" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1249 #: Scribus/scribus/editor.cpp:41 msgid "Save &As..." msgstr "এই হিসাবে বাঁচান..." #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1250 msgid "Re&vert to Saved" msgstr "সংরক্ষণ করায় ফিরিয়ে আনুন" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1251 msgid "Collect for O&utput..." msgstr "আউটপুটের জন্য সংগ্রহ করুন..." #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1252 msgid "Get Text..." msgstr "পাঠ পান..." #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1253 msgid "Append &Text..." msgstr "পাঠ সংযোজন..." #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1254 msgid "Get Image..." msgstr "ছবি পান..." #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1255 msgid "Save &Text..." msgstr "পাঠ বাঁচান..." #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1256 msgid "Save as &EPS..." msgstr "&EPS হিসাবে বাঁচান..." #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1257 msgid "Save as P&DF..." msgstr "P&DF হিসাবে বাঁচান..." #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1258 msgid "Document &Setup..." msgstr "নথির সেটআপ..." #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1259 msgid "P&references..." msgstr "পছন্দগুলি..." #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1261 msgid "Print Previe&w" msgstr "ছাপার প্রাগ্‌রূপ" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1264 #: Scribus/scribus/undogui.cpp:310 #: Scribus/scribus/editor.cpp:47 #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:905 #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:81 #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:91 msgid "&Undo" msgstr "বাতিল করুন" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1265 #: Scribus/scribus/undogui.cpp:311 #: Scribus/scribus/editor.cpp:50 #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:907 #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:82 #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:92 msgid "&Redo" msgstr "আবার করুন" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1266 msgid "&Item Action Mode" msgstr "বিষয় কার্যের ধৃতি" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1272 msgid "Paste (&Absolute)" msgstr "তুলে বসান (প্রকৃত)" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1275 msgid "&Deselect All" msgstr "সবগুলিকে বাছাই-মুক্ত করুন" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1277 msgid "Edit Image..." msgstr "ছবি সম্পাদনা করুন..." #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1278 msgid "Edit Latex Source..." msgstr "ল্যাটেক্স সূত্র সম্পাদনা করুন..." #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1279 msgid "C&olors..." msgstr "রঙগুলি..." #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1280 msgid "Patterns..." msgstr "নমুনা..." #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1281 msgid "S&tyles..." msgstr "শৈলী..." #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1282 msgid "&Master Pages..." msgstr "মাস্টার পাতাগুলি..." #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1283 msgid "&JavaScripts..." msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট..." #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1290 msgid "%1 pt" msgstr "%1 pt" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1292 #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1305 msgid "&Other..." msgstr "&অন্যান্য..." #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1293 msgid "&Left" msgstr "&বাঁয়ে" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1294 msgid "&Center" msgstr "&কেন্দ্র" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1295 msgid "&Right" msgstr "&ডাইনে" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1296 msgid "&Block" msgstr "&আটকান" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1297 msgid "&Forced" msgstr "আরোপিত" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1302 msgid "&%1 %" msgstr "&%1 %" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1306 msgid "&Normal" msgstr "&স্বাভাবিক" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1307 #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:152 msgid "&Underline" msgstr "&তলায় দাগ দেওয়া" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1308 msgid "Underline &Words" msgstr "তলায় দাগ দেওয়া শব্দগুলি" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1309 msgid "&Strike Through" msgstr "মাঝ বরাবর কেটে দেওয়া" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1310 msgid "&All Caps" msgstr "সব বড়ো ঘরের অক্ষরগুলি" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1311 msgid "Small &Caps" msgstr "ছোটো আকারের বড়ো ঘরের অক্ষর" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1312 msgid "Su&perscript" msgstr "অধিলেখ" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1313 msgid "Su&bscript" msgstr "অধোলেখ" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1314 #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1407 msgid "&Outline" msgstr "রূপরেখা" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1315 msgid "S&hadow" msgstr "ছায়া" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1317 msgid "&Image Effects" msgstr "ছবির প্রভাব" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1318 msgid "&Tabulators..." msgstr "সারণি..." #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1321 #: Scribus/scribus/colorm.cpp:87 msgid "D&uplicate" msgstr "সমরূপ" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1322 msgid "&Multiple Duplicate" msgstr "বিবিধ সমরূপ" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1324 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4473 msgid "&Group" msgstr "গুচ্ছ" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1325 msgid "&Ungroup" msgstr "গুচ্ছবিহীন" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1326 msgid "Is &Locked" msgstr "বন্ধ করা হয়েছে" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1327 msgid "Si&ze is Locked" msgstr "আয়তনটিকে বন্ধ করা হয়েছে" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1328 msgid "&Printing Enabled" msgstr "ছাপা সমর্থ করুন" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1329 msgid "&Flip Horizontally" msgstr "আড়াআড়িভাবে ফ্লিপ করুন" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1330 msgid "&Flip Vertically" msgstr "লম্বালম্বিভাবে ফ্লিপ করুন" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1331 msgid "Lower to &Bottom" msgstr "নিচে নামানো" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1332 msgid "Raise to &Top" msgstr "উপরে তুলুন" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1333 msgid "&Lower" msgstr "নামানো " #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1334 msgid "&Raise" msgstr "তোলা" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1335 msgid "Send to S&crapbook" msgstr "স্ক্র্যাপবুকে পাঠান" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1336 msgid "Send to Patterns" msgstr "নমুনায় পাঠান" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1337 msgid "&Attributes..." msgstr "গুণাবলী..." #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1338 msgid "More Info..." msgstr "আরও খবর..." #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1339 msgid "I&mage Visible" msgstr "ছবি দৃশ্যমান " #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1340 msgid "&Update Image" msgstr "ছবি সদ্যতন করুন" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1341 msgid "Adjust Frame to Image" msgstr "কাঠামো থেকে ছবিতে লাগসই করুন" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1343 msgid "&Low Resolution" msgstr "নিম্ন ঘনত্ব" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1344 msgid "&Normal Resolution" msgstr "স্বাভাবিক ঘনত্ব" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1345 msgid "&Full Resolution" msgstr "সম্পূর্ণ ঘনত্ব" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1346 msgid "Is PDF &Bookmark" msgstr "হল PDF বুকমার্ক" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1347 msgid "Is PDF A&nnotation" msgstr "হল PDF টীকাভাষ্য" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1348 msgid "Annotation P&roperties" msgstr "টীকাভাষ্যের বৈশিষ্ট্য" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1349 msgid "Field P&roperties" msgstr "অঙ্গনের বৈশিষ্ট্য" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1350 msgid "&Edit Shape..." msgstr "আকৃতি সম্পাদনা করুন..." #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1351 msgid "&Attach Text to Path" msgstr "পথের সঙ্গে পাঠ সংযোগ করুন" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1352 msgid "&Detach Text from Path" msgstr "পথ থেকে পাঠ বিচ্ছিন্ন করুন" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1353 msgid "&Combine Polygons" msgstr "বহুভুজগুলি একত্রিত করুন" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1354 msgid "Split &Polygons" msgstr "বহুভুজগুলি ভাগ করুন" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1355 msgid "&Bezier Curve" msgstr "বেজিয়ার বক্ররেখা" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1356 msgid "&Image Frame" msgstr "ছবির কাঠামো" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1357 msgid "&Outlines" msgstr "রূপরেখা" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1358 msgid "&Polygon" msgstr "বহুভুজ" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1359 msgid "&Text Frame" msgstr "পাঠের কাঠামো" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1362 msgid "&Frame..." msgstr "&কাঠামো..." #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1363 msgid "&Glyph..." msgstr "গ্লিফ..." #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1364 msgid "Sample Text" msgstr "নমুনা পাঠ" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1365 msgid "Sticky Tools" msgstr "স্টিকি উপায়" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1368 msgid "&Insert..." msgstr "নিবেশ..." #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1369 msgid "Im&port..." msgstr "আনান..." #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1370 msgid "&Delete..." msgstr "মুছে দিন..." #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1371 msgid "&Copy..." msgstr "নকল করুন..." #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1372 msgid "&Move..." msgstr "সরান..." #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1373 msgid "&Apply Master Page..." msgstr "মাস্টার পাতা প্রয়োগ করুন..." #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1374 msgid "Convert to Master Page..." msgstr "মাস্টার পাতায় পরিবর্তন করুন..." #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1375 msgid "Manage &Guides..." msgstr "দিগ্‌দর্শকগুলি পরিচালনা করুন..." #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1376 msgid "Manage Page Properties..." msgstr "পাতার বৈশিষ্ট্য পরিচালনা করুন..." #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1379 msgid "&Fit to Height" msgstr "উচ্চতায় মাপসই করুন" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1381 msgid "&50%" msgstr "&50%" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1382 msgid "&75%" msgstr "&75%" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1383 msgid "&100%" msgstr "&100%" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1384 msgid "&200%" msgstr "&200%" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1385 msgid "&400%" msgstr "&400%" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1387 msgid "Show &Margins" msgstr "মার্জিন দেখান" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1388 msgid "Show Bleeds" msgstr "ব্লিড দেখান" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1389 msgid "Show &Frames" msgstr "কাঠামো দেখান" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1390 msgid "Show Layer Indicators" msgstr "স্তর নির্দেশক দেখান" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1391 msgid "Show &Images" msgstr "ছবি দেখান" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1392 msgid "Show &Grid" msgstr "গ্রিড দেখান" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1393 msgid "Show G&uides" msgstr "দিগ্‌দর্শক দেখান" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1394 msgid "Show Text Frame Columns" msgstr "পাঠ কাঠামোর স্তম্ভগুলি দেখান" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1395 msgid "Show &Baseline Grid" msgstr "ভিত্তিলাইনের গ্রিড দেখান" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1396 msgid "Show &Text Chain" msgstr "পাঠের চেন দেখান" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1397 msgid "Show Control Characters" msgstr "নিয়ন্ত্রণের হরফ দেখান" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1398 msgid "Show Rulers" msgstr "রুলার দেখান" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1399 msgid "Rulers relative to Page" msgstr "পাতার সাপেক্ষে রুলার" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1400 msgid "Sn&ap to Grid" msgstr "গ্রিডে স্ন্যাপ করুন" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1401 msgid "Sna&p to Guides" msgstr "দিগ্‌দর্শকে স্ন্যাপ করুন" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1402 msgid "Show Context Menu" msgstr "বিষয় মেনু দেখান" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1406 msgid "&Properties" msgstr "বৈশিষ্ট্যগুলি" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1408 msgid "&Scrapbook" msgstr "স্ক্র্যাপবুক" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1409 msgid "&Layers" msgstr "স্তর" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1410 msgid "&Arrange Pages" msgstr "পাতাগুলি সাজান" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1412 msgid "&Measurements" msgstr "পরিমাপসমূহ" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1413 msgid "Action &History" msgstr "কার্যের ইতিহাস" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1414 msgid "Preflight &Verifier" msgstr "প্রিফ্লাইট নিরীক্ষক" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1415 msgid "&Align and Distribute" msgstr "পঙ্‌ক্তি সাজান ও বণ্টন করুন" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1416 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:9325 msgid "&Tools" msgstr "উপায়" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1417 msgid "P&DF Tools" msgstr "P&DF উপায়" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1420 msgid "Select Item" msgstr "বিষয় বাছুন" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1421 msgid "Rotate Item" msgstr "বিষয় ঘোরান" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1422 msgid "Zoom in or out" msgstr "জুম ইন বা আউট" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1423 msgid "Zoom in" msgstr "জুম ইন " #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1424 msgid "Zoom out" msgstr "জুম আউট" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1425 msgid "Edit Contents of Frame" msgstr "কাঠামোর বস্তু সম্পাদনা করুন " #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1426 msgid "Edit Text..." msgstr "পাঠ সম্পাদনা করুন..." #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1427 msgid "Link Text Frames" msgstr "পাঠ কাঠামো সংযোগ করুন" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1428 msgid "Unlink Text Frames" msgstr "পাঠ কাঠামো সংযোগবিহীন করুন" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1429 msgid "&Eye Dropper" msgstr "আই ড্রপার " #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1430 msgid "Copy Item Properties" msgstr "বিষয়ের বৈশিষ্ট্যগুলির নকল করুন" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1432 msgid "Insert &Text Frame" msgstr "পাঠ কাঠামো নিবেশ করুন" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1433 msgid "Insert &Image Frame" msgstr "ছবি নিবেশ করুন" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1434 msgid "Insert &Latex Frame" msgstr "ল্যাটেক্স কাঠামো নিবেশ করুন" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1435 msgid "Insert T&able" msgstr "তালিকা নিবেশ করুন" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1436 msgid "Insert &Shape" msgstr "আকার নিবেশ করুন" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1437 msgid "Insert &Polygon" msgstr "বহুভুজ নিবেশ করুন" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1438 msgid "Insert &Line" msgstr "পঙ্‌ক্তি নিবেশ করুন" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1439 msgid "Insert &Bezier Curve" msgstr "বেজিয়ার বক্ররেখা নিবেশ করুন" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1440 msgid "Insert &Freehand Line" msgstr "ফ্রিহ্যান্ড পঙ্‌ক্তি নিবেশ করুন" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1442 msgid "Insert PDF Push Button" msgstr "PDF পুশ বোতাম নিবেশ করুন" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1443 msgid "Insert PDF Text Field" msgstr "PDF পাঠ অঙ্গন নিবেশ করুন" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1444 msgid "Insert PDF Check Box" msgstr "PDF চেক বাক্স নিবেশ করুন" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1445 msgid "Insert PDF Combo Box" msgstr "PDF কম্বো বক্স নিবেশ করুন" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1446 msgid "Insert PDF List Box" msgstr "PDF তালিকা বক্স নিবেশ করুন" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1447 msgid "Insert Text Annotation" msgstr "টীকাভাষ্য নিবেশ করুন" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1448 msgid "Insert Link Annotation" msgstr "সংযোগ টীকাভাষ্য নিবেশ করুন" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1452 msgid "&Manage Images" msgstr "ছবিগুলির ব্যবস্থা করুন" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1453 msgid "&Hyphenate Text" msgstr "পাঠ হাইফেনেট করুন" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1454 msgid "Dehyphenate Text" msgstr "পাঠ হাইফেনেট না করা" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1455 msgid "&Generate Table Of Contents" msgstr "বিষয়সূচি তৈরি করা" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1458 msgid "&Cascade" msgstr "কাসকেড" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1459 msgid "&Tile" msgstr "টাইল" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1462 msgid "&About Scribus" msgstr "স্ক্রাইবাস সম্পর্কে" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1463 msgid "&About Plugins" msgstr "প্লাগইন সম্বন্ধে" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1464 msgid "About &Qt" msgstr "&Qt সম্পর্কে" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1465 msgid "Toolti&ps" msgstr "উপায়টিপ" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1466 msgid "Scribus &Manual..." msgstr "স্ক্রাইবাস সহায়িকা..." #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1467 msgid "Scribus Homepage" msgstr "স্ক্রাইবাস প্রধান পাতা" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1468 msgid "Scribus Online Documentation" msgstr "স্ক্রাইবাস অনলাইন নথিরক্ষা" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1469 msgid "Scribus Wiki" msgstr "স্ক্রাইবাস উইকি" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1470 msgid "Getting Started with Scribus" msgstr "স্ক্রাইবাস শুরু হচ্ছে" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1471 msgid "Check updates" msgstr "সদ্যতন পরীক্ষা করুন" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1474 msgid "Toggle Palettes" msgstr "প্যালেট টগ্‌ল্‌ করুন" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1475 msgid "Toggle Guides" msgstr "দিগ্‌দর্শক টগ্‌ল্‌ করুন" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1476 msgid "Insert Unicode Character Begin Sequence" msgstr "প্রারম্ভিক ক্রমে ইউনিকোড হরফ নিবেশ করুন" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1484 msgid "Smart &Hyphen" msgstr "স্মার্ট হাইফেন" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1485 msgid "Non Breaking Dash" msgstr "অভগ্ন ড্যাশ " #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1486 msgid "Non Breaking &Space" msgstr "অভগ্ন স্থান" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1487 msgid "Page &Number" msgstr "পাতার নম্বর" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1488 msgid "New Line" msgstr "নতুন লাইন " #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1489 msgid "Frame Break" msgstr "কাঠামোর ভাগ " #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1490 msgid "Column Break" msgstr "স্তম্ভের ভাগ" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1491 msgid "&Zero Width Space" msgstr "&আড় ব্যবধান শূন্য" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1492 msgid "Zero Width NB Space" msgstr "শূন্য আড় NB ব্যবধান" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1493 msgid "Copyright" msgstr "লেখস্বত্ত" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1494 msgid "Registered Trademark" msgstr "নিবন্ধিত বাণিজ্যপ্রতীক" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1495 msgid "Trademark" msgstr "বাণিজ্যপ্রতীক" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1496 msgid "Solidus" msgstr "সলিডাস" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1497 msgid "Bullet" msgstr "বুলেট" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1498 msgid "Middle Dot" msgstr "মধ্যবর্তী ডট" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1499 msgid "Em Dash" msgstr "Em ড্যাশ " #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1500 msgid "En Dash" msgstr "En ড্যাশ " #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1501 msgid "Figure Dash" msgstr "আকৃতির ড্যাশ" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1502 msgid "Quotation Dash" msgstr "উক্তির ড্যাশ" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1504 msgid "Apostrophe" msgstr "অ্যাপোস্ট্রফি" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1505 msgid "Straight Double" msgstr "সোজা দুটি" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1506 msgid "Single Left" msgstr "এককভাবে বাঁয়ে" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1507 msgid "Single Right" msgstr "এককভাবে ডাইনে" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1508 msgid "Double Left" msgstr "দুটি বাঁয়ে" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1509 msgid "Double Right" msgstr "দুটি ডাইনে" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1510 msgid "Single Reversed" msgstr "একবার বিপরীত করুন" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1511 msgid "Double Reversed" msgstr "দুবার বিপরীত করুন" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1512 msgid "Single Left Guillemet" msgstr "একগুণ বাঁয়ে গিলিমেট" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1513 msgid "Single Right Guillemet" msgstr "একগুণ ডাইনে গিলিমেট" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1514 msgid "Double Left Guillemet" msgstr "দুটি বাঁয়ে গিলিমেট" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1515 msgid "Double Right Guillemet" msgstr "দুটি ডাইনে গিলিমেট" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1516 msgid "Low Single Comma" msgstr "নিম্নবর্তী একক কমা" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1517 msgid "Low Double Comma" msgstr "নিম্নবর্তী দুটি কমা" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1518 msgid "CJK Single Left" msgstr "CJK একটি বাঁয়ে" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1519 msgid "CJK Single Right" msgstr "CJK একটি ডাইনে" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1520 msgid "CJK Double Left" msgstr "CJK দুটি বাঁয়ে" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1521 msgid "CJK Double Right" msgstr "CJK দুটি ডাইনে" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1523 msgid "En Space" msgstr "En ফাঁক" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1524 msgid "Em Space" msgstr "Em ফাঁক" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1525 msgid "Thin Space" msgstr "সুক্ষ্ম ফাঁক" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1526 msgid "Thick Space" msgstr "স্থূল ফাঁক" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1527 msgid "Mid Space" msgstr "মধ্যবর্তী ফাঁক" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1528 msgid "Hair Space" msgstr "চুলের ফাঁক" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1540 msgid "ff" msgstr "ff" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1541 msgid "fi" msgstr "fi" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1542 msgid "fl" msgstr "fl" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1543 msgid "ffi" msgstr "ffi" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1544 msgid "ffl" msgstr "ffl" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1545 msgid "ft" msgstr "ft" #: Scribus/scribus/actionmanager.cpp:1546 msgid "st" msgstr "st" #: Scribus/scribus/undogui.cpp:138 #: Scribus/scribus/undogui.cpp:147 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: Scribus/scribus/undogui.cpp:281 msgid "Initial State" msgstr "প্রাথমিক অবস্থা" #: Scribus/scribus/undogui.cpp:308 msgid "Action History" msgstr "কার্যের ইতিহাস " #: Scribus/scribus/undogui.cpp:309 msgid "Show selected object only" msgstr "শুধু বাছাই করা বস্তু দেখান" #: Scribus/scribus/aligndistribute.cpp:90 msgid "Align and Distribute" msgstr "পঙ্‌ক্তি সাজান এবং বণ্টন করুন" #: Scribus/scribus/aligndistribute.cpp:91 msgid "Align" msgstr "পঙ্‌ক্তি সাজান" #: Scribus/scribus/aligndistribute.cpp:92 msgid "Distribute" msgstr "বণ্টন করুন" #: Scribus/scribus/aligndistribute.cpp:93 msgid "&Relative to:" msgstr "এর সঙ্গে সম্পর্কিত:" #: Scribus/scribus/aligndistribute.cpp:96 msgid "First Selected" msgstr "প্রথম বাছাই করা" #: Scribus/scribus/aligndistribute.cpp:97 msgid "Last Selected" msgstr "শেষ বাছাই করা" #: Scribus/scribus/aligndistribute.cpp:99 msgid "Margins" msgstr "মার্জিন" #: Scribus/scribus/aligndistribute.cpp:100 msgid "Guide" msgstr "দিগ্‌দর্শক" #: Scribus/scribus/aligndistribute.cpp:101 #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:799 msgid "Selection" msgstr "বাছাই" #: Scribus/scribus/aligndistribute.cpp:105 msgid "Align right sides of items to left side of anchor" msgstr "বস্তুগুলির ডাইনের প্রান্তগুলিকে নোঙরে লাগান বাঁয়ে পঙ্‌ক্তি সাজান" #: Scribus/scribus/aligndistribute.cpp:107 msgid "Align left sides of items to right side of anchor" msgstr "বস্তুগুলির বাঁয়ে প্রান্তগুলিকে নোঙরে লাগান ডাইনে পঙ্‌ক্তি সাজান" #: Scribus/scribus/aligndistribute.cpp:109 msgid "Align bottoms" msgstr "নিচের প্রান্তগুলিকে পঙ্‌ক্তি সাজান" #: Scribus/scribus/aligndistribute.cpp:111 msgid "Align right sides" msgstr "ডাইনের প্রান্তগুলিকে পঙ্‌ক্তি সাজান" #: Scribus/scribus/aligndistribute.cpp:113 msgid "Align tops of items to bottom of anchor" msgstr "বস্তুগুলির উপরের প্রান্তগুলিকে নোঙরে লাগান নিচে পঙ্‌ক্তি সাজান" #: Scribus/scribus/aligndistribute.cpp:115 msgid "Center on vertical axis" msgstr "লম্বালম্বি অক্ষে কেন্দ্র করুন" #: Scribus/scribus/aligndistribute.cpp:117 msgid "Align left sides" msgstr "বাঁয়ের প্রান্তগুলিকে পঙ্‌ক্তি সাজান" #: Scribus/scribus/aligndistribute.cpp:119 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "আড়াআড়ি অক্ষে কেন্দ্র করুন" #: Scribus/scribus/aligndistribute.cpp:121 msgid "Align bottoms of items to top of anchor" msgstr "বস্তুগুলির তলা নোঙরে লাগান উপরে পঙ্‌ক্তি সাজান" #: Scribus/scribus/aligndistribute.cpp:123 msgid "Align tops" msgstr "ওপরের প্রান্তগুলিকে পঙ্‌ক্তি সাজান" #: Scribus/scribus/aligndistribute.cpp:125 msgid "&Selected Guide:" msgstr "বাছাই করা দিগ্‌দর্শক:" #: Scribus/scribus/aligndistribute.cpp:128 msgid "Make horizontal gaps between items equal" msgstr "বস্তুগুলির মধ্যবর্তী আড়াআড়ি দূরত্ব সমান রাখুন" #: Scribus/scribus/aligndistribute.cpp:130 msgid "Make horizontal gaps between items equal to the value specified" msgstr "নির্দিষ্ট মান অনুযায়ী বস্তুগুলির মধ্যবর্তী আড়াআড়ি দূরত্ব সমান রাখুন" #: Scribus/scribus/aligndistribute.cpp:133 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "ডাইনের প্রান্তগুলি সমানভাবে বণ্টন করুন" #: Scribus/scribus/aligndistribute.cpp:135 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "নিচের প্রান্তগুলি সমানদূরত্বে বণ্টন করুন" #: Scribus/scribus/aligndistribute.cpp:137 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "কেন্দ্রগুলিকে আড়াআড়িভাবে সমান দূরত্বে বণ্টন করুন" #: Scribus/scribus/aligndistribute.cpp:139 msgid "Make vertical gaps between items equal" msgstr "বস্তুগুলির মধ্যবর্তী লম্বালম্বি দূরত্বকে সমান রাখুন" #: Scribus/scribus/aligndistribute.cpp:141 msgid "Make vertical gaps between items equal to the value specified" msgstr "নির্দিষ্ট মান অনুয়াযী বস্তুগুলির মধ্যবর্তী লম্বালম্বি ফাঁক সমান রাখুন" #: Scribus/scribus/aligndistribute.cpp:143 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "বাঁয়ের প্রান্তটি সমানভাবে বণ্টন করুন" #: Scribus/scribus/aligndistribute.cpp:145 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "কেন্দ্রগুলিকে সমানভাবে লম্বালম্বি বণ্টন করুন" #: Scribus/scribus/aligndistribute.cpp:147 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "ওপরের প্রান্তগুলিকে সমানভাবে বণ্টন করুন" #: Scribus/scribus/aligndistribute.cpp:149 msgid "Make horizontal gaps between items and sides of page equal" msgstr "বস্তুগুলির মধ্যবর্তী আড়াআড়ি ফাঁক এবং পাতার প্রান্তগুলি সমান রাখুন" #: Scribus/scribus/aligndistribute.cpp:151 msgid "Make vertical gaps between items and the top and bottom of page equal" msgstr "বস্তুগুলির মধ্যবর্তী লম্বালম্বি দূরত্বকে সমান করুন এবং পাতার উপর ও তলা সমান করুন" #: Scribus/scribus/aligndistribute.cpp:153 msgid "Make horizontal gaps between items and sides of page margins equal" msgstr "বস্তুগুলির মধ্যবর্তী আড়াআড়ি দূরত্ব সমান রাখুন এবং পাতার পার্শ্ব মার্জিন সমান করুন" #: Scribus/scribus/aligndistribute.cpp:155 msgid "Make vertical gaps between items and the top and bottom of page margins equal" msgstr "বস্তুগুলির মধ্যবর্তী লম্বালম্বি দূরত্বকে সমান করুন এবং পাতার উপর ও তলার মার্জিন সমান করুন" #: Scribus/scribus/aligndistribute.cpp:157 msgid "&Distance:" msgstr "দূরত্ব:" #: Scribus/scribus/aligndistribute.cpp:158 msgid "Distribute the items with the distance specified" msgstr "নির্ধারিত দূরত্ব অনুযায়ী বিষয়গুলিকে বণ্টন করুন" #: Scribus/scribus/aligndistribute.cpp:160 msgid "None Selected" msgstr "কিছু বাছাই করা হয় নি" #: Scribus/scribus/aligndistribute.cpp:440 msgid "Y: %1%2" msgstr "Y: %1%2" #: Scribus/scribus/aligndistribute.cpp:448 msgid "X: %1%2" msgstr "X: %1%2" #: Scribus/scribus/latexeditor.cpp:180 msgid "Status: " msgstr "স্থিতি: " #: Scribus/scribus/latexeditor.cpp:223 msgid "Configfile %1 not found or the file is not readable" msgstr "কনফিগফাইল %1 টি খুঁজে পাওয়া যায় নি বা ফাইলটি সুপাঠ্য নয়" #: Scribus/scribus/latexeditor.cpp:368 msgid "No item selected!" msgstr "কোনো বস্তু বাছাই করা নয়!" #: Scribus/scribus/latexeditor.cpp:370 msgid "Insert symbol" msgstr "প্রতীক নিবেশ করুন" #: Scribus/scribus/loadsaveplugin.cpp:80 msgid "No File Loader Plugins Found" msgstr "কোনো ফাইল লোডার প্লাগইন খুঁজে পাওয়া যায় নি" #: Scribus/scribus/styleselect.cpp:24 #: Scribus/scribus/styleselect.cpp:31 #: Scribus/scribus/styleselect.cpp:57 #: Scribus/scribus/styleselect.cpp:64 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:2268 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:2483 #: Scribus/scribus/tabtypography.cpp:81 #: Scribus/scribus/tabtypography.cpp:89 #: Scribus/scribus/tabtypography.cpp:104 #: Scribus/scribus/tabtypography.cpp:113 msgid "Auto" msgstr "স্বতশ্চল" #: Scribus/scribus/styleselect.cpp:41 #: Scribus/scribus/styleselect.cpp:74 msgid "Displacement" msgstr "সরণ" #: Scribus/scribus/styleselect.cpp:43 #: Scribus/scribus/styleselect.cpp:76 #: Scribus/scribus/styleselect.cpp:98 msgid "Linewidth" msgstr "লাইনের আড়" #: Scribus/scribus/styleselect.cpp:124 msgid "X-Offset" msgstr "X-অফসেট" #: Scribus/scribus/styleselect.cpp:126 msgid "Y-Offset" msgstr "Y-অফসেট" #: Scribus/scribus/styleselect.cpp:269 msgid "Underline Text. Hold down the button momentarily to set line width and displacement options." msgstr "তলায় দাগ দেওয়া পাঠ. লাইনের আড় এবং স্থানচ্যুতির বিকল্প নির্ধারণ করার জন্য বোতামটিকে সাময়িকভাবে ধরে রাখুন." #: Scribus/scribus/styleselect.cpp:270 msgid "Underline Words Only. Hold down the button momentarily to set line width and displacement options." msgstr "শুধু তলায় দাগ দেওয়া শব্দ. লাইনের আড় এবং স্থানচ্যুতির বিকল্প নির্ধারণ করার জন্য বোতামটিকে সাময়িকভাবে ধরে রাখুন." #: Scribus/scribus/styleselect.cpp:271 msgid "All Caps" msgstr "সবগুলি বড়ো ঘরের অক্ষর" #: Scribus/scribus/styleselect.cpp:272 #: Scribus/scribus/tabtypography.cpp:118 msgid "Small Caps" msgstr "ছোটো আকারের বড়ো ঘরের অক্ষর" #: Scribus/scribus/styleselect.cpp:273 #: Scribus/scribus/tabtypography.cpp:24 msgid "Subscript" msgstr "অধোলেখ" #: Scribus/scribus/styleselect.cpp:274 #: Scribus/scribus/tabtypography.cpp:47 msgid "Superscript" msgstr "অধিলেখ" #: Scribus/scribus/styleselect.cpp:275 msgid "Strike Out. Hold down the button momentarily to set line width and displacement options." msgstr "মাঝ বরাবর কেটে দেওয়া. লাইনের আড় এবং স্থানচ্যুতির বিকল্প নির্ধারণ করার জন্য বোতামটিকে সাময়িকভাবে ধরে রাখুন." #: Scribus/scribus/styleselect.cpp:276 msgid "Outline. Hold down the button momentarily to change the outline stroke width." msgstr "রূপরেখা. রূপরেখার স্ট্রোকের আড় বদল করার জন্য বোতামটিকে সাময়িকভাবে ধরে রাখুন." #: Scribus/scribus/styleselect.cpp:277 msgid "Shadowed Text. Hold down the button momentarily to enable the offset spacing." msgstr "ছায়াযুক্ত পাঠ. অফসেট স্পেসিং-কে কার্যকর করার জন্য বোতামটিকে কিছুক্ষণ ধরে রাখুন." #: Scribus/scribus/shadebutton.cpp:16 msgid "Other..." msgstr "অন্যান্য..." #: Scribus/scribus/shadebutton.cpp:49 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:6930 msgid "&Shade:" msgstr "শেড:" #: Scribus/scribus/shadebutton.cpp:49 #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:105 #: Scribus/scribus/smcstylewidget.cpp:421 #: Scribus/scribus/smcstylewidget.cpp:439 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:6930 msgid "Shade" msgstr "শেড" #: Scribus/scribus/scrapbookpalette.cpp:560 msgid "Main" msgstr "প্রধান" #: Scribus/scribus/scrapbookpalette.cpp:562 msgid "Copied Items" msgstr "বিষয় নকল করেছে" #: Scribus/scribus/scrapbookpalette.cpp:668 #: Scribus/scribus/scrapbookpalette.cpp:698 msgid "Choose a Scrapbook Directory" msgstr "একটি স্ক্র্যাপবুক ডিরেক্টরি বেছে নিন" #: Scribus/scribus/scrapbookpalette.cpp:737 msgid "Choose a scrapbook file to import" msgstr "আনানোর জন্য একটি স্ক্র্যাপবুক ফাইল বেছে নিন" #: Scribus/scribus/scrapbookpalette.cpp:739 msgid "Scrapbook (*.scs *.SCS)" msgstr "স্ক্র্যাপবুক (*.scs *.SCS)" #: Scribus/scribus/scrapbookpalette.cpp:833 msgid "Paste to Page" msgstr "পাতায় নকল করুন" #: Scribus/scribus/scrapbookpalette.cpp:837 #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:822 msgid "Rename" msgstr "নাম বদলান" #: Scribus/scribus/scrapbookpalette.cpp:839 #: Scribus/scribus/stylemanager.cpp:163 #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:821 #: Scribus/scribus/chartableview.cpp:22 msgid "Delete" msgstr "মুছে ফেলুন" #: Scribus/scribus/scrapbookpalette.cpp:844 msgid "Copy To:" msgstr "...এতে নকল করুন:" #: Scribus/scribus/scrapbookpalette.cpp:845 msgid "Move To:" msgstr "...এতে সরান:" #: Scribus/scribus/scrapbookpalette.cpp:889 msgid "Save as..." msgstr "এই হিসাবে বাঁচান..." #: Scribus/scribus/scrapbookpalette.cpp:895 msgid "Delete Contents" msgstr "বস্তু মুছে ফেলুন" #: Scribus/scribus/scrapbookpalette.cpp:914 #: Scribus/scribus/scrapbookpalette.cpp:1257 msgid "New Entry" msgstr "নতুন ভুক্তি" #: Scribus/scribus/scrapbookpalette.cpp:1068 msgid "Do you really want to delete all entries?" msgstr "আপনি কি সত্যিই সব ভুক্তি মুছে ফেলতে চান?" #: Scribus/scribus/scrapbookpalette.cpp:1113 msgid "New Name" msgstr "নতুন নাম" #: Scribus/scribus/scrapbookpalette.cpp:1120 msgid "" "Name \"%1\" is not unique.\n" "Please choose another." msgstr "" "\"%1\" নামটি মৌলিক নাম নয়.\n" "অন্য একটি নাম পছন্দ করুন." #: Scribus/scribus/scrapbookpalette.cpp:1244 #: Scribus/scribus/scrapbookpalette.cpp:1252 #: Scribus/scribus/scrapbookpalette.cpp:1344 msgid "Object" msgstr "বস্তু" #: Scribus/scribus/scrapbookpalette.cpp:1444 #: Scribus/scribus/prefs.cpp:135 msgid "Scrapbook" msgstr "স্ক্র্যাপবুক" #: Scribus/scribus/scrapbookpalette.cpp:1445 msgid "Create a new scrapbook page" msgstr "একটি নতুন স্ক্র্যাপবুক পাতা তৈরি করুন" #: Scribus/scribus/scrapbookpalette.cpp:1446 msgid "Load an existing scrapbook" msgstr "উপস্থিত স্ক্র্যাপবুক লোড করুন" #: Scribus/scribus/scrapbookpalette.cpp:1447 msgid "Save the selected scrapbook" msgstr "বাছাই করা স্ক্র্যাপবুক বাঁচান" #: Scribus/scribus/scrapbookpalette.cpp:1448 msgid "Import an scrapbook file from Scribus <=1.3.2" msgstr "স্ক্রাইবাস <=1.3.2 থেকে একটি স্ক্র্যাপবুক আনান" #: Scribus/scribus/scrapbookpalette.cpp:1449 msgid "Close the selected scrapbook" msgstr "বাছাই করা স্ক্র্যাপবুক বন্ধ করুন" #: Scribus/scribus/prefs.cpp:72 msgid "Preferences" msgstr "পছন্দগুলি" #: Scribus/scribus/prefs.cpp:132 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "কীবোর্ড সংক্ষিপ্ত" #: Scribus/scribus/prefs.cpp:141 msgid "External Tools" msgstr "বাহ্যিক উপায়" #: Scribus/scribus/prefs.cpp:144 msgid "Miscellaneous" msgstr "বিবিধ" #: Scribus/scribus/prefs.cpp:148 msgid "Plugins" msgstr "প্লাগইন" #: Scribus/scribus/fontlistmodel.cpp:63 #: Scribus/scribus/fontprefs.cpp:66 msgid "Font Name" msgstr "ফন্টের নাম" #: Scribus/scribus/fontlistmodel.cpp:65 msgid "Use Font" msgstr "ফন্ট ব্যবহার করুন" #: Scribus/scribus/fontlistmodel.cpp:67 msgid "Family" msgstr "পরিবার" #: Scribus/scribus/fontlistmodel.cpp:69 msgid "Style" msgstr "শৈলী" #: Scribus/scribus/fontlistmodel.cpp:71 msgid "Variant" msgstr "ভেরিয়েন্ট" #: Scribus/scribus/fontlistmodel.cpp:73 #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:24 msgid "Type" msgstr "প্রকার" #: Scribus/scribus/fontlistmodel.cpp:75 #: Scribus/scribus/annot.cpp:959 msgid "Format" msgstr "রূপণ" #: Scribus/scribus/fontlistmodel.cpp:77 msgid "Embed in PostScript" msgstr "পোস্টস্ক্রিপ্টে স্থাপিত করুন" #: Scribus/scribus/fontlistmodel.cpp:79 msgid "Subset" msgstr "সাবসেট" #: Scribus/scribus/fontlistmodel.cpp:81 msgid "Access" msgstr "প্রবেশ" #: Scribus/scribus/fontlistmodel.cpp:83 msgid "Used in Doc" msgstr "নথিতে ব্যবহৃত" #: Scribus/scribus/fontlistmodel.cpp:85 msgid "Path to Font File" msgstr "ফন্ট ফাইলের পথ" #: Scribus/scribus/fontlistmodel.cpp:164 msgid "User" msgstr "ব্যবহর্তা" #: Scribus/scribus/fontlistmodel.cpp:165 msgid "System" msgstr "সিস্টেম" #: Scribus/scribus/fontlistmodel.cpp:190 msgid "Click to change the value" msgstr "মান পরিবর্তন করতে ক্লিক করুন" #: Scribus/scribus/customfdialog.cpp:196 #: Scribus/scribus/picsearch.cpp:108 #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:124 msgid "Size:" msgstr "আয়তন:" #: Scribus/scribus/customfdialog.cpp:197 #: Scribus/scribus/picsearch.cpp:109 msgid "Resolution:" msgstr "ঘনত্ব:" #: Scribus/scribus/customfdialog.cpp:203 #: Scribus/scribus/picsearch.cpp:115 msgid "Colorspace:" msgstr "রঙের স্থান:" #: Scribus/scribus/customfdialog.cpp:223 msgid "Title:" msgstr "শিরোনাম:" #: Scribus/scribus/customfdialog.cpp:226 msgid "No Title" msgstr "শিরোনাম নেই" #: Scribus/scribus/customfdialog.cpp:228 #: Scribus/scribus/loremipsum.cpp:196 msgid "Author:" msgstr "লেখক:" #: Scribus/scribus/customfdialog.cpp:233 #: Scribus/scribus/plugins/fileloader/oldscribusformat/oldscribusformat.cpp:59 msgid "Scribus Document" msgstr "স্ক্রাইবাস নথি" #: Scribus/scribus/customfdialog.cpp:274 msgid "Show Preview" msgstr "প্রাগ্‌রূপ দেখান" #: Scribus/scribus/customfdialog.cpp:293 #: Scribus/scribus/customfdialog.cpp:323 msgid "&Compress File" msgstr "ফাইল সংকোচন" #: Scribus/scribus/customfdialog.cpp:302 msgid "&Include Fonts" msgstr "ফন্ট অন্তর্ভুক্ত করুন" #: Scribus/scribus/customfdialog.cpp:304 msgid "&Include Color Profiles" msgstr "&রঙ প্রোফাইল সহ:" #: Scribus/scribus/customfdialog.cpp:343 msgid "Encoding:" msgstr "এনকোডিং:" #: Scribus/scribus/scgtplugin.cpp:108 msgid "Select a file to import" msgstr "আনাতে একটি ফাইল বাছুন" #: Scribus/scribus/scgtplugin.cpp:128 msgid "Append" msgstr "যোগ করুন" #: Scribus/scribus/scgtplugin.cpp:130 msgid "Show options" msgstr "বিকল্পগুলি দেখান" #: Scribus/scribus/urllauncher.cpp:64 #: Scribus/scribus/tabexternaltoolswidget.cpp:130 msgid "Locate your web browser" msgstr "আপনার ওয়েব ব্রাউজার অবস্থান নির্ণয় করুন" #: Scribus/scribus/urllauncher.cpp:77 msgid "External Web Browser Failed to Start" msgstr "বাহ্যিক ওয়েব ব্রাউজার শুরু করতে ব্যর্থ" #: Scribus/scribus/urllauncher.cpp:77 msgid "" "Scribus was not able to start the external web browser application %1. Please check the setting in Preferences.\n" "Would you like to start the system's default browser instead?" msgstr "" "বাহ্যিক ওয়েব ব্রাউজার প্রয়োগ %1 শুরু করতে স্ক্রাইবাস সমর্থ ছিল না. পছন্দে সেটিংটি পরীক্ষা করুন.\n" "সিস্টেমের স্থিতক ব্রাউজারের বদলে আপনি কি শুরু করতে চান?" #: Scribus/scribus/mergedoc.cpp:37 msgid "Import Master Page" msgstr "মাস্টার পাতা আনান" #: Scribus/scribus/mergedoc.cpp:37 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:3642 msgid "Import Page(s)" msgstr "পাতা(গুলি) আনান" #: Scribus/scribus/mergedoc.cpp:48 msgid "&From Document:" msgstr "নথি থেকে:" #: Scribus/scribus/mergedoc.cpp:52 msgid "Chan&ge..." msgstr "বদলান..." #: Scribus/scribus/mergedoc.cpp:55 msgid "&Import Page(s):" msgstr "পাতা(গুলি) আনান:" #: Scribus/scribus/mergedoc.cpp:59 msgid "&Import Master Page" msgstr "মাস্টার পাতা আনান" #: Scribus/scribus/mergedoc.cpp:70 msgid "Insert a comma separated list of tokens import where a token can be * for all the pages, 1-5 for a range of pages or a single page number." msgstr "প্রতীকগুলির জন্য একটি কমা দ্বারা পৃথক করা তালিকা নিবেশ করা হয় এখানে সব পাতার জন্য প্রতীক হবে *. পাতার প্রসারের ক্ষেত্রে 1-5 হবে অথবা একক পাতা সংখ্যা হবে. " #: Scribus/scribus/mergedoc.cpp:75 msgid " from 0" msgstr "0 থেকে" #: Scribus/scribus/mergedoc.cpp:78 msgid "Create Page(s)" msgstr "পাতা(গুলি) তৈরি করুন" #: Scribus/scribus/mergedoc.cpp:82 #: Scribus/scribus/movepage.cpp:68 msgid "Before Page" msgstr "পাতার আগে" #: Scribus/scribus/mergedoc.cpp:83 #: Scribus/scribus/movepage.cpp:69 msgid "After Page" msgstr "পাতার পরে" #: Scribus/scribus/mergedoc.cpp:84 #: Scribus/scribus/movepage.cpp:70 msgid "At End" msgstr "শেষে" #: Scribus/scribus/mergedoc.cpp:101 #: Scribus/scribus/stylemanager.cpp:124 #: Scribus/scribus/colorm.cpp:79 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:600 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:3648 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:9300 msgid "&Import" msgstr "আনান" #: Scribus/scribus/mergedoc.cpp:135 msgid "Documents (*.sla *.sla.gz *.scd *.scd.gz);;All Files (*)" msgstr "নথি (*.sla *.sla.gz *.scd *.scd.gz);;সব ফাইলগুলি (*)" #: Scribus/scribus/mergedoc.cpp:171 #: Scribus/scribus/mergedoc.cpp:190 msgid " from %1" msgstr "%1 থেকে" #: Scribus/scribus/bookmarkpalette.cpp:51 msgid "Bookmarks" msgstr "বুকমার্কগুলি" #: Scribus/scribus/editor.cpp:30 msgid "Editor" msgstr "সম্পাদক " #: Scribus/scribus/editor.cpp:37 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: Scribus/scribus/editor.cpp:43 msgid "&Save and Exit" msgstr "বাঁচান এবং প্রস্থান" #: Scribus/scribus/editor.cpp:45 msgid "&Exit without Saving" msgstr "না বাঁচিয়ে প্রস্থান" #: Scribus/scribus/editor.cpp:48 msgid "Ctrl+Z" msgstr "Ctrl+Z" #: Scribus/scribus/editor.cpp:53 msgid "Ctrl+X" msgstr "Ctrl+X" #: Scribus/scribus/editor.cpp:56 msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #: Scribus/scribus/editor.cpp:59 msgid "Ctrl-V" msgstr "Ctrl-V" #: Scribus/scribus/editor.cpp:63 msgid "&Get Field Names" msgstr "অঙ্গনের নামগুলি পান" #: Scribus/scribus/editor.cpp:111 #: Scribus/scribus/editor.cpp:127 msgid "JavaScripts (*.js);;All Files (*)" msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট (*.js);;সব ফাইলগুলি (*)" #: Scribus/scribus/pdflib_core.cpp:130 msgid "Saving PDF" msgstr "PDF সংরক্ষণ করুন" #: Scribus/scribus/pdflib_core.cpp:134 msgid "Exporting Master Page:" msgstr "মাস্টার পেজ পাঠানো হচ্ছে:" #: Scribus/scribus/pdflib_core.cpp:134 #: Scribus/scribus/pslib.cpp:1697 msgid "Exporting Page:" msgstr "পাতা পাঠানো হচ্ছে:" #: Scribus/scribus/pdflib_core.cpp:134 msgid "Exporting Items on Current Page:" msgstr "বর্তমান পাতায় বিষয়গুলি পাঠানো হচ্ছে:" #: Scribus/scribus/pdflib_core.cpp:2435 #: Scribus/scribus/annot.cpp:627 msgid "Page:" msgstr "পাতা:" #: Scribus/scribus/pdflib_core.cpp:2448 msgid "Date:" msgstr "তারিখ:" #: Scribus/scribus/pdflib_core.cpp:6955 #: Scribus/scribus/pslib.cpp:1633 msgid "Failed to load an image : %1" msgstr "একটি ছবি লোড করতে ব্যর্থ হয়েছিল : %1" #: Scribus/scribus/pdflib_core.cpp:6960 msgid "Failed to write an image : %1" msgstr "একটি ছবি লিখতে ব্যর্থ হয়েছিল : %1" #: Scribus/scribus/pdflib_core.cpp:6965 #: Scribus/scribus/pslib.cpp:1638 msgid "Failed to load an image mask : %1" msgstr "একটি ছবি মাস্ক লোড করতে ব্যর্থ হয়েছিল : %1" #: Scribus/scribus/pdflib_core.cpp:6970 #: Scribus/scribus/pslib.cpp:1643 msgid "Insufficient memory for processing an image" msgstr "একটি ছবির প্রগতির জন্য যথেষ্ট স্মরণ নেই." #: Scribus/scribus/main_nix.cpp:118 #: Scribus/scribus/main_win32.cpp:234 #: Scribus/scribus/main_win32.cpp:259 msgid "Scribus Crash" msgstr "স্ক্রাইবাস ক্র্যাশ" #: Scribus/scribus/main_nix.cpp:120 msgid "Scribus crashes due to Signal #%1" msgstr "#%1 সিগনালের জন্য স্ক্রাইবাস বিনষ্ট হয়েছে" #: Scribus/scribus/main_nix.cpp:127 #: Scribus/scribus/scinputdialog.cpp:82 #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:232 #: Scribus/scribus/main_win32.cpp:243 #: Scribus/scribus/main_win32.cpp:261 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: Scribus/scribus/stylemanager.cpp:101 msgid "Apply all changes and exit edit mode" msgstr "সব পরিবর্তনগুলি প্ৰয়োগ করুন এবং সম্পাদনা ধৃতি থেকে প্ৰস্থান করুন" #: Scribus/scribus/stylemanager.cpp:103 msgid "Edit styles" msgstr "শৈলী সম্পাদনা করুন" #: Scribus/scribus/stylemanager.cpp:105 msgid "Name of the selected style" msgstr "বাছাই করা শৈলীর নাম" #: Scribus/scribus/stylemanager.cpp:106 msgid "Reset all changes" msgstr "সব বদলগুলি আবার সেট করুন" #: Scribus/scribus/stylemanager.cpp:107 msgid "Apply all changes" msgstr "সব বদলগুলি প্রয়োগ করুন" #: Scribus/scribus/stylemanager.cpp:108 msgid "Create a new style" msgstr "একটি নতুন শৈলী তৈরি করুন" #: Scribus/scribus/stylemanager.cpp:109 msgid "Import styles from another document" msgstr "অন্য নথি থেকে শৈলী আনান" #: Scribus/scribus/stylemanager.cpp:110 msgid "Clone selected style" msgstr "ক্লোন বাছাই করা শৈলী" #: Scribus/scribus/stylemanager.cpp:111 msgid "Delete selected styles" msgstr "বাছাই করা শৈলী মুছে ফেলুন" #: Scribus/scribus/stylemanager.cpp:118 #: Scribus/scribus/plugins/short-words/swprefsgui.cpp:93 msgid "&Reset" msgstr "আবার সেট করুন" #: Scribus/scribus/stylemanager.cpp:119 #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:222 #: Scribus/scribus/prefsdialogbase.cpp:193 msgid "&Apply" msgstr "প্রয়োগ" #: Scribus/scribus/stylemanager.cpp:120 msgid "&Done" msgstr "&করা হয়েছে" #: Scribus/scribus/stylemanager.cpp:125 msgid "&Clone" msgstr "&ক্লোন" #: Scribus/scribus/stylemanager.cpp:156 #: Scribus/scribus/stylemanager.cpp:618 #: Scribus/scribus/cmykfw.cpp:139 msgid "New" msgstr "নতুন " #: Scribus/scribus/stylemanager.cpp:157 #: Scribus/scribus/colorm.cpp:435 msgid "Import" msgstr "আনান" #: Scribus/scribus/stylemanager.cpp:159 #: Scribus/scribus/ui/edittoolbar.cpp:29 msgid "Edit" msgstr "সম্পাদনা" #: Scribus/scribus/stylemanager.cpp:160 msgid "Clone" msgstr "ক্লোন" #: Scribus/scribus/stylemanager.cpp:161 msgid "Send to Scrapbook" msgstr "স্ক্র্যাপবুকে পাঠান" #: Scribus/scribus/stylemanager.cpp:295 msgid "documents (*.sla *.sla.gz *.scd *.scd.gz);;All Files (*)" msgstr "নথিগুলি (*.sla *.sla.gz *.scd *.scd.gz);;সব ফাইলগুলি (*)" #: Scribus/scribus/stylemanager.cpp:592 #: Scribus/scribus/stylemanager.cpp:605 msgid "New %1" msgstr "নতুন %1" #: Scribus/scribus/stylemanager.cpp:933 msgid "Shortcut" msgstr "সংক্ষিপ্ত" #: Scribus/scribus/stylemanager.cpp:997 #: Scribus/scribus/tabkeyboardshortcutswidget.cpp:523 msgid "This key sequence is already in use" msgstr "এই কী-এর ক্রমটি আগে থেকেই ব্যবহৃত হচ্ছে" #: Scribus/scribus/stylemanager.cpp:1085 msgid "More than one style selected" msgstr "একের অধিক শৈলী বাছাই করা" #: Scribus/scribus/collect4output.cpp:69 msgid "Collecting..." msgstr "সংগ্রহ করছে..." #: Scribus/scribus/collect4output.cpp:74 msgid "" "Cannot collect all files for output for file:\n" "%1" msgstr "" "ফাইলের আউটপুটের জন্য সব ফাইলগুলি সংগ্রহ করতে পারে নি:\n" "%1" #: Scribus/scribus/collect4output.cpp:88 msgid "" "Cannot collect the file: \n" "%1" msgstr "" "ফাইল সংগ্রহ করতে পারে নি: \n" "%1" #: Scribus/scribus/pageitem_imageframe.cpp:245 #: Scribus/scribus/pageitem_imageframe.cpp:401 #: Scribus/scribus/pageitem.cpp:362 msgid "Image" msgstr "ছবি" #: Scribus/scribus/pageitem_imageframe.cpp:258 #: Scribus/scribus/pageitem_imageframe.cpp:406 msgid "File: " msgstr "ফাইল:" #: Scribus/scribus/pageitem_imageframe.cpp:263 #: Scribus/scribus/pageitem_imageframe.cpp:407 msgid "Original PPI: " msgstr "মূল PPI: " #: Scribus/scribus/pageitem_imageframe.cpp:268 #: Scribus/scribus/pageitem_imageframe.cpp:408 msgid "Actual PPI: " msgstr "প্রকৃত PPI: " #: Scribus/scribus/pageitem_imageframe.cpp:273 #: Scribus/scribus/pageitem_imageframe.cpp:409 msgid "Colorspace: " msgstr "রঙের স্থান: " #: Scribus/scribus/pageitem_imageframe.cpp:284 #: Scribus/scribus/pageitem_imageframe.cpp:420 msgid "No Image Loaded" msgstr "কোনো ছবি লোড করা হয় নি" #: Scribus/scribus/scinputdialog.cpp:80 msgid "Input Dialog" msgstr "ইনপুট ডায়ালগ" #: Scribus/scribus/scinputdialog.cpp:81 msgid "InputDialog" msgstr "ইনপুটডায়ালগ" #: Scribus/scribus/scinputdialog.cpp:84 #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:225 msgid "&Cancel" msgstr "বাতিল করুন" #: Scribus/scribus/loremipsum.cpp:118 #: Scribus/scribus/loremipsum.cpp:229 msgid "Lorem Ipsum" msgstr "লোরেম ইপসাম" #: Scribus/scribus/loremipsum.cpp:131 msgid "Select Lorem Ipsum" msgstr "লোরেম ইপসাম বাছুন" #: Scribus/scribus/loremipsum.cpp:198 msgid "Get More:" msgstr "আরও পান:" #: Scribus/scribus/loremipsum.cpp:200 msgid "XML File:" msgstr "XML ফাইল:" #: Scribus/scribus/loremipsum.cpp:230 msgid "Paragraphs:" msgstr "অনুচ্ছেদগুলি:" #: Scribus/scribus/loremipsum.cpp:232 #: Scribus/scribus/applytemplatedialog.cpp:283 msgid "Alt+O" msgstr "Alt+O" #: Scribus/scribus/loremipsum.cpp:234 #: Scribus/scribus/applytemplatedialog.cpp:285 msgid "Alt+C" msgstr "Alt+C" #: Scribus/scribus/loremipsum.cpp:235 msgid "Standard Lorem Ipsum" msgstr "আদর্শ লোরেম ইপসাম" #: Scribus/scribus/cpalette.cpp:141 #: Scribus/scribus/cpalette.cpp:959 msgid "Display only used Colors" msgstr "শুধু ব্যবহৃত রঙ দেখান" #: Scribus/scribus/cpalette.cpp:319 #: Scribus/scribus/cpalette.cpp:432 #: Scribus/scribus/cpalette.cpp:938 msgid "Pattern" msgstr "নমুনা" #: Scribus/scribus/cpalette.cpp:907 msgid "Offsets" msgstr "অফসেট" #: Scribus/scribus/cpalette.cpp:908 msgid "X:" msgstr "X:" #: Scribus/scribus/cpalette.cpp:910 #: Scribus/scribus/cmykfw.cpp:316 #: Scribus/scribus/cmykfw.cpp:788 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: Scribus/scribus/cpalette.cpp:912 msgid "Scaling" msgstr "মাপনী" #: Scribus/scribus/cpalette.cpp:913 msgid "X-Scale:" msgstr "X-স্কেল:" #: Scribus/scribus/cpalette.cpp:915 msgid "Y-Scale:" msgstr "Y-স্কেল:" #: Scribus/scribus/cpalette.cpp:917 msgid "Rotation" msgstr "ঘূর্ণন" #: Scribus/scribus/cpalette.cpp:918 msgid "Angle" msgstr "কোণ" #: Scribus/scribus/cpalette.cpp:922 #: Scribus/scribus/measurements.cpp:129 msgid "X1:" msgstr "X1:" #: Scribus/scribus/cpalette.cpp:923 #: Scribus/scribus/measurements.cpp:130 msgid "Y1:" msgstr "Y1:" #: Scribus/scribus/cpalette.cpp:924 #: Scribus/scribus/measurements.cpp:131 msgid "X2:" msgstr "X2:" #: Scribus/scribus/cpalette.cpp:925 #: Scribus/scribus/measurements.cpp:132 msgid "Y2:" msgstr "Y2:" #: Scribus/scribus/cpalette.cpp:926 msgid "Move Vector" msgstr "ভেক্টর সরান" #: Scribus/scribus/cpalette.cpp:931 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "আড়াআড়ি গ্র্যাডিয়েন্ট" #: Scribus/scribus/cpalette.cpp:932 msgid "Vertical Gradient" msgstr "লম্বালম্বি গ্র্যাডিয়েন্ট" #: Scribus/scribus/cpalette.cpp:933 msgid "Diagonal Gradient" msgstr "কোনাকুনি গ্র্যাডিয়েন্ট" #: Scribus/scribus/cpalette.cpp:934 msgid "Cross Diagonal Gradient" msgstr "ক্রশ কোনাকুনি গ্র্যাডিয়েন্ট" #: Scribus/scribus/cpalette.cpp:935 msgid "Radial Gradient" msgstr "রেডিয়াল গ্র্যাডিয়েন্ট" #: Scribus/scribus/cpalette.cpp:936 msgid "Free linear Gradient" msgstr "মুক্ত রৈখিক গ্র্যাডিয়েন্ট" #: Scribus/scribus/cpalette.cpp:937 msgid "Free radial Gradient" msgstr "মু্ক্ত রেডিয়াল গ্র্যাডিয়েন্ট" #: Scribus/scribus/cpalette.cpp:940 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:651 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4490 msgid "Transparency Settings" msgstr "স্বচ্ছতা সেটিং" #: Scribus/scribus/cpalette.cpp:961 msgid "Edit Line Color Properties" msgstr "লাইনের রঙের বৈশিষ্ট্য সম্পাদনা করুন" #: Scribus/scribus/cpalette.cpp:962 msgid "Edit Fill Color Properties" msgstr "পূরণ করার রঙের বৈশিষ্ট্য সম্পাদনা করুন" #: Scribus/scribus/cpalette.cpp:963 #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:554 msgid "Saturation of color" msgstr "রঙের সম্পৃক্তি" #: Scribus/scribus/cpalette.cpp:964 msgid "Normal or gradient fill method" msgstr "স্বাভাবিক বা গ্র্যাডিয়েন্ট পূরণ পদ্ধতি" #: Scribus/scribus/cpalette.cpp:965 msgid "Set the transparency for the color selected" msgstr "বাছাই করা রঙের জন্য স্বচ্ছতা নির্ধারণ করুন" #: Scribus/scribus/cpalette.cpp:966 msgid "Move the start of the gradient vector with the left mouse button pressed and move the end of the gradient vector with the right mouse button pressed" msgstr "মাউসের বাঁয়ের বোতামটি চেপে রেখে গ্র্যাডিয়েন্ট ভেক্টরের শুরুর দিকটি সরান এবং ডাইনের বোতামটি চেপে রেখে গ্র্যাডিয়েন্ট ভেক্টরের শেষ প্রান্তটি সরান." #: Scribus/scribus/tabkeyboardshortcutswidget.cpp:154 msgid "Select a Key set file to read" msgstr "পড়তে একটি কী সেট ফাইল বাছুন" #: Scribus/scribus/tabkeyboardshortcutswidget.cpp:154 #: Scribus/scribus/tabkeyboardshortcutswidget.cpp:162 msgid "Key Set XML Files (*.xml)" msgstr "কী সেট XML ফাইলগুলি (*.xml)" #: Scribus/scribus/tabkeyboardshortcutswidget.cpp:162 msgid "Select a Key set file to save to" msgstr "এতে বাঁচাতে একটি কী সেট ফাইল বাছুন" #: Scribus/scribus/tabkeyboardshortcutswidget.cpp:233 msgid "Export Keyboard Shortcuts to File" msgstr "ফাইলে কিবোর্ড সংক্ষিপ্ত পাঠান" #: Scribus/scribus/tabkeyboardshortcutswidget.cpp:233 msgid "Enter the name of the shortcut set:" msgstr "সংক্ষিপ্ত সেটের নাম ভরুন:" #: Scribus/scribus/tabkeyboardshortcutswidget.cpp:493 #: Scribus/scribus/tabkeyboardshortcutswidget.cpp:551 #: Scribus/scribus/shortcutwidget.cpp:69 #: Scribus/scribus/shortcutwidget.cpp:116 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: Scribus/scribus/tabkeyboardshortcutswidget.cpp:493 #: Scribus/scribus/tabkeyboardshortcutswidget.cpp:551 #: Scribus/scribus/shortcutwidget.cpp:69 #: Scribus/scribus/shortcutwidget.cpp:116 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: Scribus/scribus/tabkeyboardshortcutswidget.cpp:493 #: Scribus/scribus/tabkeyboardshortcutswidget.cpp:551 #: Scribus/scribus/shortcutwidget.cpp:69 #: Scribus/scribus/shortcutwidget.cpp:116 msgid "Shift" msgstr "শিফ্ট" #: Scribus/scribus/tabkeyboardshortcutswidget.cpp:493 #: Scribus/scribus/tabkeyboardshortcutswidget.cpp:551 #: Scribus/scribus/shortcutwidget.cpp:69 #: Scribus/scribus/shortcutwidget.cpp:116 msgid "Meta" msgstr "মেটা" #: Scribus/scribus/tabkeyboardshortcutswidget.cpp:501 #: Scribus/scribus/shortcutwidget.cpp:77 msgid "Meta+" msgstr "মেটা+" #: Scribus/scribus/tabkeyboardshortcutswidget.cpp:505 #: Scribus/scribus/shortcutwidget.cpp:81 msgid "Shift+" msgstr "শিফ্ট+" #: Scribus/scribus/tabkeyboardshortcutswidget.cpp:509 #: Scribus/scribus/shortcutwidget.cpp:85 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: Scribus/scribus/tabkeyboardshortcutswidget.cpp:513 #: Scribus/scribus/shortcutwidget.cpp:89 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: Scribus/scribus/gradienteditor.cpp:324 msgid "Position:" msgstr "স্থান:" #: Scribus/scribus/gradienteditor.cpp:333 msgid "Add, change or remove color stops here" msgstr "এখানে রঙ যোগ করা, বদল করা অথবা সরানো থেমে যাবে" #: Scribus/scribus/gtdialogs.cpp:50 #: Scribus/scribus/gtdialogs.cpp:58 #: Scribus/scribus/gtdialogs.cpp:67 #: Scribus/scribus/gtfiledialog.cpp:21 msgid "Choose the importer to use" msgstr "ব্যবহারের জন্য আনয়নকারী বেছে নিন" #: Scribus/scribus/gtdialogs.cpp:79 msgid "Remember association" msgstr "সংগঠনটি মনে রাখুন" #: Scribus/scribus/gtdialogs.cpp:81 msgid "Remember the file extension - importer association and do not ask again to select an importer for files of this type." msgstr "ফাইলের বিস্তার - আনয়নকারীর সংগঠনটি মনে রাখুন এবং এই ধরনের ফাইলের জন্য আনয়নকারী বাছানোর কথা আবার জিজ্ঞেস করবেন না." #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:780 msgid "Add vertical guide" msgstr "লম্বালম্বি দিগ্‌দর্শক যুক্ত করুন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:781 msgid "Add horizontal guide" msgstr "আড়াআড়ি দিগ্‌দর্শক যুক্ত করুন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:782 msgid "Remove vertical guide" msgstr "লম্বালম্বি দিগ্‌দর্শক সরিয়ে দিন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:783 msgid "Remove horizontal guide" msgstr "আড়াআড়ি দিগ্‌দর্শক সরিয়ে দিন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:784 msgid "Remove vertical auto guide" msgstr "লম্বালম্বি অটো গাইড সরান" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:785 msgid "Remove horizontal auto guide" msgstr "আড়াআড়ি অটো গাইড সরান" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:786 msgid "Move vertical guide" msgstr "লম্বালম্বি দিগ্‌দর্শক সরিয়ে দিন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:787 msgid "Move horizontal guide" msgstr "আড়াআড়ি দিগ্‌দর্শক সরিয়ে দিন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:788 msgid "Lock guides" msgstr "দিগ্‌দর্শকগুলি বন্ধ করুন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:789 msgid "Unlock guides" msgstr "দিগ্‌দর্শকগুলি খুলে দিন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:790 msgid "Move" msgstr "সরান" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:791 msgid "Resize" msgstr "আবার আয়তন দিন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:792 msgid "Rotate" msgstr "ঘোরানো" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:793 msgid "" "X1: %1, Y1: %2, %3\n" "X2: %4, Y2: %5, %6" msgstr "" "X1: %1, Y1: %2, %3\n" "X2: %4, Y2: %5, %6" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:794 msgid "" "W1: %1, H1: %2\n" "W2: %3, H2: %4" msgstr "" "W1: %1, H1: %2\n" "W2: %3, H2: %4" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:795 msgid "Change Image Offset" msgstr "ছবি অফসেট বদলান" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:796 msgid "Change Image Scale" msgstr "ছবির স্কেল বদলান" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:797 msgid "" "X1: %1, Y1: %2\n" "X2: %4, Y2: %5" msgstr "" "X1: %1, Y1: %2\n" "X2: %4, Y2: %5" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:798 msgid "" "X: %1, Y: %2\n" "X: %4, Y: %5" msgstr "" "X: %1, Y: %2\n" "X: %4, Y: %5" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:800 msgid "Group" msgstr "গুচ্ছ" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:801 msgid "Selection/Group" msgstr "বাছাই/গুচ্ছ" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:802 msgid "Create" msgstr "তৈরি করুন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:803 msgid "" "X: %1, Y: %2\n" "W: %3, H: %4" msgstr "" "X: %1, Y: %2\n" "W: %3, H: %4" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:804 msgid "Align/Distribute" msgstr "পঙ্‌ক্তি সাজান/বণ্টন করুন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:805 msgid "Items involved" msgstr "জড়িত বিষয়গুলি" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:807 msgid "Set fill color" msgstr "রঙ ভরণ সেট করুন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:808 msgid "Color1: %1, Color2: %2" msgstr "রঙ1: %1, রঙ2: %2" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:809 msgid "Set fill color shade" msgstr "ভরণ করার রঙের শেড সেট করুন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:810 msgid "Set line color" msgstr "লাইনের রঙ সেট করুন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:811 msgid "Set line color shade" msgstr "লাইনের রঙের শেড সেট করুন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:812 msgid "Flip horizontally" msgstr "আড়াআড়িভাবে ফ্লিপ করুন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:813 msgid "Flip vertically" msgstr "লম্বালম্বিভাবে ফ্লিপ করুন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:814 msgid "Lock" msgstr "বন্ধ করুন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:815 msgid "Unlock" msgstr "খুলে দিন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:816 msgid "Lock size" msgstr "আয়তন বন্ধ করুন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:817 msgid "Unlock size" msgstr "আয়তন খুলে দিন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:818 msgid "Enable Item Printing" msgstr "বিষয় ছাপা সমর্থ করুন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:819 msgid "Disable Item Printing" msgstr "বিষয় ছাপা অসমর্থ করুন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:820 msgid "Ungroup" msgstr "গুচ্ছহীন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:823 msgid "" "From %1\n" "to %2" msgstr "" "%1 থেকে\n" "%2" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:824 #: Scribus/scribus/applytemplatedialog.cpp:267 msgid "Apply Master Page" msgstr "মাস্টার পাতা প্রয়োগ করুন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:825 msgid "Paste" msgstr "তুলে বসান" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:826 msgid "Cut" msgstr "কাটুন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:827 msgid "Set fill color transparency" msgstr "ভরণ করা রঙের স্বচ্ছতা সেট করুন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:828 msgid "Set line color transparency" msgstr "লাইনের রঙের স্বচ্ছতা সেট করুন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:829 msgid "Set line style" msgstr "লাইনের শৈলী সেট করুন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:830 msgid "Set the style of line end" msgstr "লাইনের শেষের শৈলীটি সেট করুন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:831 msgid "Set the style of line join" msgstr "লাইন সংযুক্তির শৈলীটি সেট করুন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:832 msgid "Set line width" msgstr "লাইনের আড় সেট করুন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:833 msgid "No style" msgstr "শৈলী নেই" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:834 msgid "Set custom line style" msgstr "ব্যবহর্তা-বিহিত লাইনের শৈলী সেট করুন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:835 msgid "Do not use custom line style" msgstr "ব্যবহর্তা-বিহিত লাইনের শৈলী ব্যবহার করা হবে না" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:836 msgid "Set start arrow" msgstr "আরম্ভের তীর সেট করুন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:837 msgid "Set end arrow" msgstr "অন্তিম তীর সেট করুন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:838 msgid "Set start and end arrows" msgstr "শুরু এবং শেষ তীর সেট করুন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:839 msgid "Create table" msgstr "টেবিল তৈরি করুন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:840 msgid "Rows: %1, Cols: %2" msgstr "পঙ্‌ক্তি: %1, স্তম্ভ: %2" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:841 msgid "Set font" msgstr "ফন্ট সেট করুন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:842 msgid "Set font size" msgstr "ফন্টের আয়তন সেট করুন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:843 msgid "Set font width" msgstr "ফন্টের আড় সেট করুন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:844 msgid "Set font height" msgstr "ফন্টের উচ্চতা সেট করুন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:845 msgid "Set font fill color" msgstr "ফন্ট পূরণ করার রঙ সেট করুন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:846 msgid "Set font stroke color" msgstr "ফন্টের স্ট্রোকের রঙ সেট করুন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:847 msgid "Set font fill color shade" msgstr "ফন্টের পূরণ করা রঙের শেড সেট করুন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:848 msgid "Set font stroke color shade" msgstr "ফন্টের স্ট্রোকের রঙের শেড সেট করুন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:849 msgid "Set kerning" msgstr "কার্নিং সেট করুন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:850 msgid "Set line spacing" msgstr "লাইনের ব্যবধান সেট করুন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:851 msgid "Set paragraph style" msgstr "অনুচ্ছেদের শৈলী সেট করুন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:852 msgid "Set language" msgstr "ভাষা সেট করুন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:853 msgid "Align text" msgstr "পাঠ পঙ্‌ক্তি সাজান" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:854 msgid "Set font effect" msgstr "ফন্টের প্রভাব সেট করুন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:855 msgid "Image frame" msgstr "ছবির কাঠামো" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:856 msgid "Text frame" msgstr "পাঠ কাঠামো" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:857 msgid "Latex frame" msgstr "ল্যাটেক্স কাঠামো" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:858 #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:248 #: Scribus/scribus/pageitem.cpp:374 msgid "Polygon" msgstr "বহুভুজ" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:859 msgid "Bezier curve" msgstr "বেজিয়ার ঢেউরেখা" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:860 #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:249 #: Scribus/scribus/pageitem.cpp:378 msgid "Polyline" msgstr "বহুরেখা" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:861 #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:250 msgid "Text on a Path" msgstr "পথের পাঠ" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:862 msgid "Convert to" msgstr "এতে পরিবর্তন করুন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:863 msgid "Import SVG image" msgstr "SVG ছবি আনান" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:864 msgid "Import EPS image" msgstr "EPS ছবি আনান" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:865 msgid "Import OpenOffice.org Draw image" msgstr "OpenOffice.org অঙ্কন ছবি আনান" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:866 msgid "Import AI drawing" msgstr "AI অঙ্কন আনান" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:867 msgid "Import XFig drawing" msgstr "XFig অঙ্কন আনান" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:868 msgid "Scratch space" msgstr "স্থানটিকে স্ক্র্যাচ করুন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:870 msgid "Text flows around the frame" msgstr "কাঠামোর চারপাশে পাঠের প্রবাহ" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:871 msgid "Text flows around bounding box" msgstr "আবদ্ধ বাক্সের চারপাশে পাঠের প্রবাহ" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:872 msgid "Text flows around contour line" msgstr "দেহরেখার চারপাশে পাঠের প্রবাহ" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:873 msgid "Text flows around image clipping path" msgstr "ছবি ক্লিপিং পথের চারপাশে পাঠ প্রবাহ" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:874 msgid "No text flow" msgstr "পাঠ প্রবাহ নেই" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:875 msgid "No object frame" msgstr "কোনো বস্তু কাঠামো" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:876 msgid "No bounding box" msgstr "আবদ্ধকারী বাক্স নেই" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:877 msgid "No contour line" msgstr "কোনো দেহরেখা নেই" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:878 msgid "Page %1" msgstr "পাতা %1" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:879 msgid "Set image scaling" msgstr "ছবি স্কেলিং সেট করুন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:880 msgid "Frame size" msgstr "কাঠামোর আয়তন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:881 msgid "Free scaling" msgstr "মুক্ত মাপনী" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:882 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "আকৃতির অনুপাত বজায় রাখুন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:883 msgid "Break aspect ratio" msgstr "আকৃতির অনুপাত ভেঙে দিন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:884 #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:908 msgid "Edit contour line" msgstr "দেহরেখা সম্পাদনা করুন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:885 msgid "Edit shape" msgstr "আকৃতি সম্পাদনা করুন " #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:886 msgid "Reset contour line" msgstr "দেহরেখা আবার সেট করুন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:887 msgid "Add page" msgstr "পাতা যোগ করুন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:888 msgid "Add pages" msgstr "পাতাগুলি যোগ করুন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:889 msgid "Delete page" msgstr "পাতা মুছে ফেলুন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:890 msgid "Delete pages" msgstr "পাতাগুলি মুছে ফেলুন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:891 msgid "Add layer" msgstr "স্তর যোগ করুন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:892 #: Scribus/scribus/layers.cpp:540 msgid "Delete layer" msgstr "স্তর মুছে ফেলুন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:893 msgid "Rename layer" msgstr "স্তরের নাম বদলান" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:894 #: Scribus/scribus/layers.cpp:541 msgid "Raise layer" msgstr "স্তরটিকে উপরে তুলুন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:895 #: Scribus/scribus/layers.cpp:542 msgid "Lower layer" msgstr "স্তরটিকে নিচে নামান" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:896 msgid "Send to layer" msgstr "স্তরে পাঠান" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:897 msgid "Enable printing of layer" msgstr "স্তরে ছাপানো সমর্থ করুন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:898 msgid "Disable printing of layer" msgstr "স্তরে ছাপনো অসমর্থ করুন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:899 msgid "Change name of the layer" msgstr "স্তরের নাম বদলান" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:900 msgid "Get image" msgstr "ছবি পান" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:901 msgid "Change formula" msgstr "ছক বদলান" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:902 msgid "Multiple duplicate" msgstr "একাধিক সমরূপ" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:903 msgid "Apply text style" msgstr "পাঠ শৈলী প্রয়োগ করুন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:904 msgid "&Undo: %1" msgstr "&বাতিল করুন: %1" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:906 msgid "&Redo: %1" msgstr "&আবার করুন: %1" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:909 msgid "Reset control point" msgstr "নিয়ন্ত্রণের বিন্দু আবার সেট করুন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:910 msgid "Reset control points" msgstr "নিয়ন্ত্রণের বিন্দুগুলি আবার সেট করুন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:911 msgid "Apply image effects" msgstr "ছবির প্রভাব প্রয়োগ করুন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:912 msgid "Insert frame" msgstr "কাঠামো নিবেশ করুন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:913 msgid "Adjust frame to the image size" msgstr "ছবি আয়তনে কাঠামো লাগসই করুন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:914 msgid "Remove all guides" msgstr "সব দিগ্‌দর্শক সরান" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:915 msgid "Remove page guides" msgstr "পাতা দিগ্‌দর্শক সরান" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:916 msgid "Copy" msgstr "নকল করুন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:917 msgid "Copy page" msgstr "পাতা নকল করুন" #: Scribus/scribus/undomanager.cpp:918 msgid "Convert to outlines" msgstr "রূপরেখাতে রূপান্তর করুন" #: Scribus/scribus/gtfiledialog.cpp:25 msgid "Import text without any formatting" msgstr "কোনো রূপণ ছাড়াই পাঠ আনান" #: Scribus/scribus/smfontcomboh.cpp:15 msgid "Use Parent Font" msgstr "প্যারেন্ট ফন্ট ব্যবহার করুন" #: Scribus/scribus/oneclick.cpp:40 msgid "Origin" msgstr "মূল" #: Scribus/scribus/oneclick.cpp:146 #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:23 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:6900 msgid "Size" msgstr "আয়তন" #: Scribus/scribus/oneclick.cpp:151 #: Scribus/scribus/annot.cpp:198 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4515 msgid "Width:" msgstr "আড়:" #: Scribus/scribus/oneclick.cpp:153 #: Scribus/scribus/measurements.cpp:136 msgid "Length:" msgstr "দৈর্ঘ্য:" #: Scribus/scribus/oneclick.cpp:161 msgid "Height:" msgstr "উচ্চতা:" #: Scribus/scribus/oneclick.cpp:163 #: Scribus/scribus/measurements.cpp:135 msgid "Angle:" msgstr "কোণ:" #: Scribus/scribus/oneclick.cpp:193 msgid "Remember Values" msgstr "মান মনে রাখুন" #: Scribus/scribus/dcolor.cpp:28 msgid "Delete Color" msgstr "রঙ মুছে ফেলুন" #: Scribus/scribus/dcolor.cpp:36 msgid "Delete Color:" msgstr "রঙ মুছে ফেলুন:" #: Scribus/scribus/dcolor.cpp:45 msgid "Replace With:" msgstr "এর দ্বারা প্রতিস্থাপন করা:" #: Scribus/scribus/guidemanager.cpp:210 msgid "Guide Manager" msgstr "দিগ্‌দর্শক ব্যবস্থাপক" #: Scribus/scribus/guidemanager.cpp:211 msgid "&Single" msgstr "&একটি" #: Scribus/scribus/guidemanager.cpp:212 msgid "&Column/Row" msgstr "স্তম্ভ/পঙ্‌ক্তি" #: Scribus/scribus/guidemanager.cpp:213 msgid "&Misc" msgstr "&বিবিধ" #: Scribus/scribus/guidemanager.cpp:214 #: Scribus/scribus/guidemanager.cpp:222 msgid "Horizontals" msgstr "আড়াআড়ি" #: Scribus/scribus/guidemanager.cpp:215 #: Scribus/scribus/guidemanager.cpp:223 msgid "Verticals" msgstr "লম্বালম্বি" #: Scribus/scribus/guidemanager.cpp:216 #: Scribus/scribus/tocindexprefs.cpp:93 msgid "&Add" msgstr "যোগ করুন" #: Scribus/scribus/guidemanager.cpp:217 msgid "D&elete" msgstr "মুছে ফেলুন" #: Scribus/scribus/guidemanager.cpp:218 msgid "A&dd" msgstr "যোগ করুন" #: Scribus/scribus/guidemanager.cpp:219 msgid "De&lete" msgstr "মুছে ফেলুন" #: Scribus/scribus/guidemanager.cpp:220 msgid "&Lock Guides" msgstr "দিগ্‌দর্শকগুলি বন্ধ করুন" #: Scribus/scribus/guidemanager.cpp:221 #: Scribus/scribus/guidemanager.cpp:236 msgid "Appl&y to All Pages" msgstr "সব পাতায় প্রয়োগ করুন" #: Scribus/scribus/guidemanager.cpp:224 msgid "&Number:" msgstr "সংখ্যা:" #: Scribus/scribus/guidemanager.cpp:225 msgid "Nu&mber:" msgstr "সংখ্যা:" #: Scribus/scribus/guidemanager.cpp:226 msgid "U&se Gap:" msgstr "ফাঁক ব্যবহার করুন:" #: Scribus/scribus/guidemanager.cpp:227 msgid "Use &Gap:" msgstr "ফাঁক ব্যবহার করুন:" #: Scribus/scribus/guidemanager.cpp:228 #: Scribus/scribus/guidemanager.cpp:229 msgid "Refer To" msgstr "এতে উল্লেখ করুন" #: Scribus/scribus/guidemanager.cpp:230 #: Scribus/scribus/guidemanager.cpp:233 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:848 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:9323 msgid "&Page" msgstr "পাতা" #: Scribus/scribus/guidemanager.cpp:231 #: Scribus/scribus/guidemanager.cpp:234 msgid "M&argins" msgstr "মার্জিন" #: Scribus/scribus/guidemanager.cpp:232 #: Scribus/scribus/guidemanager.cpp:235 msgid "S&election" msgstr "বাছাই" #: Scribus/scribus/guidemanager.cpp:237 msgid "Delete Guides from Current &Page" msgstr "বর্তমান পাতা থেকে দিগ্‌দর্শক মুছে ফেলুন" #: Scribus/scribus/guidemanager.cpp:238 msgid "Delete Guides from &All Pages" msgstr "সব পাতাগুলি থেকে দিগ্‌দর্শক মুছে ফেলুন" #: Scribus/scribus/serializer.cpp:299 #: Scribus/scribus/serializer.cpp:327 #: Scribus/scribus/serializer.cpp:349 msgid "Copy of %1 (%2)" msgstr "%1 (%2) এর নকল" #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:238 msgid "Warning" msgstr "চেতাবনি" #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:240 msgid "Yes" msgstr "হ্যাঁ" #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:241 msgid "No" msgstr "না" #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:242 msgid "&Yes" msgstr "&হ্যাঁ" #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:243 msgid "&No" msgstr "&না" #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:245 #: Scribus/scribus/pageitem_textframe.cpp:3323 msgid "Text Frame" msgstr "পাঠের কাঠামো" #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:246 msgid "Image Frame" msgstr "ছবি কাঠামো" #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:251 msgid "LaTeX Frame" msgstr "ল্যাটেক্স কাঠামো" #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:252 msgid "Multiple" msgstr "একাধিক" #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:253 msgid "PDF Push Button" msgstr "PDF পুশ বোতাম" #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:254 msgid "PDF Text Field" msgstr "PDF পাঠ অঙ্গন" #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:255 msgid "PDF Check Box" msgstr "PDF চেক বাক্স" #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:256 msgid "PDF Combo Box" msgstr "PDF কম্বো বাক্স" #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:257 msgid "PDF List Box" msgstr "PDF তালিকা বাক্স" #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:258 msgid "PDF Text Annotation" msgstr "PDF পাঠ টীকাভাষ্য" #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:259 msgid "PDF Link Annotation" msgstr "PDF সংযোগ টীকাভাষ্য" #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:263 #: Scribus/scribus/annot.cpp:729 #: Scribus/scribus/tabruler.cpp:506 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:1004 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4594 #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:704 msgid "Custom" msgstr "ব্যবহর্তা-বিহিত" #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:270 msgid "Double Sided" msgstr "দুদিকের" #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:271 msgid "3-Fold" msgstr "3-ভাঁজ" #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:272 msgid "4-Fold" msgstr "4-ভাঁজ" #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:279 msgid "Left Page" msgstr "বাঁয়ের পাতা" #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:280 msgid "Middle" msgstr "মধ্যিখান" #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:281 msgid "Middle Left" msgstr "মাঝখানে বাঁয়ে" #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:282 msgid "Middle Right" msgstr "মাঝখানে বাঁয়ে" #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:283 msgid "Right Page" msgstr "ডাইনের পাতা" #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:288 msgid "Normal Left" msgstr "স্বাভাবিকভাবে বাঁয়ে" #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:290 msgid "Normal Middle" msgstr "স্বাভাবিকভাবে মাঝখানে" #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:292 msgid "Normal Right" msgstr "স্বাভাবিকভাবে ডাইনে" #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:300 msgid "Monday" msgstr "সোমবার" #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:301 msgid "Tuesday" msgstr "মঙ্গলবার" #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:302 msgid "Wednesday" msgstr "বুধবার" #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:303 msgid "Thursday" msgstr "বৃহস্পতিবার" #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:304 msgid "Friday" msgstr "শুক্রবার" #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:305 msgid "Saturday" msgstr "শনিবার" #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:306 msgid "Sunday" msgstr "রবিবার" #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:307 msgid "January" msgstr "জানুয়ারী" #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:308 msgid "February" msgstr "ফেব্রুয়ারী " #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:309 msgid "March" msgstr "মার্চ" #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:310 msgid "April" msgstr "এপ্রিল" #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:311 msgid "May" msgstr "মে" #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:312 msgid "June" msgstr "জুন" #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:313 msgid "July" msgstr "জুলাই" #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:314 msgid "August" msgstr "আগস্ট" #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:315 msgid "September" msgstr "সেপ্টেম্বর" #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:316 msgid "October" msgstr "অক্টোবর" #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:317 msgid "November" msgstr "নভেম্বর" #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:318 msgid "December" msgstr "ডিসেম্বর" #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:320 #: Scribus/scribus/cmykfw.cpp:115 #: Scribus/scribus/cmykfw.cpp:410 #: Scribus/scribus/cmykfw.cpp:992 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:321 #: Scribus/scribus/cmykfw.cpp:114 #: Scribus/scribus/cmykfw.cpp:742 #: Scribus/scribus/cmykfw.cpp:761 #: Scribus/scribus/cmykfw.cpp:980 #: Scribus/scribus/cmykfw.cpp:987 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:326 msgid "Normal Vision" msgstr "স্বাভাবিক দৃষ্টি" #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:327 msgid "Protanopia (Red)" msgstr "প্রোটানোপিয়া (লাল)" #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:328 msgid "Deuteranopia (Green)" msgstr "ডিউটেরানোপিয়া (সবুজ)" #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:329 msgid "Tritanopia (Blue)" msgstr "ট্রাইটানোপিয়া (নীল)" #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:330 msgid "Full Color Blindness" msgstr "সম্পূর্ণ বর্ণান্ধতা" #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:332 msgid "Custom: " msgstr "ব্যবহর্তা-বিহিত:" #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:335 msgid "Left Protruding" msgstr "বাঁয়ে প্রসারিত হচ্ছে" #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:336 msgid "Right Protruding" msgstr "ডাইনে প্রসারিত হচ্ছে" #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:337 msgid "Left Hanging Punctuation" msgstr "বাঁয় হ্যাঙ্গিং যতিচিহ্ন" #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:338 msgid "Right Hanging Punctuation" msgstr "ডাইনে হ্যাঙ্গিং যতিচিহ্ন" #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:339 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4525 msgid "Default" msgstr "স্থিতক" #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:342 msgid "Min. Word Tracking" msgstr "ন্যূনতম শব্দ ট্র্যাকিং" #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:343 msgid "Max. Word Tracking" msgstr "সর্বাধিক শব্দ ট্র্যাকিং" #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:346 msgid "Min. Glyph Extension" msgstr "ন্যূনতম গ্লিফ বিস্তার" #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:347 msgid "Max. Glyph Extension" msgstr "সর্বাধিক গ্লিফ বিস্তার" #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:357 msgid "PostScript Level 1" msgstr "পোস্টস্ক্রিপ্ট স্তর 1" #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:359 msgid "PostScript Level 2" msgstr "পোস্টস্ক্রিপ্ট স্তর 2" #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:361 msgid "PostScript Level 3" msgstr "পোস্টস্ক্রিপ্ট স্তর 3" #: Scribus/scribus/commonstrings.cpp:363 msgid "Windows GDI" msgstr "উইন্ডো GDI" #: Scribus/scribus/tabguides.cpp:36 msgid "Common Settings" msgstr "সাধারণ সেটিং" #: Scribus/scribus/tabguides.cpp:42 msgid "Placing in Documents" msgstr "নথিতে বসান" #: Scribus/scribus/tabguides.cpp:48 msgid "In the Background" msgstr "পটভূমিতে" #: Scribus/scribus/tabguides.cpp:51 msgid "In the Foreground" msgstr "সামনে" #: Scribus/scribus/tabguides.cpp:56 msgid "Snapping" msgstr "স্ন্যাপ করছে" #: Scribus/scribus/tabguides.cpp:61 msgid "Snap Distance:" msgstr "স্ন্যাপের দূরত্ব:" #: Scribus/scribus/tabguides.cpp:69 msgid "Grab Radius:" msgstr "ব্যাসার্ধ ধরা:" #: Scribus/scribus/tabguides.cpp:82 msgid "Show Guides" msgstr "দিগ্‌দর্শকগুলি দেখান" #: Scribus/scribus/tabguides.cpp:100 msgid "Show Margins" msgstr "প্রান্তরেখাগুলি দেখান" #: Scribus/scribus/tabguides.cpp:118 msgid "Show Page Grid" msgstr "পাতার গ্রিড দেখান" #: Scribus/scribus/tabguides.cpp:125 msgid "Major Grid" msgstr "মুখ্য গ্রিড" #: Scribus/scribus/tabguides.cpp:141 #: Scribus/scribus/tabguides.cpp:163 msgid "Spacing:" msgstr "ফাঁক:" #: Scribus/scribus/tabguides.cpp:147 msgid "Minor Grid" msgstr "গৌণ গ্রিড" #: Scribus/scribus/tabguides.cpp:174 msgid "Show Baseline Grid" msgstr "ভিত্তিলাইনের গ্রিড" #: Scribus/scribus/tabguides.cpp:193 msgid "Baseline Settings" msgstr "ভিত্তিলাইনের সেটিং" #: Scribus/scribus/tabguides.cpp:200 msgid "Baseline &Grid:" msgstr "ভিত্তিলাইনের গ্রিড:" #: Scribus/scribus/tabguides.cpp:205 msgid "Baseline &Offset:" msgstr "ভিত্তিলাইন অফসেট:" #: Scribus/scribus/tabguides.cpp:219 msgid "Guides are not visible through objects on the page" msgstr "পাতার বস্তুগুলির মধ্য দিয়ে দিগ্‌দর্শকগুলি দেখা যাবে না" #: Scribus/scribus/tabguides.cpp:220 msgid "Guides are visible above all objects on the page" msgstr "পাতার সব বস্তুগুলির ওপরে দিগ্‌দর্শকগুলি দেখা যাবে " #: Scribus/scribus/tabguides.cpp:221 msgid "Distance between the minor grid lines" msgstr "গৌণ গ্রিড রেখার মধ্যবর্তী দূরত্ব " #: Scribus/scribus/tabguides.cpp:222 msgid "Distance between the major grid lines" msgstr "মুখ্য গ্রিড রেখার মধ্যবর্তী দূরত্ব " #: Scribus/scribus/tabguides.cpp:223 msgid "Distance within which an object will snap to your placed guides" msgstr "আপনার স্থাপিত দিগ্‌দর্শকে বস্তুগুলিকে যে দূরত্বের মধ্যে স্ন্যাপ করা হবে" #: Scribus/scribus/tabguides.cpp:224 msgid "Radius of the area where Scribus will allow you to grab an objects handles" msgstr "স্ক্রাইবাস যে ক্ষেত্রে বস্তুর হ্যান্ডেলগুলিকে টেনে আনতে দেবে তার ব্যাসার্ধ." #: Scribus/scribus/tabguides.cpp:225 msgid "Color of the minor grid lines" msgstr "গৌণ গ্রিড লাইনের রঙ" #: Scribus/scribus/tabguides.cpp:226 msgid "Color of the major grid lines" msgstr "মুখ্য গ্রিড লাইনের রঙ" #: Scribus/scribus/tabguides.cpp:227 msgid "Color of the guide lines you insert" msgstr "আপনার নিবেশ দিগ্‌দর্শক লাইনের রঙ" #: Scribus/scribus/tabguides.cpp:228 msgid "Color for the margin lines" msgstr "মার্জিন লাইনের রঙ" #: Scribus/scribus/tabguides.cpp:229 msgid "Color for the baseline grid" msgstr "ভিত্তিলাইন গ্রিডের রঙ" #: Scribus/scribus/tabguides.cpp:230 msgid "Turns the basegrid on or off" msgstr "ভিত্তিগ্রিড চালু বা বন্ধ করে" #: Scribus/scribus/tabguides.cpp:231 msgid "Distance between the lines of the baseline grid" msgstr "ভিত্তিলাইন গ্রিডের লাইনের মধ্যবর্তী দূরত্ব " #: Scribus/scribus/tabguides.cpp:232 msgid "Distance from the top of the page for the first baseline" msgstr "প্রথম ভিত্তিলাইনের ক্ষেত্রে পাতার উপর থেকে দূরত্ব " #: Scribus/scribus/tabguides.cpp:233 msgid "Turns the gridlines on or off" msgstr "গ্রিডলাইনগুলি চালু করুন বা বন্ধ করুন" #: Scribus/scribus/tabguides.cpp:234 msgid "Turns the guides on or off" msgstr "দিগ্‌দর্শক চালু করুন বা বন্ধ করুন" #: Scribus/scribus/tabguides.cpp:235 msgid "Turns the margins on or off" msgstr "প্রান্তরেখাগুলি চালু করুন বা বন্ধ করুন" #: Scribus/scribus/tabguides.cpp:271 msgid "px" msgstr "px" #: Scribus/scribus/tabguides.cpp:273 msgid " px" msgstr "px" #: Scribus/scribus/insertaframe.cpp:115 msgid "Insert a text frame
A text frame allows you to enter any text in a defined position with the formatting you choose. You may select a text file on the Options tab if you want to immediately import a document into the frame. Scribus supports a wide variety of importable format from plain text to OpenOffice.org.
Your text may be edited and formatted on the page directly or in the simple Story Editor." msgstr "একটি পাঠ রূপণ নিবেশ করুন
একটি পাঠ কাঠামো আপনার পছন্দমতো রূপণসহ একটি নির্দিষ্ট স্থানে যে কোনো পাঠ ভুক্তি করতে অনুমতি দেয়. আপনি যদি অবিলম্বে কাঠামোতে একটি নথি আনাতে চান, বিকল্প ট্যাবে আপনি একটি পাঠ ফাইল বাছতে পারেন. স্ক্রাইবাস সাধারণ পাঠ থেকে OpenOffice.org তে আনানোরযোগ্য রূপণের ব্যাপক বৈচিত্র সমর্থন করে.
আপনার পাঠ সরাসরি পাতায় বা সাধারণ কাহিনী সম্পাদকে সম্পাদিত বা রূপণ হতে পারে." #: Scribus/scribus/insertaframe.cpp:119 msgid "Insert an image frame
An image frame allows you to place an image onto your page. Various image effects may be applied or combined including transparencies, brightness, posterisation that allow retouching or the creation of interesting visual results. Image scaling and shaping is performed with the Properties Palette." msgstr "একটি ছবি কাঠামো নিবেশ করুন
ছবি কাঠামো আপনার পাতায় ছবি রাখার অনুমতি দেয়. বিভিন্ন চিত্র প্রভাব স্বচ্ছতা, উজ্জ্বলতা, প্রাচীরপত্রকরণ সহ প্রযোজ্য বা মিলিত হতে পারে যা আবার স্পর্শ অথবা আকর্ষণীয় দৃশ্যমান ফলাফলের জন্য তৈরির অনুমতি দেয়. বৈশিষ্ট্য প্যালেট সহ ছবি মাপনী এবং আকার সংঘটিত হয়." #: Scribus/scribus/scimgdataloader_tiff.cpp:924 msgid "%1 may be corrupted : missing resolution tags" msgstr "%1 নষ্ট হয়ে যেতে পারে : ঘনত্বের ট্যাগগুলি প্রাপ্ত নয়" #: Scribus/scribus/scribuswin.cpp:109 msgid "Document:" msgstr "নথি:" #: Scribus/scribus/scribuswin.cpp:111 msgid "has been changed since the last save." msgstr "শেষবার বাঁচানোর পর থেকে বদল করা হয়েছে." #: Scribus/scribus/missing.cpp:309 msgid "Missing Font" msgstr "হারিয়ে যাওয়া ফন্ট" #: Scribus/scribus/missing.cpp:317 msgid "The Font %1 is not installed." msgstr "%1 ফন্টটি বসানো হয় নি." #: Scribus/scribus/missing.cpp:322 msgid "Use" msgstr "ব্যবহার করুন" #: Scribus/scribus/missing.cpp:336 msgid "instead" msgstr "পরিবর্তে" #: Scribus/scribus/hyask.cpp:48 #: Scribus/scribus/applytemplatedialog.cpp:52 msgid "Possible Hyphenation" msgstr "সম্ভাব্য হাইফেনেশন" #: Scribus/scribus/hyask.cpp:68 msgid "Accept" msgstr "গ্রহণ করুন" #: Scribus/scribus/hyask.cpp:77 msgid "" "Add to the\n" "Exception List" msgstr "" "ব্যতিক্রম তালিকায়\n" "যোগ করুন" #: Scribus/scribus/hyask.cpp:89 msgid "Skip" msgstr "বাদ দিন" #: Scribus/scribus/hyask.cpp:97 msgid "" "Add to the\n" "Ignore List" msgstr "" "উপেক্ষা তালিকায়\n" "যোগ করুন" #: Scribus/scribus/smreplacedia.cpp:65 #: Scribus/scribus/annot.cpp:322 #: Scribus/scribus/annot.cpp:340 #: Scribus/scribus/annot.cpp:358 #: Scribus/scribus/plugins/gettext/textfilter/tffilter.cpp:264 msgid "Remove" msgstr "সরান" #: Scribus/scribus/smreplacedia.cpp:66 msgid "Replace with" msgstr "এর দ্বারা প্রতিস্থাপন করুন" #: Scribus/scribus/marginwidget.cpp:36 msgid "Preset Layouts:" msgstr "ছাঁচ আগেই সেট করা :" #: Scribus/scribus/marginwidget.cpp:49 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4519 msgid "&Bottom:" msgstr "নিচে:" #: Scribus/scribus/marginwidget.cpp:51 msgid "&Top:" msgstr "উপর:" #: Scribus/scribus/marginwidget.cpp:53 #: Scribus/scribus/marginwidget.cpp:208 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4521 msgid "&Right:" msgstr "ডাইনে:" #: Scribus/scribus/marginwidget.cpp:55 #: Scribus/scribus/marginwidget.cpp:207 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4520 msgid "&Left:" msgstr "বাঁয়ে:" #: Scribus/scribus/marginwidget.cpp:77 #: Scribus/scribus/tabdocument.cpp:123 msgid "Apply settings to:" msgstr "...এতে সেটিং প্রযোগ করুন:" #: Scribus/scribus/marginwidget.cpp:80 #: Scribus/scribus/tabdocument.cpp:126 msgid "All Document Pages" msgstr "সব নথি পাতাগুলি" #: Scribus/scribus/marginwidget.cpp:84 #: Scribus/scribus/tabdocument.cpp:130 msgid "All Master Pages" msgstr "সব মাস্টার পাতাগুলি " #: Scribus/scribus/marginwidget.cpp:88 msgid "Apply the margin changes to all existing pages in the document" msgstr "মার্জিনের পরিবর্তনগুলিকে নথির সব পাতায় প্রয়োগ করুন" #: Scribus/scribus/marginwidget.cpp:89 msgid "Apply the margin changes to all existing master pages in the document" msgstr "নথি উপস্থিত সব মাস্টার পাতায় মার্জিন বদল প্রয়োগ করুন" #: Scribus/scribus/marginwidget.cpp:100 msgid "Printer Margins..." msgstr "ছাপকলের মার্জিন..." #: Scribus/scribus/marginwidget.cpp:102 msgid "Import the margins for the selected page size from the available printers." msgstr "ছাপকল থেকে বাছাই করা পাতার আয়তনের প্রান্তরেখাগুলি নিয়ে আসুন." #: Scribus/scribus/marginwidget.cpp:106 #: Scribus/scribus/margindialog.cpp:109 #: Scribus/scribus/newfile.cpp:258 #: Scribus/scribus/tabdocument.cpp:140 msgid "Margin Guides" msgstr "মার্জিনের দিগ্‌দর্শক" #: Scribus/scribus/marginwidget.cpp:149 #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:294 msgid "Bleeds" msgstr "ব্লিড" #: Scribus/scribus/marginwidget.cpp:153 msgid "Distance between the top margin guide and the edge of the page" msgstr "উপরের মার্জিন দিগ্‌দর্শক থেকে পাতার প্রান্তের মধ্যবর্তী দূরত্ব " #: Scribus/scribus/marginwidget.cpp:154 msgid "Distance between the bottom margin guide and the edge of the page" msgstr "নিচের মার্জিন দিগ্‌দর্শক থেকে পাতার প্রান্তের মধ্যবর্তী দূরত্ব" #: Scribus/scribus/marginwidget.cpp:155 msgid "Distance between the left margin guide and the edge of the page. If a double-sided, 3 or 4-fold layout is selected, this margin space can be used to achieve the correct margins for binding" msgstr "বাঁয়ের মার্জিন দিগ্‌দর্শক এবং পাতার প্রান্তের মধ্যবর্তী দূরত্ব. যদি দুই-দিকের, 3 অথবা 4-ভাঁজ ছাঁচ বাছাই করা হয়, তাহলে মার্জিন ব্যবধানটি সঠিক মার্জিন লাভ করার জন্য ব্যবহার করা যাবে." #: Scribus/scribus/marginwidget.cpp:156 msgid "Distance between the right margin guide and the edge of the page. If a double-sided, 3 or 4-fold layout is selected, this margin space can be used to achieve the correct margins for binding" msgstr "ডাইনে মার্জিন দিগ্‌দর্শক এবং পাতার প্রান্তের মধ্যবর্তী দূরত্ব. যদি দুই-পাশে, 3 অথবা 4-ভাঁজ ছাঁচ বাছাই করা হয় তাহলে মার্জিন ব্যবধানটি সঠিক মার্জিন লাভ করার জন্য ব্যবহার করা যাবে." #: Scribus/scribus/marginwidget.cpp:207 msgid "&Inside:" msgstr "অন্তর্ভাগ:" #: Scribus/scribus/marginwidget.cpp:208 msgid "O&utside:" msgstr "বহির্ভাগ:" #: Scribus/scribus/marginwidget.cpp:483 msgid "Gutenberg" msgstr "গুটেনবার্গ" #: Scribus/scribus/marginwidget.cpp:484 msgid "Magazine" msgstr "ম্যাগাজিন" #: Scribus/scribus/marginwidget.cpp:485 msgid "Fibonacci" msgstr "ফিবোনাক্কি" #: Scribus/scribus/marginwidget.cpp:486 msgid "Golden Mean" msgstr "গোল্ডেন মিন" #: Scribus/scribus/marginwidget.cpp:487 msgid "Nine Parts" msgstr "নয়টি ভাগ" #: Scribus/scribus/marginwidget.cpp:490 msgid "You can select a predefined page layout here. 'None' leave margins as is, Gutenberg sets margins classically. 'Magazine' sets all margins for same value. Leading is Left/Inside value." msgstr "আপনি পূর্বনির্ধারিত পাতার ছাঁচ এখানে বাছাই করতে পারবেন. 'কিছু না' করা হলে মার্জিনটি একই রকম থাকবে, গুটেনবার্গ প্রয়োগ করা হলে মার্জিনগুলি ক্লাসিক্যালি সেট করে. 'ম্যাগাজিন' বাছাই করা হলে একই মানের সব মার্জিন সেট করে. বাঁয়ে/ভিতরের মান অগ্রগণ্য. " #: Scribus/scribus/pslib.cpp:1628 msgid "Failed to write data for an image" msgstr "একটি ছবির জন্য তথ্য লিখতে ব্যর্থ" #: Scribus/scribus/pslib.cpp:1687 msgid "Exporting PostScript File" msgstr "পোস্টস্ক্রিপ্ট ফাইল পাঠানো হচ্ছে" #: Scribus/scribus/pslib.cpp:1689 msgid "Printing File" msgstr "ফাইল ছাপা হচ্ছে" #: Scribus/scribus/pslib.cpp:1697 msgid "Processing Master Page:" msgstr "মাস্টার পাতা প্রক্রিয়া চলছে:" #: Scribus/scribus/page.cpp:89 msgid "Master Page " msgstr "মাস্টার পাতা" #: Scribus/scribus/colorm.cpp:53 #: Scribus/scribus/plugins/newfromtemplateplugin/nftdialog.cpp:150 msgid "Colors" msgstr "রঙগুলি" #: Scribus/scribus/colorm.cpp:95 msgid "&Remove Unused" msgstr "অব্যবহৃতগুলিকে সরান" #: Scribus/scribus/colorm.cpp:102 msgid "Color Sets" msgstr "রঙের সেট" #: Scribus/scribus/colorm.cpp:108 msgid "Current Color Set:" msgstr "বর্তমান রঙের সেট:" #: Scribus/scribus/colorm.cpp:139 msgid "&Save Color Set" msgstr "রঙের সেট বাঁচান" #: Scribus/scribus/colorm.cpp:158 msgid "Choose a color set to load" msgstr "লোড করার জন্য একটি রঙের সেট বেছে নিন" #: Scribus/scribus/colorm.cpp:159 msgid "Save the current color set" msgstr "বর্তমান রঙের সেটটি বাঁচান" #: Scribus/scribus/colorm.cpp:164 msgid "Remove unused colors from current document's color set" msgstr "বর্তমান নথির রঙের সেট থেকে অব্যবহৃত রঙগুলি সরিয়ে দেয়" #: Scribus/scribus/colorm.cpp:166 msgid "Import colors to the current set from an existing document" msgstr "বর্তমান নথি থেকে বর্তমান সেটে রঙগুলিকে আনান" #: Scribus/scribus/colorm.cpp:167 msgid "Create a new color within the current set" msgstr "বর্তমান সেটের মধ্যে একটি নতুন রঙ তৈরি করুন" #: Scribus/scribus/colorm.cpp:168 msgid "Edit the currently selected color" msgstr "বর্তমানে বাছাই করা রঙটি সম্পাদনা করুন" #: Scribus/scribus/colorm.cpp:169 msgid "Make a copy of the currently selected color" msgstr "বর্তমানে বাছাই করা রঙের একটি নকল তৈরি করুন" #: Scribus/scribus/colorm.cpp:170 msgid "Delete the currently selected color" msgstr "বর্তমানে বাছাই করা রঙটি মুছে ফেলুন" #: Scribus/scribus/colorm.cpp:171 msgid "Make the current colorset the default color set" msgstr "বর্তমান রঙের সেটকে স্থিতক রঙের সেট হিসাবে তৈরি করুন" #: Scribus/scribus/colorm.cpp:172 msgid "If color management is enabled, a triangle warning indicator is a warning the the color maybe outside of the color gamut of the current printer profile selected.What this means is the color may not print exactly as indicated on screen. Spot colors are indicated by a red circle. Registration colors will have a registration mark next to the color. More hints about gamut warnings are in the online help under Color Management." msgstr "রঙ পরিচালনার বিকল্পটি যদি সমর্থ হয় তাহলে ত্রিভুজাকৃতি চেতাবনি নির্দেশক সতর্ক করে দেবে যে বর্তমান ছাপকলের প্রোফাইলের রঙের গ্যামাটের বাইরে রঙ বাছাই করা হয়েছে. অর্থাত্‍ স্ক্রিনে প্রদর্শিত রঙ অনুযায়ী ছাপা না হতেও পারে. স্পট রঙগুলিকে লাল রঙের বৃত্তের মাধ্যমে প্রকাশ করা হয়. নিবন্ধনের ক্ষেত্রে রঙের পাশে একটি নিবন্ধন চিহ্ন প্রদর্শিত হয়. গ্যামাট চেতাবনি সম্পর্কে অতিরিক্ত তথ্যাবলী অনলাইন সহায়তা এ পাওয়া যাবে." #: Scribus/scribus/colorm.cpp:189 msgid "Choose a Name" msgstr "একটি নাম বেছে নিন" #: Scribus/scribus/colorm.cpp:435 msgid "Documents (%1);;Other Files (%2);;All Files (*)" msgstr "নথি (%1);;অন্যান্য ফাইল (%2);;সব ফাইলগুলি (*)" #: Scribus/scribus/colorm.cpp:552 msgid "" "The file %1 does not contain colors which can be imported.\n" "If the file was a PostScript-based, try to import it with File -> Import. \n" "Not all files have DSC conformant comments where the color descriptions are located.\n" " This prevents importing colors from some files.\n" "See the Edit Colors section of the documentation for more details." msgstr "" "ফাইলে %1 আনানোর মতো কোনো রঙ থাকে না.\n" "ফাইলটি পোস্টস্ক্রিপ্ট-ভিত্তিক থাকলে, ফাইল -> সহ আনানোর চেষ্টা করুন; আনান. \n" "সব ফাইলে DSC উপযোগী মন্তব্যগুলি থাকে না যেখানে রঙ বিবরণ থাকে.\n" " এটি ফাইলগুলি থেকে রঙ আনানো রোধ করে.\n" "আরও বিশদের জন্য নথিরক্ষার রঙ সম্পাদনা বিভাগ দেখুন." #: Scribus/scribus/colorm.cpp:584 msgid "Copy of %1" msgstr " %1 এর নকল" #: Scribus/scribus/colorm.cpp:595 msgid "New Color" msgstr "নতুন রঙ" #: Scribus/scribus/annot.cpp:61 msgid "Field Properties" msgstr "অঙ্গনের বৈশিষ্ট্য" #: Scribus/scribus/annot.cpp:92 #: Scribus/scribus/annot.cpp:534 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4530 #: Scribus/scribus/margindialog.cpp:89 msgid "Type:" msgstr "প্রকার:" #: Scribus/scribus/annot.cpp:96 msgid "Button" msgstr "বোতাম" #: Scribus/scribus/annot.cpp:96 msgid "Text Field" msgstr "পাঠ অঙ্গন" #: Scribus/scribus/annot.cpp:96 msgid "Check Box" msgstr "চেক বাক্স" #: Scribus/scribus/annot.cpp:96 msgid "Combo Box" msgstr "কম্বো বাক্স" #: Scribus/scribus/annot.cpp:96 msgid "List Box" msgstr "তালিকা বাক্স" #: Scribus/scribus/annot.cpp:134 msgid "Tooltip:" msgstr "টুলটিপ:" #: Scribus/scribus/annot.cpp:152 msgid "Font for use with PDF 1.3:" msgstr "PDF 1.3 এ ব্যবহারের ফন্ট:" #: Scribus/scribus/annot.cpp:176 msgid "Border" msgstr "প্রান্তরেখা" #: Scribus/scribus/annot.cpp:202 msgid "Thin" msgstr "সরু" #: Scribus/scribus/annot.cpp:202 msgid "Wide" msgstr "বিস্তৃত" #: Scribus/scribus/annot.cpp:210 #: Scribus/scribus/fontcombo.cpp:149 msgid "Style:" msgstr "শৈলী:" #: Scribus/scribus/annot.cpp:214 msgid "Solid" msgstr "ঘন" #: Scribus/scribus/annot.cpp:214 msgid "Dashed" msgstr "ড্যাশযুক্ত" #: Scribus/scribus/annot.cpp:214 #: Scribus/scribus/tabtypography.cpp:70 msgid "Underline" msgstr "তলায় দাগ দিন" #: Scribus/scribus/annot.cpp:215 msgid "Beveled" msgstr "স্ফীত" #: Scribus/scribus/annot.cpp:215 msgid "Inset" msgstr "ইনসেট" #: Scribus/scribus/annot.cpp:225 msgid "Other" msgstr "অন্যান্য" #: Scribus/scribus/annot.cpp:231 msgid "Read Only" msgstr "শুধু-পড়া" #: Scribus/scribus/annot.cpp:237 msgid "Required" msgstr "প্রয়োজনীয়" #: Scribus/scribus/annot.cpp:243 msgid "Do Not Export Value" msgstr "মান পাঠাবেন না" #: Scribus/scribus/annot.cpp:249 msgid "Visibility:" msgstr "দৃষ্টিগোচরতা:" #: Scribus/scribus/annot.cpp:253 msgid "Visible" msgstr "দৃশ্যমান:" #: Scribus/scribus/annot.cpp:253 msgid "Hidden" msgstr "লুকোনো" #: Scribus/scribus/annot.cpp:253 msgid "No Print" msgstr "ছাপা নেই" #: Scribus/scribus/annot.cpp:254 msgid "No View" msgstr "দৃশ্য নেই" #: Scribus/scribus/annot.cpp:263 msgid "Appearance" msgstr "বাহ্যিক রূপ" #: Scribus/scribus/annot.cpp:281 msgid "Text for Button Down" msgstr "নিচের বোতামের জন্য পাঠ" #: Scribus/scribus/annot.cpp:284 msgid "Text for Roll Over" msgstr "রোল ওভারের জন্য পাঠ " #: Scribus/scribus/annot.cpp:295 msgid "Icons" msgstr "প্রতীক" #: Scribus/scribus/annot.cpp:301 msgid "Use Icons" msgstr "প্রতীকগুলি ব্যবহার করুন" #: Scribus/scribus/annot.cpp:330 msgid "Pressed" msgstr "চাপ দেওয়া হয়েছে" #: Scribus/scribus/annot.cpp:348 msgid "Roll Over" msgstr "রোল করানো" #: Scribus/scribus/annot.cpp:367 msgid "Icon Placement..." msgstr "প্রতীক স্থাপন..." #: Scribus/scribus/annot.cpp:415 msgid "Highlight" msgstr "নজর টানুন" #: Scribus/scribus/annot.cpp:422 msgid "Outlined" msgstr "রূপরেখাযুক্ত" #: Scribus/scribus/annot.cpp:422 msgid "Push" msgstr "ঠেলা" #: Scribus/scribus/annot.cpp:439 msgid "Multi-Line" msgstr "বহু-লাইন" #: Scribus/scribus/annot.cpp:443 msgid "Password" msgstr "পাসওয়ার্ড" #: Scribus/scribus/annot.cpp:450 msgid "Limit of" msgstr "এর সীমা" #: Scribus/scribus/annot.cpp:461 msgid "Characters" msgstr "হরফ" #: Scribus/scribus/annot.cpp:467 msgid "Do Not Scroll" msgstr "স্ক্রোল করবেন না" #: Scribus/scribus/annot.cpp:471 msgid "Do Not Spell Check" msgstr "বানান দেখবেন না" #: Scribus/scribus/annot.cpp:486 msgid "Check Style:" msgstr "শৈলী পরীক্ষা করুন:" #: Scribus/scribus/annot.cpp:489 msgid "Check" msgstr "পরীক্ষা করুন" #: Scribus/scribus/annot.cpp:489 msgid "Cross" msgstr "ক্রশ " #: Scribus/scribus/annot.cpp:489 msgid "Diamond" msgstr "হীরা" #: Scribus/scribus/annot.cpp:489 msgid "Circle" msgstr "বৃত্ত" #: Scribus/scribus/annot.cpp:489 msgid "Star" msgstr "তারা" #: Scribus/scribus/annot.cpp:489 msgid "Square" msgstr "বর্গক্ষেত্র" #: Scribus/scribus/annot.cpp:503 msgid "Default is Checked" msgstr "স্থিতক পরীক্ষা হয়েছে" #: Scribus/scribus/annot.cpp:515 msgid "Editable" msgstr "সম্পাদনযোগ্য" #: Scribus/scribus/annot.cpp:522 #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:190 #: Scribus/scribus/newfile.cpp:276 msgid "Options" msgstr "বিকল্পগুলি" #: Scribus/scribus/annot.cpp:538 #: Scribus/scribus/annot.cpp:2042 #: Scribus/scribus/annot.cpp:2080 msgid "JavaScript" msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট" #: Scribus/scribus/annot.cpp:538 #: Scribus/scribus/annot.cpp:2042 msgid "Go To" msgstr "এতে যান" #: Scribus/scribus/annot.cpp:539 #: Scribus/scribus/annot.cpp:2043 msgid "Submit Form" msgstr "ফর্ম জমা দেওয়া" #: Scribus/scribus/annot.cpp:539 #: Scribus/scribus/annot.cpp:2043 msgid "Reset Form" msgstr "ফর্ম আবার সেট করুন" #: Scribus/scribus/annot.cpp:539 #: Scribus/scribus/annot.cpp:2043 msgid "Import Data" msgstr "তথ্য আনান" #: Scribus/scribus/annot.cpp:571 msgid "Event:" msgstr "ঘটনা:" #: Scribus/scribus/annot.cpp:574 #: Scribus/scribus/annot.cpp:2022 msgid "Mouse Up" msgstr "মাউস ওপরে" #: Scribus/scribus/annot.cpp:574 #: Scribus/scribus/annot.cpp:2022 msgid "Mouse Down" msgstr "মাউস নিচে" #: Scribus/scribus/annot.cpp:574 #: Scribus/scribus/annot.cpp:2022 msgid "Mouse Enter" msgstr "মাউস ভুক্তি" #: Scribus/scribus/annot.cpp:575 #: Scribus/scribus/annot.cpp:2023 msgid "Mouse Exit" msgstr "মাউস প্রস্থান" #: Scribus/scribus/annot.cpp:575 #: Scribus/scribus/annot.cpp:2023 msgid "On Focus" msgstr "ফোকাসে" #: Scribus/scribus/annot.cpp:575 #: Scribus/scribus/annot.cpp:2023 msgid "On Blur" msgstr "অস্পষ্ট" #: Scribus/scribus/annot.cpp:586 msgid "Script:" msgstr "স্ক্রিপ্ট:" #: Scribus/scribus/annot.cpp:605 #: Scribus/scribus/annot.cpp:912 #: Scribus/scribus/annot.cpp:938 #: Scribus/scribus/annot.cpp:1015 #: Scribus/scribus/annot.cpp:1090 msgid "Edit..." msgstr "সম্পাদনা..." #: Scribus/scribus/annot.cpp:617 msgid "To File:" msgstr "ফাইলে:" #: Scribus/scribus/annot.cpp:624 msgid "Change..." msgstr "বদল..." #: Scribus/scribus/annot.cpp:641 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:9337 msgid "X-Pos:" msgstr "X-Pos:" #: Scribus/scribus/annot.cpp:649 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:9338 msgid "Y-Pos:" msgstr "Y-Pos:" #: Scribus/scribus/annot.cpp:665 msgid "Submit to URL:" msgstr "URL-এ জমা দেওয়া:" #: Scribus/scribus/annot.cpp:673 msgid "Submit Data as HTML" msgstr "HTML হিসাবে তথ্য জমা দেওয়া" #: Scribus/scribus/annot.cpp:686 msgid "Import Data from:" msgstr "এখান থেকে তথ্য আনান:" #: Scribus/scribus/annot.cpp:726 msgid "Field is formatted as:" msgstr "...এইভাবে অঙ্গনটি রূপায়িত হয়েছে :" #: Scribus/scribus/annot.cpp:729 msgid "Plain" msgstr "সাধারণ" #: Scribus/scribus/annot.cpp:729 msgid "Number" msgstr "সংখ্যা" #: Scribus/scribus/annot.cpp:729 msgid "Percentage" msgstr "শতকরা" #: Scribus/scribus/annot.cpp:729 #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:25 #: Scribus/scribus/plugins/newfromtemplateplugin/nftdialog.cpp:158 msgid "Date" msgstr "তারিখ" #: Scribus/scribus/annot.cpp:729 msgid "Time" msgstr "সময়" #: Scribus/scribus/annot.cpp:747 msgid "Number Format" msgstr "সংখ্যা রূপণ" #: Scribus/scribus/annot.cpp:756 #: Scribus/scribus/annot.cpp:815 msgid "Decimals:" msgstr "দশমিক:" #: Scribus/scribus/annot.cpp:770 msgid "Use Currency Symbol" msgstr "মুদ্রার প্রতীকগুলি ব্যবহার করুন" #: Scribus/scribus/annot.cpp:779 msgid "Prepend Currency Symbol" msgstr "মুদ্রার প্রতীকটিকে পূর্বে সংযুক্ত করা" #: Scribus/scribus/annot.cpp:783 #: Scribus/scribus/annot.cpp:826 msgid "Formatting" msgstr "রূপণ" #: Scribus/scribus/annot.cpp:806 msgid "Percent Format" msgstr "শতকরা রূপণ" #: Scribus/scribus/annot.cpp:849 msgid "Date Format" msgstr "তারিখ রূপণ" #: Scribus/scribus/annot.cpp:875 msgid "Time Format" msgstr "সময় রূপণ" #: Scribus/scribus/annot.cpp:897 msgid "Custom Scripts" msgstr "ব্যবহর্তা-বিহিত স্ক্রিপ্ট" #: Scribus/scribus/annot.cpp:909 msgid "Format:" msgstr "রূপণ:" #: Scribus/scribus/annot.cpp:935 msgid "Keystroke:" msgstr "কীস্ট্রোক:" #: Scribus/scribus/annot.cpp:975 msgid "Value is not validated" msgstr "মানটি চলতা-পরীক্ষিত নয়" #: Scribus/scribus/annot.cpp:984 msgid "Value must be greater than or equal to:" msgstr "মানটি অবশ্যই এর থেকে বড় বা সমান হবে:" #: Scribus/scribus/annot.cpp:988 msgid "and less or equal to:" msgstr "কম বা সমান:" #: Scribus/scribus/annot.cpp:999 msgid "Custom validate script:" msgstr "ব্যবহর্তা-বিহিত চলতা-পরীক্ষা স্ক্রিপ্ট:" #: Scribus/scribus/annot.cpp:1020 msgid "Validate" msgstr "চলতা-পরীক্ষা" #: Scribus/scribus/annot.cpp:1037 msgid "Value is not calculated" msgstr "মানটি গণনা করা হয় নি" #: Scribus/scribus/annot.cpp:1046 msgid "Value is the" msgstr "মানটি হল " #: Scribus/scribus/annot.cpp:1051 msgid "sum" msgstr "সমষ্টি" #: Scribus/scribus/annot.cpp:1051 msgid "product" msgstr "গুণফল" #: Scribus/scribus/annot.cpp:1051 msgid "average" msgstr "গড়মান" #: Scribus/scribus/annot.cpp:1051 msgid "minimum" msgstr "সর্বনিম্ন" #: Scribus/scribus/annot.cpp:1052 msgid "maximum" msgstr "সর্বোচ্চ" #: Scribus/scribus/annot.cpp:1059 msgid "of the following fields:" msgstr "নীচের অঙ্গনে:" #: Scribus/scribus/annot.cpp:1069 msgid "Pick..." msgstr "বেছে নেওয়া..." #: Scribus/scribus/annot.cpp:1074 msgid "Custom calculation script:" msgstr "ব্যবহর্তা-বিহিত গণনার স্ক্রিপ্ট:" #: Scribus/scribus/annot.cpp:1094 msgid "Calculate" msgstr "গুনুন" #: Scribus/scribus/annot.cpp:1168 #: Scribus/scribus/annot.cpp:1169 msgid "Flag is ignored for PDF 1.3" msgstr "PDF 1.3 এর ফ্ল্যাগটি উপেক্ষা করা হয়েছে" #: Scribus/scribus/annot.cpp:1170 msgid "Enter a comma separated list of fields here" msgstr "অঙ্গনটির কমা দ্বারা পৃথক করা তালিকাটি এখানে ভরুন" #: Scribus/scribus/annot.cpp:1171 msgid "You need at least the Icon for Normal to use Icons for Buttons" msgstr "বোতামের প্রতীক ব্যবহার করার জন্য আপনার কমপক্ষে একটি প্রতীক থাকা প্রয়োজন" #: Scribus/scribus/annot.cpp:1282 msgid "Images (*.tif *.png *.jpg *.xpm);;%1;;All Files (*)" msgstr "ছবিগুলি (*.tif *.png *.jpg *.xpm);;%1;;সব ফাইলগুলি (*)" #: Scribus/scribus/annot.cpp:1313 #: Scribus/scribus/annot.cpp:1337 msgid "Images (*.tif *.png *.jpg *.xpm);;PostScript (*.eps *.epsi);;All Files (*)" msgstr "ছবিগুলি (*.tif *.png *.jpg *.xpm);;পোষ্টস্ক্রিপ্ট (*.eps *.epsi);;সব ফাইলগুলি (*)" #: Scribus/scribus/annot.cpp:1448 msgid "Example:" msgstr "উদাহরণ:" #: Scribus/scribus/annot.cpp:2071 msgid "Selection Change" msgstr "বাছাই বদল" #: Scribus/scribus/annot.cpp:2233 #: Scribus/scribus/pdfopts.cpp:210 msgid "PDF Files (*.pdf);;All Files (*)" msgstr "PDF ফাইলগুলি (*.pdf);; সব ফাইলগুলি (*)" #: Scribus/scribus/prefsdialogbase.cpp:191 msgid "Export..." msgstr "পাঠান..." #: Scribus/scribus/prefsdialogbase.cpp:192 msgid "&Defaults" msgstr "স্থিতক" #: Scribus/scribus/prefsdialogbase.cpp:194 msgid "All preferences can be reset here" msgstr "সব পছন্দগুলি এখানে আবার সেট হতে পারে" #: Scribus/scribus/prefsdialogbase.cpp:195 msgid "Apply all changes without closing the dialog" msgstr "ডায়ালগ বন্ধ না করে সব পরিবর্তনগুলি প্রয়োগ করুন" #: Scribus/scribus/prefsdialogbase.cpp:196 msgid "Export current preferences into file" msgstr "ফাইলে বর্তমান পছন্দ পাঠান" #: Scribus/scribus/prefsdialogbase.cpp:201 msgid "Save Preferences" msgstr "পছন্দগুলি বাঁচান" #: Scribus/scribus/scfonts.cpp:302 msgid "Creating Font Cache" msgstr "ফন্ট ভাণ্ডারে তৈরি করছে" #: Scribus/scribus/scfonts.cpp:311 msgid "Font %1 is broken, discarding it" msgstr "ফন্ট %1 ভগ্ন, এটি বাদ দেওয়া হয়েছে" #: Scribus/scribus/scfonts.cpp:318 msgid "Failed to load font %1 - font type unknown" msgstr "%1 ফন্ট লোড করায় ব্যর্থ - ফন্টের ধরনটি অজানা" #: Scribus/scribus/scfonts.cpp:328 msgid "New Font found, checking..." msgstr "নতুন ফন্ট পাওয়া গেছে, পরীক্ষা করা হচ্ছে...." #: Scribus/scribus/scfonts.cpp:337 #: Scribus/scribus/scfonts.cpp:374 #: Scribus/scribus/fonts/ftface.cpp:129 msgid "Font %1 has broken glyph %2 (charcode %3)" msgstr "%1 ফন্টে %2 ভগ্ন গ্লিফ রয়েছে ( ক্যারকোড %3)" #: Scribus/scribus/scfonts.cpp:365 msgid "Modified Font found, checking..." msgstr "সংশোধিত ফন্ট পাওয়া গেছে, পরীক্ষা করা হচ্ছে...." #: Scribus/scribus/scfonts.cpp:522 msgid "Font %1 loaded from %2(%3)" msgstr "%2(%3) থেকে %1 ফন্ট লোড করা হয়েছে" #: Scribus/scribus/scfonts.cpp:538 msgid "Font %1(%2) is duplicate of %3" msgstr "%1(%2) ফন্টটি %3 ফন্টের সমরূপ" #: Scribus/scribus/scfonts.cpp:650 msgid "Loading font %1 (found using fontconfig)" msgstr "%1 ফন্ট লোড করা হচ্ছে (fontconfig ব্যবহার করে পাওয়া গেছে)" #: Scribus/scribus/scfonts.cpp:655 msgid "Failed to load a font - freetype2 couldn't find the font file" msgstr "ফন্ট লোড করায় ব্যর্থ - freetype2 ফন্টের ফাইলটি খুঁজে পায় নি" #: Scribus/scribus/scfonts.cpp:751 msgid "Reading Font Cache" msgstr "ফন্ট ভাণ্ডার পড়ছে" #: Scribus/scribus/scfonts.cpp:798 msgid "Writing updated Font Cache" msgstr "আপডেটেড ফন্ট ভাণ্ডার লিখছে" #: Scribus/scribus/scfonts.cpp:815 #: Scribus/scribus/scribuscore.cpp:331 msgid "Searching for Fonts" msgstr "ফন্টগুলি সন্ধান করছে" #: Scribus/scribus/movepage.cpp:28 msgid "Move Pages" msgstr "পাতাগুলি সরান" #: Scribus/scribus/movepage.cpp:28 #: Scribus/scribus/movepage.cpp:37 msgid "Copy Page" msgstr "পাতা নকল করুন" #: Scribus/scribus/movepage.cpp:37 msgid "Move Page(s)" msgstr "পাতা(গুলি) সরান" #: Scribus/scribus/movepage.cpp:48 msgid "To:" msgstr "এতে:" #: Scribus/scribus/movepage.cpp:58 msgid "Number of copies:" msgstr "নকলের সংখ্যা:" #: Scribus/scribus/movepage.cpp:78 msgid "Move Page(s):" msgstr "পাতা(গুলি) সরান" #: Scribus/scribus/applytemplatedialog.cpp:269 msgid "Apply To" msgstr "এতে প্রয়োগ করুন" #: Scribus/scribus/applytemplatedialog.cpp:270 msgid "Current &page" msgstr "বর্তমান পাতা" #: Scribus/scribus/applytemplatedialog.cpp:271 msgid "Alt+P" msgstr "Alt+P" #: Scribus/scribus/applytemplatedialog.cpp:272 msgid "&Even pages" msgstr "জোড় পাতাগুলি" #: Scribus/scribus/applytemplatedialog.cpp:273 msgid "Alt+E" msgstr "Alt+E" #: Scribus/scribus/applytemplatedialog.cpp:274 msgid "O&dd pages" msgstr "বিজোড় পাতাগুলি " #: Scribus/scribus/applytemplatedialog.cpp:275 #: Scribus/scribus/tocindexprefs.cpp:96 msgid "Alt+D" msgstr "Alt+D" #: Scribus/scribus/applytemplatedialog.cpp:276 msgid "&All pages" msgstr "সব পাতাগুলি" #: Scribus/scribus/applytemplatedialog.cpp:277 #: Scribus/scribus/tocindexprefs.cpp:94 msgid "Alt+A" msgstr "Alt+A" #: Scribus/scribus/applytemplatedialog.cpp:278 msgid "&Within range" msgstr "প্রসারের মধ্যে" #: Scribus/scribus/applytemplatedialog.cpp:279 msgid "Alt+W" msgstr "Alt+W" #: Scribus/scribus/applytemplatedialog.cpp:280 msgid "Apply the selected master page to even, odd or all pages within the following range" msgstr "নীচের প্রসারের মধ্যে জোড়, বিজোড় অথবা সব পাতায় বাছাই করা মাস্টার পাতাগুলি প্রয়োগ করুন" #: Scribus/scribus/applytemplatedialog.cpp:281 #: Scribus/scribus/plugins/gettext/textfilter/tffilter.cpp:192 #: Scribus/scribus/plugins/gettext/textfilter/tffilter.cpp:394 msgid "to" msgstr "এতে" #: Scribus/scribus/pdfopts.cpp:59 #: Scribus/scribus/pdfopts.cpp:151 msgid "Save as PDF" msgstr "PDF হিসাবে বাঁচান" #: Scribus/scribus/pdfopts.cpp:65 msgid "O&utput to File:" msgstr "ফাইলে আউটপুট:" #: Scribus/scribus/pdfopts.cpp:94 msgid "Cha&nge..." msgstr "বদল..." #: Scribus/scribus/pdfopts.cpp:97 msgid "Output one file for eac&h page" msgstr "প্রতিটি পাতার জন্য একটি ফাইল আউটপুট " #: Scribus/scribus/pdfopts.cpp:122 msgid "This enables exporting one individually named PDF file for each page in the document. Page numbers are added automatically. This is most useful for imposing PDF for commercial printing." msgstr "নথির প্রতিটি পাতার জন্য একটি PDF ফাইল প্রেরণ করতে সমর্থ হবে. পাতা সংখ্যাগুলি স্বতশ্চলভাবে যুক্ত হবে. বাণিজ্যিক ছাপানোর জন্য PDF আরোপ করার জন্য এটি বিশেষ উপযোগী." #: Scribus/scribus/pdfopts.cpp:123 msgid "The save button will be disabled if you are trying to export PDF/X-3 and the info string is missing from the PDF/X-3 tab." msgstr "আপনি যদি PDF/X-3 প্রেরণ করতে চান তাহলে বাঁচানোর বোতামটি নিষ্ক্রিয় হয়ে যাবে এবং PDF/X-3 ট্যাব থেকে খবরের মালা পাওয়া যাবে না." #: Scribus/scribus/pdfopts.cpp:152 msgid "%1 does not exists and will be created, continue?" msgstr "%1 নেই, তৈরি হবে, চালিয়ে যাবেন কি?" #: Scribus/scribus/pdfopts.cpp:175 msgid "" "Cannot create directory: \n" "%1" msgstr "" "ডিরেক্টরি তৈরি করতে পারে না: \n" "%1" #: Scribus/scribus/layers.cpp:280 msgid "Delete Layer" msgstr "স্তর মুছে ফেলুন" #: Scribus/scribus/layers.cpp:281 msgid "Do you want to delete all objects on this layer too?" msgstr "এই স্তরের সব বস্তুগুলিকে আপনি কি মুছে ফেলতে চান ?" #: Scribus/scribus/layers.cpp:538 msgid "Add a new layer" msgstr "নতুন স্তর যোগ করুন" #: Scribus/scribus/layers.cpp:539 msgid "Duplicates the current layer" msgstr "বর্তমান স্তর নকল করে" #: Scribus/scribus/layers.cpp:543 msgid "Color of the Layer Indicator - Each layer has a color assigned to display on the canvas when layer indicators are enabled. You can double click to edit the color. " msgstr "স্তর নির্দেশকের রঙ - স্তর নির্দেশক যখন অসমর্থ, ক্যানভাসে প্রদর্শন করতে প্রত্যেকটি স্তরে তখন একটি রঙ নিযুক্ত. রঙ সম্পাদন করতে আপনি দুইবার ক্লিক করতে পারেন." #: Scribus/scribus/layers.cpp:544 msgid "Make Layer Visible - Uncheck to hide the layer from the display " msgstr "স্তর দৃশ্যমান করুন - প্রদর্শন থেকে স্তর লুকোতে অচিহ্নিত করুন" #: Scribus/scribus/layers.cpp:545 msgid "Print Layer - Uncheck to disable printing. " msgstr "ছাপার স্তর - ছাপা অসমর্থ করতে অচিহ্নিত করুন" #: Scribus/scribus/layers.cpp:546 msgid "Lock or Unlock Layer - Unchecked is unlocked " msgstr "বন্ধ অথবা খোলা স্তর - অচিহ্নিত হল খোলা" #: Scribus/scribus/layers.cpp:547 msgid "Text flows around objects in lower Layers - Enabling this forces text frames to flow around other objects, even in layers below" msgstr "নিম্নতর স্তরগুলিতে বস্তুসমূহের চারদিকের পাঠ প্রবাহ - অন্যান্য বস্তুসমূহের চারদিকে, এমনকি স্তরগুলির নীচেও পাঠ কাঠামো থেকে প্রবাহে বল সমর্থ করে" #: Scribus/scribus/layers.cpp:548 msgid "Outline Mode - Toggles the 'wireframe' display of objects to speed the display of very complex objects." msgstr "রূপরেখা ধৃতি - অতি জটিল বস্তুসমূহের প্রদর্শন গতি দিতে বস্তুর 'ওয়্যারফ্রেম' প্রদর্শন টগ্‌ল্‌ করে." #: Scribus/scribus/layers.cpp:549 msgid "Name of the Layer - Double clicking on the name of a layer enabled editing" msgstr "স্তরের নাম - সম্পাদনা সমর্থ করতে একটি স্তরের নামের উপর দুইবার ক্লিক করুন" #: Scribus/scribus/main_win32.cpp:236 msgid "Scribus crashes due to the following exception : %1" msgstr "স্ক্রাইবাস নীচের ব্যতিক্রমের জন্য বিনষ্ট হয়েছে: %1" #: Scribus/scribus/tabruler.cpp:490 msgid "Period" msgstr "পর্যায়" #: Scribus/scribus/tabruler.cpp:491 msgid "Comma" msgstr "কমা" #: Scribus/scribus/tabruler.cpp:496 msgid "&Position:" msgstr "স্থান:" #: Scribus/scribus/tabruler.cpp:503 #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:701 msgid "Dot" msgstr "ডট" #: Scribus/scribus/tabruler.cpp:504 #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:702 msgid "Hyphen" msgstr "হাইফেন" #: Scribus/scribus/tabruler.cpp:505 #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:703 msgid "Underscore" msgstr "আন্ডারস্কোর" #: Scribus/scribus/tabruler.cpp:507 msgid "Fill Char:" msgstr "হরফ পূরণ:" #: Scribus/scribus/tabruler.cpp:545 msgid "Delete All" msgstr "সবগুলি মুছে ফেলুন" #: Scribus/scribus/tabruler.cpp:584 msgid "Fill Character of Tab" msgstr "ট্যাবের হরফ পূরণ করুন" #: Scribus/scribus/tabruler.cpp:585 msgid "Type/Orientation of Tab" msgstr "প্রকার/ট্যাবের অভিমুখ" #: Scribus/scribus/tabruler.cpp:586 msgid "Position of Tab" msgstr "ট্যাবের স্থান" #: Scribus/scribus/tabruler.cpp:597 msgid "Indentation for first line of the paragraph" msgstr "অনুচ্ছেদের প্রথম লাইনের ইনডেন্টেশন" #: Scribus/scribus/tabruler.cpp:598 msgid "Indentation from the left for the whole paragraph" msgstr "সম্পূর্ণ নথির জন্য বাঁয় থেকে ইনডেন্টেশন" #: Scribus/scribus/tabruler.cpp:599 msgid "Indentation from the right for the whole paragraph" msgstr "সম্পূর্ণ অনুচ্ছেদের জন্য ডাইনে থেকে ইনডেন্টেশন" #: Scribus/scribus/tabruler.cpp:601 msgid "Delete all Tabulators" msgstr "সব সারণিগুলি মুছে ফেলুন" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:9 msgid "

About Qt

This program uses Qt version %1.

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

Qt provides single-source portability across MS Windows, Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.
Qt is also available for embedded devices.

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ for more information.

" msgstr "

Qt সম্পর্কে

এই প্রোগ্রামটি Qt সংস্করণ %1 ব্যবহার করে.

Qt হল GUI & মাল্টিপ্ল্যাটফর্মের একটি C++ উপায়কিট; অনুপ্রয়োগ উন্নয়ন.

Qt একক-উত্‍স-এর MS Windows, Mac OS X, Linux, এবং সব মুখ্য বাণিজ্যিক ইউনিক্স রূপভেদগুলিকে প্রদান করে থাকে.
Qt স্থাপিত কৌশলগুলির ক্ষেত্রেও প্রাপ্ত হবে.

Qt হল একটি ট্রলটেক প্রোডাক্ট. অতিরিক্ত খবরের জন্য http://www.trolltech.com/qt/ দেখুন.

" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:14 msgid "Copy or Move a File" msgstr "ফাইল নকল করুন বা সরান" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:15 msgid "Read: %1" msgstr "পড়া: %1" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:16 msgid "Write: %1" msgstr "লেখা: %1" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:17 msgid "File &name:" msgstr "ফাইলের নাম:" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:18 msgid "File &type:" msgstr "ফাইলের প্রকার:" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:19 msgid "One directory up" msgstr "এক ডিরেক্টরি ওপরে" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:26 msgid "Attributes" msgstr "গুণাবলী" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:28 msgid "Look &in:" msgstr "খোঁজা:" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:29 msgid "Back" msgstr "পিছনে" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:30 msgid "Create New Folder" msgstr "নতুন ফোল্ডার তৈরি করা" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:31 msgid "List View" msgstr "তালিকা দৃশ্য" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:32 msgid "Detail View" msgstr "অনুপুঙ্খ দৃশ্য" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:33 msgid "Preview File Info" msgstr "ফাইল খবরের প্রাগ্‌রূপ" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:34 msgid "Preview File Contents" msgstr "ফাইলের বস্তুর প্রাগ্‌রূপ" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:35 msgid "Read-write" msgstr "পড়া-লেখা" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:36 msgid "Read-only" msgstr "শুধু-পড়া" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:37 msgid "Write-only" msgstr "শুধু-লেখা" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:38 msgid "Inaccessible" msgstr "অব্যবহারযোগ্য" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:39 msgid "Symlink to File" msgstr "ফাইলের সাথে সিমলিঙ্ক" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:40 msgid "Symlink to Directory" msgstr "ডিরেক্টরির সাথে সিমলিঙ্ক" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:41 msgid "Symlink to Special" msgstr "বিশেষের সঙ্গে সিমলিঙ্ক" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:43 msgid "Dir" msgstr "Dir" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:44 msgid "Special" msgstr "বিশেষ" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:46 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:4329 msgid "Save As" msgstr "এই হিসাবে বাঁচান" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:47 #: Scribus/scribus/plugins/newfromtemplateplugin/nftdialog.cpp:33 msgid "&Open" msgstr "খুলুন" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:49 msgid "&Rename" msgstr "নাম বদলান" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:51 msgid "R&eload" msgstr "আবার লোড করুন" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:52 msgid "Sort by &Name" msgstr "নাম দ্বারা বাছাই করুন" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:53 msgid "Sort by &Size" msgstr "আয়তন দ্বারা বাছাই করুন" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:54 msgid "Sort by &Date" msgstr "তারিখ দ্বারা বাছাই করুন" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:55 msgid "&Unsorted" msgstr "বাছাই না করা" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:56 msgid "Sort" msgstr "বাছাই করা" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:57 msgid "Show &hidden files" msgstr "লুকোনো ফাইলগুলি প্রদর্শন করুন" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:58 msgid "the file" msgstr "ফাইল " #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:59 msgid "the directory" msgstr "ডিরেক্টরি" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:60 msgid "the symlink" msgstr "সিমলিঙ্ক" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:61 msgid "Delete %1" msgstr "%1 মুছে ফেলুন" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:62 msgid "Are you sure you wish to delete %1 \"%2\"?" msgstr "আপনি কি %1 \"%2\" মুছে ফেলতে চান ?" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:65 msgid "New Folder 1" msgstr "নতুন ফোল্ডার 1" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:66 msgid "New Folder" msgstr "নতুন ফোল্ডার" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:67 msgid "New Folder %1" msgstr "নতুন ফোল্ডার %1" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:68 msgid "Find Directory" msgstr "ডিরেক্টরি খোঁজা" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:69 msgid "Directories" msgstr "ডিরেক্টরিগুলি" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:70 msgid "Save" msgstr "বাঁচান" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:72 msgid "" "%1\n" "File not found.\n" "Check path and filename." msgstr "" "%1\n" "ফাইল পাওয়া যায় নি.\n" "পথ এবং ফাইলের নামটি পরীক্ষা করুন." #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:73 msgid "All Files (*.*)" msgstr "সব ফাইলগুলি (*.*)" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:74 msgid "Select a Directory" msgstr "একটি ডিরেক্টরি বাছুন" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:75 msgid "Directory:" msgstr "ডিরেক্টরি:" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:79 #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:89 msgid "Clear" msgstr "পরিষ্কার করুন" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:80 #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:90 msgid "Select All" msgstr "সবগুলি বাছুন" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:99 msgid "Line up" msgstr "লাইন তৈরি করুন" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:100 msgid "Customize..." msgstr "পছন্দসই করুন..." #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:104 msgid "System Menu" msgstr "সিস্টেম মেনু" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:106 msgid "Unshade" msgstr "শেড না করা" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:107 msgid "Normalize" msgstr "স্বাভাবিক করা" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:108 #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:121 msgid "Minimize" msgstr "ছোটো করা " #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:109 msgid "Maximize" msgstr "বড়ো করা" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:114 msgid "&Restore" msgstr "ফিরিয়ে আনুন" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:115 msgid "&Move" msgstr "সরান" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:116 #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:149 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:9306 msgid "&Size" msgstr "আয়তন" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:117 msgid "Mi&nimize" msgstr "ছোটো করা" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:118 msgid "Ma&ximize" msgstr "বড়ো করা" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:120 msgid "Stay on &Top" msgstr "উপরে থাকা" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:122 msgid "Restore Down" msgstr "নিচে ফিরিয়ে আনুন" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:124 msgid "Sh&ade" msgstr "শেড " #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:125 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:126 msgid "&Unshade" msgstr "শেড না করা" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:130 msgid "Hu&e:" msgstr "রঙ:" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:131 msgid "&Sat:" msgstr "সম্পৃক্তি:" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:132 msgid "&Val:" msgstr "মান:" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:133 msgid "&Red:" msgstr "লাল:" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:134 msgid "&Green:" msgstr "সবুজ:" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:135 msgid "Bl&ue:" msgstr "নীল:" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:136 msgid "A&lpha channel:" msgstr "আলফা চ্যানেল:" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:137 msgid "&Basic colors" msgstr "মূল রঙসমূহ" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:138 msgid "&Custom colors" msgstr "ব্যবহর্তা-বিহিত রঙসমূহ" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:139 msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "ব্যবহর্তা-বিহিত রঙগুলি নির্ধারণ করুন >>" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:142 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "ব্যবহর্তা-বিহিত রঙগুলি যোগ করুন" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:143 msgid "Select color" msgstr "রঙ বাছুন" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:147 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:9308 msgid "&Font" msgstr "ফন্ট" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:148 msgid "Font st&yle" msgstr "ফন্টের শৈলী" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:151 msgid "Stri&keout" msgstr "কেটে দেওয়া" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:153 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:9305 msgid "&Color" msgstr "রঙ" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:154 msgid "Sample" msgstr "নমুনা" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:155 msgid "Scr&ipt" msgstr "স্ক্রিপ্ট" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:157 #: Scribus/scribus/plugins/gettext/textfilter/tffilter.cpp:266 msgid "Apply" msgstr "প্রয়োগ করুন" #: Scribus/scribus/translationdummy.cpp:160 msgid "Select Font" msgstr "ফন্ট বাছুন" #: Scribus/scribus/docinfo.cpp:39 msgid "&Title:" msgstr "শিরোনাম:" #: Scribus/scribus/docinfo.cpp:46 msgid "&Author:" msgstr "&লেখক:" #: Scribus/scribus/docinfo.cpp:53 msgid "&Keywords:" msgstr "পাসওয়ার্ড:" #: Scribus/scribus/docinfo.cpp:61 msgid "Descri&ption:" msgstr "বিবরণ:" #: Scribus/scribus/docinfo.cpp:74 msgid "P&ublisher:" msgstr "প্রকাশক:" #: Scribus/scribus/docinfo.cpp:81 msgid "&Contributors:" msgstr "অবদানকারী:" #: Scribus/scribus/docinfo.cpp:89 msgid "Dat&e:" msgstr "তারিখ:" #: Scribus/scribus/docinfo.cpp:96 msgid "T&ype:" msgstr "প্রকার:" #: Scribus/scribus/docinfo.cpp:103 msgid "F&ormat:" msgstr "রূপণ:" #: Scribus/scribus/docinfo.cpp:110 msgid "Identi&fier:" msgstr "চিহ্নিতকারী:" #: Scribus/scribus/docinfo.cpp:117 msgid "&Source:" msgstr "সূত্র:" #: Scribus/scribus/docinfo.cpp:124 msgid "&Language:" msgstr "&ভাষা:" #: Scribus/scribus/docinfo.cpp:131 msgid "&Relation:" msgstr "সম্পর্ক:" #: Scribus/scribus/docinfo.cpp:138 msgid "Co&verage:" msgstr "অন্তর্ভুক্ত করুন:" #: Scribus/scribus/docinfo.cpp:145 msgid "Ri&ghts:" msgstr "অধিকার:" #: Scribus/scribus/docinfo.cpp:152 msgid "Documen&t" msgstr "নথি" #: Scribus/scribus/docinfo.cpp:153 msgid "Further &Information" msgstr "অতিরিক্ত খবর " #: Scribus/scribus/docinfo.cpp:159 msgid "The person or organisation primarily responsible for making the content of the document. This field can be embedded in the Scribus document for reference, as well as in the metadata of a PDF" msgstr "ব্যক্তি বা সংগঠনের প্রাথমিকভাবে নথির বস্তুগুলি তৈরি করে থাকেন. এই ক্ষেত্রটি স্ক্রাইবাস নথিতে স্থাপন করা যাবে সেইসঙ্গে PDF এর মেটাডেটায় ব্যবহার করা যাবে." #: Scribus/scribus/docinfo.cpp:160 msgid "A name given to the document. This field can be embedded in the Scribus document for reference, as well as in the metadata of a PDF" msgstr "নথির প্রদত্ত নাম. এই ক্ষেত্রটিকে স্ক্রাইবাস নথিতে স্থাপন করা যাবে সেইসঙ্গে PDF এ মেটাডেটাতেও ব্যবহার করা যাবে." #: Scribus/scribus/docinfo.cpp:161 msgid "An account of the content of the document. This field is for a brief description or abstract of the document. It is embedded in the PDF on export" msgstr "নথির বস্তুর একটি খাতা. এই অঙ্গনটি নথির সংক্ষিপ্ত বিবরণ বা বস্তু সম্পর্কে উল্লেখ করে. এটি PDF-এ স্থাপন করা হয়েছে." #: Scribus/scribus/docinfo.cpp:162 msgid "The topic of the content of the document. This field is for document keywords you wish to embed in a PDF, to assist searches and indexing of PDF files" msgstr "নথির বস্তু. PDF নথিতে আপনি যে পাসওয়ার্ডগুলি নিবেশ করতে চান এই অঙ্গনটি তারই নথি, এর সাহায্যে PDF ফাইলগুলি সন্ধান করা যাবে এবং তার চিহ্নিত করা যাবে." #: Scribus/scribus/docinfo.cpp:163 msgid "A person or organisation responsible for making the document available" msgstr "নথিটিকে প্রাপ্ত করার জন্য ব্যক্তি বা সংস্থা দায়ী" #: Scribus/scribus/docinfo.cpp:164 msgid "A person or organisation responsible for making contributions to the content of the document" msgstr "নথির বস্তুর অবদানের জন্য ব্যক্তি বা সংগঠন দায়ী" #: Scribus/scribus/docinfo.cpp:165 msgid "A date associated with an event in the life cycle of the document, in YYYY-MM-DD format, as per ISO 8601" msgstr "নথির সময়কালের ঘটনার সঙ্গে জড়িত তারিখ, ISO 8601 অনুযায়ী YYYY-MM-DD রূপণে এটি প্রাপ্ত হবে." #: Scribus/scribus/docinfo.cpp:166 msgid "The nature or genre of the content of the document, eg. categories, functions, genres, etc" msgstr "নথির বস্তুর প্রকৃতি বা সূত্র, যেমন পর্যায়, অপেক্ষক, উত্‍স ইত্যাদি" #: Scribus/scribus/docinfo.cpp:167 msgid "The physical or digital manifestation of the document. Media type and dimensions would be worth noting. RFC2045,RFC2046 for MIME types are also useful here" msgstr "নথির প্রকৃত বা ডিজিট্যাল প্রদর্শন. মিডিয়া টাইপ এবং মাত্রার এখানে কোন মূল্য নেই. এখানে MIME টাইপের ক্ষেত্রে RFC2045,RFC2046 বিশেষ উপযোগী." #: Scribus/scribus/docinfo.cpp:168 msgid "An unambiguous reference to the document within a given context such as ISBN or URI" msgstr "একটি নির্দিষ্ট প্রসঙ্গের অন্তর্ভুক্ত স্পষ্ট উল্লেখ যেমন ISBN অথবা URI" #: Scribus/scribus/docinfo.cpp:169 msgid "A reference to a document from which the present document is derived, eg. ISBN or URI" msgstr "বর্তমান নথিটি যে নথি থেকে প্রাপ্ত হয়েছে তার উল্লেখ, যেমন ISBN অথবা URI" #: Scribus/scribus/docinfo.cpp:170 msgid "The language in which the content of the document is written, usually a ISO-639 language code optionally suffixed with a hypen and an ISO-3166 country code, eg. en-GB, fr-CH" msgstr "নথিটি যে ভাষায় লেখা হয় সেটি সাধারণত ISO-639 ভাষার কোডের সাথে হাইফেন এবং ISO-3166 দেশের কোড দ্বারা প্রকাশ করা হয়.যেমন, en-GB, fr-CH" #: Scribus/scribus/docinfo.cpp:171 msgid "A reference to a related document, possibly using a formal identifier such as a ISBN or URI" msgstr "সম্পর্কযুক্ত নথির উল্লেখ, সাধারণত ISBN অথবা URI এর মত ফর্মাল চিহ্নিতকারীকে ব্যবহার করে থাকে." #: Scribus/scribus/docinfo.cpp:172 msgid "The extent or scope of the content of the document, possibly including location, time and jurisdiction ranges" msgstr "নথির বস্তুর বিস্তার বা বিস্তৃতি, সাধারণত এটি অবস্থান, সময় এবং কর্তৃত্বের প্রসার অন্তর্ভুক্ত করে" #: Scribus/scribus/docinfo.cpp:173 msgid "Information about rights held in and over the document, eg. copyright, patent or trademark" msgstr "নথির উপর অধিকার সংক্রান্ত খবর, যেমন লেখস্বত্ত, পেটেন্ট অথবা ট্রেডমার্ক" #: Scribus/scribus/shortcutwidget.cpp:45 msgid "No shortcut for the style" msgstr "শৈলীর জন্য কোনো সংক্ষিপ্ত নেই" #: Scribus/scribus/shortcutwidget.cpp:46 msgid "Style has user defined shortcut" msgstr "শৈলীতে ব্যবহর্তা-নির্দিষ্ট সংক্ষিপ্ত আছে" #: Scribus/scribus/shortcutwidget.cpp:47 msgid "Assign a shortcut for the style" msgstr "শৈলীর জন্য একটি সংক্ষিপ্ত নিয়োগ করুন" #: Scribus/scribus/scprogressbar.cpp:56 #: Scribus/scribus/pageselector.cpp:181 #: Scribus/scribus/pageselector.cpp:211 #: Scribus/scribus/pageselector.cpp:258 msgid "%1 of %2" msgstr "%2 এর %1" #: Scribus/scribus/scprintengine_gdi.cpp:336 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:4618 msgid "Printing..." msgstr "ছাপুন..." #: Scribus/scribus/scribuscore.cpp:170 msgid "Initializing Plugins" msgstr "প্লাগইনগুলি আরম্ভ করছে" #: Scribus/scribus/scribuscore.cpp:182 msgid "Initializing Keyboard Shortcuts" msgstr "কীবোর্ড সংক্ষিপ্তগুলি আরম্ভ করছে" #: Scribus/scribus/scribuscore.cpp:184 msgid "Reading Preferences" msgstr "পছন্দগুলি পড়ছে" #: Scribus/scribus/scribuscore.cpp:196 msgid "Reading Color Profiles" msgstr "রঙ প্রোফাইল পড়ছে" #: Scribus/scribus/scribuscore.cpp:240 msgid "Initializing..." msgstr "আরম্ভ করছে..." #: Scribus/scribus/scribuscore.cpp:336 msgid "There are no fonts found on your system." msgstr "আপানর সিস্টেমে কোন ফন্ট পাওয়া যায় নি." #: Scribus/scribus/scribuscore.cpp:337 msgid "Exiting now." msgstr "এখন আছে" #: Scribus/scribus/scribuscore.cpp:338 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:3804 #: Scribus/scribus/plugins/psimport/importps.cpp:507 msgid "Fatal Error" msgstr "মারাত্মক ভুল" #: Scribus/scribus/scribuscore.cpp:341 msgid "Font System Initialized" msgstr "ফন্ট সিস্টেম শুরু করা হয়েছে" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:1663 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:3350 msgid "&X1:" msgstr "&X1:" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:1664 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:3351 msgid "X&2:" msgstr "X&2:" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:1665 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:3352 msgid "Y&1:" msgstr "Y&1:" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:1666 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:3353 msgid "&Y2:" msgstr "&Y2:" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:3099 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4849 msgid "Distance between columns" msgstr "স্তম্ভগুলির মধ্যে ব্যবধান " #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:3101 msgid "Column width" msgstr "স্তম্ভের আড়" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4341 #: Scribus/scribus/outlinepalette.cpp:270 msgid "Name \"%1\" isn't unique.
Please choose another." msgstr "\"%1\" নামটি মৌলিক নয়.
অন্য নাম বাছুন." #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4467 msgid "X, Y, &Z" msgstr "X, Y, &Z" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4468 msgid "&Text" msgstr "পাঠ " #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4469 msgid "&Image" msgstr "ছবি" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4470 msgid "&Shape" msgstr "আকার " #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4471 msgid "&Line" msgstr "লাইন " #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4472 msgid "&Colors" msgstr "রঙ" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4476 msgid "Geometry" msgstr "জ্যামিতি" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4482 msgid "Basepoint:" msgstr "ভিত্তিবিন্দু:" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4483 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:700 msgid "Level" msgstr "স্তর " #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4484 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4489 msgid "Shape:" msgstr "আকৃতি:" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4509 msgid "" "R&ound\n" "Corners:" msgstr "" "গোলাকৃতি\n" "কোণাগুলি:" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4510 msgid "Distance of Text" msgstr "পাঠের দূরত্ব" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4511 #: Scribus/scribus/newfile.cpp:301 #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:208 msgid "Colu&mns:" msgstr "স্তম্ভগুলি:" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4514 msgid "Gap:" msgstr "ব্যবধান:" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4518 msgid "To&p:" msgstr "ওপর:" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4522 msgid "T&abulators..." msgstr "সারণি..." #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4523 msgid "Path Text Properties" msgstr "পথ পাঠের বৈশিষ্ট্য" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4526 msgid "Stair Step" msgstr "সিড়ির ধাপ" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4527 msgid "Skew" msgstr "তির্যক" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4528 msgid "Flip Text" msgstr "ফ্লিপ পাঠ" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4529 msgid "Show Curve" msgstr "বক্ররেখা দেখান" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4531 msgid "Start Offset:" msgstr "অফসেট শুরু করুন:" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4532 msgid "Distance from Curve:" msgstr "বক্ররেখা থেকে দূরত্ব:" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4533 msgid "Fill Rule" msgstr "নিয়ম পূরণ করুন" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4534 msgid "Even-Odd" msgstr "জোড়-বিজোড়" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4535 msgid "Non Zero" msgstr "শূন্য নয়" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4536 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4542 msgid "Text &Flow Around Frame" msgstr "কাঠামোর চারপাশে পাঠ প্রবাহ" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4538 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4544 msgid "Use Frame &Shape" msgstr "কাঠামো আকার ব্যবহার করুন" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4539 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4545 msgid "Use &Bounding Box" msgstr "বাউন্ডিং বাক্স ব্যবহার করা" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4540 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4546 msgid "&Use Contour Line" msgstr "দেহরেখার প্রয়োগ করুন" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4541 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4547 msgid "Use Image Clip Path" msgstr "ছবি ক্লিপ পথ ব্যবহার করুন" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4548 msgid "Paragraph St&yle:" msgstr "অনুচ্ছেদের শৈলী:" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4549 msgid "Character St&yle:" msgstr "হরফের শৈলী:" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4550 msgid "Optical Margins:" msgstr "অপ্টিকল মার্জিন:" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4561 msgid "Word Tracking" msgstr "শব্দ ট্র্যাকিং" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4562 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4565 msgid "Min:" msgstr "ন্যূনতম:" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4563 msgid "Norm:" msgstr "মান:" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4564 msgid "Glyph Extension" msgstr "গ্লিফ বিস্তার" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4566 msgid "Max:" msgstr "সর্বাধিক:" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4567 #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:343 msgid "&Free Scaling" msgstr "মুক্ত মাপনী" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4568 msgid "Actual X-DPI:" msgstr "প্রকৃত X-DPI:" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4569 msgid "Actual Y-DPI:" msgstr "প্রকৃত Y-DPI:" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4572 msgid "X-Sc&ale:" msgstr "X-স্কেল:" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4573 msgid "Y-Scal&e:" msgstr "Y-স্কেল:" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4574 msgid "Scale &To Frame Size" msgstr "কাঠামোর আয়তনে মাপুন" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4575 msgid "P&roportional" msgstr "সমানুপাতিক " #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4578 msgid "Input Profile:" msgstr "ইনপুট প্রোফাইল:" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4579 msgid "Rendering Intent:" msgstr "ইনটেন্ট প্রয়োগ করুন:" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4598 msgid "Left Point" msgstr "বাঁয়ের বিন্দু" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4599 msgid "End Points" msgstr "অন্তিম বিন্দুগুলি" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4601 msgid "&Basepoint:" msgstr "ভিত্তি বিন্দু:" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4602 msgid "T&ype of Line:" msgstr "লাইনের প্রকার:" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4603 msgid "Start Arrow:" msgstr "আরম্ভের তীর:" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4604 msgid "End Arrow:" msgstr "শেষের তীর:" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4614 #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:275 #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:327 msgid "Line &Width:" msgstr "লাইনের আড়:" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4615 msgid "Ed&ges:" msgstr "প্রান্তরেখাগুলি:" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4629 msgid "&Endings:" msgstr "সমাপ্ত:" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4631 msgid "Cell Lines" msgstr "কক্ষের লাইন " #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4632 msgid "Line at Top" msgstr "উপরে লাইন " #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4633 msgid "Line at the Left" msgstr "বাঁয়ের লাইন" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4634 msgid "Line at the Right " msgstr "ডাইনের লাইন" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4635 msgid "Line at Bottom" msgstr "নিচের লাইন" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4637 msgid "Overprinting" msgstr "ওভারপ্রিন্টিং" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4638 msgid "Knockout" msgstr "নকআউট" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4639 msgid "Overprint" msgstr "ওভারপ্রিন্ট" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4776 msgid "Name of selected object" msgstr "বাছাই করা বস্তুর নাম " #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4777 msgid "Horizontal position of current basepoint" msgstr "বর্তমান ভিত্তি বিন্দুর আড়াআড়ি স্থান " #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4778 msgid "Vertical position of current basepoint" msgstr "বর্তমান ভিত্তি বিন্দুর লম্বালম্বি স্থান " #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4779 msgid "Width" msgstr "আড়" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4780 msgid "Height" msgstr "উচ্চতা" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4781 msgid "Rotation of object at current basepoint" msgstr "বর্তমান ভিত্তিবিন্দুতে বস্তুর ঘূর্ণন" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4782 msgid "Point from which measurements or rotation angles are referenced" msgstr "যে বিন্দু থেকে পরিমাপ বা ঘূর্ণনের কোণ উল্লেখ করা হয়েছে" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4783 msgid "Select top left for basepoint" msgstr "ভিত্তিবিন্দুর জন্য উপরের বাঁয়ের বাছুন" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4784 msgid "Select top right for basepoint" msgstr "ভিত্তিবিন্দুর জন্য উপরের ডাইনে বাছুন" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4785 msgid "Select bottom left for basepoint" msgstr "ভিত্তিবিন্দুর জন্য নিচের বাঁয়ে বাছুন" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4786 msgid "Select bottom right for basepoint" msgstr "ভিত্তিবিন্দুর জন্য নিচের ডাইনে বাছুন" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4787 msgid "Select center for basepoint" msgstr "ভিত্তিবিন্দুর জন্য কেন্দ্র বাছুন" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4788 msgid "Group the selected objects" msgstr "বাছাই করা বস্তুগুলির গুচ্ছিত করুন" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4789 msgid "Destroys the selected group" msgstr "বাছাই করা গুচ্ছ ধ্বংস করুন" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4790 msgid "Flip Horizontal" msgstr "আড়াআড়িভাবে ফ্লিপ করুন" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4791 msgid "Flip Vertical" msgstr "লম্বালম্বিভাবে ফ্লিপ করুন" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4792 msgid "Move one level up" msgstr "একস্তর ওপরে তুলে দেওয়া" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4793 msgid "Move one level down" msgstr "একস্তর নিচে নামানো " #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4794 msgid "Move to front" msgstr "সামনে সরানো" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4795 msgid "Move to back" msgstr "পিছনে সরানো " #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4796 msgid "Indicates the level the object is on, 0 means the object is at the bottom" msgstr "বস্তুর স্তরটি চালু রয়েছে তা নির্দেশ করে, 0 এর অর্থ হল বস্তুটি নিচে রয়েছে" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4797 msgid "Lock or unlock the object" msgstr "বস্তু বন্ধ করা বা বন্ধ না করা" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4798 msgid "Lock or unlock the size of the object" msgstr "বস্তুর আয়তনটিকে বন্ধ করুন অথবা খুলে দিন" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4799 msgid "Enable or disable exporting of the object" msgstr "বস্তুর প্রেরণ সমর্থ করুন বা অসমর্থ করুন" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4801 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4806 msgid "Disable text flow from lower frames around object" msgstr "বস্তুর চারদিকে নিম্নতর কাঠামো থেকে পাঠ প্রবাহ অসমর্থ করুন" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4802 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4807 msgid "Use the frame shape for text flow of text frames below the object." msgstr "বস্তুর নিচে পাঠ কাঠামোর পাঠ প্রবাহের কাঠামো আকার ব্যবহার করুন." #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4803 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4808 msgid "Use the bounding box, which is always rectangular, instead of the frame's shape for text flow of text frames below the object. " msgstr "বস্তুর নিচে পাঠ ফ্রেমের পাঠ প্রবাহের ফ্রেমের পরিবর্তে আয়তাকার বাউন্ডিং বাক্স ব্যবহার করুন." #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4804 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4809 msgid "When chosen, the contour line can be edited with the Edit Shape Tool on the palette further above. When edited via the shape palette, this becomes a second separate line originally based on the frame's shape for text flow of text frames below the object. T" msgstr "পছন্দের সময়, প্যালেটের আরও উপরে সম্পাদনা আকার উপায় সহ দেহরেখা সম্পাদিত হতে পারে. আকার প্যালেটের মাধ্যমে সম্পাদনের সময়, বস্তুর নিচে পাঠ কাঠামোর পাঠ প্রবাহের জন্য মূলত কাঠামোর আকারের ভিত্তিতে এটি একটি দ্বিতীয় বিভাজন রেখায় পরিণত হয়.T" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4805 #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4810 msgid "Use the clipping path of the image" msgstr "ছবির ক্লিপিং পথ ব্যবহার করুন" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4812 msgid "Font of selected text or object" msgstr "বাছাই করা পাঠ বা বস্তুর ফন্ট" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4814 msgid "Offset to baseline of characters" msgstr "অক্ষরের ভিত্তিলাইনের অফসেট " #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4817 msgid "Color of text stroke and/or drop shadow, depending which is chosen.If both are chosen, then they share the same color." msgstr "পাঠের স্ট্রোক এবং/অথবা ড্রপ শ্যাডো যা আপনি বাছবেন তার রঙ. যদি দুটিই বাছাই করা হয় তাহলে তারা একই রঙ ব্যবহার করবে." #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4818 msgid "Color of selected text. If Outline text decoration is enabled, this color will be the fill color. If Drop Shadow Text is enabled, then this will be the top most color." msgstr "বাছাই করা পাঠের রঙ. রূপরেখা পাঠের অলংকরণটি কার্যকর করা হলে রঙটি হবে পূরণ করার রঙ. যদি ছায়া ফেলা পাঠটিকে সমর্থ করা হয় সেক্ষেত্রে এটি হবে একদম উপরের রঙ. " #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4821 msgid "Right to Left Writing" msgstr "ডাইনে থেকে বাঁয়ে লেখা" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4824 msgid "Click and hold down to select the line spacing mode." msgstr "লাইন ব্যবধান ধৃতিটিকে বাছাই করতে হলে ক্লিক করুন এবং ধরে থাকুন." #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4825 msgid "Paragraph style of currently selected text or paragraph" msgstr "সম্প্রতি বাছাই করা পাঠ অথবা অনুচ্ছেদের অনুচ্ছেদ শৈলী" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4826 msgid "Character style of currently selected text or paragraph" msgstr "সম্প্রতি বাছাই করা পাঠ অথবা অনুচ্ছেদের হরফ শৈলী" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4827 msgid "Remove Direct Paragraph Formatting" msgstr "সরাসরি অনুচ্ছেদ রূপণ সরান" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4828 msgid "Remove Direct Character Formatting" msgstr "সরাসরি হরফ রূপণ সরান" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4831 msgid "Minimal width of spaces between words" msgstr "শব্দগুলির মধ্যে ন্যূনতম ফাঁকের আড়" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4832 msgid "Normal width of spaces between words" msgstr "শব্দগুলির মধ্যে স্বাভাবিক ফাঁকের আড়" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4833 msgid "Minimal shrinkage of glyphs for justification" msgstr "ন্যায্যতার জন্য গ্লিফসের ন্যূনতম সংকোচন" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4834 msgid "Maximal extension of glyphs for justification" msgstr "ন্যায্যতার জন্য গ্লিফসের সর্বাধিক বিস্তার" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4835 msgid "Uses hanging punctuation and margin kerning to achieve nicer looking columns" msgstr "সুন্দরতর স্তম্ভ করতে হ্যাঙ্গিং যতি ও মার্জিন কার্নিংয়ের ব্যবহার " #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4837 msgid "Change settings for left or end points" msgstr "বাঁয়ের বা অন্তিম বিন্দুগুলির জন্য সেটিং বদলান" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4838 msgid "Pattern of line" msgstr "লাইনের নমুনা" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4839 msgid "Thickness of line" msgstr "রেখার স্থূলতা" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4840 msgid "Type of line joins" msgstr "লাইন সংযুক্তির প্রকার" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4841 msgid "Type of line end" msgstr "লাইন শেষের প্রকার" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4842 msgid "Line style of current object" msgstr "বর্তমান বস্তুর লাইনের শৈলী" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4844 msgid "Choose the shape of frame..." msgstr "কাঠামোর আকার বেছে নিন..." #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4845 msgid "Edit shape of the frame..." msgstr "কাঠামোর আকৃতি সম্পাদনা..." #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4846 msgid "Set radius of corner rounding" msgstr "কোণার বৃত্তাকার ব্যাসার্ধ নির্ণয়" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4847 msgid "Number of columns in text frame" msgstr "পাঠ ফ্রেমে স্তম্ভের সংখ্যা" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4848 msgid "Switches between Gap or Column width" msgstr "ব্যবধান অথবা স্তম্ভের আড়ের মধ্যে পরিবর্তন করে" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4850 msgid "Distance of text from top of frame" msgstr "কাঠামোর ওপর থেকে পাঠের দূরত্ব " #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4851 msgid "Distance of text from bottom of frame" msgstr "কাঠামোর নিচ থেকে পাঠের দূরত্ব " #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4852 msgid "Distance of text from left of frame" msgstr "কাঠামোর বাঁ থেকে পাঠের দূরত্ব " #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4853 msgid "Distance of text from right of frame" msgstr "কাঠামোর ডাইনে থেকে পাঠের দূরত্ব " #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4854 msgid "Edit tab settings of text frame..." msgstr "পাঠ কাঠামোর ট্যাব সেটিং সম্পাদনা করুন..." #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4856 msgid "Allow the image to be a different size to the frame" msgstr "ছবির আয়তনটি কাঠামোর থেকে আলাদা আয়তনের হতে অনুমতি দিন" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4857 msgid "Horizontal offset of image within frame" msgstr "কাঠামোর মধ্যে ছবির আড়াআড়ি অফসেট" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4858 msgid "Vertical offset of image within frame" msgstr "কাঠামোর মধ্যে ছবির আড়াআড়ি অফসেট" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4859 msgid "Resize the image horizontally" msgstr "ছবিটিকে আড়াআড়িভাবে আবার আয়তন দিন" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4860 msgid "Resize the image vertically" msgstr "ছবিটিকে লম্বালম্বিভাবে আবার আয়তন দিন" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4861 msgid "Keep the X and Y scaling the same" msgstr "X এবং Y এর মাপনীকে একই রাখুন" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4862 msgid "Keep the aspect ratio" msgstr "আকৃতির অনুপাতটি বজায় রাখুন" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4863 msgid "Make the image fit within the size of the frame" msgstr "কাঠামোর আয়তনের সঙ্গে ছবিটিকে মাপসই তৈরি করুন" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4864 msgid "Use image proportions rather than those of the frame" msgstr "কাঠামোর বৈশিষ্ট্যের পরিবর্তে ছবির বৈশিষ্ট্য ব্যবহার করুন" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4865 msgid "Source profile of the image" msgstr "ছবির সূত্র প্রোফাইল" #: Scribus/scribus/propertiespalette.cpp:4866 msgid "Rendering intent for the image" msgstr "ছবির জন্য ইনটেন্ট প্রয়োগ করুন" #: Scribus/scribus/tocindexprefs.cpp:97 msgid "The frame the table of contents will be placed into" msgstr "যে কাঠামোয় বস্তুর টেবিল স্থাপন করা হবে" #: Scribus/scribus/tocindexprefs.cpp:98 msgid "Page Number Placement:" msgstr "পাতার নম্বর প্রতিস্থাপন:" #: Scribus/scribus/tocindexprefs.cpp:99 msgid "Item Attribute Name:" msgstr "বিষয়ের গুণাবলীর নাম:" #: Scribus/scribus/tocindexprefs.cpp:100 msgid "The Item Attribute that will be set on frames used as a basis for creation of the entries" msgstr "বিষয়ের বৈশিষ্ট্যগুলি ফ্রেমে স্থাপন করা হয় এবং এগুলি ভুক্তি তৈরির সময় ভিত্তি হিসাবে কাজ করে" #: Scribus/scribus/tocindexprefs.cpp:101 msgid "Place page numbers of the entries at the beginning or the end of the line, or not at all" msgstr "পাতার নম্বরটি হয় লাইনের শুরুতে বা লাইনের শেষে স্থাপন করুন অথবা একেবারেই স্থাপন করবেন না" #: Scribus/scribus/tocindexprefs.cpp:102 msgid "List Non-Printing Entries" msgstr "ছাপানিরোধী ভুক্তির তালিকা" #: Scribus/scribus/tocindexprefs.cpp:103 msgid "Include frames that are set to not print as well" msgstr "যে কাঠামোগুলি ছাপা হবে না সেগুলি অন্তর্ভুক্ত করে" #: Scribus/scribus/tocindexprefs.cpp:104 msgid "The paragraph style used for the entry lines" msgstr "প্রবেশের লাইনগুলির জন্য ব্যবহৃত অনুচ্ছেদের শৈলী" #: Scribus/scribus/tocindexprefs.cpp:105 msgid "Paragraph Style:" msgstr "অনুচ্ছেদের শৈলী:" #: Scribus/scribus/tocindexprefs.cpp:106 msgid "Destination Frame:" msgstr "গন্তব্য ফ্রেম:" #: Scribus/scribus/tocindexprefs.cpp:107 msgid "Table Of Contents" msgstr "বিষয়সূচি" #: Scribus/scribus/tocindexprefs.cpp:116 msgid "Beginning" msgstr "আরম্ভ" #: Scribus/scribus/tocindexprefs.cpp:118 msgid "End" msgstr "শেষ" #: Scribus/scribus/tocindexprefs.cpp:120 msgid "Not Shown" msgstr "দেখানো নয়" #: Scribus/scribus/tocindexprefs.cpp:256 msgid "Table of Contents %1" msgstr "বিষয়সূচি %1" #: Scribus/scribus/pageitem_textframe.cpp:3321 msgid "Linked Text" msgstr "সংযুক্ত পাঠ" #: Scribus/scribus/pageitem_textframe.cpp:3335 #: Scribus/scribus/pageitem_pathtext.cpp:398 msgid "Lines: " msgstr "পঙ্‌ক্তি:" #: Scribus/scribus/polygonwidget.cpp:55 msgid "Corn&ers:" msgstr "কোণা:" #: Scribus/scribus/polygonwidget.cpp:91 msgid "Apply &Factor" msgstr "ফ্যাক্টর প্রয়োগ করুন" #: Scribus/scribus/polygonwidget.cpp:110 msgid "&Factor:" msgstr "ফ্যাক্টর:" #: Scribus/scribus/polygonwidget.cpp:140 msgid "Number of corners for polygons" msgstr "বহুভুজের কোণার সংখ্যা" #: Scribus/scribus/polygonwidget.cpp:141 #: Scribus/scribus/polygonwidget.cpp:142 msgid "Degrees of rotation for polygons" msgstr "বহুভুজের ঘূর্ণনের ডিগ্রি" #: Scribus/scribus/polygonwidget.cpp:143 msgid "Apply Convex/Concave Factor to change shape of Polygons" msgstr "বহুভুজের আকার পরিবর্তন করার জন্য উত্তল/অবতল ফ্যাক্টর প্রয়োগ করুন" #: Scribus/scribus/polygonwidget.cpp:144 msgid "Sample Polygon" msgstr "নমুনা বহুভুজ" #: Scribus/scribus/polygonwidget.cpp:145 #: Scribus/scribus/polygonwidget.cpp:146 msgid "A negative value will make the polygon concave (or star shaped), a positive value will make it convex" msgstr "ঋণাত্মক মূল্যটি বহুভুজটিকে অবতল করবে (অথবা তারকাকৃতি), ধনাত্মক মূল্যটি এটিকে উত্তল করবে" #: Scribus/scribus/smtabruler.cpp:20 msgid " Parent Tabs " msgstr "প্যারেন্ট ট্যাব" #: Scribus/scribus/margindialog.cpp:31 msgid "Manage Page Properties" msgstr "পাতার বৈশিষ্ট্যগুলি পরিচালনা করুন" #: Scribus/scribus/margindialog.cpp:115 msgid "Other Settings" msgstr "অন্যান্য সেটিং" #: Scribus/scribus/margindialog.cpp:120 msgid "Master Page:" msgstr "মাস্টার পাতা:" #: Scribus/scribus/smcstylewidget.cpp:80 msgid "Parent style" msgstr "প্যারেন্ট শৈলী" #: Scribus/scribus/smcstylewidget.cpp:81 msgid "Font face" msgstr "ফন্ট ফেস" #: Scribus/scribus/smcstylewidget.cpp:82 msgid "Font size" msgstr "ফন্টের আয়তন" #: Scribus/scribus/smcstylewidget.cpp:83 msgid "Tracking" msgstr "ট্র্যাকিং" #: Scribus/scribus/smcstylewidget.cpp:84 msgid "Baseline offset" msgstr "ভিত্তিলাইন অফসেট" #: Scribus/scribus/smcstylewidget.cpp:85 msgid "Horizontal scaling" msgstr "আড়াআড়ি মাপনী" #: Scribus/scribus/smcstylewidget.cpp:86 msgid "Vertical scaling" msgstr "লম্বালম্বি মাপনী" #: Scribus/scribus/smcstylewidget.cpp:87 msgid "Language" msgstr "ভাষা" #: Scribus/scribus/smcstylewidget.cpp:88 msgid "Fill color" msgstr "পূরণের রঙ" #: Scribus/scribus/smcstylewidget.cpp:89 msgid "Fill shade" msgstr "পূরণের শেড" #: Scribus/scribus/smcstylewidget.cpp:90 msgid "Stroke color" msgstr "স্ট্রোকের রঙ" #: Scribus/scribus/smcstylewidget.cpp:91 msgid "Stroke shade" msgstr "স্ট্রোকের শেড" #: Scribus/scribus/smcstylewidget.cpp:98 msgid "Language:" msgstr "ভাষা:" #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:67 msgid "Setup Printer" msgstr "ছাপকল সেটআপ" #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:74 msgid "Print Destination" msgstr "ছাপার গন্তব্য" #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:89 msgid "&Options..." msgstr "বিকল্পগুলি..." #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:100 msgid "&File:" msgstr "ফাইল:" #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:113 msgid "A<ernative Printer Command" msgstr "বিকল্প ছাপকলের নির্দেশ" #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:122 msgid "Co&mmand:" msgstr "নির্দেশ:" #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:130 msgid "Range" msgstr "প্রসার" #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:135 msgid "Print &All" msgstr "সবগুলি ছাপুন" #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:137 #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:643 msgid "Print Current Pa&ge" msgstr "বর্তমান পাতাটিকে ছাপুন" #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:139 msgid "Print &Range" msgstr "প্রসার ছাপুন" #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:159 msgid "N&umber of Copies:" msgstr "নকলের সংখ্যা:" #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:171 #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:594 msgid "Print Normal" msgstr "স্বাভাবিকভাবে ছাপুন" #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:172 msgid "Print Separations" msgstr "পৃথকীকরণ ছাপুন" #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:176 msgid "Print in Color if Available" msgstr "লভ্য হলে রঙে ছাপুন" #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:208 msgid "Set Media Size" msgstr "মিডিয়ার আয়তন সেট করুন" #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:220 msgid "Apply Under Color Removal" msgstr "রঙ অপসরণে প্রয়োগ করুন" #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:232 msgid "Advanced Options" msgstr "উন্নত বিকল্পগুলি" #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:258 msgid "Marks" msgstr "চিহ্নগুলি" #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:303 msgid "Preview..." msgstr "প্রাগ্‌রূপ..." #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:308 msgid "&Print" msgstr "ছাপুন" #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:376 #: Scribus/scribus/plugins/pixmapexport/dialog.cpp:109 msgid "" "Insert a comma separated list of tokens where\n" "a token can be * for all the pages, 1-5 for\n" "a range of pages or a single page number." msgstr "" "প্রতীকগুলির জন্য একটি কমা দ্বারা পৃথক করা তালিকা নিবেশ করা হয় \n" "এখানে সব পাতার জন্য প্রতীক হবে *. পাতার প্রসারের জন্য 1-5 হবে \n" "অথবা একক পাতা সংখ্যা হবে. " #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:386 msgid "This creates crop marks in the PDF indicating where the paper should be cut or trimmed after printing" msgstr "ছাপানোর পরে কাগজে কোথায় কাটা উচিত বা সাজিয়ে রাখা উচিত নির্দেশ করে PDF-এ এটি ক্রপ চিহ্ন তৈরি করে" #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:388 msgid "Add registration marks which are added to each separation" msgstr "প্রত্যেকটি ভাগে যুক্ত নিবন্ধন চিহ্ন যোগ করুন" #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:570 msgid "Failed to retrieve printer settings" msgstr "ছাপকলের সেটিংগুলি পুনরুদ্ধার করায় ব্যর্থ" #: Scribus/scribus/printdialog.cpp:629 msgid "PostScript Files (*.ps);;All Files (*)" msgstr "পোস্টস্ক্রিপ্ট ফাইল (*.ps);;সব ফাইলগুলি (*)" #: Scribus/scribus/cmsprefs.cpp:31 msgid "&Activate Color Management" msgstr "রঙ পরিচালক চালু করুন" #: Scribus/scribus/cmsprefs.cpp:34 msgid "System Profiles" msgstr "সিস্টেম প্রোফাইল" #: Scribus/scribus/cmsprefs.cpp:43 msgid "&RGB Images:" msgstr "&RGB ছবি:" #: Scribus/scribus/cmsprefs.cpp:51 msgid "&CMYK Images:" msgstr "&CMYK ছবি:" #: Scribus/scribus/cmsprefs.cpp:59 msgid "&RGB Solid Colors:" msgstr "&RGB ঘন রঙ:" #: Scribus/scribus/cmsprefs.cpp:67 msgid "&CMYK Solid Colors:" msgstr "&CMYK ঘন রঙ:" #: Scribus/scribus/cmsprefs.cpp:75 msgid "&Monitor:" msgstr "মনিটর:" #: Scribus/scribus/cmsprefs.cpp:83 msgid "P&rinter:" msgstr "ছাপকল:" #: Scribus/scribus/cmsprefs.cpp:89 msgid "Rendering Intents" msgstr "ইনটেন্ট প্রয়োগ" #: Scribus/scribus/cmsprefs.cpp:106 msgid "Sol&id Colors:" msgstr "ঘন রঙ:" #: Scribus/scribus/cmsprefs.cpp:113 msgid "Sim&ulate Printer on the Screen" msgstr "স্ক্রিনে ছাপকল অনুকরণ করুন" #: Scribus/scribus/cmsprefs.cpp:121 msgid "Convert all colors to printer space" msgstr "ছাপকল ব্যবধানে সবকটি রঙ পরিবর্তন করুন" #: Scribus/scribus/cmsprefs.cpp:130 msgid "Mark Colors out of &Gamut" msgstr "&Gamut এর মধ্যে রঙগুলিকে চিহ্নিত করুন" #: Scribus/scribus/cmsprefs.cpp:134 msgid "Use &Blackpoint Compensation" msgstr "ব্ল্যাকপয়েন্ট ক্ষতিপূরণ প্রয়োগ করুন" #: Scribus/scribus/cmsprefs.cpp:139 msgid "Default color profile for imported CMYK images" msgstr "আনানো CMYK ছবিগুলির জন্য স্থিতক রঙের প্রোফাইল" #: Scribus/scribus/cmsprefs.cpp:140 msgid "Default color profile for imported RGB images" msgstr "আনানো RGB ছবিগুলির জন্য ব্যবহর্তা-বিহিত রঙের প্রোফাইল" #: Scribus/scribus/cmsprefs.cpp:141 msgid "Default color profile for solid RGB colors on the page" msgstr "ঘন RGB রঙের জন্য স্থিতক রঙ প্রোফাইল" #: Scribus/scribus/cmsprefs.cpp:142 msgid "Default color profile for solid CMYK colors on the page" msgstr "পাতায় ঘন CMYK রঙের জন্য স্থিতক রঙের প্রোফাইল" #: Scribus/scribus/cmsprefs.cpp:143 msgid "" "Color profile that you have generated or received from the manufacturer.\n" "This profile should be specific to your monitor and not a generic profile (i.e. sRGB)." msgstr "" "প্রস্তুতকারকের কাছ থেকে আপনি যে রঙের প্রোফাইল তৈরি করেছেন বা গ্রহণ করেছেন.\n" "এই প্রোফাইলটি শুধু আপনার মনিটরেই নির্দিষ্ট থাকবে এটি শ্রেণিগত কোন প্রোফাইল নয়. (অর্থাত্‍ sRGB)." #: Scribus/scribus/cmsprefs.cpp:144 msgid "" "Color profile for your printer model from the manufacturer.\n" "This profile should be specific to your printer and not a generic profile (i.e. sRGB)." msgstr "" "প্রস্তুতকারক থেকে আপনার ছাপকল মডেলের রঙের প্রোফাইল. \n" "এই প্রোফাইলটি আপনার ছাপকলের সঙ্গে সম্পর্কিত হবে এবং কোন শ্রেণিগত প্রোফাইল হবে না (i.e. sRGB)." #: Scribus/scribus/cmsprefs.cpp:145 msgid "" "Default rendering intent for solid colors. Unless you know why to change it,\n" "Relative Colorimetric or Perceptual should be chosen." msgstr "" "ঘন রঙের জন্য স্থিতক ইনটেন্ট প্রয়োগ করুন. আপনি যদি না জানেন কেন \n" "এটি বদল করা দরকার তাহলে আপেক্ষিক কালারিমেট্রিক বা পার্সেপচুয়াল বাছাই করা প্রয়োজন." #: Scribus/scribus/cmsprefs.cpp:146 msgid "" "Default rendering intent for images. Unless you know why to change it,\n" "Relative Colorimetric or Perceptual should be chosen." msgstr "" "ছবির জন্য স্থিতক ইনটেন্ট প্রয়োগ করুন. আপনি যদি না জানেন কেন \n" "এটি পরিবর্তন করা দরকার তাহলে আপেক্ষিক কালারিমেট্রিক বা পার্সেপচুয়াল বাছাই করা প্রয়োজন." #: Scribus/scribus/cmsprefs.cpp:147 msgid "" "Enable 'soft proofing' of how your document colors will print,\n" "based on the chosen printer profile." msgstr "ছাপকলের প্রোফাইলের ওপর ভিত্তি করে আপনার নথির রঙগুলি কিভাবে ছাপানো হবে তা নির্ধারণ করার জন্য 'soft proofing' সমর্থ করুন\n" #: Scribus/scribus/cmsprefs.cpp:148 msgid "" "Simulate a full color managed environment :\n" "all colors, rgb or cmyk, are converted to printer color space." msgstr "" "একটি পূর্ণ রঙ ব্যবস্থা পরিবেশের ভান করে :\n" "সব রঙগুলি, rgb অথবা cmyk ছাপকল রঙ ফাঁকে পরিবর্তিত." #: Scribus/scribus/cmsprefs.cpp:149 msgid "" "Method of showing colors on the screen which may not print properly.\n" "This requires very accurate profiles and serves only as a warning." msgstr "" "স্ক্রিনে রঙ প্রদর্শনের পদ্ধতিটি সঠিকভাবে না ছাপতেও পারে.\n" "এরজন্য অত্যন্ত নির্ভুল প্রোফাইল থাকা দরকার এবং সেটি চেতাবনি হিসাবে কাজ করবে." #: Scribus/scribus/cmsprefs.cpp:150 msgid "" "Black Point Compensation is a method of improving contrast in photos.\n" "It is recommended that you enable this if you have photos in your document." msgstr "" "ব্ল্যাক পয়েন্ট সংকোচন হল ফটোর কনট্রাস্ট উন্নত করার একটি পদ্ধতি. \n" "আপনার নথিতে ফটো থাকলে আপনি এটি সমর্থ করতে পারেন." #: Scribus/scribus/cmykfw.cpp:90 msgid "Edit Color" msgstr "রঙ সম্পাদনা করুন" #: Scribus/scribus/cmykfw.cpp:109 msgid "Color &Model" msgstr "রঙের মডেল" #: Scribus/scribus/cmykfw.cpp:116 #: Scribus/scribus/cmykfw.cpp:845 msgid "Web Safe RGB" msgstr "ওয়েব নিরাপদ RGB" #: Scribus/scribus/cmykfw.cpp:123 msgid "Is Spot Color" msgstr "হল স্পটের রঙ" #: Scribus/scribus/cmykfw.cpp:156 msgid "Old" msgstr "পুরোনো" #: Scribus/scribus/cmykfw.cpp:194 msgid "HSV-Colormap" msgstr "HSV-রঙেরম্যাপ" #: Scribus/scribus/cmykfw.cpp:262 #: Scribus/scribus/cmykfw.cpp:786 msgid "C:" msgstr "C:" #: Scribus/scribus/cmykfw.cpp:289 #: Scribus/scribus/cmykfw.cpp:787 msgid "M:" msgstr "M:" #: Scribus/scribus/cmykfw.cpp:343 msgid "K:" msgstr "K:" #: Scribus/scribus/cmykfw.cpp:386 msgid "Choosing this will make this color a spot color, thus creating another spot when creating plates or separations. This is used most often when a logo or other color needs exact representation or cannot be replicated with CMYK inks. Metallic and fluorescent inks are good examples which cannot be easily replicated with CMYK inks." msgstr "এটি পছন্দ করা হলে একটি স্পট রঙ তৈরি হবে. প্লেট বা পৃথকীকরণ তৈরি করার সময় অন্যান্য স্পট তৈরি হয়. লোগো বা অন্যান্য রঙের ক্ষেত্রে যথাযথ প্রদর্শনার প্রয়োজন হয় অথবা CMYK ইঙ্কের অনুরূপ ইঙ্ক পাওয়া যায় না তখন এটি বিশেষভাবে ব্যবহৃত হয়. মেটালিক এবং ফ্লুরেসেন্ট কালিগুলি হল খুব ভালো উদাহরণ যেগুলি সহজে CMYK কালি দ্বারা প্রতিস্থাপন করা যায় না." #: Scribus/scribus/cmykfw.cpp:438 msgid "Static Color Bars" msgstr "স্থিতিশীল রঙের পট্টি" #: Scribus/scribus/cmykfw.cpp:440 msgid "Dynamic Color Bars" msgstr "গতিময় রঙের পট্টি" #: Scribus/scribus/cmykfw.cpp:830 msgid "R:" msgstr "R:" #: Scribus/scribus/cmykfw.cpp:831 msgid "G:" msgstr "G:" #: Scribus/scribus/cmykfw.cpp:832 msgid "B:" msgstr "B:" #: Scribus/scribus/cmykfw.cpp:865 #: Scribus/scribus/cmykfw.cpp:866 msgid "If color management is enabled, a triangle warning indicator is a warning that the color maybe outside of the color gamut of the current printer profile selected. What this means is the color may not print exactly as indicated on screen. More hints about gamut warnings are in the online help under Color Management." msgstr "রঙ পরিচালনার বিকল্পটিকে যদি সক্ষম হয় তাহলে ত্রিভুজাকৃতি ডিরেক্টরিটি চেতাবনি দেবে যে বর্তমান ছাপকলের প্রোফাইলের রঙের গ্যামাটের বাইরে রঙ বাছাই করা হয়েছে. অর্থাত্‍ স্ক্রিনে প্রদর্শিত রঙ অনুযায়ী ছাপা না হতেও পারে. গ্যামাট সতর্কতা সম্পর্কে অতিরিক্ত তথ্যাবলী অনলাইন সহায়তা এ পাওয়া যাবে." #: Scribus/scribus/cmykfw.cpp:1058 msgid "" "You cannot create a color without a name\n" "Please give it a name" msgstr "" "কোনো নাম ছাড়া আপনি রঙ তৈরি করতে পারেন না\n" "এর একটি নাম দিন" #: Scribus/scribus/cmykfw.cpp:1065 msgid "" "You cannot create a color named \"%1\".\n" "It is a reserved name for transparent color" msgstr "" "\"%1\" নামের রঙটি তৈরি করতে পারবে না.\n" "স্বচ্ছ রঙের জন্য এটি একটি সংরক্ষিত নাম." #: Scribus/scribus/cmykfw.cpp:1074 msgid "" "The name of the color already exists,\n" "please choose another one." msgstr "" "রঙের নাম ইতিমধ্যেই আছে,\n" "অন্য একটি বেছে নিন." #: Scribus/scribus/outlinepalette.cpp:144 #: Scribus/scribus/outlinepalette.cpp:858 msgid "Element" msgstr "উপাদান" #: Scribus/scribus/outlinepalette.cpp:666 #: Scribus/scribus/outlinepalette.cpp:716 #: Scribus/scribus/outlinepalette.cpp:771 #: Scribus/scribus/outlinepalette.cpp:826 msgid "Group " msgstr "গুচ্ছ" #: Scribus/scribus/outlinepalette.cpp:731 #: Scribus/scribus/checkDocument.cpp:630 msgid "Page " msgstr "পাতা" #: Scribus/scribus/outlinepalette.cpp:786 #: Scribus/scribus/checkDocument.cpp:798 msgid "Free Objects" msgstr "স্বাধীন বস্তুগুলি" #: Scribus/scribus/outlinepalette.cpp:857 msgid "Outline" msgstr "রূপরেখা" #: Scribus/scribus/newfile.cpp:99 msgid "New Document" msgstr "নতুন নথি" #: Scribus/scribus/newfile.cpp:109 msgid "&New Document" msgstr "&নতুন নথি" #: Scribus/scribus/newfile.cpp:111 msgid "Open &Existing Document" msgstr "বিদ্যমান নথি খোলা" #: Scribus/scribus/newfile.cpp:114 msgid "Open Recent &Document" msgstr "সাম্প্রতিক নথি খোলা" #: Scribus/scribus/newfile.cpp:125 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "এই ডায়ালগটি আবার দেখাবেন না " #: Scribus/scribus/newfile.cpp:139 msgid "Document page size, either a standard size or a custom size" msgstr "নথির পাতার আয়তন, হয় প্রমাণ আয়তন বা ব্যবহর্তা-বিহিত আয়তন দিন" #: Scribus/scribus/newfile.cpp:140 msgid "Orientation of the document's pages" msgstr "নথির পাতার অভিমুখ" #: Scribus/scribus/newfile.cpp:141 msgid "Width of the document's pages, editable if you have chosen a custom page size" msgstr "ব্যবহর্তা-বিহিত পাতার আয়তন বাছাই করলে নথির পাতার আড়টি সম্পাদনযোগ্য হবে " #: Scribus/scribus/newfile.cpp:142 msgid "Height of the document's pages, editable if you have chosen a custom page size" msgstr "ব্যবহর্তা-বিহিত পাতার আয়তন বাছাই করলে নথির পাতার উচ্চতাটি সম্পাদনযোগ্য হবে " #: Scribus/scribus/newfile.cpp:143 msgid "Initial number of pages of the document" msgstr "নথির পাতাসমূহের প্রাথমিক সংখ্যা" #: Scribus/scribus/newfile.cpp:144 #: Scribus/scribus/tabdocument.cpp:194 msgid "Default unit of measurement for document editing" msgstr "নথি সম্পাদনের জন্য স্থিতক পরিমাপের একক" #: Scribus/scribus/newfile.cpp:145 msgid "Create text frames automatically when new pages are added" msgstr "নতুন পাতাগুলি যুক্ত হলেই স্বতশ্চলভাবে পাঠ কাঠামো তৈরি হবে" #: Scribus/scribus/newfile.cpp:146 msgid "Number of columns to create in automatically created text frames" msgstr "স্বতশ্চলভাবে তৈরি পাঠ কাঠামো নির্মিত স্তম্ভের সংখ্যা" #: Scribus/scribus/newfile.cpp:147 msgid "Distance between automatically created columns" msgstr "স্বতশ্চলভাবে তৈরি স্তম্ভগুলির মধ্যবর্তী দূরত্ব" #: Scribus/scribus/newfile.cpp:281 msgid "N&umber of Pages:" msgstr "পাতার সংখ্যা:" #: Scribus/scribus/newfile.cpp:287 msgid "&Default Unit:" msgstr "ব্যবহর্তা-বিহিত একক:" #: Scribus/scribus/newfile.cpp:299 msgid "&Automatic Text Frames" msgstr "স্বতশ্চল পাঠ কাঠামোসমূহ" #: Scribus/scribus/newfile.cpp:310 #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:214 msgid "&Gap:" msgstr "ব্যবধান:" #: Scribus/scribus/newfile.cpp:323 msgid "Show Document Settings After Creation" msgstr "তৈরির পরে নথি সেটিং দেখান" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:118 msgid "Font:" msgstr "ফন্ট:" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:131 msgid "Text Color:" msgstr "পাঠের রঙ:" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:139 #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:155 #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:171 #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:187 msgid "Shading:" msgstr "শেডিং:" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:146 msgid "Text Stroke:" msgstr "পাঠের স্ট্রোক:" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:162 msgid "Fill Color:" msgstr "রঙ পূরণ:" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:178 msgid "Stroke Color:" msgstr "স্ট্রোকের রঙ:" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:194 msgid "Tab Fill Character:" msgstr "ট্যাব পূরণের হরফ:" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:200 msgid "Tab Width:" msgstr "ট্যাবের আড়:" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:217 #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:920 #: Scribus/scribus/plugins/fontpreview/fontpreview.cpp:46 msgid "Woven silk pyjamas exchanged for blue quartz" msgstr "বোনা সিল্কের পায়াজামার সঙ্গে নীলরঙের কোয়ার্টজ বিনিময় " #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:230 msgid "Shapes" msgstr "আকার" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:236 #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:291 msgid "&Line Color:" msgstr "লাইনের রঙ:" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:245 #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:299 msgid "&Shading:" msgstr "শেডিং:" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:251 msgid "&Fill Color:" msgstr "রঙ পূরণ:" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:260 #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:394 msgid "S&hading:" msgstr "শেডিং:" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:267 msgid "Line Style:" msgstr "লাইনের শৈলী:" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:285 msgid "Lines" msgstr "লাইনগুলি" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:306 msgid "Line S&tyle:" msgstr "লাইনের শৈলী:" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:314 msgid "Arrows:" msgstr "তীরগুলি:" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:316 msgid "Start:" msgstr "আরম্ভ:" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:319 msgid "End:" msgstr "শেষ:" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:337 msgid "Images" msgstr "ছবি" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:354 msgid "&Horizontal Scaling:" msgstr "আড়াআড়ি মাপনী:" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:363 msgid "&Vertical Scaling:" msgstr "লম্বালম্বি মাপনী:" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:374 msgid "&Scale Image to Frame Size" msgstr "&ছবি কাঠামো আয়তনে মাপুন" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:380 msgid "Keep Aspect &Ratio" msgstr "দৃষ্টিকোণ অনুপাত বজায় রাখুন" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:386 msgid "F&ill Color:" msgstr "রঙ পূরণ:" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:398 msgid "Use embedded Clipping Path" msgstr "স্থাপিত ক্লিপিং পথ ব্যবহার করুন" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:402 msgid "On Screen Preview" msgstr "স্ক্রিন প্রাগ্‌রূপে" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:408 msgid "Full Resolution Preview" msgstr "সম্পূর্ণ ঘনত্বের প্রাগ্‌রূপ" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:411 msgid "Normal Resolution Preview" msgstr "স্বাভাবিক ঘনত্বের প্রাগ্‌রূপ" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:414 msgid "Low Resolution Preview" msgstr "নিম্ন ঘনত্বের প্রাগ্‌রূপ" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:425 msgid "Regular Polygons" msgstr "নিয়মিত বহুভুজ" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:437 msgid "Zoom" msgstr "জুম" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:445 msgid "Mi&nimum:" msgstr "সর্বনিম্ন:" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:454 msgid "Ma&ximum:" msgstr "সর্বোচ্চ:" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:463 msgid "&Stepping:" msgstr "ধাপে ধাপে:" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:473 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "বিবিধ সেটিং" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:478 msgid "Item Duplicate" msgstr "বস্তু প্রতিরূপ" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:486 msgid "X Displacement" msgstr "X স্থানচ্যুতি" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:493 msgid "Y Displacement" msgstr "Y স্থানচ্যুতি" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:499 msgid "Rotation Tool" msgstr "ঘুর্ণন উপায়" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:508 msgid "Constrain to:" msgstr "এতে আটক করুন:" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:511 msgid "Degrees" msgstr "ডিগ্রি" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:523 msgid "Text Frame Properties" msgstr "পাঠ ফ্রেমের বৈশিষ্ট্য" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:524 msgid "Image Frame Properties" msgstr "ছবি কাঠামো বৈশিষ্ট্য" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:525 msgid "Shape Drawing Properties" msgstr "অঙ্কন বৈশিষ্ট্যের আকার প্রদান" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:526 msgid "Magnification Level Defaults" msgstr "বর্ধিতকরণের স্থিতক স্তর " #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:527 msgid "Line Drawing Properties" msgstr "রেখা অঙ্কনের বৈশিষ্ট্য" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:528 msgid "Polygon Drawing Properties" msgstr "বহুভুজ অঙ্কনের বৈশিষ্ট্য" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:529 msgid "Other Properties" msgstr "অন্যান্য বৈশিষ্ট্যাবলি" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:530 msgid "Font for new text frames" msgstr "নতুন পাঠ ফ্রেমের ফন্ট" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:531 msgid "Size of font for new text frames" msgstr "নতুন পাঠ ফ্রেমের ফন্টের আয়তন" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:532 msgid "Color of font" msgstr "ফন্টের রঙ" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:533 msgid "Number of columns in a text frame" msgstr "পাঠ ফ্রেমে স্তম্ভের সংখ্যা" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:534 msgid "Gap between text frame columns" msgstr "পাঠ ফ্রেমের স্তম্ভগুলির মধ্যবর্তী দূরত্ব" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:535 msgid "Sample of your font" msgstr "আপনার ফন্টের নমুনা" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:536 msgid "Image frames allow images to scale to any size" msgstr "ছবি কাঠামোটি ছবিগুলিকে যে কোনো আয়তনে মাপতে অনুমতি দেয়" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:537 msgid "Horizontal scaling of images" msgstr "ছবির আড়াআড়ি মাপনী" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:538 msgid "Vertical scaling of images" msgstr "ছবির লম্বালম্বি মাপনী" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:539 msgid "Keep horizontal and vertical scaling the same" msgstr "আড়াআড়ি মাপনী এবং লম্বালম্বি মাপনী একই রাখুন" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:540 msgid "Images in image frames are scaled to the size of the frame" msgstr "ছবির কাঠামোর ছবিগুলি কাঠামোর আয়তন অনুযায়ী মাপা হয়" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:541 msgid "Automatically scaled images keep their original proportions" msgstr "স্বতশ্চলভাবে মাপা ছবিগুলি তাদের নিজস্ব অনুপাত বজায় রাখে" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:542 msgid "Fill color of image frames" msgstr "ছবি কাঠামোর রঙ পূরণ করুন" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:543 #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:547 msgid "Saturation of color of fill" msgstr "পূরণের রঙের সম্পৃক্তি" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:544 msgid "Line color of shapes" msgstr "আকৃতির লাইনের রঙ" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:545 msgid "Saturation of color of lines" msgstr "রঙের লাইনের সম্পৃক্তি" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:546 msgid "Fill color of shapes" msgstr "আকৃতির রঙ পূরণ করুন " #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:548 msgid "Line style of shapes" msgstr "আকৃতির লাইন শৈলী" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:549 msgid "Line width of shapes" msgstr "আকৃতির লাইনের আড়" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:550 msgid "Minimum magnification allowed" msgstr "সর্বনিম্ন বর্ধিতকরণ অনুমোদিত" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:551 msgid "Maximum magnification allowed" msgstr "সর্বোচ্চ বর্ধিতকরণ অনুমোদিত" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:552 msgid "Change in magnification for each zoom operation" msgstr "প্রতিটি জুম সংসাধনের জন্য বর্ধিতকরণের বদল" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:553 msgid "Color of lines" msgstr "লাইনের রঙ" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:555 msgid "Style of lines" msgstr "লাইনের শৈলী" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:556 msgid "Width of lines" msgstr "লাইনের আড়" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:557 msgid "Horizontal displacement of page items" msgstr "পাতা বস্তুর আড়াআড়ি স্থানচ্যুতি" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:558 msgid "Vertical displacement of page items" msgstr "পাতা বস্তুর লম্বালম্বি স্থানচ্যুতি" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:559 msgid "Constrain value for the rotation tool when the Control key is pressed" msgstr "কন্ট্রোল কী-তে চাপ দিলে আবর্তন উপায়ের মান সীমাবদ্ধ রাখে" #: Scribus/scribus/tabtools.cpp:560 msgid "Use the embedded clipping paths in images when importing them. JPEG, PSD and TIFF are the image formats which can embedded clipping paths." msgstr "ওগুলি আনানোর সময় ছবিতে নিহিত ক্লিপিং পথ ব্যবহার করুন. JPEG, PSD এবং TIFF হল ছবি রূপণ যা ক্লিপিং পথে নিহিত হতে পারে." #: Scribus/scribus/deferredtask.cpp:83 msgid "Cancelled by user" msgstr "ব্যবহর্তার দ্বারা বাতিল করুন" #: Scribus/scribus/pagepalette.cpp:57 msgid "Show Page Previews" msgstr "পাতার প্রাগ্‌রূপ প্রদর্শন" #: Scribus/scribus/pagepalette.cpp:573 msgid "Drag pages or master pages onto the trashbin to delete them" msgstr "পাতা বা মাস্টার পাতাগুলিকে মুছে ফেলার জন্য সেগুলিকে আবর্জনায় নিয়ে আসুন" #: Scribus/scribus/pagepalette.cpp:574 msgid "Here are all your master pages. To create a new page, drag a master page to the page view below" msgstr "এখানে আপনার সব মাস্টার পাতাগুলি রয়েছে. নতুন পাতা তৈরি করতে হলে, নিচে পাতা দৃশ্যে মাস্টার পাতাটিকে টেনে নিয়ে আসুন" #: Scribus/scribus/pagepalette.cpp:881 msgid "Arrange Pages" msgstr "পাতাগুলি সাজান" #: Scribus/scribus/pagepalette.cpp:882 msgid "Available Master Pages:" msgstr "লভ্য মাস্টার পাতাগুলি:" #: Scribus/scribus/pagepalette.cpp:883 msgid "Document Pages:" msgstr "নথির পাতাগুলি:" #: Scribus/scribus/tabtypography.cpp:33 msgid "&Displacement:" msgstr "স্থানচ্যুতি:" #: Scribus/scribus/tabtypography.cpp:41 msgid "&Scaling:" msgstr "মাপনী:" #: Scribus/scribus/tabtypography.cpp:56 msgid "D&isplacement:" msgstr "স্থানচ্যুতি:" #: Scribus/scribus/tabtypography.cpp:64 msgid "S&caling:" msgstr "মাপনী:" #: Scribus/scribus/tabtypography.cpp:76 #: Scribus/scribus/tabtypography.cpp:100 msgid "Displacement:" msgstr "স্থানচ্যুতি:" #: Scribus/scribus/tabtypography.cpp:84 #: Scribus/scribus/tabtypography.cpp:108 msgid "Line Width:" msgstr "লাইনের আড়:" #: Scribus/scribus/tabtypography.cpp:94 msgid "Strikethru" msgstr "মাঝ বরাবর কেটে দেওয়া" #: Scribus/scribus/tabtypography.cpp:128 msgid "Sc&aling:" msgstr "মাপনী:" #: Scribus/scribus/tabtypography.cpp:134 msgid "Automatic &Line Spacing" msgstr "স্বতশ্চল লাইনের ব্যবধান" #: Scribus/scribus/tabtypography.cpp:144 msgid "Line Spacing:" msgstr "লাইনের ব্যবধান:" #: Scribus/scribus/tabtypography.cpp:150 msgid "Displacement above the baseline of the font on a line" msgstr "ভিত্তিলাইনের ওপরে স্বাভাবিক ফন্টের স্থানচ্যুতি " #: Scribus/scribus/tabtypography.cpp:151 msgid "Relative size of the superscript compared to the normal font" msgstr "স্বাভাবিক ফন্টের তুলনায় অধিলেখের আপেক্ষিক আয়তন" #: Scribus/scribus/tabtypography.cpp:152 msgid "Displacement below the baseline of the normal font on a line" msgstr "ভিত্তিলাইনের নিচে স্বাভাবিক ফন্টের স্থানচ্যুতি " #: Scribus/scribus/tabtypography.cpp:153 msgid "Relative size of the subscript compared to the normal font" msgstr "স্বাভাবিক ফন্টের তুলনায় অধোলেখ আপেক্ষিক আয়তন" #: Scribus/scribus/tabtypography.cpp:154 msgid "Relative size of the small caps font compared to the normal font" msgstr "স্বাভাবিক ফন্টের তুলনায় ছোটো আকারের বড়ো হাতের অক্ষরের আপেক্ষিক আয়তন" #: Scribus/scribus/tabtypography.cpp:155 msgid "Percentage increase over the font size for the line spacing" msgstr "লাইনের ফাঁকের ক্ষেত্রে ফন্টের আয়তনের শতকরা বৃদ্ধি " #: Scribus/scribus/tabtypography.cpp:156 msgid "Displacement below the baseline of the normal font expressed as a percentage of the fonts descender" msgstr "স্বাভাবিক ফন্টের ভিত্তিলাইনের নিচের বিচ্যুতিকে ফন্ট ডিসেন্ডারে শতকরা মান হিসাবে প্রকাশ করা হয়" #: Scribus/scribus/tabtypography.cpp:157 #: Scribus/scribus/tabtypography.cpp:159 msgid "Line width expressed as a percentage of the font size" msgstr "ফন্টের আয়তনের শতকরা মান হিসাবে প্রকাশিত লাইনের আড়" #: Scribus/scribus/tabtypography.cpp:158 msgid "Displacement above the baseline of the normal font expressed as a percentage of the fonts ascender" msgstr "স্বাভাবিক ফন্টের ভিত্তিলাইনের ওপরের বিচ্যুতিকে ফন্ট অ্যাসেন্ডারে শতকরা মান হিসাবে প্রকাশ করা হয়" #: Scribus/scribus/measurements.cpp:127 msgid "Distances" msgstr "দূরত্বগুলি" #: Scribus/scribus/measurements.cpp:133 msgid "DX:" msgstr "DX:" #: Scribus/scribus/measurements.cpp:134 msgid "DY:" msgstr "DY:" #: Scribus/scribus/curvewidget.cpp:414 #: Scribus/scribus/curvewidget.cpp:449 msgid "Curve Files (*.scu);;All Files (*)" msgstr "বক্র ফাইলগুলি (*.scu);;সব ফাইলগুলি (*)" #: Scribus/scribus/curvewidget.cpp:483 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:4286 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:4344 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:7864 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:7996 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:8018 msgid "" "Cannot write the file: \n" "%1" msgstr "" "ফাইলটি লিখতে পারছে না: \n" "%1" #: Scribus/scribus/curvewidget.cpp:509 msgid "Inverts the curve" msgstr "বক্রটি বিপরীতে করুন" #: Scribus/scribus/curvewidget.cpp:510 msgid "Resets the curve" msgstr "ঢেউরেখাটি আবার সেট করুন" #: Scribus/scribus/curvewidget.cpp:511 msgid "Switches between linear and cubic interpolation of the curve" msgstr "বক্রের লিনিয়র এবং ঘনক প্রক্ষেপের মধ্যে পরিবর্তন" #: Scribus/scribus/curvewidget.cpp:512 msgid "Loads a curve" msgstr "একটি ঢেউরেখা লোড করে" #: Scribus/scribus/curvewidget.cpp:513 msgid "Saves this curve" msgstr "এই ঢেউরেখা বাঁচান" #: Scribus/scribus/charselect.cpp:38 msgid "Scribus Char Palette (*.ucp);;All Files (*)" msgstr "স্ক্রাইবাস ক্যার প্যালেট (*.ucp);;সব ফাইলগুলি (*)" #: Scribus/scribus/charselect.cpp:250 msgid "Full Character Set" msgstr "পূর্ণ হরফ সেট" #: Scribus/scribus/charselect.cpp:255 msgid "Basic Latin" msgstr "বেসিক লাতিন" #: Scribus/scribus/charselect.cpp:261 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "লাতিন-1 পরিশিষ্ট" #: Scribus/scribus/charselect.cpp:267 msgid "Latin Extended-A" msgstr "লাতিন বিস্তৃত -A" #: Scribus/scribus/charselect.cpp:273 msgid "Latin Extended-B" msgstr "লাতিন বিস্তৃত -B" #: Scribus/scribus/charselect.cpp:279 msgid "General Punctuation" msgstr "সাধারণ যতিচিহ্ন" #: Scribus/scribus/charselect.cpp:285 msgid "Super- and Subscripts" msgstr "সুপার- এবং অধোলেখ" #: Scribus/scribus/charselect.cpp:291 msgid "Currency Symbols" msgstr "মু্দ্রার প্রতীকসমূহ" #: Scribus/scribus/charselect.cpp:297 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "বর্ণের মত প্রতীক" #: Scribus/scribus/charselect.cpp:303 msgid "Number Forms" msgstr "নম্বর ফর্ম" #: Scribus/scribus/charselect.cpp:309 #: Scribus/scribus/autoformbuttongroup.cpp:117 #: Scribus/scribus/autoformbuttongroup.cpp:1212 msgid "Arrows" msgstr "তীর " #: Scribus/scribus/charselect.cpp:315 msgid "Mathematical Operators" msgstr "গাণিতিক সংসাধক" #: Scribus/scribus/charselect.cpp:321 msgid "Box Drawing" msgstr "বক্স অঙ্কন" #: Scribus/scribus/charselect.cpp:327 msgid "Block Elements" msgstr "উপাদানগুলি রোধ করা" #: Scribus/scribus/charselect.cpp:333 msgid "Geometric Shapes" msgstr "জ্যামিতিক আকৃতি" #: Scribus/scribus/charselect.cpp:339 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "বিবিধ প্রতীক" #: Scribus/scribus/charselect.cpp:345 msgid "Dingbats" msgstr "ডিংব্যাটস" #: Scribus/scribus/charselect.cpp:351 msgid "Small Form Variants" msgstr "ছোটো ফর্মের রূপভেদগুলি" #: Scribus/scribus/charselect.cpp:357 msgid "Ligatures" msgstr "বন্ধনী " #: Scribus/scribus/charselect.cpp:363 #: Scribus/scribus/autoformbuttongroup.cpp:305 #: Scribus/scribus/autoformbuttongroup.cpp:1215 msgid "Specials" msgstr "বিশেষ" #: Scribus/scribus/charselect.cpp:375 msgid "Greek Extended" msgstr "গ্রিক বিস্তৃতি " #: Scribus/scribus/charselect.cpp:381 msgid "Cyrillic" msgstr "সিরিলিক" #: Scribus/scribus/charselect.cpp:387 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "সিরিলিক পরিশিষ্ট" #: Scribus/scribus/charselect.cpp:399 msgid "Arabic Extended A" msgstr "আরবি বিস্তৃতি A" #: Scribus/scribus/charselect.cpp:405 msgid "Arabic Extended B" msgstr "আরবি বিস্তৃতি B" #: Scribus/scribus/charselect.cpp:584 msgid "Choose a filename to open" msgstr "খুলতে একটি ফাইলনাম বেছে নিন" #: Scribus/scribus/charselect.cpp:611 msgid "Error reading file %1 - file is corrupted propably." msgstr "%1 ফাইল পড়তে ভুল - সম্ভবত ফাইলটি দূষিত." #: Scribus/scribus/charselect.cpp:625 msgid "Choose a filename to save under" msgstr "...এর অধীনে বাঁচাতে একটি ফাইলনাম বেছে নিন" #: Scribus/scribus/charselect.cpp:645 msgid "Cannot write file %1" msgstr "%1 ফাইলটি লিখতে পারে নি." #: Scribus/scribus/charselect.cpp:653 msgid "Empty the Palette?" msgstr "প্যালেট খালি করবেন কি?" #: Scribus/scribus/charselect.cpp:654 msgid "You will remove all characters from this palette. Are you sure?" msgstr "এই প্যালেট থেকে আপনি সব হরফগুলি সরাবেন. আপনি কি নিশ্চিত?" #: Scribus/scribus/checkDocument.cpp:254 msgid "No Problems found" msgstr "কোন সমস্যা দেখা যায় নি" #: Scribus/scribus/checkDocument.cpp:276 msgid "Transparency used" msgstr "স্বচ্ছতা ব্যবহৃত" #: Scribus/scribus/checkDocument.cpp:279 msgid "Blendmode used" msgstr "ব্লেন্ড মাধ্যম ব্যবহৃত" #: Scribus/scribus/checkDocument.cpp:286 msgid "Layer \"%1\"" msgstr "স্তর \"%1\"" #: Scribus/scribus/checkDocument.cpp:804 msgid "Problems found" msgstr "সমস্যা দেখা গেছে " #: Scribus/scribus/checkDocument.cpp:806 #: Scribus/scribus/checkDocument.cpp:831 msgid "&Ignore Errors" msgstr "ত্রুটিগুলি এড়িয়ে যান" #: Scribus/scribus/checkDocument.cpp:826 msgid "Items" msgstr "বিষয়গুলি" #: Scribus/scribus/checkDocument.cpp:827 msgid "Problems" msgstr "সমস্যাগুলি" #: Scribus/scribus/checkDocument.cpp:830 msgid "Current Profile:" msgstr "বর্তমান প্রোফাইল:" #: Scribus/scribus/checkDocument.cpp:832 msgid "Check again" msgstr "আবার পরীক্ষা করুন" #: Scribus/scribus/checkDocument.cpp:834 msgid "Glyphs missing" msgstr "গ্লিফ নেই" #: Scribus/scribus/checkDocument.cpp:835 msgid "Text overflow" msgstr "পাঠ আতিশয্য" #: Scribus/scribus/checkDocument.cpp:836 msgid "Object is not on a Page" msgstr "বস্তুটি পাতার ওপর নেই" #: Scribus/scribus/checkDocument.cpp:837 msgid "Missing Image" msgstr "হারিয়ে যাওয়া ছবি" #: Scribus/scribus/checkDocument.cpp:838 msgid "Image resolution below %1 DPI, currently %2 x %3 DPI" msgstr "ছবি ঘনত্ব %1 DPI এর নীচে, বর্তমানে %2 x %3 DPI" #: Scribus/scribus/checkDocument.cpp:839 msgid "Image resolution above %1 DPI, currently %2 x %3 DPI" msgstr "ছবি ঘনত্ব %1 DPI এর উপরে, বর্তমানে %2 x %3 DPI" #: Scribus/scribus/checkDocument.cpp:840 msgid "Object has transparency" msgstr "বস্তুর স্বচ্ছতা" #: Scribus/scribus/checkDocument.cpp:841 msgid "Object is a PDF Annotation or Field" msgstr "বস্তুটি হল PDF টীকাভাষ্য অথবা ক্ষেত্র" #: Scribus/scribus/checkDocument.cpp:842 msgid "Object is a placed PDF" msgstr "বস্তুটি হল স্থাপিত PDF " #: Scribus/scribus/checkDocument.cpp:843 msgid "Image is GIF" msgstr "ছবিটি হল GIF" #: Scribus/scribus/checkDocument.cpp:844 msgid "Annotation uses a non TrueType font" msgstr "টীকাভাষ্য ট্রু টাইপ ফন্ট ব্যবহার করে" #: Scribus/scribus/autoformbuttongroup.cpp:167 #: Scribus/scribus/autoformbuttongroup.cpp:1213 msgid "Flow Chart" msgstr "ফ্লোচার্ট" #: Scribus/scribus/autoformbuttongroup.cpp:224 #: Scribus/scribus/autoformbuttongroup.cpp:1214 msgid "Jigsaw" msgstr "জিগশ" #: Scribus/scribus/fontprefs.cpp:48 msgid "Available Fonts" msgstr "লভ্য ফন্টগুলি" #: Scribus/scribus/fontprefs.cpp:48 msgid "Font Substitutions" msgstr "ফন্ট প্রতিস্থাপন" #: Scribus/scribus/fontprefs.cpp:48 msgid "Additional Paths" msgstr "অতিরিক্ত পথগুলি" #: Scribus/scribus/fontprefs.cpp:58 msgid "&Available Fonts" msgstr "লভ্য ফন্টগুলি" #: Scribus/scribus/fontprefs.cpp:67 msgid "Replacement" msgstr "প্রতিস্থাপন " #: Scribus/scribus/fontprefs.cpp:88 msgid "Font &Substitutions" msgstr "ফন্ট প্রতিস্থাপন" #: Scribus/scribus/fontprefs.cpp:109 msgid "A&dd..." msgstr "যোগ করুন..." #: Scribus/scribus/fontprefs.cpp:111 #: Scribus/scribus/plugins/newfromtemplateplugin/nftdialog.cpp:32 msgid "&Remove" msgstr "সরান" #: Scribus/scribus/fontprefs.cpp:128 msgid "Font search paths can only be set in File > Preferences, and only when there is no document currently open. Close any open documents, then use File > Preferences > Fonts to change the font search path." msgstr "কোন নথি খোলা না থাকলে ফন্ট অনুসন্ধান পথ শুধু ফাইল > পছন্দগুলিতে সেট হতে পারে. কোন একটি নথি বন্ধ করুন, তারপর ফন্ট সন্ধানের পথটি পরিবর্তন করতে হলে ফাইল -> পছন্দগুলি > ফন্টগুলি ব্যবহার করুন." #: Scribus/scribus/fontprefs.cpp:135 msgid "Additional &Paths" msgstr "অতিরিক্ত পথগুলি" #: Scribus/scribus/tabdocument.cpp:95 msgid "Units:" msgstr "এককগুলি:" #: Scribus/scribus/tabdocument.cpp:150 msgid "Autosave" msgstr "স্বতোরক্ষণ" #: Scribus/scribus/tabdocument.cpp:159 msgid "min" msgstr "সর্বনিম্ন" #: Scribus/scribus/tabdocument.cpp:160 msgid "&Interval:" msgstr "অভ্যন্তরীণ:" #: Scribus/scribus/tabdocument.cpp:166 msgid "Undo/Redo" msgstr "বাতিল করুন/আবার করুন" #: Scribus/scribus/tabdocument.cpp:180 msgid "Action history length" msgstr "কার্য ইতিহাসের দৈর্ঘ্য" #: Scribus/scribus/tabdocument.cpp:190 msgid "Width of document pages, editable if you have chosen a custom page size" msgstr "আপনি যদি পাতার আয়তনটিকে পছন্দসই বাছাই করে থাকেন তাহলে নথির পাতার আড়টি সম্পাদনযোগ্য হবে" #: Scribus/scribus/tabdocument.cpp:191 msgid "Height of document pages, editable if you have chosen a custom page size" msgstr "আপনি যদি পাতার আয়তনটিকে পছন্দসই বাছাই করে থাকেন তাহলে নথির পাতার উচ্চতাটি সম্পাদনযোগ্য হবে" #: Scribus/scribus/tabdocument.cpp:192 msgid "Default page size, either a standard size or a custom size" msgstr "পাতার স্থিতক আয়তন, হয় প্রমাণ আয়তন বা ব্যবহর্তা-বিহিত আয়তন" #: Scribus/scribus/tabdocument.cpp:193 msgid "Default orientation of document pages" msgstr "নথির পাতার স্থিতক অভিমুখ" #: Scribus/scribus/tabdocument.cpp:195 msgid "When enabled, Scribus saves a backup copy of your file with the .bak extension each time the time period elapses" msgstr "সমর্থ করা হলে, সময়কাল অতিবাহিত হয়ে গেলে স্ক্রাইবাস প্রতিবার আপনার ফাইলের ব্যাকআপ নকলটি .bak বিস্তারে বাঁচবে." #: Scribus/scribus/tabdocument.cpp:196 msgid "Time period between saving automatically" msgstr "স্বতশ্চলভাবে বাঁচানোর মধ্যবর্তী সময় পর্যায়" #: Scribus/scribus/tabdocument.cpp:197 msgid "Set the length of the action history in steps. If set to 0 infinite amount of actions will be stored." msgstr "ধাপে ধাপে কার্য ইতিহাসের দৈর্ঘ্য স্থাপন করুন. 0 স্থাপন করার অর্থ হল অসীম সংখ্যক কার্য জমা হবে." #: Scribus/scribus/tabdocument.cpp:198 msgid "Apply the page size changes to all existing pages in the document" msgstr "নথির সব পাতাগুলির আয়তন বদলান" #: Scribus/scribus/tabdocument.cpp:199 msgid "Apply the page size changes to all existing master pages in the document" msgstr "নথিতে উপস্থিত সব মাস্টারপাতাগুলিতে পাতার আয়তন পরিবর্তন প্রয়োগ করুন" #: Scribus/scribus/scimgdataloader_jpeg.cpp:201 #: Scribus/scribus/scimgdataloader_jpeg.cpp:263 #: Scribus/scribus/scimgdataloader_jpeg.cpp:312 msgid "%1 may be corrupted : missing or wrong resolution tags" msgstr "%1 নষ্ট হয়ে যেতে পারে : ঘনত্বের ট্যাগগুলি নেই অথবা ভুল " #: Scribus/scribus/smalignselect.cpp:21 msgid "Use parent style's alignment instead of overriding it" msgstr "এটিকে অগ্রাহ্যের বদলে প্যারেন্ট শৈলীর পঙ্‌ক্তিবিন্যাস ব্যবহার করুন" #: Scribus/scribus/fontcombo.cpp:148 msgid "Face:" msgstr "ফেস:" #: Scribus/scribus/upgradechecker.cpp:86 msgid "Attempting to get the Scribus version update file" msgstr "স্ক্রাইবাস সংস্করণের আপডেট ফাইলগুলি লাভ করার প্রচেষ্টা" #: Scribus/scribus/upgradechecker.cpp:87 msgid "(No data on your computer will be sent to an external location)" msgstr "(আপনার কম্পিউটারের কোন তথ্যই বাহ্যিক অবস্থানে পাঠানো হবে না)" #: Scribus/scribus/upgradechecker.cpp:108 msgid "Timed out when attempting to get update file." msgstr "ফাইল আপডেট করার প্রচেষ্টার সময় অতিক্রান্ত হয়েছে." #: Scribus/scribus/upgradechecker.cpp:137 msgid "File not found on server" msgstr "সার্ভারে ফাইলটি পাওয়া যায় নি" #: Scribus/scribus/upgradechecker.cpp:139 msgid "" "Could not open version file: %1\n" "Error:%2 at line: %3, row: %4" msgstr "" "সংস্করণের ফাইলটি খোলা যায় নি: %1\n" "ত্রুটি:%2 লাইন: %3, পঙ্‌ক্তি: %4" #: Scribus/scribus/upgradechecker.cpp:215 msgid "Operation canceled" msgstr "সংসাধন বাতিল হয়েছে" #: Scribus/scribus/upgradechecker.cpp:220 msgid "An error occurred while looking for updates for Scribus, please check your internet connection." msgstr "স্ক্রাইবাসের আপডেটগুলি খোঁজার সময় ভুল হয়েছে, আপনার আন্তর্জাল সংযোগটি পরীক্ষা করুন." #: Scribus/scribus/upgradechecker.cpp:224 msgid "No updates are available for your version of Scribus %1" msgstr "স্ক্রাইবাসের %1 সংস্করণের জন্য কোন আপডেট পাওয়া যায় নি" #: Scribus/scribus/upgradechecker.cpp:227 msgid "One or more updates for your version of Scribus (%1) are available:" msgstr "আপনার স্ক্রাইবাসের (%1) সংস্করণের জন্য এক বা তার বেশি সংখ্যক আপডেট প্রাপ্ত হবে:" #: Scribus/scribus/upgradechecker.cpp:228 msgid "This list may contain development/unstable versions." msgstr "এই তালিকায় উন্নয়নশীল/স্থায়ী নয় এমন সংস্করণ থাকতে পারে." #: Scribus/scribus/upgradechecker.cpp:231 msgid "Please visit www.scribus.net for details." msgstr "অনুপুঙ্খ জানার জন্য www.scribus.net দেখুন." #: Scribus/scribus/upgradechecker.cpp:311 msgid "Error: %1" msgstr "ভুল: %1" #: Scribus/scribus/tabmanager.cpp:23 msgid "Manage Tabulators" msgstr "ট্যাবুলেটর পরিচালনা করুন" #: Scribus/scribus/scribusdoc.cpp:415 msgid "Default Paragraph Style" msgstr "স্থিতক অনুচ্ছেদ শৈলী" #: Scribus/scribus/scribusdoc.cpp:430 msgid "Default Character Style" msgstr "স্থিতক হরফ শৈলী" #: Scribus/scribus/scribusdoc.cpp:463 #: Scribus/scribus/plugins/fileloader/scribus134format/scribus134format.cpp:1437 #: Scribus/scribus/plugins/fileloader/scribus12format/scribus12format.cpp:702 #: Scribus/scribus/plugins/fileloader/scribus13format/scribus13format.cpp:1093 msgid "Background" msgstr "পটভূমি" #: Scribus/scribus/scribusdoc.cpp:715 msgid "An error occurred while opening ICC profiles, color management is not enabled." msgstr "ICC প্রোফাইলগুলি খোলার সময় ভুল হয়েছে, রঙ পরিচালনার কার্যটি সমর্থ করা হয় নি. " #: Scribus/scribus/scribusdoc.cpp:2592 msgid "Copy_of_" msgstr "এর নকল" #: Scribus/scribus/scribusdoc.cpp:5796 msgid "remove direct paragraph formatting" msgstr "সরাসরি অনুচ্ছেদ রূপণ সরান" #: Scribus/scribus/scribusdoc.cpp:6048 msgid "remove direct char formatting" msgstr "প্রত্যক্ষ ক্যার রূপণ সরান" #: Scribus/scribus/scribusdoc.cpp:7035 msgid "Cannot Delete In-Use Item" msgstr "ব্যবহৃত বিষয় মুছে ফেলতে পারে না" #: Scribus/scribus/scribusdoc.cpp:7035 msgid "The item %1 is currently being edited by Story Editor. The delete operation will be cancelled" msgstr "%1 বিষয়টি বর্তমানে গল্প সম্পাদক দ্বারা সম্পাদন করা হয়েছে. মুছে ফেলার কার্যটি বাতিল করা হয়েছে" #: Scribus/scribus/scribusdoc.cpp:7541 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:8360 msgid "&Unlock All" msgstr "সবগুলি খুলে দিন" #: Scribus/scribus/scribusdoc.cpp:7542 msgid "&Skip locked objects" msgstr "&লক করা বস্তু এড়িয়ে যান" #: Scribus/scribus/scribusdoc.cpp:7545 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:8363 msgid "Some objects are locked." msgstr "কয়েকটি বস্তুকে বন্ধ করা হয়েছে." #: Scribus/scribus/scribusdoc.cpp:8649 msgid "" "Number of copies: %1\n" "Horizontal shift: %2\n" "Vertical shift: %3\n" "Rotation: %4" msgstr "" "নকলের সংখ্যা: %1\n" "আড়াআড়ি ফাঁক: %2\n" "লম্বালম্বি ফাঁক: %3ঘূর্ণন: %4" #: Scribus/scribus/scribusdoc.cpp:8675 msgid "" "Number of copies: %1\n" "Horizontal gap: %2\n" "Vertical gap: %3" msgstr "" "নকলের সংখ্যা: %1\n" "আড়াআড়ি শিফ্ট: %2\n" "লম্বালম্বি শিফ্ট: %3" #: Scribus/scribus/pageitem.cpp:382 msgid "PathText" msgstr "PathText" #: Scribus/scribus/pageitem.cpp:3459 #: Scribus/scribus/pageitem.cpp:3460 msgid "Copy of" msgstr "এর নকল" #: Scribus/scribus/multiprogressdialog.cpp:74 msgid "%v of %m" msgstr "%m এর %v" #: Scribus/scribus/scimgdataloader_ps.cpp:474 msgid "" "The Font(s):\n" "%1 are not available.\n" "They have been replaced by \"Courier\"\n" "Therefore the image may be not correct" msgstr "" "ফন্ট(গুলি):\n" "%1 লভ্য নয়.\n" "ওগুলি \"Courier\"দ্বারা প্রতিস্থাপিত হয়েছে\n" "তাই ছবি সঠিক না হতে পারে" #: Scribus/scribus/tabexternaltoolswidget.cpp:114 msgid "Locate Ghostscript" msgstr "ঘোস্টস্ক্রিপ্টের অবস্থান নির্ণয় করুন" #: Scribus/scribus/tabexternaltoolswidget.cpp:122 msgid "Locate your image editor" msgstr "আপনার ছবি সম্পাদকের অবস্থান নির্ণয়" #: Scribus/scribus/tabexternaltoolswidget.cpp:138 msgid "Locate your LaTeX editor" msgstr "আপনার LaTeX সম্পাদক স্থাপন করুন" #: Scribus/scribus/tabexternaltoolswidget.cpp:160 msgid "Locate a Configuration file" msgstr "একটি রূপাকৃতি ফাইল স্থাপন করুন" #: Scribus/scribus/tabexternaltoolswidget.cpp:162 msgid "Configuration files" msgstr "রূপাকৃতি ফাইলগুলি" #: Scribus/scribus/about.cpp:49 msgid "About Scribus %1" msgstr "স্ক্রাইবাস %1 সম্পর্কে" #: Scribus/scribus/about.cpp:76 msgid "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: Scribus/scribus/about.cpp:84 msgid "%3-%2-%1 %4 %5" msgstr "%3-%2-%1 %4 %5" #: Scribus/scribus/about.cpp:134 msgid "Using Ghostscript version %1" msgstr "ঘোস্টস্ক্রিপ্টের %1 সংস্করণটি ব্যবহৃত হচ্ছে" #: Scribus/scribus/about.cpp:136 msgid "No Ghostscript version available" msgstr "ঘোস্টস্ক্রিপ্টের কোন সংস্করণ পাওয়া যায় নি" #: Scribus/scribus/about.cpp:137 msgid "

%1 %2

%3
%4 %5
%6

" msgstr "

%1 %2

%3
%4 %5
%6

" #: Scribus/scribus/about.cpp:137 msgid "Build ID:" msgstr "ID গঠন:" #: Scribus/scribus/about.cpp:139 msgid "&About" msgstr "সম্পর্কে" #: Scribus/scribus/about.cpp:145 msgid "Development Team:" msgstr "উন্নয়নকারী দল:" #: Scribus/scribus/about.cpp:159 msgid "Contributions from:" msgstr "এখান থেকে অবদান:" #: Scribus/scribus/about.cpp:179 msgid "Mac OS® X Aqua Port:" msgstr "Mac OS® X Aqua Port:" #: Scribus/scribus/about.cpp:183 msgid "OS/2®/eComStation™ Port:" msgstr "OS/2®/eComStation™ Port:" #: Scribus/scribus/about.cpp:187 msgid "Windows® Port:" msgstr "Windows® Port:" #: Scribus/scribus/about.cpp:191 msgid "Official Documentation:" msgstr "সরকারি নথিরক্ষা:" #: Scribus/scribus/about.cpp:199 msgid "Other Documentation:" msgstr "অন্যান্য নথিরক্ষা:" #: Scribus/scribus/about.cpp:204 msgid "Splash Screen:" msgstr "স্প্ল্যাশ স্ক্রিন:" #: Scribus/scribus/about.cpp:207 msgid "Tango Project Icons:" msgstr "ট্যাঙ্গো প্রজেক্টের প্রতীক:" #: Scribus/scribus/about.cpp:213 msgid "A&uthors" msgstr "লেখক" #: Scribus/scribus/about.cpp:221 msgid "Official Translations and Translators:" msgstr "অফিসিয়াল অনুবাদ এবং তার অনুবাদক:" #: Scribus/scribus/about.cpp:353 msgid "Previous Translation Contributors:" msgstr "আগের অনুবাদের অবদান:" #: Scribus/scribus/about.cpp:394 msgid "&Translations" msgstr "অনুবাদ" #: Scribus/scribus/about.cpp:402 msgid "Online Reference" msgstr "অনলাইন উল্লেখ" #: Scribus/scribus/about.cpp:406 msgid "Bugs and Feature Requests" msgstr "বাগ এবং বৈশিষ্ট্যের অনুরোধ" #: Scribus/scribus/about.cpp:408 msgid "Mailing List" msgstr "মেল করার তালিকা" #: Scribus/scribus/about.cpp:415 msgid "&Online" msgstr "অনলাইন" #: Scribus/scribus/about.cpp:418 msgid "&Updates" msgstr "&আপডেটগুলি" #: Scribus/scribus/about.cpp:422 #: Scribus/scribus/about.cpp:478 msgid "Check for Updates" msgstr "সদ্যতনের জন্য পরীক্ষা" #: Scribus/scribus/about.cpp:443 msgid "This panel shows the version, build date and compiled in library support in Scribus." msgstr "স্ক্রাইবাসে এই প্যানেল লাইব্রেরি সমর্থনে সংস্করণ, নির্মাণ তারিখ এবং সঙ্কলন দেখায়" #: Scribus/scribus/about.cpp:444 msgid "The C-C-T-F equates to C=littlecms C=CUPS T=TIFF support F=Fontconfig support.Last Letter is the renderer C=cairo or Q=Qt" msgstr "C-C-T-F এর মানে C=littlecms C=CUPS T=TIFF সমর্থন F=Fontconfig সমর্থন.শেষ অক্ষর হল রূপান্তরক C=cairo অথবা Q=Qt" #: Scribus/scribus/about.cpp:445 msgid "Missing library support is indicated by a *. This also indicates the version of Ghostscript which Scribus has detected." msgstr "লাইব্রেরি সমর্থন হারানো * দ্বারা নির্দেশিত. এটি ঘোস্টস্ক্রিপ্টের সংস্করণও নির্দেশ করে য়া স্ক্রাইবাস খুঁজে পেযেছে." #: Scribus/scribus/about.cpp:446 msgid "The Windows version does not use fontconfig or CUPS libraries." msgstr "উইন্ডো সংস্করণটি ফন্টকনফিগ অথবা CUPS লাইব্রেরি ব্যবহার করে না." #: Scribus/scribus/about.cpp:447 msgid "Check for updates to Scribus. No data from your machine will be transferred off it." msgstr "স্ক্রাইবাসে সদ্যতনের জন্য পরীক্ষা করুন. আপনার মেশিন থেকে কোন তথ্য স্থানান্তরিত হবে না." #: Scribus/scribus/about.cpp:476 msgid "Abort Update Check" msgstr "সদ্যতন পরীক্ষা ব্যর্থ করুন" #: Scribus/scribus/polyprops.cpp:20 msgid "Polygon Properties" msgstr "বহুভুজের বৈশিষ্ট্যগুলি" #: Scribus/scribus/pagesize.cpp:124 msgid "4A0" msgstr "4A0" #: Scribus/scribus/pagesize.cpp:130 msgid "2A0" msgstr "2A0" #: Scribus/scribus/pagesize.cpp:199 msgid "Quarto" msgstr "কোয়ারটো" #: Scribus/scribus/pagesize.cpp:199 msgid "Foolscap" msgstr "ফুলস্কেপ" #: Scribus/scribus/pagesize.cpp:199 #: Scribus/scribus/plugins/saveastemplateplugin/satdialog.cpp:206 msgid "Letter" msgstr "চিঠি" #: Scribus/scribus/pagesize.cpp:200 msgid "Govt. Letter" msgstr "সরকারি চিঠি" #: Scribus/scribus/pagesize.cpp:200 #: Scribus/scribus/plugins/saveastemplateplugin/satdialog.cpp:205 msgid "Legal" msgstr "নৈতিক" #: Scribus/scribus/pagesize.cpp:200 msgid "Ledger" msgstr "খতিয়ান" #: Scribus/scribus/pagesize.cpp:200 msgid "Executive" msgstr "কার্যনির্বাহি" #: Scribus/scribus/pagesize.cpp:201 msgid "Post" msgstr "ডাক" #: Scribus/scribus/pagesize.cpp:201 msgid "Crown" msgstr "মুকুট" #: Scribus/scribus/pagesize.cpp:201 msgid "Large Post" msgstr "বড়ো ডাক" #: Scribus/scribus/pagesize.cpp:201 msgid "Demy" msgstr "Demy" #: Scribus/scribus/pagesize.cpp:202 msgid "Royal" msgstr "অত্যুত্তম" #: Scribus/scribus/pagesize.cpp:202 msgid "Elephant" msgstr "হাতি" #: Scribus/scribus/pagesize.cpp:202 msgid "Double Demy" msgstr "দুটি ডেমি" #: Scribus/scribus/pagesize.cpp:203 msgid "Quad Demy" msgstr "কোয়াড ডিমাই" #: Scribus/scribus/pagesize.cpp:203 msgid "STMT" msgstr "STMT" #: Scribus/scribus/pagesize.cpp:203 msgid "A" msgstr "A" #: Scribus/scribus/pagesize.cpp:203 msgid "B" msgstr "B" #: Scribus/scribus/pagesize.cpp:203 msgid "C" msgstr "C" #: Scribus/scribus/pagesize.cpp:204 msgid "D" msgstr "D" #: Scribus/scribus/pagesize.cpp:204 msgid "E" msgstr "E" #: Scribus/scribus/pagesize.cpp:220 msgid "Comm10E" msgstr "Comm10E" #: Scribus/scribus/pagesize.cpp:226 msgid "DLE" msgstr "DLE" #: Scribus/scribus/scribus.cpp:278 msgid "Scribus " msgstr "স্ক্রাইবাস" #: Scribus/scribus/scribus.cpp:317 msgid "Applying User Shortcuts" msgstr "ব্যবহর্তা সংক্ষিপ্ত প্রয়োগ করছে" #: Scribus/scribus/scribus.cpp:333 msgid "Initializing Story Editor" msgstr "গল্প সম্পাদন আরম্ভ করছে" #: Scribus/scribus/scribus.cpp:339 msgid "Initializing Hyphenator" msgstr "হাইফেনেটর আরম্ভ করছে" #: Scribus/scribus/scribus.cpp:345 msgid "Reading Scrapbook" msgstr "স্ক্র্যাপবুক পড়ছে" #: Scribus/scribus/scribus.cpp:575 msgid "Scribus Development Version" msgstr "স্ক্রাইবাস উন্নয়নশীল সংস্করণ" #: Scribus/scribus/scribus.cpp:576 msgid "You are running a development version of Scribus 1.3.x. The document you are working with was created in Scribus 1.2.x. Saving the current file under 1.3.x renders it unable to be edited in Scribus 1.2.x versions. To preserve the ability to edit in 1.2.x, save this file under a different name and further edit the newly named file and the original will be untouched. Are you sure you wish to proceed with this operation?" msgstr "আপনি স্ক্রাইবাস 1.3.x. এর উন্নয়ন সংস্করণটি ব্যবহার করছেন. আপনি যে নথিটি ব্যবহার করছেন সেটি স্ক্রাইবাস 1.2.x তৈরি ছিল. বর্তমান ফাইল 1.3.x এর অধীনে বাঁচালে এটি স্ক্রাইবাস 1.2.x সংস্করণে সম্পাদনা করতে অসমর্থ হয়. 1.2.x তে সম্পাদন করার সক্ষমতা রাখতে, অন্য একটি নামে এই ফাইলটি বাঁচান এবং নতুন নামের ফাইলটি সম্পাদনা করুন এবং মূল ফাইলটি অক্ষত থাকবে.আপনি কি এই সংসাধনটি এগিয়ে নিয়ে যেতে চান ?" #: Scribus/scribus/scribus.cpp:592 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:9298 msgid "Open &Recent" msgstr "সাম্প্রতিকটিকে খোলা" #: Scribus/scribus/scribus.cpp:605 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:9301 msgid "&Export" msgstr "পাঠান" #: Scribus/scribus/scribus.cpp:690 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:9310 msgid "&Item" msgstr "বিষয়" #: Scribus/scribus/scribus.cpp:730 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:9316 msgid "C&onvert To" msgstr "এতে পরিবর্তন করুন" #: Scribus/scribus/scribus.cpp:761 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:9318 msgid "I&nsert" msgstr "নিবেশ" #: Scribus/scribus/scribus.cpp:778 msgid "&Character" msgstr "&হরফ" #: Scribus/scribus/scribus.cpp:795 msgid "&Quote" msgstr "উক্তি" #: Scribus/scribus/scribus.cpp:820 msgid "S&paces && Breaks" msgstr "ফাঁক এবং বিরতি" #: Scribus/scribus/scribus.cpp:834 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:9322 msgid "Liga&ture" msgstr "বন্ধনী" #: Scribus/scribus/scribus.cpp:865 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:9324 msgid "&View" msgstr "দৃশ্য" #: Scribus/scribus/scribus.cpp:926 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:9327 msgid "&Windows" msgstr "উইন্ডো" #: Scribus/scribus/scribus.cpp:931 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:9328 msgid "&Help" msgstr "সাহায্য" #: Scribus/scribus/scribus.cpp:940 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:9330 msgid "Online &Tutorials" msgstr "অনলাইন শিক্ষণ সম্বন্ধীয়" #: Scribus/scribus/scribus.cpp:970 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:9329 msgid "&Alignment" msgstr "পঙ্‌ক্তিবিন্যাস" #: Scribus/scribus/scribus.cpp:2055 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:2098 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:4077 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:4349 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:4546 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:4673 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:9341 msgid "Ready" msgstr "প্রস্তুত " #: Scribus/scribus/scribus.cpp:2489 msgid "Updating Images" msgstr "ছবি সদ্যতন করছে" #: Scribus/scribus/scribus.cpp:3613 msgid "Importing Pages..." msgstr "পাতাগুলি আনানো হচ্ছে..." #: Scribus/scribus/scribus.cpp:3643 msgid "

You are trying to import more pages than there are available in the current document counting from the active page.

Choose one of the following:
  • Create missing pages
  • Import pages until the last page
  • Cancel
" msgstr "

চালু পাতা থেকে শুরু করে বর্তমান নথিতে প্রাপ্ত পাতার থেকে বেশি সংখ্যক পাতা আপনি নিয়ে আসতে চাইছেন.

নিচের কোন একটি পছন্দ করুন:
  • তৈরি করা হারিয়ে যাওয়া পাতাগুলি
  • নিয়ে আসা শেষ পাতা পর্যন্ত পাতাসমূহ
  • বাতিল করা
" #: Scribus/scribus/scribus.cpp:3647 msgid "C&reate" msgstr "তৈরি করুন" #: Scribus/scribus/scribus.cpp:3684 msgid "Import done" msgstr "নিয়ে আসা হয়েছে" #: Scribus/scribus/scribus.cpp:3688 msgid "Found nothing to import" msgstr "নিয়ে আসার জন্য কিছুই পাওয়া যায় নি" #: Scribus/scribus/scribus.cpp:3804 msgid "File %1 is not in an acceptable format" msgstr "%1 ফাইলটি গ্রহণযোগ্য রূপণে নেই" #: Scribus/scribus/scribus.cpp:3825 msgid "Loading..." msgstr "লোড করছে..." #: Scribus/scribus/scribus.cpp:3969 msgid "Some color profiles used by this document are not installed:" msgstr "এই নথি দ্বারা ব্যবহৃত কিছু রঙ প্রোফাইল স্থাপিত নয়:" #: Scribus/scribus/scribus.cpp:3972 #: Scribus/scribus/fileloader.cpp:594 msgid " was replaced by: " msgstr "এর দ্বারা প্রতিস্থাপিত হয়েছে: " #: Scribus/scribus/scribus.cpp:4004 msgid "(converted)" msgstr "(পরিবর্তিত)" #: Scribus/scribus/scribus.cpp:4251 msgid "The changes to your document have not been saved and you have requested to revert them. Do you wish to continue?" msgstr "আপনার নথির পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করা হয় নি এবং আপনি সেগুলিকে ফিরিয়ে আনতে চান. আপনি কি এটি করতে চান ?" #: Scribus/scribus/scribus.cpp:4284 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:4342 msgid "" "Your document was saved to a temporary file and could not be moved: \n" "%1" msgstr "" "আপনার নথিটি একটি সাময়িক ফাইলে বাঁচানো হয়েছে কিন্তু সেটিকে সরানো যাবে না: \n" "%1" #: Scribus/scribus/scribus.cpp:4326 msgid "Documents (*.sla *.sla.gz);;All Files (*)" msgstr "নথি (*.sla *.sla.gz);;সব ফাইলগুলি (*)" #: Scribus/scribus/scribus.cpp:4358 msgid "Saving..." msgstr "বাঁচানো হচ্ছে..." #: Scribus/scribus/scribus.cpp:4585 #: Scribus/scribus/scribus.cpp:7716 msgid "Scribus has detected some errors. Consider using the Preflight Verifier to correct them" msgstr "স্ক্রাইবাস কয়েকটি ত্রুটি চিহ্নিত করেছে. এই ত্রুটিগুলি সংশোধন করার জন্য প্রিফ্লাইট নিরীক্ষককে ব্যবহার করুন." #: Scribus/scribus/scribus.cpp:4659 msgid "Printing failed!" msgstr "ছাপানো ব্যাহত হয়েছে" #: Scribus/scribus/scribus.cpp:4714 msgid "Print engine initialization failed" msgstr "ইঞ্জিন প্রারম্ভিকরণ ছাপানো ব্যর্থ হয়েছে" #: Scribus/scribus/scribus.cpp:4749 msgid "Cannot Cut In-Use Item" msgstr "ব্যবহৃত বিষয় কেটে ফেলতে পারবে না" #: Scribus/scribus/scribus.cpp:4749 msgid "The item %1 is currently being edited by Story Editor. The cut operation will be cancelled" msgstr "%1 বিষয়টি বর্তমানে গল্প সম্পাদক দ্বারা সম্পাদন করা হয়েছে. কাটুন বিকল্পটি বাতিল করা হয়েছে." #: Scribus/scribus/scribus.cpp:5402 msgid "About Qt" msgstr "Qt সম্পর্কে" #: Scribus/scribus/scribus.cpp:5414 msgid "Scribus Manual" msgstr "স্ক্রাইবাসের সহায়িকা" #: Scribus/scribus/scribus.cpp:7613 msgid "The following programs are missing:" msgstr "নিম্নোক্ত প্রোগ্রামগুলি পাওয়া যাচ্ছে না:" #: Scribus/scribus/scribus.cpp:7615 msgid "Ghostscript : You cannot use EPS images or Print Preview" msgstr "ঘোস্টস্ক্রিপ্ট : আপনি EPS ছবি বা পোস্টস্ক্রিপ্ট ছাপার প্রাগ্‌রূপ ব্যবহার করতে পারবেন না" #: Scribus/scribus/scribus.cpp:7617 msgid "Ghostscript : You cannot use EPS images or PostScript Print Preview" msgstr "ঘোস্টস্ক্রিপ্ট : আপনি EPS ছবি বা পোস্টস্ক্রিপ্ট ছাপার প্রাগ্‌রূপ ব্যবহার করতে পারবেন না" #: Scribus/scribus/scribus.cpp:7663 msgid "Ghostscript is missing : Postscript Print Preview is not available" msgstr "ঘোস্টস্ক্রিপ্ট পাওয়া যাচ্ছে না: পোস্টস্ক্রিপ্ট ছাপার প্রাগ্‌রূপটি লভ্য নয়" #: Scribus/scribus/scribus.cpp:7801 msgid "" "Scribus detected some errors.\n" "Consider using the Preflight Verifier to correct them." msgstr "" "স্ক্রাইবাস কয়েকটি ভুল চিহ্নিত করেছে. \n" "এই ভুলগুলি সংশোধন করার জন্য প্রিফ্লাইট নিরীক্ষককে ব্যবহার করুন." #: Scribus/scribus/scribus.cpp:7898 msgid "" "Detected some errors.\n" "Consider using the Preflight Verifier to correct them" msgstr "" "ভুল চিহ্নিত হয়েছে. \n" "এই ভুলগুলি সংশোধন করার জন্য প্রিফ্লাইট নিরীক্ষককে ব্যবহার করুন." #: Scribus/scribus/scribus.cpp:7992 msgid "-Page%1" msgstr "-পাতা%1" #: Scribus/scribus/scribus.cpp:8359 msgid "&Lock All" msgstr "সবগুলি বদ্ধ করুন" #: Scribus/scribus/scribus.cpp:9068 msgid "The program %1 is already running!" msgstr "প্রোগ্রাম %1 আগে থেকেই চলছে !" #: Scribus/scribus/scribus.cpp:9107 msgid "The program %1 is missing!" msgstr "প্রোগ্রাম %1 পাওয়া যাচ্ছে না!" #: Scribus/scribus/scribus.cpp:9221 msgid "The selected color does not exist in the document's color set. Please enter a name for this new color." msgstr "নথির রঙের সেটে বাছাই করা রঙটির কোন অস্তিত্ব নেই. নতুন রঙের একটি নাম ভরুন." #: Scribus/scribus/scribus.cpp:9224 msgid "Color Not Found" msgstr "রঙটি পাওয়া যায় নি" #: Scribus/scribus/scribus.cpp:9228 msgid "The name you have selected already exists. Please enter a different name for this new color." msgstr "আপনার বাছাই করা নামটি আগে থেকেই রয়েছে. নতুন রঙটির জন্য একটি নতুন নাম ভরুন." #: Scribus/scribus/scribus.cpp:9304 msgid "St&yle" msgstr "শৈলী" #: Scribus/scribus/scribus.cpp:9307 msgid "&Shade" msgstr "শেড" #: Scribus/scribus/scribus.cpp:9309 msgid "&Effects" msgstr "প্রভাবগুলি" #: Scribus/scribus/scribus.cpp:9311 msgid "&Level" msgstr "স্তর" #: Scribus/scribus/scribus.cpp:9312 msgid "Send to Layer" msgstr "স্তরে পাঠান" #: Scribus/scribus/scribus.cpp:9313 msgid "Previe&w Settings" msgstr "প্রাগ্‌রূপের সেটিং" #: Scribus/scribus/scribus.cpp:9491 msgid "Do you really want to replace your existing image?" msgstr "আপনি কি বর্তমান ছবিটিকে সত্যিই মুছে ফেলতে চান ?" #: Scribus/scribus/insertTable.cpp:15 msgid "Insert Table" msgstr "টেবিল নিবেশ করুন" #: Scribus/scribus/insertTable.cpp:28 msgid "Number of rows:" msgstr "পঙ্‌ক্তির সংখ্যা:" #: Scribus/scribus/insertTable.cpp:29 msgid "Number of columns:" msgstr "স্তম্ভের সংখ্যা:" #: Scribus/scribus/units.cpp:155 msgid "pt" msgstr "pt" #: Scribus/scribus/units.cpp:156 msgid "mm" msgstr "mm" #: Scribus/scribus/units.cpp:157 msgid "in" msgstr "in" #: Scribus/scribus/units.cpp:158 msgid "p" msgstr "p" #: Scribus/scribus/units.cpp:159 msgid "cm" msgstr "cm" #: Scribus/scribus/units.cpp:160 msgid "c" msgstr "c" #: Scribus/scribus/units.cpp:161 msgid "~" msgstr "~" #: Scribus/scribus/units.cpp:162 msgid "%" msgstr "%" #: Scribus/scribus/units.cpp:207 msgid "Points (pt)" msgstr "পয়েন্টস (pt)" #: Scribus/scribus/units.cpp:208 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "মিলিমিটার (mm)" #: Scribus/scribus/units.cpp:209 msgid "Inches (in)" msgstr "ইঞ্চি (in)" #: Scribus/scribus/units.cpp:210 msgid "Picas (p)" msgstr "পিকাস (p)" #: Scribus/scribus/units.cpp:211 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "সেন্টিমিটার (cm)" #: Scribus/scribus/units.cpp:212 msgid "Cicero (c)" msgstr "সিসেরো (c)" #: Scribus/scribus/fileloader.cpp:590 msgid "Some fonts used by this document have been substituted:" msgstr "এই নথির কয়েকটি ফন্ট প্রতিস্থাপন করা হয়েছে:" #: Scribus/scribus/gtaction.cpp:76 msgid "Importing text" msgstr "পাঠ আনান" #: Scribus/scribus/ui/pdftoolbar.cpp:29 msgid "PDF Tools" msgstr "PDF উপায়" #: Scribus/scribus/ui/modetoolbar.cpp:120 msgid "Properties..." msgstr "বৈশিষ্ট্য..." #: Scribus/scribus/styles/charstyle.cpp:160 msgid "font %1 " msgstr "ফন্ট %1 " #: Scribus/scribus/styles/charstyle.cpp:162 msgid "size %1 " msgstr "আয়তন %1 " #: Scribus/scribus/styles/charstyle.cpp:164 msgid "+style " msgstr "+শৈলী" #: Scribus/scribus/styles/charstyle.cpp:166 msgid "+color " msgstr "+রঙ" #: Scribus/scribus/styles/charstyle.cpp:168 msgid "+underline " msgstr "+তলায় দাগ দিন" #: Scribus/scribus/styles/charstyle.cpp:168 msgid "-underline " msgstr "-তলায় দাগ দিন" #: Scribus/scribus/styles/charstyle.cpp:170 msgid "+strikeout " msgstr "+স্ট্রাইকআউট" #: Scribus/scribus/styles/charstyle.cpp:170 msgid "-strikeout " msgstr "-স্ট্রাইকআউট" #: Scribus/scribus/styles/charstyle.cpp:172 msgid "+shadow " msgstr "+ছায়া" #: Scribus/scribus/styles/charstyle.cpp:172 msgid "-shadow " msgstr "-ছায়া" #: Scribus/scribus/styles/charstyle.cpp:174 msgid "+outline " msgstr "+রূপরেখা" #: Scribus/scribus/styles/charstyle.cpp:174 msgid "-outline " msgstr "-রূপরেখা" #: Scribus/scribus/styles/charstyle.cpp:176 msgid "+tracking %1 " msgstr "+ট্র্যাকিং %1 " #: Scribus/scribus/styles/charstyle.cpp:176 msgid "-tracking " msgstr "-ট্র্যাকিং" #: Scribus/scribus/styles/charstyle.cpp:178 msgid "+baseline %1 " msgstr "+বেসলাইন %1 " #: Scribus/scribus/styles/charstyle.cpp:180 msgid "+stretch " msgstr "+স্ট্রেচ " #: Scribus/scribus/styles/charstyle.cpp:182 msgid "parent= %1" msgstr "মূল= %1" #: Scribus/scribus/fonts/scface_ttf.cpp:72 msgid "extracting face %1 from font %2 (offset=%3, nTables=%4)" msgstr "ফন্ট %2 থেকে %1 ফেস নিষ্কাশন করছে (offset=%3, nTables=%4)" #: Scribus/scribus/fonts/scface_ttf.cpp:85 msgid "memcpy header: %1 %2 %3" msgstr "memcpy অধিকথন: %1 %2 %3" #: Scribus/scribus/fonts/scface_ttf.cpp:94 msgid "table '%1'" msgstr "সারণি '%1'" #: Scribus/scribus/fonts/scface_ttf.cpp:95 msgid "memcpy table: %1 %2 %3" msgstr "memcpy সারণি: %1 %2 %3" #: Scribus/scribus/fonts/scface_ttf.cpp:98 msgid "memcpy offset: %1 %2 %3" msgstr "memcpy অফসেট: %1 %2 %3" #: Scribus/scribus/fonts/scface_ttf.cpp:186 #: Scribus/scribus/fonts/ftface.cpp:313 msgid "Font %1 is broken (read stream), no embedding" msgstr "ফন্ট %1 নষ্ট হয়েছে (স্ট্রিমটি পড়ুন), সংযুক্ত করা হয় নি" #: Scribus/scribus/fonts/scface_ps.cpp:98 msgid "Font %1 has broken metrics in file %2, ignoring metrics" msgstr "%2 ফাইলে %1 ফন্টে ভগ্ন মেট্রিক্‌স রয়েছে, মেট্রিক্‌স অগ্রাহ্য করা হচ্ছে" #: Scribus/scribus/fonts/scface_ps.cpp:104 msgid "Valid metrics were found for font %1, using metrics in file %2" msgstr "%2 ফাইলের মেট্রিক্‌স ব্যবহার করে %1 ফন্টের জন্য সচল মেট্রিক্‌সগুলি পাওয়া গেছে," #: Scribus/scribus/fonts/scface_ps.cpp:111 msgid "No metrics found for font %1, ignoring font" msgstr "ফন্ট %1 এর জন্য কোনো ম্যাট্রিক খুঁজে পাওয়া যায় নি, ফন্ট অগ্রাহ্য করছে" #: Scribus/scribus/fonts/ftface.cpp:48 msgid "Freetype2 library not available" msgstr "Freetype2 লাইব্রেরিটি লভ্য নয়" #: Scribus/scribus/fonts/ftface.cpp:63 #: Scribus/scribus/fonts/ftface.cpp:80 msgid "Font %1(%2) is broken" msgstr "ফন্ট %1(%2) টি ভাঙা" #: Scribus/scribus/fonts/ftface.cpp:177 msgid "Font %1 has broken glyph %2" msgstr "%1 ফন্টে %2 বিভাজন গ্লিফ রয়েছে" #: Scribus/scribus/fonts/scface_ps.h:53 msgid "Font %1 is broken (no Face), discarding it" msgstr "%1 ফন্টটি নষ্ট হয়ে গেছে (ফেস নেই), বাদ দেওয়া হচ্ছে" #: Scribus/scribus/fonts/scface_ps.h:186 #: Scribus/scribus/fonts/scface_ps.h:216 msgid "Font %1 cannot be read, no embedding" msgstr "%1 ফন্ট পড়া যাবে না, স্থাপিত হয় নি" #: Scribus/scribus/plugins/newfromtemplateplugin/nftemplate.cpp:59 msgid "New &from Template..." msgstr "ধাঁচা থেকে নতুন..." #: Scribus/scribus/plugins/newfromtemplateplugin/nftemplate.cpp:71 msgid "New From Template" msgstr "ধাঁচা থেকে নতুন" #: Scribus/scribus/plugins/newfromtemplateplugin/nftemplate.cpp:79 msgid "Load documents with predefined layout" msgstr "পূর্বনির্ধারিত বিন্যাস অনুযায়ী নথি লোড করুন" #: Scribus/scribus/plugins/newfromtemplateplugin/nftemplate.cpp:80 msgid "Start a document from a template made by other users or yourself (f.e. for documents you have a constant style)." msgstr "অন্যান্য ব্যবহর্তা দ্বারা তৈরি করা একটি ধাঁচা থেকে নথি শুরু করুন. (নথির জন্য আপনার নির্দিষ্ট শৈলী রয়েছে)." #: Scribus/scribus/plugins/newfromtemplateplugin/nftemplate.cpp:117 msgid "Document Template: " msgstr "নথির ধাঁচা:" #: Scribus/scribus/plugins/newfromtemplateplugin/nftdialog.cpp:152 msgid "Description" msgstr "বিবরণ" #: Scribus/scribus/plugins/newfromtemplateplugin/nftdialog.cpp:154 msgid "Usage" msgstr "ব্যবহার" #: Scribus/scribus/plugins/newfromtemplateplugin/nftdialog.cpp:156 msgid "Created with" msgstr "এর দ্বারা নির্মিত" #: Scribus/scribus/plugins/newfromtemplateplugin/nftdialog.cpp:160 msgid "Author" msgstr "লেখক" #: Scribus/scribus/plugins/newfromtemplateplugin/nftdialog.cpp:181 msgid "Downloading Templates" msgstr "ধাঁচাগুলি অবচয়ন করছে" #: Scribus/scribus/plugins/newfromtemplateplugin/nftdialog.cpp:183 msgid "Document templates can be found at http://www.scribus.net/ in the Downloads section." msgstr "নথির ধাঁচাগুলি অবচয়ন বিভাগের http://www.scribus.net/ এ পাওয়া যাবে." #: Scribus/scribus/plugins/newfromtemplateplugin/nftdialog.cpp:187 msgid "Installing Templates" msgstr "ধাঁচাগুলি স্থাপন করছে" #: Scribus/scribus/plugins/newfromtemplateplugin/nftdialog.cpp:189 msgid "Extract the package to the template directory ~/.scribus/templates for the current user or PREFIX/share/scribus/templates for all users in the system." msgstr "বর্তমান ব্যবহর্তার জন্য ধাঁচা ডিরেক্টরি ~/.scribus/templates-তে প্যাকেজগুলি নিষ্কাশন করে নিন অথবা সিস্টেমের সব ব্যবহর্তার জন্য PREFIX/share/scribus/templates-এ প্যাকেজগুলি নিষ্কাশন করে নিন." #: Scribus/scribus/plugins/newfromtemplateplugin/nftdialog.cpp:196 msgid "Preparing a template" msgstr "একটি ধাঁচা প্রস্তুত করছে" #: Scribus/scribus/plugins/newfromtemplateplugin/nftdialog.cpp:198 msgid "Make sure images and fonts you use can be used freely. If fonts cannot be shared do not collect them when saving as a template." msgstr "আপনি যে ছবি বা ফন্ট ব্যবহার করছেন দেখে নিন সেটি স্বাধীনভাবে ব্যবহার করা যাবে কিনা. যদি ফন্টগুলি শেয়ার করা না যায় তাহলে ধাঁচা হিসাবে বাঁচানোর সময় সেগুলিকে সংগ্রহ করবেন না." #: Scribus/scribus/plugins/newfromtemplateplugin/nftdialog.cpp:199 msgid "The template creator should also make sure that the Installing Templates section above applies to their templates as well. This means a user should be able to download a template package and be able to extract them to the template directory and start using them." msgstr "উপরে ধাঁচার বিভাগটি স্থাপন করা হলে সেগুলি ধাঁচা প্রস্তুতকারকের ধাঁচাগুলির ক্ষেত্রেও প্রযোজ্য হবে. অর্থাত্‍ , ব্যবহর্তার ধাঁচার সম্পূর্ণ প্যাকেজ অবচয়ন করতে পারবেন সেগুলিকে ধাঁচা ডিরেক্টরিতে নিষ্কাশন করতে পারবেন এবং সেগুলি ব্যবহার করতে পারবেন." #: Scribus/scribus/plugins/newfromtemplateplugin/nftdialog.cpp:201 msgid "Removing a template" msgstr "ধাঁচা সরানো হচ্ছে" #: Scribus/scribus/plugins/newfromtemplateplugin/nftdialog.cpp:203 msgid "Removing a template from the New From Template dialog will only remove the entry from the template.xml, it will not delete the document files. A popup menu with remove is only shown if you have write access to the template.xml file." msgstr "ধাঁচা ডায়ালগ থেকে ধাঁচা সরিয়ে দেওয়া হলে template.xml থেকে ভুক্তিটি সরিয়ে দেবে, তবে এটি নথির ফাইলগুলিকে মুছে ফেলবে না. template.xml ফাইলে ঢোকার অধিকার থাকলে পপ আপ মেনু দেখানো হবে." #: Scribus/scribus/plugins/newfromtemplateplugin/nftdialog.cpp:206 msgid "Translating template.xml" msgstr "template.xml অনুবাদ করছে" #: Scribus/scribus/plugins/newfromtemplateplugin/nftdialog.cpp:208 msgid "Copy an existing template.xml to a file called template.lang_COUNTRY.xml (use the same lang code that is present in the qm file for your language), for example template.fi.xml for Finnish language template.xml. The copy must be located in the same directory as the original template.xml so Scribus can load it." msgstr "template.xml ধাঁচাটিকে template.lang_COUNTRY.xml নামের ফাইলে নকল করে. (আপনার ভাষায় qm ফাইলে উপস্থিত একই ভাষার কোড ব্যবহার করুন), যেমন, ফিন্নিশ ভাষার template.xml. ধাঁচার জন্য template.fi.xml ব্যবহার করুন. নকলটি মূল template.xml ধাঁচার ডিরেক্টরিতেই থাকবে যাতে স্ক্রাইবাস সেটি লোড করতে পারে." #: Scribus/scribus/plugins/newfromtemplateplugin/nftrcreader.cpp:199 #: Scribus/scribus/plugins/saveastemplateplugin/satdialog.cpp:155 msgid "Newsletters" msgstr "নিউসলেটার" #: Scribus/scribus/plugins/newfromtemplateplugin/nftrcreader.cpp:200 #: Scribus/scribus/plugins/saveastemplateplugin/satdialog.cpp:156 msgid "Brochures" msgstr "পুস্তকবিবরণী" #: Scribus/scribus/plugins/newfromtemplateplugin/nftrcreader.cpp:201 #: Scribus/scribus/plugins/saveastemplateplugin/satdialog.cpp:157 msgid "Catalogs" msgstr "পর্যায়" #: Scribus/scribus/plugins/newfromtemplateplugin/nftrcreader.cpp:202 #: Scribus/scribus/plugins/saveastemplateplugin/satdialog.cpp:158 msgid "Flyers" msgstr "ফ্লাইয়ারস" #: Scribus/scribus/plugins/newfromtemplateplugin/nftrcreader.cpp:203 #: Scribus/scribus/plugins/saveastemplateplugin/satdialog.cpp:159 msgid "Signs" msgstr "চিহ্ন" #: Scribus/scribus/plugins/newfromtemplateplugin/nftrcreader.cpp:204 #: Scribus/scribus/plugins/saveastemplateplugin/satdialog.cpp:160 msgid "Cards" msgstr "কার্ডগুলি" #: Scribus/scribus/plugins/newfromtemplateplugin/nftrcreader.cpp:205 #: Scribus/scribus/plugins/saveastemplateplugin/satdialog.cpp:161 msgid "Letterheads" msgstr "নামপত্রগুলি" #: Scribus/scribus/plugins/newfromtemplateplugin/nftrcreader.cpp:206 #: Scribus/scribus/plugins/saveastemplateplugin/satdialog.cpp:162 msgid "Envelopes" msgstr "খাম" #: Scribus/scribus/plugins/newfromtemplateplugin/nftrcreader.cpp:207 #: Scribus/scribus/plugins/saveastemplateplugin/satdialog.cpp:163 msgid "Business Cards" msgstr "বাণিজ্য কার্ডসমূহ" #: Scribus/scribus/plugins/newfromtemplateplugin/nftrcreader.cpp:208 #: Scribus/scribus/plugins/saveastemplateplugin/satdialog.cpp:164 msgid "Calendars" msgstr "দিনপঞ্জি" #: Scribus/scribus/plugins/newfromtemplateplugin/nftrcreader.cpp:209 #: Scribus/scribus/plugins/saveastemplateplugin/satdialog.cpp:165 msgid "Advertisements" msgstr "বিজ্ঞপ্তি" #: Scribus/scribus/plugins/newfromtemplateplugin/nftrcreader.cpp:210 #: Scribus/scribus/plugins/saveastemplateplugin/satdialog.cpp:166 msgid "Labels" msgstr "লেবেল" #: Scribus/scribus/plugins/newfromtemplateplugin/nftrcreader.cpp:211 #: Scribus/scribus/plugins/saveastemplateplugin/satdialog.cpp:167 msgid "Menus" msgstr "তালিকা" #: Scribus/scribus/plugins/newfromtemplateplugin/nftrcreader.cpp:212 #: Scribus/scribus/plugins/saveastemplateplugin/satdialog.cpp:168 msgid "Programs" msgstr "প্রোগ্রাম" #: Scribus/scribus/plugins/newfromtemplateplugin/nftrcreader.cpp:213 #: Scribus/scribus/plugins/saveastemplateplugin/satdialog.cpp:169 msgid "PDF Forms" msgstr "PDF ফর্মগুলি" #: Scribus/scribus/plugins/newfromtemplateplugin/nftrcreader.cpp:214 #: Scribus/scribus/plugins/saveastemplateplugin/satdialog.cpp:170 msgid "PDF Presentations" msgstr "PDF প্রদর্শন" #: Scribus/scribus/plugins/newfromtemplateplugin/nftrcreader.cpp:215 #: Scribus/scribus/plugins/saveastemplateplugin/satdialog.cpp:171 msgid "Magazines" msgstr "ম্যাগাজিন" #: Scribus/scribus/plugins/newfromtemplateplugin/nftrcreader.cpp:216 #: Scribus/scribus/plugins/saveastemplateplugin/satdialog.cpp:172 msgid "Posters" msgstr "পোস্টার" #: Scribus/scribus/plugins/newfromtemplateplugin/nftrcreader.cpp:217 #: Scribus/scribus/plugins/saveastemplateplugin/satdialog.cpp:173 msgid "Announcements" msgstr "ঘোষণা" #: Scribus/scribus/plugins/newfromtemplateplugin/nftrcreader.cpp:218 #: Scribus/scribus/plugins/saveastemplateplugin/satdialog.cpp:174 msgid "Text Documents" msgstr "পাঠ নথি" #: Scribus/scribus/plugins/newfromtemplateplugin/nftrcreader.cpp:219 #: Scribus/scribus/plugins/saveastemplateplugin/satdialog.cpp:175 msgid "Folds" msgstr "ভাঁজ" #: Scribus/scribus/plugins/newfromtemplateplugin/nftrcreader.cpp:220 #: Scribus/scribus/plugins/saveastemplateplugin/satdialog.cpp:176 msgid "Media Cases" msgstr "মিডিয়া কেস" #: Scribus/scribus/plugins/newfromtemplateplugin/nftrcreader.cpp:221 #: Scribus/scribus/plugins/saveastemplateplugin/satemplate.cpp:261 #: Scribus/scribus/plugins/saveastemplateplugin/satdialog.cpp:177 msgid "Own Templates" msgstr "নিজস্ব ধাঁচা" #: Scribus/scribus/plugins/xfigimplugin/importxfig.cpp:142 #: Scribus/scribus/plugins/psimport/importps.cpp:74 #: Scribus/scribus/plugins/aiimplugin/importai.cpp:120 msgid "Importing: %1" msgstr "আনানো হচ্ছে: %1" #: Scribus/scribus/plugins/xfigimplugin/importxfig.cpp:145 #: Scribus/scribus/plugins/aiimplugin/importai.cpp:123 msgid "Analyzing File:" msgstr "ফাইল বিশ্লেষণ করছে:" #: Scribus/scribus/plugins/xfigimplugin/importxfig.cpp:1589 #: Scribus/scribus/plugins/psimport/importps.cpp:512 #: Scribus/scribus/plugins/aiimplugin/importai.cpp:2210 msgid "Generating Items" msgstr "বিষয়গুলি উত্‍পাদন করছে" #: Scribus/scribus/plugins/xfigimplugin/importxfigplugin.cpp:58 msgid "Import Xfig..." msgstr "Xfig আনান..." #: Scribus/scribus/plugins/xfigimplugin/importxfigplugin.cpp:71 msgid "Xfig Importer" msgstr "Xfig আনয়নকারী" #: Scribus/scribus/plugins/xfigimplugin/importxfigplugin.cpp:79 msgid "Imports Xfig Files" msgstr "Xfig ফাইলগুলি আনান" #: Scribus/scribus/plugins/xfigimplugin/importxfigplugin.cpp:80 msgid "" "Imports most Xfig files into the current document,\n" "converting their vector data into Scribus objects." msgstr "" "ভেক্টর নথিগুলিকে স্ক্রাইবাস বস্তুতে রূপান্তরিত করে, \n" "বর্তমান নথিতে বেশিরভাগ Xfig ফাইলগুলিকে নিয়ে আসে." #: Scribus/scribus/plugins/svgimplugin/svgplugin.cpp:89 msgid "Import &SVG..." msgstr "&SVG আনান..." #: Scribus/scribus/plugins/svgimplugin/svgplugin.cpp:97 msgid "SVG Import" msgstr "SVG আনান" #: Scribus/scribus/plugins/svgimplugin/svgplugin.cpp:104 msgid "Imports SVG Files" msgstr "SVG ফাইলগুলিকে আনান" #: Scribus/scribus/plugins/svgimplugin/svgplugin.cpp:105 msgid "" "Imports most SVG files into the current document,\n" "converting their vector data into Scribus objects." msgstr "" "ভেক্টর তথ্যগুলিকে স্ক্রাইবাস বস্তুতে পরিবর্তিত করে, \n" "বর্তমান নথি বেশিরভাগ SVG ফাইলগুলিকে নিয়ে আসে." #: Scribus/scribus/plugins/svgimplugin/svgplugin.cpp:186 #: Scribus/scribus/plugins/fileloader/oodraw/oodrawimp.cpp:205 #: Scribus/scribus/plugins/wmfimplugin/wmfimportplugin.cpp:172 msgid "The file could not be imported" msgstr "ফাইলটি আনানো যেতে পারে না" #: Scribus/scribus/plugins/svgimplugin/svgplugin.cpp:188 msgid "SVG file contains some unsupported features" msgstr "SVG ফাইলে কয়েকটি অসমর্থিত বৈশিষ্ট্য রয়েছে." #: Scribus/scribus/plugins/myplugin/mypluginimpl.cpp:23 msgid "Scribus - My Plugin" msgstr "স্ক্রাইবাস - আমার প্লাগইন" #: Scribus/scribus/plugins/myplugin/mypluginimpl.cpp:24 msgid "The plugin worked!" msgstr "প্লাগইন কাজ করেছে!" #: Scribus/scribus/plugins/myplugin/myplugin.cpp:31 msgid "My &Plugin" msgstr "আমার প্লাগইন" #: Scribus/scribus/plugins/myplugin/myplugin.cpp:45 msgid "My Plugin" msgstr "আমার প্লাগইন" #: Scribus/scribus/plugins/fileloader/oodraw/oodrawimp.cpp:95 msgid "Import &OpenOffice.org Draw..." msgstr "&OpenOffice.org অঙ্কন আনান..." #: Scribus/scribus/plugins/fileloader/oodraw/oodrawimp.cpp:103 msgid "OpenOffice.org Draw Importer" msgstr "OpenOffice.org অঙ্কন আনয়নকারী" #: Scribus/scribus/plugins/fileloader/oodraw/oodrawimp.cpp:110 msgid "Imports OpenOffice.org Draw Files" msgstr "OpenOffice.org অঙ্কন ফাইলগুলি আনান" #: Scribus/scribus/plugins/fileloader/oodraw/oodrawimp.cpp:111 msgid "Imports most OpenOffice.org Draw files into the current document, converting their vector data into Scribus objects." msgstr "OpenOffice.org অঙ্কন ফাইলের ভেক্টর তথ্যগুলিকে স্ক্রাইবাস বস্তুগুলিতে পরিবর্তিত করে বর্তমান নথিতে নিয়ে আসে." #: Scribus/scribus/plugins/fileloader/oodraw/oodrawimp.cpp:125 msgid "OpenDocument 1.0 Draw" msgstr "OpenDocument 1.0 Draw" #: Scribus/scribus/plugins/fileloader/oodraw/oodrawimp.cpp:137 msgid "OpenOffice.org 1.x Draw" msgstr "OpenOffice.org 1.x Draw" #: Scribus/scribus/plugins/fileloader/oodraw/oodrawimp.cpp:171 msgid "OpenOffice.org Draw (*.sxd *.odg);;All Files (*)" msgstr "OpenOffice.org Draw (*.sxd *.odg);; সব ফাইলগুলি (*)" #: Scribus/scribus/plugins/fileloader/oodraw/oodrawimp.cpp:207 msgid "This file contains some unsupported features" msgstr "এই ফাইলে কিছু অসমর্থিত বৈশিষ্ট্য রয়েছে" #: Scribus/scribus/plugins/fileloader/oodraw/oodrawimp.cpp:301 msgid "This document does not seem to be an OpenOffice Draw file." msgstr "এই নথিটি কোন OpenOffice অঙ্কনের ফাইল নয়." #: Scribus/scribus/plugins/fileloader/scribus134format/scribus134format.cpp:63 msgid "Scribus 1.3.4 Support" msgstr "স্ক্রাইবাস 1.3.4 সমর্থন" #: Scribus/scribus/plugins/fileloader/scribus134format/scribus134format.cpp:82 msgid "Scribus 1.3.4 Document" msgstr "স্ক্রাইবাস 1.3.4 নথি" #: Scribus/scribus/plugins/fileloader/oldscribusformat/oldscribusformat.cpp:40 msgid "Old .sla format support" msgstr "পুরোনো .sla রূপণ সমর্থন" #: Scribus/scribus/plugins/fileloader/oldscribusformat/oldscribusformat.cpp:70 #: Scribus/scribus/plugins/fileloader/scribus12format/scribus12format.cpp:98 msgid "Scribus 1.2.x Document" msgstr "Scribus 1.2.x নথি" #: Scribus/scribus/plugins/fileloader/scribus12format/scribus12format.cpp:57 msgid "Scribus 1.2.x Support" msgstr "স্ক্রাইবাস 1.2.x সমর্থন" #: Scribus/scribus/plugins/fileloader/scribus13format/scribus13format.cpp:61 msgid "Scribus 1.3.0->1.3.3.x Support" msgstr "স্ক্রাইবাস 1.3.0->1.3.3.x সমর্থন করে" #: Scribus/scribus/plugins/fileloader/scribus13format/scribus13format.cpp:80 msgid "Scribus 1.3.0->1.3.3.7 Document" msgstr "স্ক্রাইবাস 1.3.0->1.3.3.7 নথি" #: Scribus/scribus/plugins/colorwheel/colorwheelwidget.cpp:44 msgid "Base Color" msgstr "ভিত্তি রঙ" #: Scribus/scribus/plugins/colorwheel/colorwheelwidget.cpp:139 msgid "Monochromatic" msgstr "একবর্ণীয়" #: Scribus/scribus/plugins/colorwheel/colorwheelwidget.cpp:140 msgid "Analogous" msgstr "সমগোত্রীয়" #: Scribus/scribus/plugins/colorwheel/colorwheelwidget.cpp:141 #: Scribus/scribus/plugins/colorwheel/colorwheelwidget.cpp:224 msgid "Complementary" msgstr "পরিপূরক" #: Scribus/scribus/plugins/colorwheel/colorwheelwidget.cpp:142 msgid "Split Complementary" msgstr "পরিপূরক ভাগ" #: Scribus/scribus/plugins/colorwheel/colorwheelwidget.cpp:143 msgid "Triadic" msgstr "ত্রয়ী " #: Scribus/scribus/plugins/colorwheel/colorwheelwidget.cpp:144 msgid "Tetradic (Double Complementary)" msgstr "ত্রয়ী (দুটি পরিপূরক)" #: Scribus/scribus/plugins/colorwheel/colorwheelwidget.cpp:206 msgid "Monochromatic Light" msgstr "একবর্ণীয় হালকা রঙ" #: Scribus/scribus/plugins/colorwheel/colorwheelwidget.cpp:209 msgid "Monochromatic Dark" msgstr "একবর্ণীয় ঘনরঙ " #: Scribus/scribus/plugins/colorwheel/colorwheelwidget.cpp:216 msgid "1st. Analogous" msgstr "1st. সমগোত্রীয়" #: Scribus/scribus/plugins/colorwheel/colorwheelwidget.cpp:217 msgid "2nd. Analogous" msgstr "2nd. সমগোত্রীয়" #: Scribus/scribus/plugins/colorwheel/colorwheelwidget.cpp:231 msgid "1st. Split" msgstr "1st. ভাগ করুন" #: Scribus/scribus/plugins/colorwheel/colorwheelwidget.cpp:232 msgid "2nd. Split" msgstr "2nd. ভাগ করুন" #: Scribus/scribus/plugins/colorwheel/colorwheelwidget.cpp:233 msgid "3rd. Split" msgstr "3rd. ভাগ করুন" #: Scribus/scribus/plugins/colorwheel/colorwheelwidget.cpp:234 msgid "4th. Split" msgstr "4th. ভাগ করুন" #: Scribus/scribus/plugins/colorwheel/colorwheelwidget.cpp:241 msgid "1st. Triadic" msgstr "1st. ত্রয়ী " #: Scribus/scribus/plugins/colorwheel/colorwheelwidget.cpp:242 msgid "2nd. Triadic" msgstr "2nd. ত্রয়ী" #: Scribus/scribus/plugins/colorwheel/colorwheelwidget.cpp:249 msgid "1st. Tetradic (base opposite)" msgstr "1st. চতুর্বর্গীয় (ভিত্তির বিপরীত)" #: Scribus/scribus/plugins/colorwheel/colorwheelwidget.cpp:250 msgid "2nd. Tetradic (angle)" msgstr "2nd. চতুর্বর্গীয় (কোণ)" #: Scribus/scribus/plugins/colorwheel/colorwheelwidget.cpp:251 msgid "3rd. Tetradic (angle opposite)" msgstr "3rd. চতুর্বর্গীয় (কোণের বিপরীত)" #: Scribus/scribus/plugins/colorwheel/cwdialog.cpp:319 msgid "Merging colors" msgstr "রঙগুলিকে সম্মিলিত করা" #: Scribus/scribus/plugins/colorwheel/cwdialog.cpp:325 msgid "Error: " msgstr "ভুল:" #: Scribus/scribus/plugins/colorwheel/cwdialog.cpp:325 msgid "Color %1 exists already!" msgstr "%1 রঙটি আগে থেকেই রয়েছে!" #: Scribus/scribus/plugins/colorwheel/cwdialog.cpp:330 msgid "Color %1 appended." msgstr "%1 রঙ সংযুক্ত হয়েছে." #: Scribus/scribus/plugins/colorwheel/cwdialog.cpp:334 msgid "Now opening the color manager." msgstr "রঙ পরিচালকটি এখন খুলছে." #: Scribus/scribus/plugins/colorwheel/cwdialog.cpp:337 msgid "Color Merging" msgstr "রঙ মিশ্রণ" #: Scribus/scribus/plugins/colorwheel/cwdialog.cpp:486 msgid "Unable to find the requested color. You have probably selected black, gray or white. There is no way to process this color." msgstr "অনুরোধ করা রঙগুলি খুঁজে পায় নি. আপনি হয়তো কালো, ধূসর বা সাদা রঙ বাছাই করেছেন. এই রঙগুলি প্রক্রিয়াকরণ করা সম্ভব নয়." #: Scribus/scribus/plugins/colorwheel/colorwheel.cpp:47 msgid "&Color Wheel..." msgstr "রঙের চক্র..." #: Scribus/scribus/plugins/colorwheel/colorwheel.cpp:56 msgid "Color Wheel" msgstr "রঙের চক্র" #: Scribus/scribus/plugins/colorwheel/colorwheel.cpp:64 msgid "Color setting helper" msgstr "রঙ সেটিং সহায়ক" #: Scribus/scribus/plugins/colorwheel/colorwheel.cpp:65 msgid "Color selector with color theory included." msgstr "রঙের থিওরি সহ রঙ নির্বাচক." #: Scribus/scribus/plugins/wmfimplugin/wmfimportplugin.cpp:81 msgid "Import &WMF..." msgstr "&WMF আনান..." #: Scribus/scribus/plugins/wmfimplugin/wmfimportplugin.cpp:89 msgid "WMF Import" msgstr "WMF আনান" #: Scribus/scribus/plugins/wmfimplugin/wmfimportplugin.cpp:96 msgid "Imports WMF Files" msgstr "WMF ফাইলগুলি আনান" #: Scribus/scribus/plugins/wmfimplugin/wmfimportplugin.cpp:97 msgid "" "Imports most WMF files into the current document,\n" "converting their vector data into Scribus objects." msgstr "" "ভেক্টর তথ্যগুলিকে স্ক্রাইবাস বস্তুতে পরিবর্তিত করে, \n" "বর্তমান নথিতে বেশিরভাগ WMF ফাইলগুলিকে নিয়ে আসে." #: Scribus/scribus/plugins/wmfimplugin/wmfimportplugin.cpp:174 msgid "WMF file contains some unsupported features" msgstr "WMF ফাইলে কিছু অসমর্থিত বৈশিষ্ট্য আছে" #: Scribus/scribus/plugins/psimport/importps.cpp:77 msgid "Analyzing PostScript:" msgstr "পোস্টস্ক্রিপ্ট বিশ্লেষণ করছে:" #: Scribus/scribus/plugins/psimport/importps.cpp:506 msgid "" "Importing File:\n" "%1\n" "failed!" msgstr "" "ফাইল নিয়ে আসা:\n" "%1\n" "ব্যর্থ হয়েছে!" #: Scribus/scribus/plugins/psimport/importps.cpp:861 msgid "Converting of %1 images failed!" msgstr "%1 ছবিগুলি পরিবর্তন করায় ব্যর্থ হয়েছে!" #: Scribus/scribus/plugins/psimport/importpsplugin.cpp:57 msgid "Import PostScript..." msgstr "পোস্টস্ক্রিপ্ট আনান..." #: Scribus/scribus/plugins/psimport/importpsplugin.cpp:70 msgid "PostScript Importer" msgstr "পোস্টস্ক্রিপ্ট আনয়নকারী" #: Scribus/scribus/plugins/psimport/importpsplugin.cpp:78 msgid "Imports PostScript Files" msgstr "পোস্টস্ক্রিপ্ট ফাইল আনান" #: Scribus/scribus/plugins/psimport/importpsplugin.cpp:79 msgid "" "Imports most PostScript files into the current document,\n" "converting their vector data into Scribus objects." msgstr "" "ভেক্টর নথিকে স্ক্রাইবাস বস্তুতে পরিবর্তন করে,\n" "বেশিরভাগ পোষ্টস্ক্রিপ্ট ফাইলগুলিকে বর্তমান নথিতে নিয়ে আসে." #: Scribus/scribus/plugins/barcodegenerator/barcodegenerator.cpp:40 msgid "12 or 13 digits" msgstr "12 অথবা 13 অঙ্ক" #: Scribus/scribus/plugins/barcodegenerator/barcodegenerator.cpp:42 msgid "8 digits" msgstr "8 অঙ্ক " #: Scribus/scribus/plugins/barcodegenerator/barcodegenerator.cpp:44 msgid "11 or 12 digits" msgstr "11 অথবা 12 অঙ্ক " #: Scribus/scribus/plugins/barcodegenerator/barcodegenerator.cpp:46 msgid "7 or 8 digits" msgstr "7 অথবা 8 অঙ্ক" #: Scribus/scribus/plugins/barcodegenerator/barcodegenerator.cpp:48 msgid "5 digits" msgstr "5 অঙ্ক" #: Scribus/scribus/plugins/barcodegenerator/barcodegenerator.cpp:50 msgid "2 digits" msgstr "2 অঙ্ক" #: Scribus/scribus/plugins/barcodegenerator/barcodegenerator.cpp:53 msgid "12 or 13 digits with dashes. The legacy ISBN-10 format accepts 9 or 10 digits with dashes, but this standard was depreciated for public use after 1st January 2007. (Note: To convert an old ISBN-10 to a new ISBN-13, prefix 978- to the first 9 digits, e.g. 1-56592-479-7 -> 978-1-56592-479. The final check-digit will be calculated automatically.)" msgstr "ড্যাশ সহ 12 অথবা 13 অঙ্কসমূহ. ISBN-10 রূপণটি ড্যাশ সহ 9 অথবা 10 সংখ্যাকে গ্রহণ করে কিন্তু জনসাধারণের ব্যবহারের জন্য এই আদর্শ মানটিকে 1st জানুয়ারী 2007 থেকে হ্রাস করা হয়েছে. (লক্ষ্য করার বিষয় হল: পুরোনো ISBN-10 কে নতুন ISBN-13 তে রূপান্তরিত করতে হলে, প্রথম 9 অঙ্কের সংখ্যার আগে 978 যুক্ত করুন যেমন 1-56592-479-7 -> 978-1-56592-479. সর্বশেষ চেক-ডিজিটটি স্বতশ্চলভাবে গণনা করা হবে.)" #: Scribus/scribus/plugins/barcodegenerator/barcodegenerator.cpp:57 msgid "Variable number of characters, digits and any of the symbols -. *$/+%." msgstr "হরফ, অঙ্ক এবং যে কোন প্রতীকের পরিবর্তনশীল সংখ্যা -. *$/+%." #: Scribus/scribus/plugins/barcodegenerator/barcodegenerator.cpp:62 #: Scribus/scribus/plugins/barcodegenerator/barcodegenerator.cpp:66 msgid "Variable number of ASCII characters and special function symbols, starting with the appropriate start character for the initial character set. UCC/EAN-128s must have a mandatory FNC 1 symbol immediately following the start character." msgstr "ASCII হরফের পরিবর্তনশীল সংখ্যা এবং বিশেষ কার্যের প্রতীকগুলি যথাযথ হরফ দিয়ে শুরু হবে. UCC/EAN-128s এ অবশ্যই শুরুর হরফের পরেই FNC 1 প্রতীকটি থাকবে." #: Scribus/scribus/plugins/barcodegenerator/barcodegenerator.cpp:69 msgid "Variable number of digits and any of the symbols -$:/.+ABCD." msgstr "অঙ্ক এবং যে কোন প্রতীকের পরিবর্তনশীল সংখ্যা -$:/.+ABCD." #: Scribus/scribus/plugins/barcodegenerator/barcodegenerator.cpp:73 #: Scribus/scribus/plugins/barcodegenerator/barcodegenerator.cpp:81 #: Scribus/scribus/plugins/barcodegenerator/barcodegenerator.cpp:84 #: Scribus/scribus/plugins/barcodegenerator/barcodegenerator.cpp:92 msgid "Variable number of digits" msgstr "অঙ্কের পরিবর্তনশীল সংখ্যা" #: Scribus/scribus/plugins/barcodegenerator/barcodegenerator.cpp:77 msgid "Variable number of digits. An ITF-14 is 14 characters and does not have a check digit" msgstr "অঙ্কের পরিবর্তনশীল সংখ্যা. ITF-14 হল একটি 14 হরফ এতে কোনো চেক অঙ্ক থাকে না" #: Scribus/scribus/plugins/barcodegenerator/barcodegenerator.cpp:88 msgid "Variable number of digits and capital letters" msgstr "অঙ্ক এবং বড়ো ঘরের অক্ষরের পরিবর্তনশীল সংখ্যা" #: Scribus/scribus/plugins/barcodegenerator/barcodegenerator.cpp:97 msgid "Variable number of hexadecimal characters" msgstr "হেক্সাডেসিমেল হরফের পরিবর্তনশীল সংখ্যা" #: Scribus/scribus/plugins/barcodegenerator/barcodegenerator.cpp:104 msgid "Select Type" msgstr "প্রকার বাছুন" #: Scribus/scribus/plugins/barcodegenerator/barcodegenerator.cpp:144 msgid "Select Barcode Type" msgstr "বারকোড প্রকার বাছুন" #: Scribus/scribus/plugins/barcodegenerator/barcodegenerator.cpp:296 msgid "Error opening file: %1" msgstr "ফাইল খোলায় ত্রুটি: %1" #: Scribus/scribus/plugins/barcodegenerator/barcodegenerator.cpp:330 msgid "Barcode incomplete" msgstr "বারকোড অসম্পূর্ণ" #: Scribus/scribus/plugins/barcodegenerator/barcode.cpp:23 msgid "&Barcode..." msgstr "&বারকোড..." #: Scribus/scribus/plugins/barcodegenerator/barcode.cpp:32 msgid "Barcode Generator" msgstr "বারকোড উত্‍পাদনকারী" #: Scribus/scribus/plugins/barcodegenerator/barcode.cpp:40 msgid "Scribus frontend for Pure Postscript Barcode Writer" msgstr "পিওর পোস্টস্ক্রিপ্ট বারকোড রাইটারের জন্য স্ক্রাইবাস ফ্রন্টএন্ড" #: Scribus/scribus/plugins/gettext/odtim/odtim.cpp:47 msgid "OpenDocument Text Documents" msgstr "OpenDocument পাঠ নথি" #: Scribus/scribus/plugins/gettext/odtim/odtdia.cpp:43 msgid "OpenDocument Importer Options" msgstr "OpenDocument আনয়নকারীর বিকল্পগুলি" #: Scribus/scribus/plugins/gettext/odtim/odtdia.cpp:52 #: Scribus/scribus/plugins/gettext/sxwim/sxwdia.cpp:36 msgid "Overwrite Paragraph Styles" msgstr "অনুচ্ছেদের শৈলীগুলিকে মুছে লিখুন" #: Scribus/scribus/plugins/gettext/odtim/odtdia.cpp:54 #: Scribus/scribus/plugins/gettext/sxwim/sxwdia.cpp:38 msgid "Enabling this will overwrite existing styles in the current Scribus document" msgstr "এটি সমর্থ করা হলে বর্তমান স্ক্রাইবাস নথিতে উপস্থিত শৈলীতে মুছে লিখুন " #: Scribus/scribus/plugins/gettext/odtim/odtdia.cpp:61 #: Scribus/scribus/plugins/gettext/sxwim/sxwdia.cpp:45 msgid "Merge Paragraph Styles" msgstr "অনুচ্ছেদের শৈলীগুলিকে মিশ্রণ করুন" #: Scribus/scribus/plugins/gettext/odtim/odtdia.cpp:63 #: Scribus/scribus/plugins/gettext/sxwim/sxwdia.cpp:47 msgid "Merge paragraph styles by attributes. This will result in fewer similar paragraph styles, will retain style attributes, even if the original document's styles are named differently." msgstr "গুণাবলী দ্বারা অনুচ্ছেদগুলিকে নিবেশ করা. এরফলে মূল নথির শৈলীর নামটি পৃথক হলেও একইরকমের অনুচ্ছেদগুলির শৈলীগুলি শৈলীর গুণাবলীটি বজায় রাখবে." #: Scribus/scribus/plugins/gettext/odtim/odtdia.cpp:70 #: Scribus/scribus/plugins/gettext/sxwim/sxwdia.cpp:54 msgid "Use document name as a prefix for paragraph styles" msgstr "অনুচ্ছেদ শৈলীর পূর্বে সংযুক্ত করার জন্য নথির নামটি ব্যবহার করুন." #: Scribus/scribus/plugins/gettext/odtim/odtdia.cpp:72 #: Scribus/scribus/plugins/gettext/sxwim/sxwdia.cpp:56 msgid "Prepend the document name to the paragraph style name in Scribus." msgstr "স্ক্রাইবাসে অনুচ্ছেদ শৈলীর নামের আগে নথির নামটি যুক্ত করুন." #: Scribus/scribus/plugins/gettext/odtim/odtdia.cpp:79 #: Scribus/scribus/plugins/gettext/sxwim/sxwdia.cpp:63 msgid "Do not ask again" msgstr "আবার জিজ্ঞেস করবেন না" #: Scribus/scribus/plugins/gettext/odtim/odtdia.cpp:81 msgid "Make these settings the default and do not prompt again when importing an OASIS OpenDocument." msgstr "এই সেটিংটিকে স্থিতক হিসাবে তৈরি করুন এবং OASIS মুক্তনথি আনার সময় এটি আর উল্লেখ করবেন না." #: Scribus/scribus/plugins/gettext/pdbim/pdbim.cpp:32 msgid "Palm PDB Documents" msgstr "Palm PDB নথি" #: Scribus/scribus/plugins/gettext/pdbim/pdbim.cpp:75 msgid "PDB_data" msgstr "PDB_তথ্য" #: Scribus/scribus/plugins/gettext/pdbim/pdbim.cpp:89 #: Scribus/scribus/plugins/gettext/pdbim/pdbim.cpp:98 msgid "PDB Import" msgstr "PDB আনান" #: Scribus/scribus/plugins/gettext/pdbim/pdbim.cpp:90 msgid "Could not open file %1" msgstr "%1 ফাইলটি খুলতে পারে নি" #: Scribus/scribus/plugins/gettext/pdbim/pdbim.cpp:99 msgid "This file is not recognized as a PDB document. Please, report this as a bug if you are sure it is one." msgstr "ফাইলটিকে PDB নথি আকারে চিহ্নিত করা যায় নি. এটিকে আপনি বাগ হিসাবে রিপোর্ট করুন." #: Scribus/scribus/plugins/gettext/htmlim/htmlim.cpp:41 msgid "HTML Files" msgstr "HTML ফাইলগুলি" #: Scribus/scribus/plugins/gettext/htmlim/htmlim.cpp:46 msgid "html" msgstr "html" #: Scribus/scribus/plugins/gettext/htmlim/htmlreader.cpp:620 msgid "" "\n" "External Links\n" msgstr "" "\n" "বাহ্যিক সংযোগ\n" #: Scribus/scribus/plugins/gettext/docim/docim.cpp:55 msgid "Word Documents" msgstr "ওয়ার্ড নথি" #: Scribus/scribus/plugins/gettext/docim/docim.cpp:171 msgid "Importing failed" msgstr "আনানো ব্যর্থ হয়েছে" #: Scribus/scribus/plugins/gettext/docim/docim.cpp:172 msgid "" "Importing Word document failed \n" "%1" msgstr "" "ওয়ার্ড নথি আনানোয় ব্যর্থ হয়েছে \n" "%1" #: Scribus/scribus/plugins/gettext/txtim/txtim.cpp:21 msgid "Text Files" msgstr "পাঠ ফাইলগুলি" #: Scribus/scribus/plugins/gettext/csvim/csvdia.cpp:27 msgid "CSV Importer Options" msgstr "CSV আনয়নকারীর বিকল্পগুলি" #: Scribus/scribus/plugins/gettext/csvim/csvdia.cpp:37 msgid "Field delimiter:" msgstr "অঙ্গন সীমাস্থাপক:" #: Scribus/scribus/plugins/gettext/csvim/csvdia.cpp:44 #: Scribus/scribus/plugins/gettext/csvim/csvdia.cpp:89 msgid "(TAB)" msgstr "(TAB)" #: Scribus/scribus/plugins/gettext/csvim/csvdia.cpp:53 msgid "Value delimiter:" msgstr "মানের সীমাস্থাপক:" #: Scribus/scribus/plugins/gettext/csvim/csvdia.cpp:68 msgid "First row is a header" msgstr "প্রথম পঙ্‌ক্তিটি হল অধিকথন" #: Scribus/scribus/plugins/gettext/csvim/csvim.cpp:12 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "কমা দ্বারা পৃথক করা মানের ফাইলসমূহ" #: Scribus/scribus/plugins/gettext/csvim/csvim.cpp:58 msgid "CSV_data" msgstr "CSV_তথ্য" #: Scribus/scribus/plugins/gettext/csvim/csvim.cpp:62 msgid "CSV_header" msgstr "CSV_অধিকথন" #: Scribus/scribus/plugins/gettext/sxwim/sxwdia.cpp:27 msgid "OpenOffice.org Writer Importer Options" msgstr "OpenOffice.org রাইটার আনয়নকারীর বিকল্পগুলি" #: Scribus/scribus/plugins/gettext/sxwim/sxwdia.cpp:65 msgid "Make these settings the default and do not prompt again when importing an OpenOffice.org 1.x document." msgstr "এই সেটিংটিকে স্থিতক হিসাবে তৈরি করুন এবং OpenOffice.org 1.x নথি নিয়ে আসার সময় এটি আর উল্লেখ করবেন না." #: Scribus/scribus/plugins/gettext/sxwim/sxwim.cpp:43 msgid "OpenOffice.org Writer Documents" msgstr "OpenOffice.org রাইটার নথি" #: Scribus/scribus/plugins/gettext/textfilter/tfdia.cpp:33 msgid "Create filter" msgstr "শোধক তৈরি করুন" #: Scribus/scribus/plugins/gettext/textfilter/tfdia.cpp:66 msgid "Choose a previously saved filter" msgstr "আগে বাঁচিয়ে রাখা শোধকটি বেছে নিন" #: Scribus/scribus/plugins/gettext/textfilter/tfdia.cpp:117 #: Scribus/scribus/plugins/gettext/textfilter/tfdia.cpp:250 msgid "Give a name to this filter for saving" msgstr "বাঁচানোর জন্য এই শোধকের একটি নাম দিন" #: Scribus/scribus/plugins/gettext/textfilter/tfdia.cpp:121 msgid "Give a name for saving" msgstr "বাঁচানোর সময় একটি নাম দিন" #: Scribus/scribus/plugins/gettext/textfilter/textfilter.cpp:26 msgid "Text Filters" msgstr "পাঠ শোধক" #: Scribus/scribus/plugins/gettext/textfilter/tffilter.cpp:110 msgid "Disable or enable this filter row" msgstr "শোধকের এই পঙ্‌ক্তিটিকে অসমর্থ করুন বা সমর্থ করুন" #: Scribus/scribus/plugins/gettext/textfilter/tffilter.cpp:136 msgid "Remove this filter row" msgstr "এই শোধক পঙ্‌ক্তি সরান " #: Scribus/scribus/plugins/gettext/textfilter/tffilter.cpp:141 msgid "Add a new filter row" msgstr "একটি নতুন শোধক পঙ্‌ক্তি যোগ করুন" #: Scribus/scribus/plugins/gettext/textfilter/tffilter.cpp:210 msgid "and" msgstr "এবং" #: Scribus/scribus/plugins/gettext/textfilter/tffilter.cpp:214 msgid "remove match" msgstr "মিলগুলিকে সরিয়ে দিন" #: Scribus/scribus/plugins/gettext/textfilter/tffilter.cpp:215 msgid "do not remove match" msgstr "মিলগুলিকে সরাবেন না" #: Scribus/scribus/plugins/gettext/textfilter/tffilter.cpp:225 msgid "words" msgstr "শব্দগুলি" #: Scribus/scribus/plugins/gettext/textfilter/tffilter.cpp:265 msgid "Replace" msgstr "প্রতিস্থাপন " #: Scribus/scribus/plugins/gettext/textfilter/tffilter.cpp:285 #: Scribus/scribus/plugins/gettext/textfilter/tffilter.cpp:423 msgid "Value at the left is a regular expression" msgstr "বাঁয়ের মানটি হল একটি নিয়মিত চিহ্ন" #: Scribus/scribus/plugins/gettext/textfilter/tffilter.cpp:299 msgid "with" msgstr "সহ" #: Scribus/scribus/plugins/gettext/textfilter/tffilter.cpp:311 msgid "paragraph style" msgstr "অনুচ্ছেদের শৈলী" #: Scribus/scribus/plugins/gettext/textfilter/tffilter.cpp:315 msgid "all instances of" msgstr "সব উদাহরণগুলি" #: Scribus/scribus/plugins/gettext/textfilter/tffilter.cpp:397 msgid "all paragraphs" msgstr "সব অনুচ্ছেদগুলি" #: Scribus/scribus/plugins/gettext/textfilter/tffilter.cpp:398 msgid "paragraphs starting with" msgstr "এই দিয়ে অনুচ্ছেদ শুরু " #: Scribus/scribus/plugins/gettext/textfilter/tffilter.cpp:399 msgid "paragraphs with less than" msgstr "এর থেকে কম নিয়ে অনুচ্ছেদ" #: Scribus/scribus/plugins/gettext/textfilter/tffilter.cpp:400 msgid "paragraphs with more than" msgstr "এর থেকে বেশি নিয়ে অনুচ্ছেদ" #: Scribus/scribus/plugins/short-words/vlnadialog.cpp:129 #: Scribus/scribus/plugins/short-words/shortwords.cpp:84 #: Scribus/scribus/plugins/short-words/shortwords.cpp:98 #: Scribus/scribus/plugins/short-words/shortwords.cpp:159 #: Scribus/scribus/plugins/short-words/swprefsgui.cpp:110 #: Scribus/scribus/plugins/short-words/swprefsgui.cpp:122 msgid "Short Words" msgstr "সংক্ষিপ্ত শব্দগুলি " #: Scribus/scribus/plugins/short-words/vlnadialog.cpp:130 msgid "Apply unbreakable space on:" msgstr "এর ওপর অভগ্ন স্থান প্রয়োগ করুন:" #: Scribus/scribus/plugins/short-words/vlnadialog.cpp:131 msgid "&Selected frames" msgstr "বাছাই করা কাঠামোগুলি" #: Scribus/scribus/plugins/short-words/vlnadialog.cpp:132 msgid "Active &page" msgstr "চালু পাতা" #: Scribus/scribus/plugins/short-words/vlnadialog.cpp:133 msgid "&All items" msgstr "সব বিষয়গুলি" #: Scribus/scribus/plugins/short-words/vlnadialog.cpp:136 msgid "Only selected frames processed." msgstr "শুধু বাছাই করা কাঠামোগুলি প্রক্রিয়াকরণ করা হবে." #: Scribus/scribus/plugins/short-words/vlnadialog.cpp:137 msgid "Only actual page processed." msgstr "শুধু প্রকৃত পাতার প্রক্রিয়াকরণ করা হবে." #: Scribus/scribus/plugins/short-words/vlnadialog.cpp:138 msgid "All items in document processed." msgstr "নথির সব বিষয়গুলির প্রক্রিয়াকরণ করা হবে." #: Scribus/scribus/plugins/short-words/configuration.cpp:125 msgid "Custom (optional) configuration: " msgstr "ব্যবহর্তা-বিহিত (ঐচ্ছিক) রূপাকৃতি: " #: Scribus/scribus/plugins/short-words/configuration.cpp:127 msgid "Standard configuration: " msgstr "প্রমাণ রূপাকৃতি:" #: Scribus/scribus/plugins/short-words/shortwords.cpp:75 msgid "Short &Words..." msgstr "সংক্ষিপ্ট শব্দগুলি..." #: Scribus/scribus/plugins/short-words/shortwords.cpp:99 msgid "Special plug-in for adding non-breaking spaces before or after so called short words. Available in the following languages: " msgstr "সংক্ষিপ্ত শব্দের আগে বা পরে অ-ভগ্ন স্থানগুলি যুক্ত করার বিশেষ প্লাগইন. নিম্নোক্ত ভাষায় এগুলি লভ্য হবে: " #: Scribus/scribus/plugins/short-words/shortwords.cpp:124 msgid "Short Words processing. Wait please..." msgstr "সংক্ষিপ্ত শব্দ প্রক্রিয়াকরণ. অপেক্ষা করুন..." #: Scribus/scribus/plugins/short-words/shortwords.cpp:143 msgid "Short Words processing. Done." msgstr "সংক্ষিপ্ত শব্দ প্রক্রিয়াকরণ. করা হয়েছে." #: Scribus/scribus/plugins/short-words/swprefsgui.cpp:62 msgid "User settings" msgstr "ব্যবহর্তার সেটিং" #: Scribus/scribus/plugins/short-words/swprefsgui.cpp:67 msgid "System wide configuration" msgstr "সিস্টেম ব্যাপী রূপাকৃতি" #: Scribus/scribus/plugins/short-words/swprefsgui.cpp:95 msgid "Save user configuration" msgstr "ব্যবহর্তার রূপাকৃতি বাঁচান" #: Scribus/scribus/plugins/short-words/swprefsgui.cpp:96 msgid "Reload system wide configuration and remove user defined one" msgstr "সিস্টেম ব্যাপী রূপাকৃতিটি আবার লোড করুন এবং ব্যবহর্তা-নির্ধারিত রূপাকৃতিকে সরান" #: Scribus/scribus/plugins/short-words/swprefsgui.cpp:97 msgid "Edit custom configuration. If you save it, it will be used over system wide configuration" msgstr "ব্যবহর্তা রূপাকৃতি সম্পাদনা করুন. আপনি যদি এটি বাঁচান তাহলে এটি সিস্টেম ব্যাপী রূপাকৃতির ক্ষেত্রে ব্যবহার করা যাবে." #: Scribus/scribus/plugins/short-words/swprefsgui.cpp:111 msgid "User configuration exists already. Do you really want to overwrite it?" msgstr "ব্যবহর্তার রূপাকৃতিটি ইতিমধ্যেই রয়েছে. আপনি কি এটি মুছে লিখতে চান ?" #: Scribus/scribus/plugins/short-words/swprefsgui.cpp:123 msgid "Cannot write file %1." msgstr "%1 ফাইলটি লিখতে পারে নি." #: Scribus/scribus/plugins/short-words/swprefsgui.cpp:130 msgid "User settings saved" msgstr "ব্যবহর্তার সেটিং বাঁচানো হয়েছে" #: Scribus/scribus/plugins/short-words/swprefsgui.cpp:141 msgid "System wide configuration reloaded" msgstr "সিস্টেম ব্যাপী রূপাকৃতিটি আবার লোড করা হয়েছে" #: Scribus/scribus/plugins/short-words/swprefsgui.cpp:155 msgid "Cannot open file %1" msgstr " %1 ফাইলটি খুলতে পারে নি" #: Scribus/scribus/plugins/svgexplugin/svgexplugin.cpp:86 msgid "Save as &SVG..." msgstr "&SVG হিসাবে বাঁচান..." #: Scribus/scribus/plugins/svgexplugin/svgexplugin.cpp:95 msgid "SVG Export" msgstr "SVG প্রেরণ" #: Scribus/scribus/plugins/svgexplugin/svgexplugin.cpp:102 msgid "Exports SVG Files" msgstr "SVG ফাইলগুলিকে পাঠান" #: Scribus/scribus/plugins/svgexplugin/svgexplugin.cpp:103 msgid "Exports the current page into an SVG file." msgstr "SVG ফাইলে বর্তমান পাতাটিকে পাঠান." #: Scribus/scribus/plugins/svgexplugin/svgexplugin.cpp:142 msgid "" "Do you really want to overwrite the file:\n" "%1 ?" msgstr "" "আপনি কি সত্যিই ফাইলটি মুছে লিখতে চান:\n" "%1 ?" #: Scribus/scribus/plugins/pixmapexport/export.cpp:60 msgid "Save as &Image..." msgstr "ছবি হিসাবে বাঁচান..." #: Scribus/scribus/plugins/pixmapexport/export.cpp:71 #: Scribus/scribus/plugins/pixmapexport/export.cpp:79 msgid "Export As Image" msgstr "ছবি হিসাবে পাঠান" #: Scribus/scribus/plugins/pixmapexport/export.cpp:80 msgid "Exports selected pages as bitmap images." msgstr "বাছাই করা পাতাগুলিকে বিটম্যাপ ছবি হিসাবে পাঠান." #: Scribus/scribus/plugins/pixmapexport/export.cpp:130 msgid "Export successful" msgstr "পাঠানো সফল" #: Scribus/scribus/plugins/pixmapexport/export.cpp:176 #: Scribus/scribus/plugins/pixmapexport/export.cpp:203 msgid "Save as Image" msgstr "ছবি হিসাবে বাঁচান" #: Scribus/scribus/plugins/pixmapexport/export.cpp:176 #: Scribus/scribus/plugins/pixmapexport/export.cpp:177 msgid "Insufficient memory for this image size." msgstr "এই ছবির আয়তনের জন্য যথেষ্ট স্মরণ নেই." #: Scribus/scribus/plugins/pixmapexport/export.cpp:189 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "ফাইলটি রয়েছে. মুছে লিখতে চান ?" #: Scribus/scribus/plugins/pixmapexport/export.cpp:190 msgid "exists already. Overwrite?" msgstr "ইতিমধ্যেই রয়েছে. মুছে লিখতে চান ?" #: Scribus/scribus/plugins/pixmapexport/export.cpp:203 #: Scribus/scribus/plugins/pixmapexport/export.cpp:204 msgid "Error writing the output file(s)." msgstr "আউটপুট ফাইল (গুলি) লেখায় ভুল" #: Scribus/scribus/plugins/pixmapexport/dialog.cpp:71 msgid "Choose a Export Directory" msgstr "একটি পাঠানোর ডিরেক্টরি বেছে নিন" #: Scribus/scribus/plugins/pixmapexport/dialog.cpp:108 msgid "Export a range of pages" msgstr "পাতার প্রসার পাঠান" #: Scribus/scribus/plugins/pixmapexport/dialog.cpp:110 msgid "Export all pages" msgstr "সব পাতাগুলি পাঠান" #: Scribus/scribus/plugins/pixmapexport/dialog.cpp:111 msgid "Export only the current page" msgstr "শুধু বর্তমান পাতা পাঠান" #: Scribus/scribus/plugins/pixmapexport/dialog.cpp:112 msgid "" "Resolution of the Images\n" "Use 72 dpi for Images intended for the Screen" msgstr "" "ছবির ঘনত্ব\n" "স্ক্রিনে ছবিগুলির জন্য 72 dpi ব্যবহার করুন" #: Scribus/scribus/plugins/pixmapexport/dialog.cpp:113 #, c-format msgid "Size of the images. 100% for no changes, 200% for two times larger etc." msgstr "ছবির আয়তন. 100% এর ক্ষেত্রে কোন পরিবর্তন হবে না, 200% এর ক্ষেত্রে ছবিটি দ্বিগুণ বেড়ে যাবে." #: Scribus/scribus/plugins/pixmapexport/dialog.cpp:114 #, c-format msgid "The quality of your images - 100% is the best, 1% the lowest quality" msgstr "ছবির সর্বোত্তম মান হল - 100%, 1% হল সবথেকে নিম্নমান" #: Scribus/scribus/plugins/pixmapexport/dialog.cpp:115 msgid "Available export formats" msgstr "লভ্য পাঠানো রূপণ" #: Scribus/scribus/plugins/pixmapexport/dialog.cpp:116 msgid "" "The output directory - the place to store your images.\n" "Name of the export file will be 'documentname-pagenumber.filetype'" msgstr "" "আউটপুট ডিরেক্টরি - যেখানে আপনার ছবিগুলি সংরক্ষণ করা হবে. \n" "পাঠানো ফাইলের নামটি হবে 'documentname-pagenumber.filetype'" #: Scribus/scribus/plugins/pixmapexport/dialog.cpp:117 msgid "Change the output directory" msgstr "আউটপুট ডিরেক্টরি বদল করুন" #: Scribus/scribus/plugins/fontpreview/fontpreview.cpp:104 msgid "Leave preview" msgstr "প্রাগ্‌রূপ ছেড়ে দেওয়া" #: Scribus/scribus/plugins/fontpreview/fontpreview.cpp:105 msgid "Typing the text here provides quick searching in the font names. Searching is case insensitive. The given text is taken as substring." msgstr "এখানে পাঠ টাইপ করে ফন্ট নামে অন্বেষণ দ্রুত করে. ঘর সংবেদনশীল সন্ধান করছে. দেওয়া পাঠ উপমালা হিসাবে নেয়." #: Scribus/scribus/plugins/fontpreview/fontpreview.cpp:106 msgid "Start searching" msgstr "সন্ধান শুরু করুন" #: Scribus/scribus/plugins/fontpreview/fontpreview.cpp:107 msgid "Size of the selected font" msgstr "বাছাই করা ফন্টের আয়তন" #: Scribus/scribus/plugins/fontpreview/fontpreviewplugin.cpp:49 msgid "&Font Preview..." msgstr "&ফন্টের প্রাগ্‌রূপ..." #: Scribus/scribus/plugins/fontpreview/fontpreviewplugin.cpp:58 msgid "Font Preview" msgstr "ফন্টের প্রাগ্‌রূপ" #: Scribus/scribus/plugins/fontpreview/fontpreviewplugin.cpp:66 msgid "Font Preview dialog" msgstr "ফন্ট প্রাগ্‌রূপের ডায়ালগ" #: Scribus/scribus/plugins/fontpreview/fontpreviewplugin.cpp:67 msgid "Sorting, searching and browsing available fonts." msgstr "লভ্য ফন্টগুলিকে বাছাই করছে, সন্ধান করছে এবং ব্রাউজ করছে" #: Scribus/scribus/plugins/saveastemplateplugin/satemplate.cpp:54 msgid "Save as &Template..." msgstr "ধাঁচা হিসাবে বাঁচান..." #: Scribus/scribus/plugins/saveastemplateplugin/satemplate.cpp:66 msgid "Save As Template" msgstr "ধাঁচা হিসাবে বাঁচান" #: Scribus/scribus/plugins/saveastemplateplugin/satemplate.cpp:74 msgid "Save a document as a template" msgstr "নথিকে ধাঁচা হিসাবে বাঁচান" #: Scribus/scribus/plugins/saveastemplateplugin/satemplate.cpp:75 msgid "Save a document as a template. Good way to ease the initial work for documents with a constant look" msgstr "নথিটিকে ধাঁচা হিসাবে বাঁচান. নথির প্রাথমিক কাজগুলিকে সহজতর করার এটি হল উত্তম উপায়." #: Scribus/scribus/plugins/saveastemplateplugin/satdialog.cpp:42 msgid "Save as Template" msgstr "ধাঁচা হিসাবে বাঁচান" #: Scribus/scribus/plugins/saveastemplateplugin/satdialog.cpp:206 msgid "Tabloid" msgstr "ট্যাবলয়েড" #: Scribus/scribus/plugins/saveastemplateplugin/satdialog.cpp:213 msgid "landscape" msgstr "ল্যান্ডস্কেপ" #: Scribus/scribus/plugins/saveastemplateplugin/satdialog.cpp:218 msgid "portrait" msgstr "প্রতিকৃতি" #: Scribus/scribus/plugins/saveastemplateplugin/satdialog.cpp:234 msgid "custom" msgstr "ব্যবহর্তা-বিহিত" #: Scribus/scribus/plugins/tools/pathfinder/pathfinderdialog.cpp:91 msgid "Result gets Color of:" msgstr "রঙের ফলাফল পান:" #: Scribus/scribus/plugins/tools/pathfinder/pathfinderdialog.cpp:115 msgid "Intersection gets Color of:" msgstr "প্রতিচ্ছেদ রঙ পায়:" #: Scribus/scribus/plugins/tools/pathfinder/pathfinder.cpp:71 msgid "Path Operations..." msgstr "পথ সংসাধন..." #: Scribus/scribus/plugins/tools/pathfinder/pathfinder.cpp:75 #: Scribus/scribus/plugins/tools/pathcut/pathcut.cpp:76 #: Scribus/scribus/plugins/tools/pathstroker/pathstroker.cpp:72 #: Scribus/scribus/plugins/tools/lenseffects/lenseffects.cpp:70 #: Scribus/scribus/plugins/tools/subdivide/subdivide.cpp:70 msgid "Path Tools" msgstr "পথ উপায়" #: Scribus/scribus/plugins/tools/pathfinder/pathfinder.cpp:92 msgid "PathFinder" msgstr "পথআবিষ্কারক" #: Scribus/scribus/plugins/tools/pathfinder/pathfinder.cpp:100 msgid "Path Operations" msgstr "পথ সংসাধন" #: Scribus/scribus/plugins/tools/pathfinder/pathfinder.cpp:101 msgid "Apply fancy boolean operations to paths." msgstr "পথে আলঙ্কারিক বুলিয়ান ক্রিয়াধৃতি প্রয়োগ করুন." #: Scribus/scribus/plugins/tools/pathfinder/pathfinder.cpp:120 #: Scribus/scribus/plugins/tools/pathcut/pathcut.cpp:119 msgid "Qt Version too old" msgstr "Qt সংস্করণ খুবই পুরানো" #: Scribus/scribus/plugins/tools/pathfinder/pathfinder.cpp:120 #: Scribus/scribus/plugins/tools/pathcut/pathcut.cpp:119 msgid "This plugin requires at least version 4.3.3 of the Qt library" msgstr "এই প্লাগইনে Qt লাইব্রেরির কমপক্ষে 4.3.3 সংস্করণ প্রয়োজন" #: Scribus/scribus/plugins/tools/pathcut/pathcut.cpp:70 msgid "Cut Polygon" msgstr "বহুভুজ কাটুন" #: Scribus/scribus/plugins/tools/pathcut/pathcut.cpp:91 msgid "PathCutter" msgstr "পথছেদক" #: Scribus/scribus/plugins/tools/pathcut/pathcut.cpp:99 #: Scribus/scribus/plugins/tools/pathcut/pathcut.cpp:100 msgid "Cuts a Polygon by a Polyline" msgstr "একটি বহুরেখা দ্বারা একটি বহুভূজ কাটুন" #: Scribus/scribus/plugins/tools/pathcut/pathcut.cpp:150 msgid "" "The cutting line must cross the polygon and\n" "both end points must lie outside of the polygon" msgstr "" "ছেদন রেখা অবশ্যই বহুভুজ পেরিয়ে যাওয়া চাই এবং\n" "রেখার উভয় অন্তিম বিন্দু বহুভুজের বাইরে থাকা চাই" #: Scribus/scribus/plugins/tools/pathstroker/pathstroker.cpp:68 #: Scribus/scribus/plugins/tools/pathstroker/pathstroker.cpp:93 msgid "Create Path from Stroke" msgstr "স্ট্রোক থেকে পথ তৈরি করুন" #: Scribus/scribus/plugins/tools/pathstroker/pathstroker.cpp:85 msgid "PathStroker" msgstr "পথ স্ট্রোকার" #: Scribus/scribus/plugins/tools/pathstroker/pathstroker.cpp:94 msgid "Converts the stroke of a Path to a filled Path." msgstr "একটি পথের স্ট্রোককে পূর্ণ পথে রূপান্তর করে." #: Scribus/scribus/plugins/tools/spellcheck/aspellplugin.cpp:31 #: Scribus/scribus/plugins/tools/spellcheck/aspellpluginimpl.cpp:211 msgid "Spell-Checker" msgstr "বানান-পরীক্ষক" #: Scribus/scribus/plugins/tools/spellcheck/aspellplugin.cpp:55 msgid "Spell check (aspell)" msgstr "বানান দেখা (aspell)" #: Scribus/scribus/plugins/tools/spellcheck/aspellplugin.cpp:63 msgid "Spell-checking support" msgstr "বানান-দেখা সমর্থন" #: Scribus/scribus/plugins/tools/spellcheck/aspellplugin.cpp:65 msgid "Adds support for spell-checking via aspell. Languages can be chosen from among the installed aspell dictionaries, and spell-checking can be done on the fly, or on selected text." msgstr "বানান-দেখার জন্য aspell এর মাধ্যমে সমর্থন যোগ করুন. ভাষা aspell অভিধানগুলির মধ্য থেকে বেছে নিতে পারেন, এবং বানান দেখা ফ্লাই-এ অথবা বাছাই করা পাঠে হতে পারে." #: Scribus/scribus/plugins/tools/spellcheck/aspellplugin.cpp:69 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: Scribus/scribus/plugins/tools/spellcheck/aspellpluginimpl.cpp:30 msgid "Loaded " msgstr "লোড করা হযেছে" #: Scribus/scribus/plugins/tools/spellcheck/aspellpluginimpl.cpp:30 msgid "default " msgstr "স্থিতক" #: Scribus/scribus/plugins/tools/spellcheck/aspellpluginimpl.cpp:30 msgid " aspell dictionary." msgstr "aspell অভিধান." #: Scribus/scribus/plugins/tools/spellcheck/aspellpluginimpl.cpp:55 msgid "aspellplugin (AspellPluginImpl::AspellPluginImpl): Error in aspell speller configuration." msgstr "aspellplugin (AspellPluginImpl::AspellPluginImpl): aspell স্পেলার রূপাকৃতি ভুল." #: Scribus/scribus/plugins/tools/spellcheck/aspellpluginimpl.cpp:62 msgid "aspellplugin (AspellPluginImpl::AspellPluginImpl): Error in creating aspell speller." msgstr "aspellplugin (AspellPluginImpl::AspellPluginImpl): aspell স্পেলার তৈরি করার সময় ভুল." #: Scribus/scribus/plugins/tools/spellcheck/aspellpluginimpl.cpp:211 msgid "Spell-checking completed." msgstr "বানান-দেখা সম্পূর্ণ হয়েছে." #: Scribus/scribus/plugins/tools/spellcheck/aspellpluginimpl.cpp:222 msgid "Spell-checking done." msgstr "বানান দেখা হয়েছে." #: Scribus/scribus/plugins/tools/spellcheck/aspellpluginimpl.cpp:328 msgid "AspellPluginImpl::on_fskipAllBtn_clicked(): Unable to skip all instances of \"" msgstr "AspellPluginImpl::on_fskipAllBtn_clicked(): এর সব অনুরোধগুলি বাদ দিয়ে যেতে অসমর্থ \"" #: Scribus/scribus/plugins/tools/spellcheck/aspellpluginimpl.cpp:330 msgid " by adding it to the session list." msgstr "সেসন তালিকায় এটি যোগ করে." #: Scribus/scribus/plugins/tools/spellcheck/aspellpluginimpl.cpp:351 msgid "AspellPluginImpl::on_faddWordBtn_clicked(): Unable to add word to personal list." msgstr "AspellPluginImpl::on_faddWordBtn_clicked(): ব্যক্তিগত তালিকায় শব্দ যোগ করতে অসমর্থ." #: Scribus/scribus/plugins/tools/lenseffects/lenseffects.cpp:66 msgid "Lens Effects..." msgstr "লেন্সের প্রভাবগুলি..." #: Scribus/scribus/plugins/tools/lenseffects/lenseffects.cpp:78 #: Scribus/scribus/plugins/tools/lenseffects/lenseffects.cpp:86 msgid "Lens Effects" msgstr "লেন্সের প্রভাবগুলি" #: Scribus/scribus/plugins/tools/lenseffects/lenseffects.cpp:87 msgid "Apply fancy lens effects" msgstr "আলংকারিক লেন্স প্রভাব প্রয়োগ করুন" #: Scribus/scribus/plugins/tools/subdivide/subdivide.cpp:66 msgid "Subdivide Path" msgstr "উপবিভাজন পথ" #: Scribus/scribus/plugins/tools/subdivide/subdivide.cpp:79 #: Scribus/scribus/plugins/tools/subdivide/subdivide.cpp:87 msgid "Subdivide" msgstr "উপবিভাজন" #: Scribus/scribus/plugins/tools/subdivide/subdivide.cpp:88 msgid "Subdivide selected Path" msgstr "বাছাই করা উপবিভাজন পথ" #: Scribus/scribus/plugins/imposition/impositionplugin.cpp:37 msgid "&Imposition..." msgstr "&আরোপ..." #: Scribus/scribus/plugins/imposition/impositionplugin.cpp:61 msgid "Imposition" msgstr "আরোপ:" #: Scribus/scribus/plugins/imposition/impositionplugin.cpp:69 msgid "Imposition dialog" msgstr "ডায়ালগ আরোপ" #: Scribus/scribus/plugins/imposition/impositionplugin.cpp:70 msgid "Imposition on grids, booklets and folds" msgstr "গ্রিড, পুস্তিকা ও ভাঁজে আরোপ" #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdtext.cpp:28 msgid "Cannot get font size of non-text frame." msgstr "পাঠ-বিহীন কাঠামোতে ফন্টের আয়তন পাওয়া যাবে না." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdtext.cpp:54 msgid "Cannot get font of non-text frame." msgstr "পাঠ-বিহীন কাঠামোতে ফন্ট পাওয়া যাবে না." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdtext.cpp:80 msgid "Cannot get text size of non-text frame." msgstr "পাঠ-বিহীন কাঠামোতে পাঠের আয়তন পাওয়া যাবে না." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdtext.cpp:98 msgid "Cannot get number of lines of non-text frame." msgstr "পাঠ-বিহীন কাঠামোতে পঙ্‌ক্তির সংখ্যা পেতে পারেন না." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdtext.cpp:116 msgid "Cannot get column count of non-text frame." msgstr "পাঠ-বিহীন ফ্রেমে স্তম্ভ গণনা পাওয়া যাবে না." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdtext.cpp:134 msgid "Cannot get line space of non-text frame." msgstr "পাঠ-বিহীন লাইনের ফাঁক পাওয়া যাবে না." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdtext.cpp:152 msgid "Cannot get column gap of non-text frame." msgstr "পাঠ-বিহীন কাঠামোতে স্তম্ভের ফাঁক পাওয়া যাবে না." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdtext.cpp:171 #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdtext.cpp:202 msgid "Cannot get text of non-text frame." msgstr "পাঠ-বিহীন কাঠামো থেকে পাঠ পাওয়া যাবে না." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdtext.cpp:235 msgid "Cannot set text of non-text frame." msgstr "পাঠ-বিহীন কাঠামোতে পাঠ স্থাপন করতে পারে নি." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdtext.cpp:267 msgid "Cannot insert text into non-text frame." msgstr "পাঠ-বিহীন কাঠামোতে পাঠ নিবেশ করা যাবে না." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdtext.cpp:274 msgid "Insert index out of bounds." msgstr "সীমার মধ্যে সূচকগুলি নিবেশ করুন." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdtext.cpp:303 msgid "Alignment out of range. Use one of the scribus.ALIGN* constants." msgstr "পঙ্‌ক্তিবিন্যাস প্রসারের বাইরে. যে কোন একটি scribus.ALIGN* ধ্রুবক ব্যবহার করুন." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdtext.cpp:311 msgid "Cannot set text alignment on a non-text frame." msgstr "পাঠ-বিহীন কাঠামোতে পাঠের পঙ্‌ক্তিবিন্যাস বিকল্পটি পাওয়া যাবে না." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdtext.cpp:337 msgid "Font size out of bounds - must be 1 <= size <= 512." msgstr "ফন্টের আয়তনটি সীমার মধ্যে থাকবে - এটি হবে 1 <= আয়তন <= 512." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdtext.cpp:346 msgid "Cannot set font size on a non-text frame." msgstr "পাঠ-বিহীন কাঠামোয় ফন্টের আয়তন সেট করা যাবে না." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdtext.cpp:375 msgid "Cannot set font on a non-text frame." msgstr "পাঠ-বিহীন কাঠামোতে ফন্ট সেট করা যাবে না." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdtext.cpp:391 #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdmisc.cpp:98 msgid "Font not found." msgstr "ফন্ট পাওয়া যায় নি." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdtext.cpp:409 msgid "Line space out of bounds, must be >= 0.1." msgstr "পঙ্‌ক্তি ফাঁকটির সীমার মধ্যে থাকবে - এটি হবে >= 0.1." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdtext.cpp:417 msgid "Cannot set line spacing on a non-text frame." msgstr "পাঠ-বিহীন কাঠামোতে পঙ্‌ক্তির ফাঁক সেট করা যাবে না." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdtext.cpp:436 msgid "Column gap out of bounds, must be positive." msgstr "স্তম্ভের ফাঁকটি সীমার মধ্যে থাকবে, এটি অবশ্যই ধনাত্মক হবে." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdtext.cpp:444 msgid "Cannot set column gap on a non-text frame." msgstr "পাঠ-বিহীন কাঠামোতে স্তম্ভের ব্যবধান সেট করতে পারবে না." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdtext.cpp:463 msgid "Column count out of bounds, must be > 1." msgstr "স্তম্ভ গণনা সীমার মধ্যে থাকবে, এটি হবে > 1." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdtext.cpp:471 msgid "Cannot set number of columns on a non-text frame." msgstr "পাঠ-বিহীন কাঠামোতে স্তম্ভের সংখ্যা সেট করতে পারবে না" #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdtext.cpp:502 msgid "Selection index out of bounds" msgstr "বাছাই সূচকটি সীমার মধ্যে থাকবে" #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdtext.cpp:507 msgid "Cannot select text in a non-text frame" msgstr "পাঠ-বিহীন কাঠামোয় পাঠ বাছাই করতে পারে নি." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdtext.cpp:544 msgid "Cannot delete text from a non-text frame." msgstr "পাঠ-বিহীন কাঠামোয় পাঠ মুছে ফেলতে পারে নি." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdtext.cpp:576 msgid "Cannot set text fill on a non-text frame." msgstr "পাঠ-বিহীন কাঠামোয় পাঠ পূরণ প্রয়োগ করতে পারে নি." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdtext.cpp:612 msgid "Cannot set text stroke on a non-text frame." msgstr "পাঠ-বিহীন কাঠামোয় পাঠের স্ট্রোক প্রয়োগ করতে পারে নি." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdtext.cpp:654 msgid "Cannot set text shade on a non-text frame." msgstr "পাঠ-বিহীন কাঠামোয় পাঠের শেড প্রয়োগ করতে পারে নি." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdtext.cpp:694 msgid "Can only link text frames." msgstr "শুধু পাঠ কাঠামোটিকে সংযোগ করতে পারে." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdtext.cpp:704 msgid "Target frame links to another frame." msgstr "লক্ষ্য কাঠামোটি অন্য কাঠামোর সঙ্গে সংযোগ করে." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdtext.cpp:709 msgid "Target frame is linked to by another frame." msgstr "অন্য কাঠামোর দ্বারা লক্ষ্য কাঠামোটি সংযোগ হয়." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdtext.cpp:714 msgid "Source and target are the same object." msgstr "উত্‍স এবং লক্ষ্য একই বস্তু." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdtext.cpp:739 msgid "Cannot unlink a non-text frame." msgstr "পাঠ-বিহীন কাঠামোয় সংযোগবিহীন করতে পারে নি." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdtext.cpp:745 msgid "Object is not a linked text frame, can't unlink." msgstr "বস্তুটি সংযুক্ত পাঠ কাঠামো নয়, তাই সংযোগবিহীন করা যাবে না." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdtext.cpp:794 msgid "Cannot convert a non-text frame to outlines." msgstr "পাঠ-বিহীন কাঠামোকে রূপরেখায় পরিবর্তন করতে পারবে না" #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdtext.cpp:819 msgid "Only text frames can be checked for overflowing" msgstr "ওভারফ্লোয়ের জন্য শুধু পাঠ কাঠামোগুলি পরীক্ষা করা হবে" #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdtext.cpp:868 msgid "Can only hyphenate text frame" msgstr "শুধু পাঠ কাঠামো হাইফেনেট করতে পারে." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdtext.cpp:891 msgid "Can only dehyphenate text frame" msgstr "শুধু পাঠ কাঠামো ডিহাইফেনেট করতে পারে" #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdtext.cpp:911 msgid "Can't set bookmark on a non-text frame" msgstr "পাঠ-বিহীন ফ্রেমে বুকমার্ক সেট করা যাবে না." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdtext.cpp:945 msgid "Can't get info from a non-text frame" msgstr "পাঠ-বিহীন কাঠামো থেকে খবর পাওয়া যাবে না." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/scriptercore.cpp:43 #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/scriptercore.cpp:547 msgid "&Execute Script..." msgstr "&স্ক্রিপ্ট সম্পাদনা করুন..." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/scriptercore.cpp:44 #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/scriptercore.cpp:548 msgid "Show &Console" msgstr "কনসোল দেখান" #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/scriptercore.cpp:45 #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/scriptercore.cpp:549 msgid "&About Script..." msgstr "&স্ক্রিপ্ট সম্পর্কে..." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/scriptercore.cpp:69 #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/scriptercore.cpp:551 msgid "&Script" msgstr "&স্ক্রিপ্ট" #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/scriptercore.cpp:71 #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/scriptercore.cpp:552 msgid "&Scribus Scripts" msgstr "&স্ক্রাইবাস স্ক্রিপ্ট" #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/scriptercore.cpp:73 #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/scriptercore.cpp:553 msgid "&Recent Scripts" msgstr "&সাম্প্রতিক স্ক্রিপ্ট" #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/scriptercore.cpp:350 #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/scriptercore.cpp:421 #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/scriptercore.cpp:574 msgid "Script error" msgstr "স্ক্রিপ্টগত ভুল" #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/scriptercore.cpp:352 msgid "If you are running an official script report it at bugs.scribus.net please." msgstr "আপনি যদি কোন সরকারি স্ক্রিপ্ট চালনা করে থাকেন তাহলে সেটিকে অনুগ্রহ করে bugs.scribus.net-তে রিপোর্ট করুন." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/scriptercore.cpp:354 msgid "This message is in your clipboard too. Use Ctrl+V to paste it into bug tracker." msgstr "এই বার্তাটি আপনার ক্লিপবোর্ডেও রয়েছে. বাগ ট্র্যাকারে এটিকে আটকাতে হলে Ctrl+V ব্যবহার করুন." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/scriptercore.cpp:422 msgid "There was an internal error while trying the command you entered. Details were printed to stderr. " msgstr "আপনার ভরা নির্দেশটি নিয়ে আপনি যখন চেষ্টা করছেন তখন একটি অভ্যন্তরীণ ভুল হয়েছে. তার অনুপুঙ্খটি stderr-এ ছাপা হয়েছে." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/scriptercore.cpp:497 msgid "Examine Script" msgstr "স্ক্রিপ্ট নিরীক্ষা" #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/scriptercore.cpp:497 msgid "Python Scripts (*.py *.PY);;All Files (*)" msgstr "পাইথন স্ক্রিপ্ট (*.py *.PY);;সব ফাইলগুলি (*)" #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/scriptercore.cpp:510 msgid "Documentation for:" msgstr "এর নথিরক্ষা:" #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/scriptercore.cpp:515 msgid "Script" msgstr "স্ক্রিপ্ট" #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/scriptercore.cpp:515 msgid " doesn't contain any docstring!" msgstr "কোন ডকস্ট্রিং নেই!" #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/scriptercore.cpp:520 msgid "About Script" msgstr "স্ক্রিপ্ট সম্পর্কে" #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/scriptercore.cpp:575 msgid "Setting up the Python plugin failed. Error details were printed to stderr. " msgstr "পাইথন প্লাগইন স্থাপন করায় ব্যর্থ. ত্রুটির অনুপুঙ্খটি stderr-এ ছাপা হয়েছে." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/scripterprefsgui.cpp:60 msgid "Scripter Preferences" msgstr "স্ক্রিপ্টারের পছন্দগুলি" #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/scripterprefsgui.cpp:129 msgid "Locate Startup Script" msgstr "স্টার্টআপ স্ক্রিপ্টের অবস্থান নির্ধারণ করুন" #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/objimageexport.cpp:75 msgid "The filename must be a string." msgstr "ফাইলের নামে অবশ্যই একটি মালা থাকবে." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/objimageexport.cpp:80 msgid "The filename should not be empty string." msgstr "ফাইলনামে কোন ফাঁকা মালা থাকবে না." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/objimageexport.cpp:98 msgid "Cannot delete image type settings." msgstr "ছবির প্রকৃতির সেটিংকে মুছে ফেলা যাবে না." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/objimageexport.cpp:102 msgid "The image type must be a string." msgstr "ছবির প্রকারটি অবশ্যই একটি মালা হবে." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/objimageexport.cpp:127 msgid "'allTypes' attribute is READ-ONLY" msgstr "'allTypes' গুণাবলীটি হল READ-ONLY" #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/objimageexport.cpp:157 #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/objimageexport.cpp:188 msgid "Failed to export image" msgstr "ছবি পাঠাতে ব্যর্থ" #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdcolor.cpp:39 #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdcolor.cpp:64 msgid "Cannot get a color with an empty name." msgstr "ফাঁকা নাম দিয়ে কোন রঙ পাওয়া যাবে না." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdcolor.cpp:47 #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdcolor.cpp:72 #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdcolor.cpp:213 msgid "Color not found." msgstr "রঙটি পাওয়া যায় নি." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdcolor.cpp:87 msgid "Cannot change a color with an empty name." msgstr "ফাঁকা নাম দিয়ে রঙ পরিবর্তন করা যাবে না." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdcolor.cpp:95 #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdcolor.cpp:173 msgid "Color not found in document." msgstr "নথিতে কোন রঙ পাওয়া যায় নি." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdcolor.cpp:105 #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdcolor.cpp:184 msgid "Color not found in default colors." msgstr "স্থিতক রঙগুলির মধ্যে রঙটি পাওয়া যায় নি." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdcolor.cpp:123 msgid "Cannot create a color with an empty name." msgstr "ফাঁকা নাম দিয়ে কোন রঙ তৈরি করা যাবে না." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdcolor.cpp:159 msgid "Cannot delete a color with an empty name." msgstr "ফাঁকা নাম দিয়ে কোন রঙ মুছে ফেলা যাবে না." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdcolor.cpp:204 msgid "Cannot replace a color with an empty name." msgstr "ফাঁকা নাম দিয়ে কোন রঙ প্রতিস্থাপন করা যাবে না." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdmani.cpp:27 msgid "Target is not an image frame." msgstr "লক্ষ্য কোনো ছবির কাঠামো নয়." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdmani.cpp:49 #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdmani.cpp:393 msgid "Specified item not an image frame." msgstr "নির্ধারিত বিষয়টি কোনো ছবির কাঠামো নয়." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdmani.cpp:212 msgid "Cannot group less than two items" msgstr "দুটি বিষয়ের কম হলে গুচ্ছিত করা যাবে না" #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdmani.cpp:237 msgid "Can't group less than two items" msgstr "দুটি বিষয়ের কম বিষয় নিয়ে গুচ্ছ তৈরি করা যাবে না" #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdmani.cpp:245 msgid "Need selection or argument list of items to group" msgstr "গুচ্ছিত করার জন্য বাছাই করা প্রয়োজন অথবা বিষয়ের আর্গুমেন্ট তালিকা প্রয়োজন" #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdmani.cpp:279 msgid "Cannot scale by 0%." msgstr "0% দ্বারা মাপ করতে পারছে না." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/runscriptdialog.cpp:18 msgid "Python Scripts (*.py *.PY);; All Files (*)" msgstr "পাইথন স্ক্রিপ্ট (*.py *.PY);; সব ফাইলগুলি (*)" #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmddoc.cpp:45 msgid "firstPageOrder is bigger than allowed." msgstr "প্রথম পাতার ক্রমটি সম্মত ক্রমের থেকে বড়." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmddoc.cpp:152 msgid "Failed to open document." msgstr "নথি খোলায় ব্যর্থ." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmddoc.cpp:181 msgid "Failed to save document." msgstr "নথি সংরক্ষণ করায় ব্যর্থ." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmddoc.cpp:219 msgid "Unit out of range. Use one of the scribus.UNIT_* constants." msgstr "এককটি প্রসারের বাইরে. যে কোন একটি scribus.UNIT_* constants ব্যবহার করুন." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/pconsole.cpp:33 msgid "Col: %1 Row: %2/%3" msgstr "স্তম্ভ: %1 পঙ্‌ক্তি: %2/%3" #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/pconsole.cpp:44 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/pconsole.cpp:45 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/pconsole.cpp:60 msgid "Scribus Python Console" msgstr "স্ক্রাইবাস পাইথন কনসোল" #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/pconsole.cpp:63 msgid "" "This is derived from standard Python console\n" "so it contains some limitations esp. in the\n" "case of whitespaces. Please consult Scribus\n" "manual for more informations." msgstr "" "এটি আদর্শ পাইথন কনসোল থেকে পাওয়া গেছে\n" "তাই এতে কয়েকটি সীমাবদ্ধতা লক্ষ্য করা যাবে বিশেষ করে \n" "হোয়াইটস্পেসের ক্ষেত্রে. অতিরিক্ত খবরের জন্য \n" "স্ক্রাইবাসের পুস্তিকা দেখে নিন." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/pconsole.cpp:116 msgid "Script Console" msgstr "স্ক্রিপ্ট কনসোল" #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/pconsole.cpp:117 msgid "Write your commands here. A selection is processed as script" msgstr "আপনার নির্দেশটি এখানে লিখুন. বাছাইকে স্ক্রিপ্ট হিসাবে প্রক্রিয়াকরণ করা হবে." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/pconsole.cpp:118 msgid "Output of your script" msgstr "আপনার স্ক্রিপ্টের আউটপুট" #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/pconsole.cpp:158 msgid "Open Python Script File" msgstr "পাইথন স্ক্রিপ্টের ফাইল খোলা" #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/pconsole.cpp:160 #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/pconsole.cpp:194 msgid "Python Scripts (*.py *.PY)" msgstr "পাইথন স্ক্রিপ্ট (*.py *.PY)" #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/pconsole.cpp:192 msgid "Save the Python Commands in File" msgstr "ফাইলে পাইথনের নির্দেশগুলি বাঁচান" #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/pconsole.cpp:215 msgid "Save Current Output" msgstr "বর্তমান আউটপুট বাঁচান" #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/pconsole.cpp:217 msgid "Text Files (*.txt)" msgstr "পাঠের ফাইলসমূহ (*.txt)" #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdstyle.cpp:49 msgid "Cannot have an empty paragraph style name." msgstr "ফাঁকা অনুচ্ছেদ শৈলী নাম থাকতে পারে না." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdstyle.cpp:69 msgid "hasdropcap has to be 0 or 1." msgstr "হ্যাসড্রপক্যাপ 0 অথবা 1 হতে হবে." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdstyle.cpp:121 msgid "Cannot have an empty char style name." msgstr "ফাঁকা ক্যার শৈলী নাম থাকতে পারে না." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdgetsetprop.cpp:39 msgid "Argument must be page item name, or PyCObject instance" msgstr "আর্গুমেন্ট হবে পাতার বিষয়ের নাম অথবা PyCObject " #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdgetsetprop.cpp:90 msgid "Property not found" msgstr "বৈশিষ্ট্যটি পাওয়া যায় নি" #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdgetsetprop.cpp:310 msgid "Couldn't convert result type '%1'." msgstr "ফলাফলের প্রকারটি '%1'. পরিবর্তিত করা যায় নি." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdgetsetprop.cpp:442 msgid "Property type '%1' not supported" msgstr "বৈশিষ্ট্যের '%1' প্রকারটি সমর্থিত নয়" #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdgetsetprop.cpp:461 msgid "Couldn't convert '%1' to property type '%2'" msgstr "'%1' কে '%2' বৈশিষ্ট্যের প্রকারে পরিবর্তিত করতে পারে নি" #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdgetsetprop.cpp:469 msgid "Types matched, but setting property failed." msgstr "প্রকারটি মিলে গেছে, কিন্তু সেটিংয়ের বৈশিষ্ট্যটি ব্যর্থ হয়েছে." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdsetprop.cpp:112 #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdsetprop.cpp:173 msgid "Transparency out of bounds, must be 0 <= transparency <= 1." msgstr "স্বচ্ছতা প্রবেশে নিষিদ্ধ, এটি হবে 0 <= স্বচ্ছতা <= 1." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdsetprop.cpp:134 #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdsetprop.cpp:195 msgid "Blendmode out of bounds, must be 0 <= blendmode <= 15." msgstr "ব্লেডমণ্ড প্রবেশে নিষিদ্ধ, এটি হবে 0 <= ব্লেডমণ্ড <= 15." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdsetprop.cpp:217 msgid "Line width out of bounds, must be 0 <= line_width <= 12." msgstr "সীমারেখার মধ্যে লাইনের আড়, এটি হবে 0 <= লাইনের_আড় <= 12." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdsetprop.cpp:239 msgid "Line shade out of bounds, must be 0 <= shade <= 100." msgstr "সীমারেখার মধ্যে লাইন শেড, এটি হবে 0 <= শেড <= 100." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdsetprop.cpp:261 msgid "Fill shade out of bounds, must be 0 <= shade <= 100." msgstr "সীমারেখার মধ্যে পূরণ করার শেড, এটি হবে 0 <= শেড <= 100." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdsetprop.cpp:334 msgid "Corner radius must be a positive number." msgstr "কোণার ব্যাসার্ধটি অবশ্যই ধনাত্মক সংখ্যা হবে." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdsetprop.cpp:363 msgid "Line style not found." msgstr "লাইনের শৈলীটি পাওয়া যায় নি." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdobj.cpp:213 msgid "Point list must contain at least two points (four values)." msgstr "বিন্দু তালিকায় কমপক্ষে দুটি বিন্দু অবশ্যই থাকবে (চারটি মূল্য)." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdobj.cpp:218 #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdobj.cpp:298 msgid "Point list must contain an even number of values." msgstr "বিন্দু তালিকায় জোড় সংখ্যক মান অবশ্যই থাকবে (চারটি মান)." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdobj.cpp:293 msgid "Point list must contain at least three points (six values)." msgstr "পয়েন্টের তালিকায় তিনটি বিন্দু অবশ্যই থাকবে (ছয়টি মূল্য)." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdobj.cpp:375 msgid "Point list must contain at least four points (eight values)." msgstr "পয়েন্টের তালিকায় কমপক্ষে চারটি বিন্দু অবশ্যই থাকবে (আটটি মূল্য)." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdobj.cpp:380 msgid "Point list must have a multiple of six values." msgstr "পয়েন্টের তালিকায় অবশ্যই একটি ছয়ের গুণিতক সংখ্যা থাকবে." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdobj.cpp:479 msgid "Object not found." msgstr "বস্তুটি পাওয়া যায় নি." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdobj.cpp:605 msgid "Style not found." msgstr "শৈলীটি পাওয়া যায় নি." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdobj.cpp:631 msgid "Cannot set style on a non-text frame." msgstr "পাঠ-নয় এরকম ফ্রেমে শৈলীটি সেট করতে পারে নি." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdgetprop.cpp:65 msgid "Color not found - python error" msgstr "রঙটি পাওয়া যায় নি - পাইথন ত্রুটি" #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdpage.cpp:41 #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdpage.cpp:80 #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdpage.cpp:99 #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdpage.cpp:149 msgid "Page number out of range." msgstr "পাতার সংখ্যাটি প্রসারের বাইরে." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdpage.cpp:58 msgid "Failed to save EPS." msgstr "EPS বাঁচাতে ব্যর্থ." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdpage.cpp:139 msgid "Given master page name does not match any existing." msgstr "প্রদত্ত মাস্টার পাতার নামটি বর্তমান কোন নামের সঙ্গে মিলছে না." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdpage.cpp:241 #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdpage.cpp:292 msgid "argument is not list: must be list of float values." msgstr "আর্গুমেন্টটি তালিকা নয়: ভাসমান মূল্যগুলির একটি তালিকা অবশ্যই থাকবে." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdpage.cpp:252 msgid "argument contains non-numeric values: must be list of float values." msgstr "আর্গুমেন্টে সংখ্যা-বিহীন মূল্যগুলি রয়েছে: ভাসমান মূল্যগুলির একটি তালিকা অবশ্যই থাকবে." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdpage.cpp:303 msgid "argument contains no-numeric values: must be list of float values." msgstr "আর্গুমেন্টে সংখ্যা-বিহীন মূল্যগুলি রয়েছে: ভাসমান মূল্যগুলির একটি তালিকা অবশ্যই থাকবে." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdpage.cpp:384 msgid "second argument is not tuple: must be tuple of int values." msgstr "দ্বিতীয় যুক্তি টিউপল নয়: int মানের টিউপলে থাকা আবশ্যক" #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdpage.cpp:396 msgid "second argument contains non-numeric values: must be list of int values." msgstr "দ্বিতীয় যুক্তিতে সংখ্যা নয় এমন মান আছে: int মানের তালিকায় থাকা আবশ্যক." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdmisc.cpp:104 msgid "Cannot render an empty sample." msgstr "ফাঁকা নমুনা প্রয়োগ করতে পারবে না." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdmisc.cpp:121 #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdmisc.cpp:138 msgid "Unable to save pixmap" msgstr "পিক্সম্যাপ সংরক্ষণ করতে অসমর্থ" #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdmisc.cpp:169 #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdmisc.cpp:202 #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdmisc.cpp:275 #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdmisc.cpp:308 #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdmisc.cpp:341 #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdmisc.cpp:374 #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdmisc.cpp:472 #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdmisc.cpp:503 #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdmisc.cpp:534 #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdmisc.cpp:565 #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdmisc.cpp:596 #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdmisc.cpp:627 #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdmisc.cpp:658 #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdmisc.cpp:690 msgid "Cannot have an empty layer name." msgstr "ফাঁকা স্তরের নাম থাকবে না." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdmisc.cpp:177 #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdmisc.cpp:257 #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdmisc.cpp:290 #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdmisc.cpp:323 #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdmisc.cpp:356 #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdmisc.cpp:389 #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdmisc.cpp:422 #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdmisc.cpp:455 #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdmisc.cpp:488 #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdmisc.cpp:519 #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdmisc.cpp:550 #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdmisc.cpp:581 #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdmisc.cpp:612 #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdmisc.cpp:643 #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdmisc.cpp:674 #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdmisc.cpp:729 msgid "Layer not found." msgstr "স্তরটি পাওয়া যায় নি." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdmisc.cpp:695 msgid "Cannot remove the last layer." msgstr "শেষ স্তরটিকে সরাতে পারছে না." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/cmdmisc.cpp:746 msgid "Cannot create layer without a name." msgstr "নাম ছাড়া স্তর তৈরি করতে পারবে না." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/scriptplugin.cpp:133 #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/scriptplugin.cpp:199 msgid "Scripter" msgstr "স্ক্রিপ্টার" #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/scriptplugin.cpp:144 msgid "Embedded Python scripting support." msgstr "স্থাপিত পাইথন স্ক্রিপ্টিং সমর্থন." #: Scribus/scribus/plugins/scriptplugin/scriptplugin.cpp:726 msgid "" "Scribus Python interface module\n" "\n" "This module is the Python interface for Scribus. It provides functions\n" "to control scribus and to manipulate objects on the canvas. Each\n" "function is documented individually below.\n" "\n" "A few things are common across most of the interface.\n" "\n" "Most functions operate on frames. Frames are identified by their name,\n" "a string - they are not real Python objects. Many functions take an\n" "optional (non-keyword) parameter, a frame name.\n" "Many exceptions are also common across most functions. These are\n" "not currently documented in the docstring for each function.\n" "- Many functions will raise a NoDocOpenError if you try to use them\n" "without a document to operate on.\n" "- If you do not pass a frame name to a function that requires one,\n" "the function will use the currently selected frame, if any, or\n" "raise a NoValidObjectError if it can't find anything to operate\n" "on.\n" "- Many functions will raise WrongFrameTypeError if you try to use them\n" "on a frame type that they do not make sense with. For example, setting\n" "the text color on a graphics frame doesn't make sense, and will result\n" "in this exception being raised.\n" "- Errors resulting from calls to the underlying Python API will be\n" "passed through unaltered. As such, the list of exceptions thrown by\n" "any function as provided here and in its docstring is incomplete.\n" "\n" "Details of what exceptions each function may throw are provided on the\n" "function's documentation, though as with most Python code this list\n" "is not exhaustive due to exceptions from called functions.\n" msgstr "" "স্ক্রাইবাস পাইথন ইন্টারফেস মডিউল\n" "\n" "এই মডিউলটি হল স্ক্রাইবাসের পাইথন ইন্টারফেসের মডিউল. এর কার্যগুলির সাহায্যে \n" "স্ক্রাইবাস নিয়ন্ত্রণ করা যায় এবং ক্যানভাসে ওপরের বস্তুগুলিকে পরিচালনা করা যায়. প্রত্যেকটি কার্যকে\n" "পৃথকভাবে নিচে নথিভুক্ত করা হয়েছে.\n" "\n" "বেশিরভাগ ইন্টারফেসের ক্ষেত্রেই কিছু সাধারণ বিষয় দেখা যায়.\n" "\n" "বেশিরভাগ কার্যগুলিই কাঠামোর উপর কাজ করে থাকে. নামের সাহায্যে কাঠামোগুলিকে চিহ্নিত করা হয়,\n" "স্ট্রিং - গুলি কিন্তু প্রকৃত পাইথন বস্তু নয়. অনেক কার্যতেই ঐচ্ছিক \n" "স্থিতিমাপ (কীবোর্ড-নয়) থাকে, একটি ফ্রেমের নাম থাকে.\n" "অনেক কার্যেই আবার একই রকম ব্যতিক্রম লক্ষ্য করা যায়. এগুলি \n" "ডকস্ট্রিংয়ে বর্তমানে নথিভুক্ত নয়.\n" "- কোন নথি ছাড়াই যদি কার্য সম্পাদন করতে যান তাহলে অনেক কার্যের ক্ষেত্রেই NoDocOpenError \n" "ত্রুটি দেখা দেবে.\n" "- আপনি যদি কার্যটিতে কোন ফ্রেমের নাম পাঠিয়ে না থাকেন তাহলে,\n" "কার্যটি বর্তমানে নির্বাচিত ফ্রেমটিকেই ব্যবহার করবে অথবা \n" "কার্য সম্পাদনের জন্য যদি কিছু খুঁজে না পায় তাহলে দেখাবে\n" "NoValidObjectError ত্রুটি.\n" "- যে প্রকারের ফ্রেমগুলির সাথে কার্যগুলির কোন সম্পর্ক নেই সেরকম ফ্রেমে আপনি যদি কার্যগুলি প্রয়োগ করেন তাহলে অনেক কার্যের ক্ষেত্রেই WrongFrameTypeError ত্রুটি দেখা দেবে\n" "যেমন, পাঠের রঙটি\n" "যদি গ্রাফিক্স ফ্রেমে প্রয়োগ করা হয় তাহলে তার \n" "কোন অর্থ থাকবে না এরফলে ব্যতিক্রমটি পাওয়া যাবে.\n" "- পাইথন API কল করার জন্য যে ত্রুটি দেখা যাবে সেগুলি \n" "অপরিবর্তিতভাবেই পাঠানো হবে. যেমন, যে কোন কার্যের ব্যতিক্রমের তালিকাটি \n" "এবং এর ডকস্ট্রিংগুলি অসম্পূর্ণ হবে.\n" "\n" "কোন কার্য থেকে কি ব্যতিক্রম পাওয়া যাবে তার বিশদ বিবরণ কার্যের \n" "নথিরক্ষাতে পাওয়া যাবে যদিও এখানে বেশিরভাগ পাইথন কোডের ক্ষেত্রে এই তালিকাটি\n" "সম্পূর্ণ নয় যেহেতু কল করা কার্যের ব্যতিক্রম এতে রয়েছে.\n" #: Scribus/scribus/plugins/aiimplugin/importaiplugin.cpp:58 msgid "Import AI..." msgstr "AI আনান..." #: Scribus/scribus/plugins/aiimplugin/importaiplugin.cpp:71 msgid "Adobe Illustrator Importer" msgstr "অ্যাবোডে ইলুস্ট্রেটর আমদানিকারক" #: Scribus/scribus/plugins/aiimplugin/importaiplugin.cpp:79 msgid "Imports Illustrator Files" msgstr "ইলুস্ট্রেটর ফাইলগুলিকে আনান" #: Scribus/scribus/plugins/aiimplugin/importaiplugin.cpp:80 msgid "" "Imports most Illustrator files into the current document,\n" "converting their vector data into Scribus objects." msgstr "" "ভেক্টর তথ্যগুলিকে স্ক্রাইবাস বস্তুতে পরিবর্তিত করে, \n" "বর্তমান নথিতে বেশিরভাগ ইলুস্ট্রেটর ফাইলগুলিকে আনান." #~ msgid "Resa&mple Images to:" #~ msgstr "চিত্রের পুনর্নমুনা তৈরী করা:" #~ msgid "Trim Box" #~ msgstr "ট্রিম বক্স" #~ msgid "PDF/X-&3" #~ msgstr "PDF/X-&3" #~ msgid "" #~ "Subset all fonts into the PDF. Subsetting fonts is when only the glyphs " #~ "used in the PDF are embedded, not the whole font. Some fonts like Open " #~ "Type can only be subset, as they are not able to be embedded into PDF " #~ "versions before PDF 1.6." #~ msgstr "" #~ "সব ফন্টগুলিকে PDF এ সাবসেট করে. PDF এর সব ফন্টগুলিকে না নিয়ে শুধুমাত্র যখন " #~ "গ্লিফগুলি স্থাপন করা হয় তখন ফন্টগুলিকে সাবসেট করা হয়. ওপেন টাইপের মত ফন্টগুলিকে " #~ "সাবসেট করা যায়, যেহেতু এগুলিকে PDF 1.6 এর পূর্ববর্তী সংস্করণে স্থাপন করা যায় না." #~ msgid "Manage Pictures" #~ msgstr "ছবিগুলি পরিচালনা করা" #~ msgid "Path" #~ msgstr "পথ" #~ msgid "Missing" #~ msgstr "অবলুপ্ত" #~ msgid "Search" #~ msgstr "সন্ধান করা" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "এতে যান" #~ msgid "Norwegian (Bokmaal)" #~ msgstr "নরওয়েজিয়ান (বোকমাল)" #~ msgid "Move Bookmark" #~ msgstr "বুকমার্ক সরানো" #~ msgid "Insert Bookmark" #~ msgstr "বুকমার্ক নিবেশ করা" #~ msgid "&Contents" #~ msgstr "&বিষয়বস্তু" #~ msgid "Relevance" #~ msgstr "সম্পর্কিত" #~ msgid "Se&arch" #~ msgstr "সন্ধান করা" #~ msgid "De&lete All" #~ msgstr "সবগুলি মুছে ফেলা" #~ msgid "Book&marks" #~ msgstr "বুকমার্কগুলি" #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "বেরিয়ে আসা" #~ msgid "Searching is case unsensitive" #~ msgstr "সন্ধান কার্যটি অক্ষর সংবেদনশীল নয়." #~ msgid "Picture" #~ msgstr "ছবি" #~ msgid "Export: " #~ msgstr "প্রেরণ: " #~ msgid "PDF-Documents (*.pdf);;All Files (*)" #~ msgstr "PDF-নথিপত্রগুলি (*.pdf);; সব ফাইলগুলি (*)" #~ msgid "&Unit:" #~ msgstr "একক:" #~ msgid "Page Display" #~ msgstr "পাতার প্রদর্শন" #~ msgid "Display &Unprintable Area in Margin Color" #~ msgstr "প্রান্তরেখার রঙে অমুদ্রণযোগ্য ক্ষেত্রটি প্রদর্শন করা" #~ msgid "Alt+U" #~ msgstr "Alt+U" #~ msgid "Show Pictures" #~ msgstr "ছবিগুলি প্রদর্শন করা" #~ msgid "Show Text Control Characters" #~ msgstr "পাঠ নিয়ন্ত্রণের অক্ষরগুলি প্রদর্শন" #~ msgid "Show Frames" #~ msgstr "ফ্রেমগুলি প্রদর্শন করা" #~ msgid "Minimum Scratch Space" #~ msgstr "স্ক্র্যাচ করার সর্বনিম্ন স্থান" #~ msgid "Gaps between Pages" #~ msgstr "পাতার মধ্যবর্তী ব্যবধান" #~ msgid "Enable or disable the display of linked text frames." #~ msgstr "সংযুক্ত পাঠ ফ্রেমের প্রদর্শন সমর্থ করা বা অসমর্থ করা." #~ msgid "Exlusion" #~ msgstr "বহিষ্করণ" #~ msgid "Delete Style" #~ msgstr "স্টাইল মুছে ফেলা" #~ msgid "Delete Style:" #~ msgstr "স্টাইল মুছে ফেলা:" #~ msgid "Choose Styles" #~ msgstr "স্টাইলগুলি পছন্দ করা" #~ msgid "Available Styles" #~ msgstr "প্রাপ্ত স্টাইলগুলি " #~ msgid "Font %1 is broken (FreeType), discarding it" #~ msgstr "%1 ফন্টটি নষ্ট হয়ে গেছে (ফ্রিটাইপ), বাদ দেওয়া হচ্ছে" #~ msgid "Font %1 has invalid glyph %2 (charcode %3), discarding it" #~ msgstr "%1 ফন্টে অবৈধ গ্লিফ %2 রয়েছে (charcode %3), এটি বাদ দেওয়া হয়েছে " #~ msgid "&Hyphenation Suggestions" #~ msgstr "হাইফেনেশনের প্রস্তাবনা" #~ msgid "Hyphenate Text Automatically &During Typing" #~ msgstr "টাইপ করার সময় স্বতশ্চলভাবে পাঠ হাইফেনেট করা" #~ msgid "&Smallest Word:" #~ msgstr "&ক্ষুদ্রতম শব্দ:" #~ msgid "Consecutive Hyphenations &Allowed:" #~ msgstr "পর পর হাইফেনেশন করা যাবে:" #~ msgid "" #~ "A dialog box showing all possible hyphens for each word will show up when " #~ "you use the Extras, Hyphenate Text option." #~ msgstr "" #~ "অতিরিক্ত, হাইফেনেট এবং পাঠের বিকল্প ব্যবহার করা হলে প্রতিটি শব্দের জন্য " #~ "সম্ভাব্য হাইফেনগুলি ডায়ালগ বাক্সের মাধ্যমে প্রদর্শিত হবে." #~ msgid "Enables automatic hyphenation of your text while typing." #~ msgstr "টাইপ করার সময় আপনার পাঠের স্বতশ্চল হাইফেনেশন সমর্থ করে." #~ msgid "Length of the smallest word to be hyphenated." #~ msgstr "যে ক্ষুদ্রতম শব্দটি হাইফেনেট করা হবে তার দৈর্ঘ্য." #~ msgid "" #~ "Maximum number of Hyphenations following each other.\n" #~ "A value of 0 means unlimited hyphenations." #~ msgstr "" #~ "হাইফেনেশনের সর্বোচ্চ সংখ্যা.\n" #~ " 0 এর অর্থ হল সীমাহীন হাইফেনেশন." #~ msgid "&Paragraph Styles..." #~ msgstr "অনুচ্ছেদের স্টাইল..." #~ msgid "&Line Styles..." #~ msgstr "লাইনের স্টাইল..." #~ msgid "&Fit in window" #~ msgstr "উইন্ডোর সঙ্গে মাপসই করা" #~ msgid "&Thumbnails" #~ msgstr "থাম্বনেলস" #~ msgid "T&able" #~ msgstr "টেবিল " #~ msgid "&Freehand Line" #~ msgstr "মু্ক্তহস্তের লাইন" #~ msgid "Edit the text with the Story Editor" #~ msgstr "গল্প সম্পাদকের সাহায্যে পাঠ সম্পাদন " #~ msgid "&Manage Pictures" #~ msgstr "ছবিগুলি পরিচালনা করা" #~ msgid "Insert Smart Hyphen" #~ msgstr "স্মার্ট হাইফেন নিবেশ করা" #~ msgid "Insert Non Breaking Dash" #~ msgstr "অভগ্ন ড্যাশ নিবেশ করা" #~ msgid "Insert Non Breaking Space" #~ msgstr "অভগ্ন স্থান নিবেশ করা" #~ msgid "Insert Page Number" #~ msgstr "পাতার সংখ্যা নিবেশ করা" #~ msgid "&Theme:" #~ msgstr "&বিষয়:" #~ msgid "&Font Size (Menus):" #~ msgstr "ফন্টের আকার (তালিকা):" #~ msgid "Font Size (&Palettes):" #~ msgstr "ফন্টের আকার (প্যালেটগুলি):" #~ msgid "&Wheel Jump:" #~ msgstr "হুইল জাম্প:" #~ msgid "&Recent Documents:" #~ msgstr "সাম্প্রতিক নথিপত্রগুলি:" #~ msgid "&Documents:" #~ msgstr "নথিপত্রগুলি:" #~ msgid "&Change..." #~ msgstr "পরিবর্তন..." #~ msgid "&Scripts:" #~ msgstr "স্ক্রিপ্টগুলি:" #~ msgid "Ch&ange..." #~ msgstr "পরিবর্তন..." #~ msgid "Document T&emplates:" #~ msgstr "নথিপত্রের টেমপ্লেট..." #~ msgid "Scratch Space" #~ msgstr "স্ক্র্যাচের স্থান" #~ msgid "&Adjust Display Size" #~ msgstr "প্রদর্শনের আকার বিন্যস্ত করা" #~ msgid "To adjust the display drag the ruler below with the slider." #~ msgstr "ঠিকমত প্রদর্শন করার জন্য রুলারটিকে স্লাইডারের নিচে টেনে আনুন." #~ msgid "&Name of Executable:" #~ msgstr "সম্পাদনযোগ্যের নাম:" #~ msgid "Antialias &Text" #~ msgstr "পাঠ অ্যান্টিএলিয়াজ করা" #~ msgid "Antialias &Graphics" #~ msgstr "গ্রাফিক্স অ্যান্টিএলিয়াজ করা" #~ msgid "dpi" #~ msgstr "dpi" #~ msgid "Image Processing Tool" #~ msgstr "চিত্র প্রক্রিয়াকরণের টুল" #~ msgid "Name of &Executable:" #~ msgstr "সম্পাদনযোগ্যের নাম:" #~ msgid "Always ask before fonts are replaced when loading a document" #~ msgstr "নথিপত্র লোড করাকালীন ফন্ট প্রতিস্থাপনের আগে সবসসময় জিজ্ঞাসা করবেন " #~ msgid "Preview of current Paragraph Style visible when editing Styles" #~ msgstr "স্টাইল সম্পাদন করার সময় বর্তমান অনুচ্ছেদের স্টাইলের প্রাগ্‌রূপটি দেখা যাবে" #~ msgid "Show Startup Dialog" #~ msgstr "স্টার্টআপ ডায়ালগ প্রদর্শন" #~ msgid "Count of the Paragraphs:" #~ msgstr "অনুচ্ছেদের গণনা:" #~ msgid "" #~ "Add the path for the Ghostscript interpreter. On Windows, please note it " #~ "is important to note you need to use the program named gswin32c.exe - NOT " #~ "gswin32.exe. Otherwise, this maybe cause a hang when starting Scribus." #~ msgstr "" #~ "ঘোস্টস্ক্রিপ্ট ইন্টারপ্রিটারের জন্য পথটি যুক্ত করুন. দয়া করে লক্ষ্য করবেন, উইন্ডোর " #~ "ক্ষেত্রে আপনাকে gswin32c.exe - NOT gswin32.exe নামের প্রোগ্রামটি ব্যবহার করতে " #~ "হবে. তা নাহলে স্ক্রাইবাস আরম্ভ করার সময় মেশিন হ্যাং করে যেতে পারে." #~ msgid "Antialias text for EPS and PDF onscreen rendering" #~ msgstr "EPS এবং PDF অনস্ক্রিন প্রয়োগের জন্য পাঠ অ্যান্টিএলিয়াজ করা" #~ msgid "Antialias graphics for EPS and PDF onscreen rendering" #~ msgstr "EPS এবং PDF অনস্ক্রিন প্রয়োগের জন্য গ্রাফিক্স অ্যান্টিএলিয়াজ করা" #~ msgid "" #~ "File system location for graphics editor. If you use gimp and your distro " #~ "includes it, we recommend 'gimp-remote', as it allows you to edit the " #~ "image in an already running instance of gimp." #~ msgstr "" #~ "গ্রাফিক্স সম্পাদকের ফাইল সিস্টেমের অবস্থান. gimp ব্যবহার করলে এবং আপনার ডিস্ট্রো " #~ "যদি এটি অন্তর্ভুক্ত করে তাহলে আমরা আপনাকে বলতে পারি যে 'gimp-remote' ব্যবহার " #~ "করুন, যাতে gimp চলাকালীনই আপনি চিত্রগুলি সম্পাদন করতে পারেন." #~ msgid "St&yle:" #~ msgstr "স্টাইল:" #~ msgid "Lan&guage:" #~ msgstr "ভাষা:" #~ msgid "" #~ "Make text in lower frames flow around the object. The options below " #~ "define how this is enabled." #~ msgstr "" #~ "বস্তুর চারদিকে ভেসে বেরানোর জন্য নিম্নবর্তী ফ্রেমে পাঠ লিখে দেয়. এটি কি করে " #~ "সমর্থ করা হবে তা নিচে বলা হয়েছে." #~ msgid "Hyphenation language of frame" #~ msgstr "ফ্রেমের হাইফেনেশনের ভাষা" #~ msgid "" #~ "Moves to your Document Directory.\n" #~ "This can be set in the Preferences." #~ msgstr "" #~ "আপনার ডিরেক্টরীতে সরিয়ে দেয়.\n" #~ "এটি পছন্দগুলির মধ্যে স্থাপন করা যাবে." #~ msgid "Edit Line Styles" #~ msgstr "লাইনের স্টাইল সম্পাদন" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "প্রাগ্‌রূপ" #~ msgid "&Load..." #~ msgstr "লোড করা..." #~ msgid "Current Key" #~ msgstr "বর্তমান কী" #~ msgid "&No Key" #~ msgstr "কোন কী নেই " #~ msgid "&User Defined Key" #~ msgstr "ব্যবহারকারী নির্ধারিত কী" #~ msgid "ALT+SHIFT+T" #~ msgstr "ALT+SHIFT+T" #~ msgid "Set &Key" #~ msgstr "কী স্থাপন" #~ msgid "Loadable Shortcut Sets" #~ msgstr "লোড করার উপযোগী শর্টকাটের সেট" #~ msgid "Keyboard shortcut sets available to load" #~ msgstr "কীবোর্ডের শর্টকাটের সেটটি লোড করার জন্য প্রাপ্ত হবে" #~ msgid "Import a shortcut set into the current configuration" #~ msgstr "বর্তমান গঠনে শর্টকাটের সেটটিকে নিয়ে আসে" #~ msgid "Export the current shortcuts into an importable file" #~ msgstr "নিয়ে আসার উপযোগী ফাইলে বর্তমান শর্টকাটগুলি প্রেরণ করা" #~ msgid "Reload the default Scribus shortcuts" #~ msgstr "স্ক্রাইবাসের প্রথাস্বরূপ শর্টকাটগুলি পুনরায় লোড করা" #~ msgid "Top" #~ msgstr "ওপর" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "নিচে" #~ msgid "Allow Docking To..." #~ msgstr "ডকিং সম্মত করা..." #~ msgid "Floating Orientation..." #~ msgstr "ভাসমান দিকনির্ধারণ..." #~ msgid "Import Text Only" #~ msgstr "শুধুমাত্র পাঠ নিয়ে আসা" #~ msgid "Result" #~ msgstr "ফলাফল" #~ msgid "Search Results for: " #~ msgstr "ফলাফলের জন্য সন্ধান করা:" #~ msgid "Select" #~ msgstr "নির্বাচন করা" #~ msgid "Manage Guides" #~ msgstr "পথপ্রদর্শকগুলি পরিচালনা করা" #~ msgid "Horizontal Guides" #~ msgstr "আড়াআড়ি পথপ্রদর্শক" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "একক" #~ msgid "Vertical Guides" #~ msgstr "লম্বালম্বি পথপ্রদর্শক" #~ msgid "Rows and Columns - Automatic Guides" #~ msgstr "পংক্তি এবং স্তম্ভ - স্বতশ্চল পথপ্রদর্শক" #~ msgid "&Rows:" #~ msgstr "পংক্তিগুলি:" #~ msgid "C&olumns:" #~ msgstr "স্তম্ভগুলি:" #~ msgid "Row &Gap" #~ msgstr "পংক্তির ব্যবধান" #~ msgid "Colum&n Gap" #~ msgstr "স্তম্ভের ব্যবধান" #~ msgid "&Selection" #~ msgstr "নির্বাচন" #~ msgid "" #~ "Set the guides in document. Guide manager is still opened but the changes " #~ "are persistant" #~ msgstr "" #~ "নথিপত্রে পথপ্রদর্শক স্থাপন করে. পথ প্রদর্শক পরিচালক এখনো খোলা রয়েছে কিন্তু " #~ "পরিবর্তনগুলি বজায় রয়েছে." #~ msgid "There is empty (0.0) guide already" #~ msgstr "এখানে আগে থেকেই একটি ফাঁকা (0.0) পথপ্রদর্শক রয়েছে" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "বাদ দেওয়া" #~ msgid "Apply margin settings to all pages" #~ msgstr "প্রান্তরেখার স্থাপনাটিকে সব পাতায় প্রয়োগ করা" #~ msgid "Distance from Text:" #~ msgstr "পাঠ থেকে দূরত্ব:" #~ msgid "Preview of the Paragraph Style" #~ msgstr "অনুচ্ছেদ স্টাইলের প্রাগ্‌রূপ" #~ msgid "Select for easier reading of light coloured text styles" #~ msgstr "হালকা রঙের পাঠের সহজতর পাঠ নির্বাচন করুন" #~ msgid "Name of your paragraph style" #~ msgstr "আপনার অনুচ্ছেদ স্টাইলের নাম" #~ msgid "Determines the overall height, in line numbers, of the Drop Caps" #~ msgstr "ড্রপ ক্যাপ্সের লাইনের সংখ্যায় সামগ্রিক উচ্চতা নির্ধারণ করে" #~ msgid "Determines the gap between the DropCaps and the Text" #~ msgstr "ড্রপ ক্যাপ এবং পাঠের মধ্যবর্তী ব্যবধান নির্ধারণ করে" #~ msgid "Spacing above the paragraph" #~ msgstr "অনুচ্ছেদের ওপরের ব্যবধান" #~ msgid "Spacing below the paragraph" #~ msgstr "অনুচ্ছেদের নিচের ব্যবধান" #~ msgid "Toggles sample text of this paragraph style" #~ msgstr "অনুচ্ছেদের স্টাইলের নমুনা পাঠ টগ্‌ল্‌ করে" #~ msgid "Name of the style is not unique" #~ msgstr "স্টাইলের নামটি মৌলিক নয়" #~ msgid "Tool-Tip:" #~ msgstr "টুল-টিপ:" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "সংরক্ষণ করা..." #~ msgid "Font %1 is broken (FreeType2), discarding it" #~ msgstr "%1 ফন্টটি নষ্ট হয়ে গেছে (ফ্রিটাইপ2), বাদ দেওয়া হচ্ছে" #~ msgid "Font %1 is broken and will be discarded" #~ msgstr "%1 ফন্টটি নষ্ট হয়ে গেছে, এটি বাদ দেওয়া হবে" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "প্রথাগত:" #~ msgid "At the beginning" #~ msgstr "শুরুতে" #~ msgid "At the end" #~ msgstr "শেষে" #~ msgid "&RGB Pictures:" #~ msgstr "&RGB ছবিগুলি:" #~ msgid "&CMYK Pictures:" #~ msgstr "&CMYK ছবিগুলি:" #~ msgid "M&onitor:" #~ msgstr "মনিটর:" #~ msgid "Pr&inter:" #~ msgstr "প্রিন্টার:" #~ msgid "" #~ "Choosing this will enable printing this on all plates. Registration " #~ "colors are used for printer marks such as crop marks, registration marks " #~ "and the like. These are not typically used in the layout itself." #~ msgstr "" #~ "এটি নির্বাচন করা হলে সব প্লেটগুলি প্রিন্ট করতে পারবে. প্রিন্টারের চিহ্নের জন্য " #~ "রেজিস্ট্রেশন রঙগুলি ব্যবহার করা হয় যেমন ক্রপ চিহ্ন, রেজিস্ট্রেশন চিহ্ন ইত্যাদি. " #~ "এগুলি বিন্যাসে প্রায়শই ব্যবহার করা হয়." #~ msgid "Name of the color is not unique" #~ msgstr "রঙের সংখ্যাটি মৌলিক নয়" #~ msgid "Picture Frame Properties" #~ msgstr "ছবির ফ্রেমের বৈশিষ্ট্য" #~ msgid "" #~ "You can see a thumbnail if you press and hold down the right mouse " #~ "button. The Insert key inserts a Glyph into the Selection below and the " #~ "Delete key removes the last inserted one" #~ msgstr "" #~ "আপনি যদি ডানদিকের মাউসের বোতামটি চাপ দিয়ে ধরে রাখেন তাহলে থাম্বনেল দেখতে " #~ "পাবেন. সন্নিবেশ করা কীয়ের সাহায্যে নিম্নবর্তী নির্বাচনে গ্লিফ নিবেশ করতে " #~ "পারবেন এবং মুছে ফেলা কীয়ের সাহায্যে শেষ সন্নিবেশ করা বিষয়টিকে মুছে দিতে " #~ "পারবেন." #~ msgid "Select Character:" #~ msgstr "অক্ষর নির্বাচন:" #~ msgid "&Insert Code:" #~ msgstr "সংকেত নিবেশ করা:" #~ msgid "Insert the characters at the cursor in the text" #~ msgstr "পাঠের কার্সারের স্থানে অক্ষরগুলিকে নিবেশ করে" #~ msgid "Delete the current selection(s)." #~ msgstr "বর্তমান নির্বাচন(গুলি) মুছে ফেলা." #~ msgid "Close this dialog and return to text editing" #~ msgstr "এই ডায়ালগটি বন্ধ করুন এবং পাঠ সম্পাদনে ফিরে আসুন" #~ msgid "Type in a four digit unicode value directly here" #~ msgstr "এখানে চার অক্ষরের ইউনিকোড মানটিকে সরাসরি টাইপ করুন" #~ msgid "Multiple Duplicate" #~ msgstr "বহুগুণ সমরূপ" #~ msgid "&Number of Copies:" #~ msgstr "নকলর সংখ্যা:" #~ msgid "Image has a DPI-Value less than %1 DPI" #~ msgstr "চিত্রটির %1 DPI থেকে কম DPI-মূল্য রয়েছে" #~ msgid "Embed in:" #~ msgstr "এতে স্থাপিত:" #~ msgid "Double sided" #~ msgstr "দুদিক বিশিষ্ট" #~ msgid "Error when attempting to get update file: %1" #~ msgstr "আপডেট ফাইল লাভ করার সময় ত্রুটি: %1" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "প্লাগইন " #~ msgid "How to run" #~ msgstr "কিভাবে চালাতে হবে" #~ msgid "Load it?" #~ msgstr "লোড করবেন ?" #~ msgid "Plugin ID" #~ msgstr "প্লাগইন ID" #~ msgid "You need to restart the application to apply the changes." #~ msgstr "পরিবর্তনগুলিকে কার্যকর করার জন্য আপনাকে অনুপ্রয়োগটিকে পুনরারম্ভ করতে হবে." #~ msgid "Scribus Version %1

%2
%3 %4
%5

" #~ msgstr "স্ক্রাইবাস সংস্করণ %1

%2
%3 %4
%5

" #~ msgid "" #~ "This panel shows the version, build date and compiled in library support " #~ "in Scribus. The C-C-T-F equates to C=littlecms C=CUPS T=TIFF support " #~ "F=Fontconfig support. Last Letter is the renderer C=cairo or A=libart " #~ "Missing library support is indicated by a *. This also indicates the " #~ "version of Ghostscript which Scribus has detected." #~ msgstr "" #~ "এই প্যানেলে স্ক্রাইবাসের সংস্করণ, তৈরীর তারিখ এবং গ্রন্থাগার সমর্থন প্রদর্শন করে. " #~ "C-C-T-F বলতে বোঝায় C=littlecms C=CUPS T=TIFF support F=Fontconfig " #~ "সমর্থন. শেষ বর্ণটি হল রেন্ডারার C=cairo অথবা A=libart গ্রন্থাগারের সমর্থনটিকে " #~ "* দ্বারা প্রকাশ করা হয়. এটি স্ক্রাইবাস দ্বারা চিহ্নিত করা ঘোস্টস্ক্রিপ্ট সংস্করণকে " #~ "নির্দেশ করে." #~ msgid "Documents (*.sla *.sla.gz *.scd *scd.gz);;All Files (*)" #~ msgstr "নথিপত্রসমূহ (*.sla *.sla.gz *.scd *scd.gz);;সব ফাইলগুলি (*)" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "অগ্রাহ্য করা" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "বন্ধ করা" #~ msgid "Convert Page to Master Page" #~ msgstr "পাতাটিকে মাস্টার পাতায় পরিণত করা" #~ msgid " mm" #~ msgstr " mm" #~ msgid " in" #~ msgstr " in" #~ msgid " p" #~ msgstr " p" #~ msgid " cm" #~ msgstr " cm" #~ msgid " c" #~ msgstr " c" #~ msgid "SVG-Images (*.svg *.svgz);;All Files (*)" #~ msgstr "SVG-চিত্রগুলি (*.svg *.svgz);; সব ফাইলগুলি (*)" #~ msgid "SVG-Images (*.svg);;All Files (*)" #~ msgstr "SVG-চিত্রগুলি (*.svg);;সব ফাইলগুলি (*)" #~ msgid "Document Colors" #~ msgstr "নথিপত্রের রঙগুলি" #~ msgid "Cr&eate color..." #~ msgstr "রঙ তৈরী করা..." #~ msgid "C&olor Components..." #~ msgstr "রঙের উপাদানসমূহ..." #~ msgid "&Import existing color..." #~ msgstr "বর্তমান রঙ নিয়ে আসা..." #~ msgid "&Merge colors" #~ msgstr "রঙগুলি সম্মিলিত করা" #~ msgid "&Replace colors" #~ msgstr "রঙগুলি প্রতিস্থাপন করা" #~ msgid "Vision Defect:" #~ msgstr "দৃষ্টিগত ত্রুটি:" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "K" #~ msgstr "K" #~ msgid "Select Method:" #~ msgstr "পদ্ধতি নির্বাচন :" #~ msgid "Angle (0 - 90 degrees):" #~ msgstr "কোণ (0 - 90 ডিগ্রী):" #~ msgid "&Merge Colors" #~ msgstr "রঙগুলি সম্মিলিত করা" #~ msgid "&Replace Colors" #~ msgstr "রঙগুলি প্রতিস্থাপন করা" #~ msgid "Merge created colors into the document colors" #~ msgstr "নথিপত্রের তৈরী রঙের সাথে তৈরী করা রঙগুলিকে সম্মিলিত করে" #~ msgid "Replace created colors in the document colors" #~ msgstr "নথিপত্রের রঙগুলিতে তৈরী করা রঙগুলি প্রতিস্থাপন করা" #~ msgid "Leave colors untouched" #~ msgstr "রঙগুলিকে না ধরে রেখে দিন" #~ msgid "" #~ "Difference between the selected value and the counted ones. Refer to " #~ "documentation for more information." #~ msgstr "" #~ "নির্বাচিত মূল্য এবং গণনা করা মূল্যের মধ্যে পার্থক্য. অতিরিক্ত তথ্যের জন্য " #~ "ডকুমেন্টেশনটি উল্লেখ করুন." #~ msgid "Click the wheel to get the base color. It is hue in HSV mode." #~ msgstr "ভিত্তি রঙটিকে পেতে হলে চাকাটিতে ক্লিক করুন. এটি হল HSV ধৃতির রঙ." #~ msgid "Sample color scheme" #~ msgstr "নমুনা রঙের স্কিম" #~ msgid "" #~ "Select one of the methods to create a color scheme. Refer to " #~ "documentation for more information." #~ msgstr "" #~ "রঙের স্কিম তৈরী করার জন্য যে কোন পদ্ধতি নির্বাচন করুন. অতিরিক্ত তথ্যের জন্য " #~ "ডকুমেন্টেশনটি উল্লেখ করুন." #~ msgid "Colors of your chosen color scheme" #~ msgstr "আপনার পছন্দের রঙের স্কিমের রঙগুলি" #~ msgid "Simulate common vision defects here. Select type of the defect." #~ msgstr "সিমুলেট সাধারণ সংস্করণটির এখানে ত্রুটি রয়েছে. ত্রুটির ধরণটি নির্বাচন করুন." #~ msgid "Set Color Components" #~ msgstr "রঙের উপাদানগুলি স্থাপন করা" #~ msgid "HSV" #~ msgstr "HSV" #~ msgid "H:" #~ msgstr "H:" #~ msgid "S:" #~ msgstr "S:" #~ msgid "V:" #~ msgstr "V:" #~ msgid "Set &RGB" #~ msgstr "&RGB স্থাপন করা" #~ msgid "Set C&MYK" #~ msgstr "C&MYK স্থাপন করা" #~ msgid "Set &HSV" #~ msgstr "&HSV স্থাপন " #~ msgid "Import &EPS/PS..." #~ msgstr "&EPS/PS আনয়ন করা..." #~ msgid "PS/EPS Importer" #~ msgstr "PS/EPS আনয়নকারী" #~ msgid "Imports EPS Files" #~ msgstr "EPS ফাইলগুলি নিয়ে আসে" #~ msgid "All Supported Formats (*.eps *.EPS *.ps *.PS);;" #~ msgstr "সমর্থিত সব ফরম্যাটগুলি (*.eps *.EPS *.ps *.PS);;" #~ msgid "&Barcode Generator..." #~ msgstr "বারকোড উত্ পাদনকারী..." #~ msgid "Yes all" #~ msgstr "সবগুলিতে হ্যাঁ" #~ msgid "Export as Image(s)" #~ msgstr "চিত্র(সমূহ) আকারে প্রেরণ করা" #~ msgid "&Export to Directory:" #~ msgstr "ডিরেক্টরীতে প্রেরণ করা:" #~ msgid "Image &Type:" #~ msgstr "চিত্রের প্রকৃতি:" #~ msgid "&Quality:" #~ msgstr "&গুণগত মান:" #~ msgid "&Resolution:" #~ msgstr "&ঘনত্ব:" #~ msgid "&Current page" #~ msgstr "&বর্তমান পাতা" #~ msgid "&Range" #~ msgstr "&ব্যাপ্তি" #~ msgid "Append selected font into Style, Font menu" #~ msgstr "স্টাইলে, ফন্ট তালিকায় নির্বাচিত ফন্টটি সংযুক্ত করা" #~ msgid "" #~ "Typing the text here provides quick searching in the font names. " #~ "Searching is case insensitive. You can provide a common wild cards (*, ?, " #~ "[...]) in your phrase. Examples: t* will list all fonts starting with t " #~ "or T. *bold* will list all fonts with word bold, bolder etc. in the name." #~ msgstr "" #~ "এখানে পাঠটি টাইপ করলে ফন্টের নামটি সহজেই খুঁজে পাওয়া যাবে. সন্ধানকার্যটি " #~ "অক্ষর সংবেদনশীল. আপনি শব্দগুচ্ছে সাধারণ ওয়াইল্ড কার্ডগুলি (*, ?, [...]) ব্যবহার " #~ "করতে পারেন. যেমন: t অথবা T দিয়ে শুরু সব ফন্টগুলিকে t* তালিকাভুক্ত করে. আবার " #~ "*bold* ব্যবহার করলে bold, bolder ইত্যাদি শব্দগুলি পাওয়া যাবে." #~ msgid "Sample will be shown after key release" #~ msgstr "কী টি ছেড়ে দিলেই নমুনাটি প্রদর্শিত হবে" #~ msgid "Category" #~ msgstr "বর্গ" #~ msgid "Email" #~ msgstr "ইমেল" #~ msgid "More Details" #~ msgstr "অতিরিক্ত বিবরণ" #~ msgid "Less Details" #~ msgstr "স্বল্প বিবরণ" #~ msgid "Insert value" #~ msgstr "মূল্য সন্নিবেশ" #~ msgid "Enter a value then press OK." #~ msgstr "একটি মূল্য প্রবেশ করিয়ে OK তে চাপ দিন." #~ msgid "Enter a value then press OK" #~ msgstr "একটি মূল্য প্রবেশ করিয়ে OK তে চাপ দিন" #~ msgid "Send your value to the script" #~ msgstr "স্ক্রিপ্টে আপনার মানগুলি প্রবেশ করান" #~ msgid "Target frame must be empty." #~ msgstr "লক্ষ্য ফ্রেমটিকে অবশ্যই ফাঁকা হতে হবে." #~ msgid "" #~ "Object the last frame in a series, can't unlink. Unlink the previous " #~ "frame instead." #~ msgstr "" #~ "শ্রেণীর শেষ বস্তুটিকে ফ্রেম করুন, সেটি সংযোগ বিহীন করতে পারবেন না. তার পরিবর্তে " #~ "পূর্ববর্তী ফ্রেমটিকে সংযোগবিহীন করতে পারেন." #~ msgid "Console" #~ msgstr "কনসোল" #~ msgid "Enable Extension Scripts" #~ msgstr "বিস্তারের স্ক্রিপ্টগুলিকে সমর্থ করা" #~ msgid "Startup Script:" #~ msgstr "স্টার্টআপ স্ক্রিপ্ট:" #~ msgid "Errors:" #~ msgstr "ত্রুটি:" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "মন্তব্য:" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "সংকেতশব্দ:" #~ msgid "Signs:" #~ msgstr "চিহ্ন:" #~ msgid "Strings:" #~ msgstr "স্ট্রিং:" #~ msgid "Base Texts:" #~ msgstr "মূল পাঠ:" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "রঙ নির্বাচন করা " #~ msgid "Run as Extension Script" #~ msgstr "বিস্তারের স্ক্রিপ্ট আকারে চালনা করা" #~ msgid "&Exit" #~ msgstr "নির্গমন করা" #~ msgid "&Run" #~ msgstr "চালনা করা" #~ msgid "Run As &Console" #~ msgstr "কনসোল হিসাবে চালনা করা" #~ msgid "&Save Output..." #~ msgstr "আউটপুট সংরক্ষণ করা..." #~ msgid "Child not found" #~ msgstr "চাইল্ড পাওয়া যায় নি" #~ msgid "An object with the requested name already exists." #~ msgstr "অনুরোধ করা নামের বস্তুটি আগে থেকেই রয়েছে."