msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-24 12:44+0000\n" "Last-Translator: MinSoo Kim \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-13 20:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 14781)\n" "Language: ko\n" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Activity" msgstr "활동 여부로 정렬(_A)" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by _Name" msgstr "이름으로 정렬(_N)" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Progress" msgstr "진행 상태 순서로 정렬(_P)" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Queue" msgstr "대기 순서로 정렬(_Q)" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "비율로 정렬(_O)" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "상태로 정렬(_E)" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by A_ge" msgstr "오래된 순서로 정렬(_G)" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "남은 시간으로 정렬(_L)" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "크기로 정렬(_Z)" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Show Transmission" msgstr "트랜스미션 보이기(_S)" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Message _Log" msgstr "메시지 로그(_L)" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "대안 속도 제한 켜기(_L)" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Compact View" msgstr "간단히 보기(_C)" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "정렬 순서 뒤집기(_V)" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Filterbar" msgstr "필터 표시줄(_F)" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Statusbar" msgstr "상태 표시줄(_S)" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Toolbar" msgstr "도구 모음(_T)" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Torrent" msgstr "토렌트(_T)" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "다음 기준으로 토렌트 정렬(_S)" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Queue" msgstr "대기열(_Q)" #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "클립보드로 마그넷 링크 복사(_M)" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open _URL…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open URL…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 msgid "Open a torrent" msgstr "토렌트 열기" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Start" msgstr "시작(_S)" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Start torrent" msgstr "토렌트 시작" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start _Now" msgstr "지금 시작(_N)" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start torrent now" msgstr "토렌트 지금 시작" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Statistics" msgstr "통계(_S)" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Donate" msgstr "기부(_D)" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Verify Local Data" msgstr "다운받은 자료 검증(_V)" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Pause" msgstr "중지(_P)" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Pause torrent" msgstr "토렌트 중지" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Pause All" msgstr "모두 정지(_P)" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Pause all torrents" msgstr "모든 토렌트 중지" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Start All" msgstr "모두 시작(_S)" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Start all torrents" msgstr "모든 토렌트 시작" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Set _Location…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Remove torrent" msgstr "토렌트 제거" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "파일을 삭제하고 목록에서 제거(_D)" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_New…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Create a torrent" msgstr "토렌트 만들기" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Quit" msgstr "종료(_Q)" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Select _All" msgstr "모두 선택(_A)" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Dese_lect All" msgstr "모두 선택하지 않음(_L)" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Torrent properties" msgstr "토렌트 속성" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Open Fold_er" msgstr "폴더 열기(_E)" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Contents" msgstr "차례(_C)" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "더 많은 피어를 트래커에 요청(_M)" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Top" msgstr "가장 위로 이동(_T)" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Move _Up" msgstr "위로 이동(_U)" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Move _Down" msgstr "아래로 이동(_D)" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Move to _Bottom" msgstr "가장 아래로 이동(_B)" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Present Main Window" msgstr "프로그램 창 표시" #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "\"%s\"을(를) 가져오는 중" #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460 msgid "Use global settings" msgstr "전체 설정 사용" #: ../gtk/details.c:449 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "비율과 상관없이 배포" #: ../gtk/details.c:450 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "설정한 비율에서 배포 중지:" #: ../gtk/details.c:461 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "상태와 상관없이 배포" #: ../gtk/details.c:462 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "N 분 대기 상태에 있으면 배포를 중지:" #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287 msgid "Speed" msgstr "속도" #: ../gtk/details.c:480 msgid "Honor global _limits" msgstr "전체 제한 존중(_L)" #: ../gtk/details.c:485 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "다운로드 속도 제한(_D) (%s):" #: ../gtk/details.c:498 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "업로드 속도 제한(_U) (%s):" #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351 msgid "Torrent _priority:" msgstr "토렌트 우선 순위(_P):" #: ../gtk/details.c:515 msgid "Seeding Limits" msgstr "배포 제한" #: ../gtk/details.c:525 msgid "_Ratio:" msgstr "비율(_R):" #: ../gtk/details.c:534 msgid "_Idle:" msgstr "대기(_I):" #: ../gtk/details.c:537 msgid "Peer Connections" msgstr "피어 접속" #: ../gtk/details.c:540 msgid "_Maximum peers:" msgstr "최대 피어(_M):" #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 #: ../libtransmission/verify.c:260 msgid "Queued for verification" msgstr "검사를 위해 대기" #: ../gtk/details.c:561 msgid "Verifying local data" msgstr "로컬 데이터 확인 중" #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204 msgid "Queued for download" msgstr "다운로드 대기" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 msgid "Queued for seeding" msgstr "배포 대기" #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Finished" msgstr "완료 됨" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Paused" msgstr "멈춤" #: ../gtk/details.c:599 msgid "N/A" msgstr "사용 불가" #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605 msgid "Mixed" msgstr "섞임" #: ../gtk/details.c:612 msgid "No Torrents Selected" msgstr "선택한 토렌트 없음" #: ../gtk/details.c:634 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "비 공개 트래커 -- DHT와 PEX를 사용할 수 없음" #: ../gtk/details.c:636 msgid "Public torrent" msgstr "공개 토렌트" #: ../gtk/details.c:659 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "%1$s이(가) 만듦" #: ../gtk/details.c:661 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "%1$s에 만듦" #: ../gtk/details.c:663 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "%2$s에 %1$s이(가) 만듦" #: ../gtk/details.c:749 msgid "Unknown" msgstr "알려지지 않음" #: ../gtk/details.c:777 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d 조각 @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:783 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d 조각)" #: ../gtk/details.c:817 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:819 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% 사용 가능)" #: ../gtk/details.c:821 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (전체 %3$s%% 중 %2$s%% 사용 가능); %4$s 확인되지 않음" #: ../gtk/details.c:840 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s 손상)" #: ../gtk/details.c:862 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (비율: %s)" #: ../gtk/details.c:890 msgid "No errors" msgstr "오류 없음" #: ../gtk/details.c:903 msgid "Never" msgstr "절대 안 함" #: ../gtk/details.c:907 msgid "Active now" msgstr "지금 시작" #: ../gtk/details.c:911 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s 전" #: ../gtk/details.c:930 msgid "Activity" msgstr "활동 중" #: ../gtk/details.c:935 msgid "Torrent size:" msgstr "토렌트 크기:" #: ../gtk/details.c:940 msgid "Have:" msgstr "다운로드 함:" #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172 msgid "Downloaded:" msgstr "다운로드 됨:" #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169 msgid "Uploaded:" msgstr "업로드 됨:" #: ../gtk/details.c:955 msgid "State:" msgstr "상태:" #: ../gtk/details.c:960 msgid "Running time:" msgstr "진행된 시간:" #: ../gtk/details.c:965 msgid "Remaining time:" msgstr "남은 시간:" #: ../gtk/details.c:970 msgid "Last activity:" msgstr "마지막 활동:" #: ../gtk/details.c:976 msgid "Error:" msgstr "오류:" #: ../gtk/details.c:981 msgid "Details" msgstr "세부 사항" #: ../gtk/details.c:987 msgid "Location:" msgstr "위치:" #: ../gtk/details.c:994 msgid "Hash:" msgstr "해시:" #: ../gtk/details.c:1000 msgid "Privacy:" msgstr "종류:" #: ../gtk/details.c:1007 msgid "Origin:" msgstr "만든 날짜:" #: ../gtk/details.c:1024 msgid "Comment:" msgstr "주석:" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Webseeds" msgstr "웹 배포" #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111 msgid "Down" msgstr "다운로드" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "Address" msgstr "주소" #: ../gtk/details.c:1113 msgid "Up" msgstr "업로드" #: ../gtk/details.c:1114 msgid "Client" msgstr "클라이언트" #: ../gtk/details.c:1115 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1117 msgid "Up Reqs" msgstr "업로드 요청" #: ../gtk/details.c:1119 msgid "Dn Reqs" msgstr "다운로드 요청" #: ../gtk/details.c:1121 msgid "Dn Blocks" msgstr "막은 다운로드" #: ../gtk/details.c:1123 msgid "Up Blocks" msgstr "막은 업로드" #: ../gtk/details.c:1125 msgid "We Cancelled" msgstr "우리가 취소함" #: ../gtk/details.c:1127 msgid "They Cancelled" msgstr "상대가 취소함" #: ../gtk/details.c:1128 msgid "Flags" msgstr "플래그" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "낙관 적인 제한 해제" #: ../gtk/details.c:1484 msgid "Downloading from this peer" msgstr "이 피어로부터 다운로드 중" #: ../gtk/details.c:1485 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "상대가 허용한 경우 이 피어로부터 다운로드 합니다" #: ../gtk/details.c:1486 msgid "Uploading to peer" msgstr "피어에게 업로드 중" #: ../gtk/details.c:1487 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "상대방이 요청한 경우 이 피어에게 업로드 합니다" #: ../gtk/details.c:1488 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "피어가 우리를 제한하지 않았지만 관심이 없음" #: ../gtk/details.c:1489 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "이 피어를 제한하지 않았지만 상대방이 관심이 없음" #: ../gtk/details.c:1490 msgid "Encrypted connection" msgstr "암호화된 연결" #: ../gtk/details.c:1491 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "피어 교환(PEX)으로 찾은 피어" #: ../gtk/details.c:1492 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "DTH로 찾은 피어" #: ../gtk/details.c:1493 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "피어는 들어오는 연결입니다" #: ../gtk/details.c:1494 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "피어와 µTP로 연결되었습니다" #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451 msgid "Show _more details" msgstr "더 자세한 사항 표시(_M)" #: ../gtk/details.c:1814 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "%3$s %4$s 전에 총 %1$s%2$'d 명의 동료(peers) 목록을 받음" #: ../gtk/details.c:1818 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "%2$s %3$s 전에 요청된 피어 목록 %1$s 의 시간이 초과되었습니다; 다시 시작할 것입니다" #: ../gtk/details.c:1821 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "오류 %1$s\"%2$s\"을(를) %3$s %4$s 전에 받음" #: ../gtk/details.c:1829 msgid "No updates scheduled" msgstr "예정된 업데이트 없음" #: ../gtk/details.c:1834 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "%s 뒤에 더 많은 피어 요청" #: ../gtk/details.c:1838 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "더 많은 피어 요청 대기" #: ../gtk/details.c:1843 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1853 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "트래커에 %s%'d 명의 배포자와 %'d 명의 다운 받는 사람이 있음%s %s 지남" #: ../gtk/details.c:1857 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "스크레이프 오류 발생 \"%s%s%s\" %s 지남" #: ../gtk/details.c:1867 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "%s 뒤에 피어 총 계 요청" #: ../gtk/details.c:1871 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "피어 총 계 요청을 위해 대기" #: ../gtk/details.c:1876 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2146 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "올바르지 않은 주소 가진 목록" #: ../gtk/details.c:2151 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "오류를 정정하신 후 다시 시도해주십시오." #: ../gtk/details.c:2201 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - 트래커 편집" #: ../gtk/details.c:2211 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "트래커 알림 주소" #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "백업 주소를 추가하려면 주 주소의 다음 줄에 추가하십시오.\n" "다른 기본 주소를 추가하려면 공백 줄 다음에 추가하십시오." #: ../gtk/details.c:2312 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - 트래커 추가" #: ../gtk/details.c:2326 msgid "Tracker" msgstr "트래커" #: ../gtk/details.c:2332 msgid "_Announce URL:" msgstr "알림 주소(_A):" #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322 msgid "Trackers" msgstr "트래커" #: ../gtk/details.c:2431 msgid "_Add" msgstr "추가(_A)" #: ../gtk/details.c:2442 msgid "_Remove" msgstr "제거(_R)" #: ../gtk/details.c:2458 msgid "Show _backup trackers" msgstr "백업 트래커 표시(_B)" #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:418 msgid "Information" msgstr "정보" #: ../gtk/details.c:2547 msgid "Peers" msgstr "피어" #: ../gtk/details.c:2556 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "복합 토렌트 속성은 파일 리스팅을 할 수 없습니다" #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437 msgid "Files" msgstr "파일" #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664 msgid "Options" msgstr "옵션" #: ../gtk/details.c:2588 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 속성" #: ../gtk/details.c:2599 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d 토렌트 속성" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "%d 개의 토렌트를 제거하시겠습니까?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "%d 개의 토렌트로 다운로드한 파일을 삭제하시겠습니까?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "제거한 후 전송을 계속하시려면 토런트 파일이나 마그넷 링크가 필요합니다." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "이 토렌트는 다운로드가 끝나지 않았습니다." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "이 토렌트는 피어와 연결되어 있습니다." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "이 토렌트 중 하나는 피어와 연결되어 있습니다." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "이 토렌트 중 하나는 다운로드가 끝나지 않았습니다." #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465 msgid "High" msgstr "높음" #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466 msgid "Normal" msgstr "보통" #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467 msgid "Low" msgstr "낮음" #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Name" msgstr "이름" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:837 msgid "Size" msgstr "크기" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:852 msgid "Have" msgstr "소유함" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:865 msgid "Download" msgstr "다운로드" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342 msgid "Priority" msgstr "우선권" #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695 msgid "All" msgstr "모두" #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290 msgid "Privacy" msgstr "개인 정보" #: ../gtk/filter.c:333 msgid "Public" msgstr "공개" #: ../gtk/filter.c:337 msgid "Private" msgstr "비공개" #: ../gtk/filter.c:697 msgid "Active" msgstr "활동" #: ../gtk/filter.c:702 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:417 msgid "Error" msgstr "오류" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:990 msgid "_Show:" msgstr "보이기(_S):" #: ../gtk/main.c:303 #, c-format msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s" msgstr "트랜스미션을 x-scheme-handler/magnet 처리 도구로 등룍하던 중 오류 발생: %s" #: ../gtk/main.c:468 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "신호 %d(을)를 받음; 완전하게 끝내려 하고있습니다. 진행이 되지 않을 경우에는 다시 하십시오." #: ../gtk/main.c:596 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "설정 파일을 찾아볼 위치" #: ../gtk/main.c:597 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "모든 토렌트를 멈춘 상태로 시작" #: ../gtk/main.c:598 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "알림 영역에 최소화된 상태로 시작" #: ../gtk/main.c:599 msgid "Show version number and exit" msgstr "버전 번호를 보여주고 마침" #: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "트랜스미션" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:621 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[토렌트 파일 또는 주소]" #: ../gtk/main.c:625 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "사용할 수 있는 명령행 옵션을 모두 보려면 '%s --help' 명령을 실행하십시오.\n" #: ../gtk/main.c:722 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "트랜스 미션을 파일 공유 프로그램입니다. 토렌트를 실행하시면 업로드라는 방법을 통해 데이터를 다른 사람들이 이용할 수 있게 됩니다. 사용 " "지역의 법을 지키는 것과 올바르게 사용하는 것은 전적으로 사용자 만의 책임입니다." #: ../gtk/main.c:724 msgid "I _Accept" msgstr "수락(_A)" #: ../gtk/main.c:933 msgid "Closing Connections" msgstr "접속을 닫는 중" #: ../gtk/main.c:937 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "" #: ../gtk/main.c:942 msgid "_Quit Now" msgstr "지금 끝내기(_Q)" #: ../gtk/main.c:1000 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "손상된 토렌트는 추가할 수 없습니다" #: ../gtk/main.c:1007 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "중복된 토렌트는 추가할 수 없습니다" #: ../gtk/main.c:1308 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "빠르고 간편한 비트토렌트 클라이언트" #: ../gtk/main.c:1309 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1315 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Gang Sung-jin https://launchpad.net/~sungjin\n" " Jinmo Kim https://launchpad.net/~hackerjm\n" " Kim Boram https://launchpad.net/~boramism\n" " Para https://launchpad.net/~khrhee\n" " Seonghun Lim https://launchpad.net/~wariua\n" " Shin Hungjae https://launchpad.net/~xfp\n" " Thedis https://launchpad.net/~levy27\n" " sungyup nham https://launchpad.net/~nhamfnad" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "\"%s\" 만드는 중" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "\"%s\" 만듦!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "오류: 잘못된 알림 주소 \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "취소됨" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "\"%s\"읽기 오류: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "\"%s\"쓰기 오류: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s 조사함" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425 msgid "New Torrent" msgstr "새 토렌트" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent…" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "선택된 소스 없음" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d 파일" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d 조각 @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:439 msgid "Sa_ve to:" msgstr "다음에 위치에 저장(_V):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:445 msgid "Source F_older:" msgstr "공유할 폴더(_O):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:457 msgid "Source _File:" msgstr "공유할 파일(_F):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "No source selected" msgstr "공유할 대상이 선택되지 않음" #: ../gtk/makemeta-ui.c:473 msgid "Properties" msgstr "속성" #: ../gtk/makemeta-ui.c:475 msgid "_Trackers:" msgstr "트래커(_T):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:497 msgid "Co_mment:" msgstr "설명(_M):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "_Private torrent" msgstr "토렌트 비공개(_P)" #: ../gtk/msgwin.c:144 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "\"%s\"을(를) 저장할 수 없음" #: ../gtk/msgwin.c:195 msgid "Save Log" msgstr "저장 로그" #: ../gtk/msgwin.c:291 msgid "Time" msgstr "시간" #: ../gtk/msgwin.c:299 msgid "Message" msgstr "메시지" #: ../gtk/msgwin.c:419 msgid "Debug" msgstr "디버그" #: ../gtk/msgwin.c:445 msgid "Message Log" msgstr "메시지 로그" #: ../gtk/msgwin.c:482 msgid "Level" msgstr "레벨" #: ../gtk/notify.c:213 msgid "Open File" msgstr "파일 열기" #: ../gtk/notify.c:218 msgid "Open Folder" msgstr "폴더 열기" #: ../gtk/notify.c:226 msgid "Torrent Complete" msgstr "토렌트 완료" #: ../gtk/notify.c:248 msgid "Torrent Added" msgstr "토렌트 추가됨" #: ../gtk/open-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "토렌트 파일" #: ../gtk/open-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "모든 파일" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:271 msgid "Torrent Options" msgstr "토렌트 옵션" #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr ".torrent 파일을 휴지통에 버림(_V)" #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327 msgid "_Start when added" msgstr "추가되면 시작하기(_S)" #: ../gtk/open-dialog.c:310 msgid "_Torrent file:" msgstr "토렌트 파일(_T):" #: ../gtk/open-dialog.c:314 msgid "Select Source File" msgstr "선택된 소스 파일" #: ../gtk/open-dialog.c:325 msgid "_Destination folder:" msgstr "대상 폴더(_D):" #: ../gtk/open-dialog.c:329 msgid "Select Destination Folder" msgstr "대상 폴더 선택" #: ../gtk/open-dialog.c:427 msgid "Open a Torrent" msgstr "토렌트 열기" #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331 msgid "Show _options dialog" msgstr "옵션 대화 상자 표시(_O)" #: ../gtk/open-dialog.c:487 msgid "Open URL" msgstr "주소 열기" #: ../gtk/open-dialog.c:500 msgid "Open torrent from URL" msgstr "주소로 토렌트 열기" #: ../gtk/open-dialog.c:505 msgid "_URL" msgstr "주소(_U)" #: ../gtk/relocate.c:62 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "\"%s\"을(를) 옮기는 중" #: ../gtk/relocate.c:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "토렌트를 옮길 수 없음" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "This may take a moment…" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176 msgid "Set Torrent Location" msgstr "토렌트 위치 설정" #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Location" msgstr "위치" #: ../gtk/relocate.c:179 msgid "Torrent _location:" msgstr "토렌트 위치(_L):" #: ../gtk/relocate.c:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "현재 폴더에서 옮김(_M)" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "다운 받은 데이터가 이미 존재함(_A)" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%d 번 시작됨" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "Reset your statistics?" msgstr "통계를 초기화 하시겠습니까?" #: ../gtk/stats.c:98 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "이 통계는 사용자 정보 만을 담고 있습니다. 초기화를 해도 사용자가 로그인 한 비트 토렌트 트래커의 통계에는 영향을 미치지 않습니다." #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137 msgid "_Reset" msgstr "초기화(_R)" #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705 msgid "Statistics" msgstr "통계" #: ../gtk/stats.c:149 msgid "Current Session" msgstr "현재 세션" #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175 msgid "Ratio:" msgstr "비율:" #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178 msgid "Duration:" msgstr "실행 시간:" #: ../gtk/stats.c:163 msgid "Total" msgstr "총 계" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%2$s 중 %1$s (%3$s%%), 업로드 함 %4$s (비율: %5$s 목표: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%2$s 중 %1$s (%3$s%%), 업로드함 %4$s (비율: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "전제 %1$s 중, %2$s 업로드함 (비율: %3$s 목표: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "전체 %1$s 중, %2$s 업로드함 (비율: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136 msgid "Remaining time unknown" msgstr "남은 시간을 알 수 없습니다" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s 남음" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 msgid "Stalled" msgstr "지연됨" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69 msgid "Idle" msgstr "대기 중" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "다운로드 한 데이터 검사 중 (%.1f%% 확인)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "비율 %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "트래커 경고: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "트래커 오류: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "오류: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "%2$'d 명 중 연결된 %1$'d 명의 피어로부터 다운로드 중" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "%1$'d 명의 피어로부터 메타 정보 다운로드 중 (%2$d%% 완료)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "%2$'d 명 중 연결된 %1$'d 명의 피어에게 배포 중" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "비트토렌트 클라이언트" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "트랜스미션 비트토렌트 클라이언트" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "비트토렌트를 이용하여 파일을 다운로드 및 공유합니다" #: ../gtk/tr-core.c:1083 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "\"%s\"을(를) 읽을 수 없습니다: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1175 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "알 수 없는 토렌트 \"%s\"을(를) 건너뛰는 중" #: ../gtk/tr-core.c:1411 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "데스크톱 최대 절전 사용하지 않기" #: ../gtk/tr-core.c:1413 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "데스크톱 최대 절전을 사용하지 않도록 설정할 수 없습니다: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1446 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "데스크톱 최대 절전 모드를 허용하는 중" #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(제한: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:109 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "트랜스미션\n" "업로드: %1$s %2$s\n" "다운로드: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "다음 위치에 저장(_L):" #: ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Queue" msgstr "대기열" #: ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Maximum active _downloads:" msgstr "진행할 최대 다운로드(_D):" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:" msgstr "마지막 N분 안에 공유 데이터 다운로드 사용(_A)" #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903 msgid "Incomplete" msgstr "미 완료" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "완료되지 않은 파일 이름에 \"._part\"를 붙임" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "미 완료 토렌트 다음 위치에 보관(_I):" #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Call _script when torrent is completed:" msgstr "토렌트를 완료하면 스크립트 실행(_S):" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:339 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "다음 폴더 안의 토렌트를 자동으로 추가(_A):" #: ../gtk/tr-prefs.c:347 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:349 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "설정한 비율에서 배포 중지(_R):" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "N 분 대기 상태에 있으면 배포를 중지(_N):" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296 msgid "Desktop" msgstr "바탕 화면" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "토렌트를 전송하고 있을 때 최대 절전 모드를 사용하지 않음(_I)" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "트랜스미션 아이콘을 시스템 알림 영역에 표시(_N)" #: ../gtk/tr-prefs.c:391 msgid "Notification" msgstr "알림" #: ../gtk/tr-prefs.c:393 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "토렌트를 추가하면 알림 보이기(_D)" #: ../gtk/tr-prefs.c:397 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "토렌트가 끝나면 알림 보이기(_F)" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "토렌트가 끝나면 소리 재생하기(_S)" #: ../gtk/tr-prefs.c:430 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "차단 목록에 %'d개의 규칙이 있습니다." #: ../gtk/tr-prefs.c:463 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "차단 목록에 %'d개의 규칙이 있습니다." #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Update succeeded!" msgstr "업데이트 성공!" #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Unable to update." msgstr "업데이트할 수 없습니다." #: ../gtk/tr-prefs.c:482 msgid "Update Blocklist" msgstr "차단 목록 업데이트" #: ../gtk/tr-prefs.c:484 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "Allow encryption" msgstr "암호화 허용" #: ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "Prefer encryption" msgstr "암호화 선호" #: ../gtk/tr-prefs.c:514 msgid "Require encryption" msgstr "암호화 요구" #: ../gtk/tr-prefs.c:538 msgid "Blocklist" msgstr "차단 목록" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "차단 목록 사용(_B):" #: ../gtk/tr-prefs.c:554 msgid "_Update" msgstr "업데이트(_U)" #: ../gtk/tr-prefs.c:564 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "자동 업데이트 사용(_A)" #: ../gtk/tr-prefs.c:572 msgid "_Encryption mode:" msgstr "암호화 모드(_E):" #: ../gtk/tr-prefs.c:576 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "더 많은 피어를 찾기 위해 PEX 사용(_X)" #: ../gtk/tr-prefs.c:578 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX는 연결된 피어와 피어 목록을 교환하는 도구입니다." #: ../gtk/tr-prefs.c:582 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "더 많은 피어를 찾기 위해 DHT 사용(_D)" #: ../gtk/tr-prefs.c:584 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT는 트래커 없이 피어를 찾는 도구입니다." #: ../gtk/tr-prefs.c:588 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "더 많은 피어를 찾기 위해 LPD 사용(_L)" #: ../gtk/tr-prefs.c:590 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD는 로컬 네트워크에서 피어를 찾는 도구입니다." #: ../gtk/tr-prefs.c:807 msgid "Web Client" msgstr "웹 클라이언트" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "_Enable web client" msgstr "웹 클라이언트 사용(_E)" #: ../gtk/tr-prefs.c:816 msgid "_Open web client" msgstr "웹 클라이언트 열기(_O)" #: ../gtk/tr-prefs.c:825 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP 포트(_P):" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:829 msgid "Use _authentication" msgstr "인증 사용(_A)" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:837 msgid "_Username:" msgstr "사용자 이름(_U):" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:844 msgid "Pass_word:" msgstr "암호(_W):" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "이 IP 주소만 연결할 수 있게 합니다(_D):" #: ../gtk/tr-prefs.c:877 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP 주소에 '192.168.*.*' 형식과 같이 와일드 카드를 이용할 수 있습니다" #: ../gtk/tr-prefs.c:899 msgid "Addresses:" msgstr "주소:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 msgid "Every Day" msgstr "매일" #: ../gtk/tr-prefs.c:1018 msgid "Weekdays" msgstr "주 중" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "Weekends" msgstr "주말" #: ../gtk/tr-prefs.c:1020 msgid "Sunday" msgstr "일요일" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Monday" msgstr "월요일" #: ../gtk/tr-prefs.c:1022 msgid "Tuesday" msgstr "화요일" #: ../gtk/tr-prefs.c:1023 msgid "Wednesday" msgstr "수요일" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 msgid "Thursday" msgstr "목요일" #: ../gtk/tr-prefs.c:1025 msgid "Friday" msgstr "금요일" #: ../gtk/tr-prefs.c:1026 msgid "Saturday" msgstr "토요일" #: ../gtk/tr-prefs.c:1057 msgid "Speed Limits" msgstr "속도 제한" #: ../gtk/tr-prefs.c:1059 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "업로드 (%s)(_U):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1066 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "다운로드 (%s)(_D):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1077 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "대체 속도 제한" #: ../gtk/tr-prefs.c:1084 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "기본 속도 제한을 직접 선택하거나 예정된 시간 동안 제한합니다" #: ../gtk/tr-prefs.c:1091 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "업로드 (%s)(_P)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1095 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "다운로드 (%s)(_W)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid "_Scheduled times:" msgstr "적용할 시간(_S):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1104 msgid " _to " msgstr " 부터(_T) " #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "_On days:" msgstr "적용할 날(_O):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "Status unknown" msgstr "상태 알 수 없음" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "Port is open" msgstr "포트 열림" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "Port is closed" msgstr "포트 닫힘" #: ../gtk/tr-prefs.c:1185 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Listening Port" msgstr "들어오는 포트" #: ../gtk/tr-prefs.c:1210 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "들어오는 연결에 사용하는 포트" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Te_st Port" msgstr "포트 검사(_S)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1225 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "시작할 때 임의의 포트를 선택(_R)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1229 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "라우터에서 포트를 포워딩할 때 UPnP 또는 NAT-PMP 포트 사용(_F)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1234 msgid "Peer Limits" msgstr "피어 제한" #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "토렌트 당 최대 피어 수(_T):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1239 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "전체 최대 피어(_O):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "피어와 통신하는데 uTP를 사용(_U)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1247 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP는 네트워크 혼잡을 줄여주는 도구입니다." #: ../gtk/tr-prefs.c:1267 msgid "Transmission Preferences" msgstr "트랜스미션 기본 설정" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgid "Torrents" msgstr "토렌트" #: ../gtk/tr-prefs.c:1284 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1293 msgid "Network" msgstr "네트워크" #: ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Web" msgstr "웹" #: ../gtk/tr-window.c:148 msgid "Torrent" msgstr "토렌트" #: ../gtk/tr-window.c:256 msgid "Total Ratio" msgstr "전체 비율" #: ../gtk/tr-window.c:257 msgid "Session Ratio" msgstr "세션 비율" #: ../gtk/tr-window.c:258 msgid "Total Transfer" msgstr "총 전송 량" #: ../gtk/tr-window.c:259 msgid "Session Transfer" msgstr "세션 전송 량" #: ../gtk/tr-window.c:288 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "대체 속도 제한을 사용하지 않으시려면 클릭하세요\n" "(%1$s 다운로드, %2$s 업로드)" #: ../gtk/tr-window.c:289 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "대체 속도 제한을 사용하시려면 클릭하세요\n" "(%1$s 다운로드, %2$s 업로드)" #: ../gtk/tr-window.c:354 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "트래커가 %s 안에 요청을 수락할 것입니다" #: ../gtk/tr-window.c:423 msgid "Unlimited" msgstr "제한 없음" #: ../gtk/tr-window.c:490 msgid "Seed Forever" msgstr "영구 배포" #: ../gtk/tr-window.c:528 msgid "Limit Download Speed" msgstr "다운로드 속도 제한" #: ../gtk/tr-window.c:532 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "업로드 속도 제한" #: ../gtk/tr-window.c:539 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "설정한 비율에서 배포 중지" #: ../gtk/tr-window.c:573 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "비율 (%s)에서 정지" #: ../gtk/tr-window.c:777 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "전체 %2$'d 개 중 %1$'d 토렌트" #: ../gtk/tr-window.c:783 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d 토렌트" #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "비율: %s" #: ../gtk/tr-window.c:814 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "다운로드: %1$s, 업로드: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:825 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "크기|다운로드: %1$s, 업로드: %2$s" #: ../gtk/util.c:38 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:40 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:41 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "kB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:45 msgid "MB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:46 msgid "GB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:47 msgid "TB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:50 msgid "kB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:51 msgid "MB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:52 msgid "GB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:53 msgid "TB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485 msgid "None" msgstr "없음" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d일" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d 시간" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d 분" #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d 초" #: ../gtk/util.c:221 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "\"%s\" 토렌트 파일이 잘못된 데이터를 포함하고 있습니다." #: ../gtk/util.c:222 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "\"%s\" 토렌트 파일이 이미 사용 중입니다." #: ../gtk/util.c:223 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "\"%s\" 토렌트 파일에서 알 수 없는 오류가 발생했습니다." #: ../gtk/util.c:231 msgid "Error opening torrent" msgstr "토렌트를 여는 중 오류" #: ../gtk/util.c:554 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "\"%s\"을(를) 여는 중 오류" #: ../gtk/util.c:557 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "서버가 \"%1$ld %2$s\" 메시지를 반환함" #: ../gtk/util.c:577 msgid "Unrecognized URL" msgstr "인식할 수 없는 주소" #: ../gtk/util.c:579 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "트랜스미션이 \"%s\"의 사용 방법을 알지 못합니다" #: ../gtk/util.c:584 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "이 미그넷 주소는 비트 토렌트에서 사용 할 수 없는 것으로 보입니다. 비트 토렌트에서 사용 가능한 마그넷 주소는 \"%s\"(이)라는 " "부분을 포함하고 있습니다." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1117 msgid "Invalid metadata" msgstr "잘못된 메타 정보" #: ../libtransmission/bencode.c:1706 ../libtransmission/bencode.c:1734 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "임시 파일 \"%1$s\"(을)를 저장할 수 없습니다: %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1721 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "\"%s\" 저장됨" #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/blocklist.c:417 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "파일 \"%1$s\"을(를) 저장할 수 없음: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325 #: ../libtransmission/utils.c:436 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\"(을)를 읽을 수 없습니다: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:115 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "차단 목록 \"%s\"이(가) %'zu 항목 가짐" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:368 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "차단 목록 중 %d 번째 줄의 잘못된 주소를 넘어감" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "차단 목록 \\\"%s\\\"에 %zu 항목이 업데이트 되었습니다" #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\"을(를) 만들 수 없음: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\"을(를) 열 수 없음: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:396 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\"을(를) 끝낼 수 없음: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:682 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "소켓을 만들 수 없음: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:63 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "토렌트 만들기 도구가 파일 \"%s\"을(를) 건너뜀: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:587 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "잘못된 메타 정보 항목 \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:32 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "포트 포워딩 (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:72 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s 성공 (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:141 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "공개 주소 발견 \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:176 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "포트 %d을(를) 더 이상 포워딩하지 않음" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "포트 %d 성공적으로 포워드 함" #: ../libtransmission/net.c:266 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "소스 주소 %s을(를) %d에 설정할 수 없습니다: %s" #: ../libtransmission/net.c:282 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "소켓 %d을(를) %s에 연결할 수 없음, 포트 %d (오류 번호 %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:354 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "이미 실행 중인 트랜스미션이 있는 것은 아닙니까?" #: ../libtransmission/net.c:359 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "포트 %d을(를) %s에 할당할 수 없음: %s" #: ../libtransmission/net.c:361 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "포트 %d (을)를 %s에 할당할 수 없음: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "로컬 데이터를 확인해주십시오. #%zu 조각에 오류가 있습니다." #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "포트 포워딩" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Starting" msgstr "시작" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Forwarded" msgstr "포워드함" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Stopping" msgstr "정지" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Not forwarded" msgstr "포워드 되지 않음" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "상태가 \"%1$s\"에서 \"%2$s\"(으)로 바뀜" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181 msgid "Stopped" msgstr "정지됨" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:718 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s 시작됨" #: ../libtransmission/session.c:1937 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d 토렌트 불러옴" #: ../libtransmission/torrent.c:524 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "트래커 경고: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:531 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "트래커 오류: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:778 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "데이터를 찾을 수 없습니다. 드라이브가 연결 되었는지 확인하시거나 \"위치 설정\"을 사용사힙시오. 다시 다운로드하려면 토렌트를 제거한 " "후 다시 추가하십시오." #: ../libtransmission/torrent.c:1661 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "사용자가 다시 시작함 -- 시드 비율을 사용하지 않음" #: ../libtransmission/torrent.c:1813 msgid "Removing torrent" msgstr "토렌트 제거" #: ../libtransmission/torrent.c:1897 msgid "Done" msgstr "마침" #: ../libtransmission/torrent.c:1900 msgid "Complete" msgstr "완료" #: ../libtransmission/upnp.c:35 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "포트 포워딩 (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "인터넷 게이트웨이 장치 \"%s\"을(를) 발견" #: ../libtransmission/upnp.c:204 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "로컬 주소 \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:233 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "포트 %d 포워드 되지 않음" #: ../libtransmission/upnp.c:244 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "\"%s\", 서비스 \"%s\"을(를)통한 포트 포워딩 중지" #: ../libtransmission/upnp.c:277 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "\"%s\", 서비스 \"%s\"을(를)통하여 포트 포워딩을 합니다. (로컬 주소: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:282 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "포트 포워딩 성공!" #: ../libtransmission/utils.c:450 msgid "Not a regular file" msgstr "정규 파일 아님" #: ../libtransmission/utils.c:468 msgid "Memory allocation failed" msgstr "메모리 할당 실패" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:578 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "파일 \"%s\" 정상" #: ../libtransmission/verify.c:218 msgid "Verifying torrent" msgstr "토렌트 확인 중" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "작은 화면(_M)" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "비율로 정렬(_R)" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "상태로 정렬(_S)" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "주 창(_M)" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "트랙으로 정렬(_T)" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "정렬 순서 반전(_R)" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "추가(_A)..." #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "폴더 열기(_O)" #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "소스파일을 쓰레기통으로 버리기" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "옵션대화상자 보이기(o)" #~ msgid "Status" #~ msgstr "상태" #~ msgid "_Add File..." #~ msgstr "파일 추가(_A)..." #~ msgid "Add URL..." #~ msgstr "주소 추가..." #~ msgid "Add _URL..." #~ msgstr "주소 추가(_U)..." #~ msgid "_New..." #~ msgstr "새로 만들기(_N)..." #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "토렌트 추가" #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "주소 추가" #~ msgid "Add torrent from URL" #~ msgstr "주소에서 토렌트 추가" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "배포 제한 비율" #, c-format #~ msgid "%s is already running." #~ msgstr "%s은(는) 이미 실행 중입니다." #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "비율이 다음에 도달할 때까지만 토렌트 배포(_S):" #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "비율과 상관없이 배포(_R)" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "다운로드 중" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "배포 중" #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "피어 교환(PEX)을 통해 발견한 피어" #~ msgid "_Edit Trackers" #~ msgstr "트래커 편집(_E)" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now... %s" #~ msgstr "지금 피어 총 계를 요청... %s" #~ msgid "Edit Trackers" #~ msgstr "트래커 편집" #~ msgid "Quit Transmission?" #~ msgstr "트랜스미션을 종료하시겠습니까?" #~ msgid "" #~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any " #~ "content you share is your sole responsibility.\n" #~ "\n" #~ "You probably knew this, so we won't tell you again." #~ msgstr "" #~ "트랜스미션은 파일 공유 프로그램입니다. 토렌트를 실행하면 토렌트의 데이터는 업로드를 통해 다른 사람들이 사용할 수 있게 됩니다. 그리고 " #~ "물론 당신이 공유하는 모든 내용에 대해서도 자신이 직접 책임을 지셔야 합니다.\n" #~ "\n" #~ "이미 알고 계시리라 생각하므로 다시 이야기 하지 않습니다." #~ msgid "Creating torrent..." #~ msgstr "토렌트 만들기..." #~ msgid "This may take a moment..." #~ msgstr "이 작업은 시간이 다소 소요될 수 있습니다..." #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "속도|다운로드: %1$s, 업로드: %2$s" #~ msgid "Tier" #~ msgstr "티어" #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "알림 주소" #~ msgid "Disallowing desktop hibernation" #~ msgstr "데스크톱 최대 절전 모드를 허용하지 않고 있음" #~ msgid "BitTorrent Activity" #~ msgstr "비트토렌트 활동 상태" #~ msgid "Transmission Bittorrent Client" #~ msgstr "트랜스미션 비트토렌트 클라이언트" #, c-format #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" #~ msgstr "데스크톱 최대 절전 모드를 금지할 수 없습니다: %s" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "토렌트 추가" #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "토렌트를 전송 중일 때 최대 절전 모드 금지(_H)" #~ msgid "Play _sound when downloads are complete" #~ msgstr "다운로드가 완료되면 소리 재생(_S)" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "제한" #, c-format #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" #~ msgstr[0] "차단 목록 활성화 (%'d 개의 규칙 포함)(_B)" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "다운로드한 데이터 검사를 기다리는 중 (%.1f%% 확인)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "임시 속도 제한을 중지하려면 클릭\n" #~ "(%1$s 다운로드, %2$s 업로드)" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "배포(_S)" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" #~ msgstr "차단 목록 \"%s\"이(가) %'zu 항목 포하고 있음" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" #~ msgstr "차단 목록 \"%1$s\" 업데이트 됨 %2$'d 항목" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%s\"" #~ msgstr "미리 할당된 파일 \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from tracker" #~ msgstr "피어 %d 명을 트래커에서 찾음" #, c-format #~ msgid "" #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "\"%s\", 서비스 \"%s\"을(를)통하여 포트 포워딩을 합니다. (로컬 주소: %s:%d)" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "토렌트 추가" #~ msgid "" #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " #~ "laws." #~ msgstr "" #~ "트랜스미션은 파일 공유 프로그램입니다. 토렌트를 실행하시면 그 데이터는 다른 사람이 이용할 수 있게 됩니다. 당신에게는 프로그램을 사는 " #~ "곳의 법률을 지키고 정의롭게 사용할 책임이 있습니다." #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "토렌트가 완료되면 스크립트 불러오기(_T):" #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers" #~ msgstr "더 많은 피어를 찾기 위해 LPD 사용" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):" #~ msgstr "다운로드 속도 제한(_W) (KiB/s):" #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):" #~ msgstr "업로드 속도 제한(_P) (KiB/s):" #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "트래커로 정렬(_R)" #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "임시 속도 제한 켜기(_L)" #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "위치 설정(_L)" #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):" #~ msgstr "다운로드 속도 제한(_D) (KiB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" #~ msgstr "업로드 속도 제한(_U) (KiB/s):" #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "전체 설정 사용(_G)" #~ msgid "Waiting to verify local data" #~ msgstr "로컬 데이터 확인을 위해 기다려 주십시오" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s 확인 되지 않음" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #, c-format #~ msgid "%1$.1f%%" #~ msgstr "%1$.1f%%" #~ msgid "Availability:" #~ msgstr "유효성:" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "DHT로 피어를 발견했습니다" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "다시 묻지 않음(_D)" #~ msgid "File" #~ msgstr "파일" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "진행" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "대기" #~ msgid "Verifying" #~ msgstr "확인 중" #, c-format #~ msgid "" #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "%d(이)라는 신호를 받음; 완전히 종료해 보십시오. 계속 진행할 수 없는 경우 이 작업을 다시 하십시오." #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "트랜스미션이 이미 실행 중이지만 반응이 없습니다. 새 세션을 시작하시려면 우선 실행 중인 트랜스미션 프로세스를 종료해주십시오." #~ msgid "Transmission cannot be started." #~ msgstr "트랜스미션을 시작할 수 없습니다." #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..." #~ msgstr "트래커로 업로드/다운로드 합계를 보내는 중..." #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgid "Download complete" #~ msgstr "다운로드 완료" #~ msgid "" #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." #~ msgstr "통계를 초기화 하시면 로그인 한 비트토렌트 트래커에는 영향을 미치지 않고, 프로그램 위의 정보에만 영향을 미칩니다." #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "전체 %2$s 중 %1$s 받음 (%3$.2f%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "전체 %2$s 중 %1$s 받음 (%3$.2f%%), %4$s 업로드함 (비율: %5$s 목표: %6$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "전체 %2$s 중 %1$s 받음 (%3$.2f%%), %4$s 업로드함 (비율: %5$s)" #~ msgid "Show _popup notifications" #~ msgstr "팝업 알림 표시(_P)" #, c-format #~ msgid "Blocklist now has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." #~ msgstr[0] "현재 차단 목록에 %'d 개의 규칙이 있습니다." #~ msgid "Getting new blocklist..." #~ msgstr "새 차단 목록 가져오는 중..." #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "리스닝 포트(_P):" #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" #~ msgstr "프록시를 통해 트래커에 연결(_X)" #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "프록시 서버(_S):" #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "프록시 포트(_P):" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "프록시 형식(_T):" #~ msgid "Temporary Speed Limits" #~ msgstr "임시 속도 제한" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "테스트 중..." #~ msgid "Incoming Peers" #~ msgstr "들어오는 피어" #~ msgid "_Port for incoming connections:" #~ msgstr "들어오는 연결에 사용할 포트(_P):" #~ msgid "Pick a _random port on startup" #~ msgstr "시작할 때 임의의 포트를 선택(_R)" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "프록시" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "임시 속도 제한을 사용하시려면 클릭하세요\n" #~ "(다운로드 %1$s, 업로드 %2$s)" #~ msgid "999.9 KiB/s" #~ msgstr "999.9 KiB/s" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u 바이트" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB" #~ msgstr "%'.1f KiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB" #~ msgstr "%'.1f MiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f GiB" #~ msgstr "%'.1f GiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB/s" #~ msgstr "%'.1f KiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MiB/s" #~ msgstr "%'.2f MiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB/s" #~ msgstr "%'.1f MiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GiB/s" #~ msgstr "%'.2f GiB/s" #, c-format #~ msgid "" #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "이 마그넷 링크는 비트 토렌트가 아닌 다른 것을 위한 것으로 보입니다. 비트 토렌트 마그넷 링크는 \"%s\"(이)라는 섹션을 포함하고 " #~ "있습니다." #~ msgid "" #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " #~ "restart the torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "데이터 없음! 연결이 끊긴 드라이브를 다시 연결하시고, \"위치 설정\"을 사용하시거나 토렌트를 다시 시작하여 다시 다운로드하십시오." #~ msgid "" #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " #~ "torrent to re-download." #~ msgstr "로컬 데이터 찾을 수 없음! \"위치 설정\"을 사용하여 찾으시거나 토렌트를 다시 시작하여 다시 다운로드하십시오." #~ msgid "Adding" #~ msgstr "추가" #~ msgid "Set _Location..." #~ msgstr "위치 설정(_L)..." #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% 사용 가능) + %4$s 확인 안됨" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now... %s" #~ msgstr "지금 더 많은 피어 요청... %s" #, c-format #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):" #~ msgstr "다운로드 속도 제한(_W) (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):" #~ msgstr "업로드 속도 제한(_P) (%s):" #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB/s" #~ msgid "MiB/s" #~ msgstr "MiB/s" #~ msgid "GiB/s" #~ msgstr "GiB/s" #~ msgid "TiB/s" #~ msgstr "TiB/s" #~ msgid "size|None" #~ msgstr "크기|없음" #~ msgid "Open _URL..." #~ msgstr "주소 열기(_U)" #~ msgid "Open URL..." #~ msgstr "주소 열기..." #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "트랜스미션을 이미 실행하고 있지만 반응이 없습니다. 새 세션을 시작하시려면 우선, 실행 중인 트랜스미션 프로세스를 끝내십시오."