# ASTURIAN TRANSLATION FOR TUX MATH. # This file is distributed under the same license as the tuxmath package. # XANDRU ARMESTO , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tuxmath 1.7.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tuxmath-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-07 11:28-0600\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-29 07:53+0100\n" "Last-Translator: Xandru Armesto \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Asturian\n" #: src/campaign.c:30 msgid "Congratulations! You win!" msgstr "¡Norabona! ¡Ganasti!" #: src/campaign.c:48 msgid "Round" msgstr "Ronda" #: src/campaign.c:115 src/campaign.c:127 src/campaign.c:148 src/campaign.c:159 msgid "-[Esc] to skip" msgstr "-[Esc] pa saltar" #: src/campaign.c:116 msgid "Mission One: Careful Cadet" msgstr "Misión 1: Cuidáu Cadete" #: src/campaign.c:118 msgid "I'm so glad you've come!" msgstr "¡¡Préstame tanto que vinieres!" #: src/campaign.c:120 msgid "" "The penguins need your help! Comets are falling from the sky, and are " "melting the penguins' igloos. To save their homes, we need you to find the " "secret code that will zap each comet." msgstr "" "¡Los pingüinos necesítente! Tán cayendo cometes dende'l cielu y derriten los " "iglús de los pingüinos. Pa salvar les sos cases, necesitamos qu'atopes el " "códigu secretu pa esborrar cada cometa." #: src/campaign.c:122 msgid "Do your best!" msgstr "¡Failo lo meyor que puedas!" #: src/campaign.c:128 msgid "Mission Two: Smart Scout" msgstr "Misión 2: Esplorador Intelixente" #: src/campaign.c:130 msgid "" "Great job! Since you saved the penguins' homes, we are promoting you to " "Scout. Scouts are good for keeping an eye out for trouble..." msgstr "" "¡Bien fecho! Salvasti abondes cases, ascedímoste a Esplorador. Los " "Esploradores son bonos vixilando por si hai problemes..." #: src/campaign.c:132 msgid "" "...like what's happening right now! The TakeAways have come, and they're " "sending new, trickier comets against the penguins!" msgstr "" "...¡como'l d'agora mesmo! ¡Vinieron los Birlladores y tán mandando cometes " "nuevos y más complicaos escontra los pingüinos!" #: src/campaign.c:133 msgid "But you can save them!" msgstr "¡Pero tu pues salvalos!" #: src/campaign.c:139 msgid "Mission Three: Royal Ranger" msgstr "Misión 3: Guarda Real" #: src/campaign.c:141 msgid "" "You've done it again! The Penguin Emperor has chosen you to join his team of " "Rangers that help protect the city. We're sending you there now..." msgstr "" "¡Llográstilo otra vuelta! L'Emperador Pingüín escoyóte pa ser el xefe del " "equipu de Guardes qu'ayuden a la ciudá. Tamos unviándote ellí agora mesmo..." #: src/campaign.c:143 msgid "" "...oh no! Now the Emperor himself is under attack, from new types of comets: " "these problems are multiplying! To fight these, you need great skill. We " "think you can do it. Join the Rangers and help save the city!" msgstr "" "...¡oh, non! ¡L'Emperador ta siendo atacáu por una triba nueva de cometes: " "los problemes multiplíquense! Pa derrotalos vas necesitar grandes " "habilidaes. Creyemos que pues facelo. ¡Garra los Guardes y ayuda a salvar la " "ciudá!" #: src/campaign.c:149 msgid "Mission Four: Imperial Ace" msgstr "Misión 4: As Imperial" #: src/campaign.c:151 msgid "" "You did it! The Emperor wants to thank you in person. We are taking you to " "his ice palace for a great honor: you will become the Imperial Ace!" msgstr "" "¡Llográstilo! L'Emperador quier date les gracies en persona. Tamos " "mandándote al palaciu de xelu pa recibir un gran honor: ¡vas convertite n'As " "Imperial!" #: src/campaign.c:153 msgid "" "But right in the middle of the ceremony, a new attack from the land of " "Division starts!" msgstr "" "¡Pero, xusto en metá de la ceremonia, un nuevu ataque dende la tierra de les " "Divisiones entama!" #: src/campaign.c:154 msgid "Now is no time for resting; the city needs your help!" msgstr "¡Agora nun hai tiempu pa reposar, la ciudá necesítate!" #: src/campaign.c:160 msgid "Final Mission: Computing Commando" msgstr "Misión Final: Comando Computador" #: src/campaign.c:162 msgid "" "Penguin scientists have learned that all these attacks are coming from a " "secret base, and they need you to go fight the final battle. They also give " "you this clue: first do multiplication and division, and then do addition " "and subtraction." msgstr "" "Los científicos pingüinos averiguaron que tolos ataques vienen d'una base " "secreta, y necesite que vayas ellí pa la batalla final. Amás, ellos quieren " "date una pista: primero fae les multiplicaciones y divisiones y depués fae " "les sumes y restes." #: src/campaign.c:163 msgid "I hope that hint helps!" msgstr "¡Espero que'l conseyu furrule!" #: src/campaign.c:165 msgid "This is it! You can stop these attacks forever, Commando!" msgstr "¡Esta ye la tuya! ¡Pues acabar con esos ataques pa siempre, Comando!" #: src/campaign.c:229 msgid "Sorry, try again!" msgstr "¡Téntalo otra vuelta!" #: src/campaign.c:236 msgid "Mission accomplished. The galaxy is safe!" msgstr "Misión finada. ¡La galaxa ta segura!" #: src/credits.c:35 msgid "TUX, OF MATH COMMAND" msgstr "TUX, OF MATH COMMAND" #: src/credits.c:36 msgid "COPYRIGHT 2001-2009" msgstr "COPYRIGHT 2001-2009" #: src/credits.c:38 msgid "PART OF THE 'TUX4KIDS' PROJECT" msgstr "PARTE DEL PROYEUTU 'TUX4KIDS'" #: src/credits.c:41 msgid "DESIGNED BY" msgstr "DISEÑÁU POR" #: src/credits.c:44 msgid "LEAD PROGRAMMERS" msgstr "PROGRAMADORES PRINCIPALES" #: src/credits.c:50 msgid "ADDITIONAL CODE" msgstr "CÓDIGU ADICIONAL" #: src/credits.c:61 msgid "LEAD ARTIST" msgstr "DISEÑU ARTÍSTICU PRINCIPAL" #: src/credits.c:64 msgid "ADDITIONAL ART" msgstr "DISEÑU ARTÍSTICU ADICIONAL" #: src/credits.c:68 msgid "SOUND EFFECTS" msgstr "EFEUTOS DE SONÍU" #: src/credits.c:71 msgid "MUSIC" msgstr "MÚSICA" #: src/credits.c:81 msgid "PACKAGERS" msgstr "EMPAQUETADORES" #: src/credits.c:86 msgid "'TUX' THE PENGUIN CREATED BY" msgstr "EL PENGÜÍN 'TUX' CREÁU POR" #: src/credits.c:89 msgid "TESTERS" msgstr "PROBADORES" #: src/credits.c:101 msgid "WEBSITE" msgstr "PÁXINA WEB" #: src/credits.c:104 msgid "" "TuxMath is Free Software licensed under the GNU General Public License " "(GPL). As such, you are specifically granted the rights that are usually " "denied to users of proprietary software." msgstr "" "TuxMath ye Software Llibre llicenciáu embaxo la Llicencia Pública Xeneral " "(GPL) de GNU. Como tal, tán especialmente garantizaos los drechos que davezu " "nieguen los propietarios del software a los usuarios." #: src/credits.c:106 msgid "" "These rights include the freedom to study, copy, modify, and redistribute " "the program." msgstr "" "Esos drechos incluyen la llibertá d'estudiar, copiar, camudar y esparder el " "programa" #: src/credits.c:108 msgid "" "A full copy of the GPL is included with the documentation for this program." msgstr "" "Una copia completa de la GPL ta incluyida na documentación del programa." #: src/credits.c:110 msgid "For more information about Free Software and the GNU GPL, visit:" msgstr "" "Pa más información no tocante a Software Llibre y la llicencia GPL de GNU, " "visita:" #: src/factoroids.c:553 msgid "FACTOROIDS: to win, you need destroy all the asteroids." msgstr "FACTOROIDES: pa ganar tienes que destruyir tolos asteroides." #: src/factoroids.c:554 src/factoroids.c:565 msgid "Use the arrow keys to turn or go forward. Aim at an asteroid," msgstr "Usa les fleches de cursos pa xirar o avanza. Apunta a un asteroide," #: src/factoroids.c:555 msgid "type one of its factors, and press space or return" msgstr "escribi ún de los sos factores, y calca \"espaciu\" o \"intro\"" #: src/factoroids.c:556 msgid "to split it into its factors. Rocks with prime numbers are destroyed!" msgstr "" "pa dividilu en factores. ¡Les roques con númberos primos van ser destruyíes!" #: src/factoroids.c:564 msgid "FRACTIONS: to win, you need destroy all the asteroids" msgstr "FRACCIONES: pa ganar tienes que destruyir tolos asteroides" #: src/factoroids.c:566 msgid "type a number that can simplify the fraction, and press space or return" msgstr "" "escribi un númberu que pueda simplificar la fracción y calca \"espaciu\" o " "\"intro\"" #: src/factoroids.c:567 msgid "" "to split it. Destroy fractions that can not be further simplified in a " "single shot!" msgstr "" "pa dividilu. ¡Destrúi les fracciones que nun puen ser más simplificaes con " "un disparu namás!" #: src/game.c:1091 msgid "Welcome to TuxMath!" msgstr "¡Bienllegáu a TuxMath!" #: src/game.c:1108 msgid "Your mission is to save your" msgstr "La to misión ye salvar los" #: src/game.c:1109 msgid "penguins' igloos from the" msgstr "iglús de los pingüinos de los" #: src/game.c:1110 msgid "falling comets." msgstr "cometes que caen." #: src/game.c:1129 msgid "Stop a comet by typing" msgstr "Para un cometa escribiendo" #: src/game.c:1130 msgid "the answer to the math problem" msgstr "la rempuesta a la operación matemática" #: src/game.c:1131 msgid "and hitting 'space' or 'enter'." msgstr "y calcando 'espaciu' o 'intro'." #: src/game.c:1132 msgid "Try it now!" msgstr "¡Téntalo agora!" #: src/game.c:1140 msgid "Good shot!" msgstr "¡Bon disparu!" #: src/game.c:1150 msgid "If an igloo gets hit by a comet," msgstr "Si un iglú ye golpeáu por un cometa," #: src/game.c:1151 msgid "it melts. But don't worry: the" msgstr "ésti queda dañáu. Pero nun t'esmolezas:" #: src/game.c:1152 msgid "penguin is OK!" msgstr "¡los pingüinos van tar bien!" #: src/game.c:1153 msgid "Just watch what happens:" msgstr "Namás mira lo que pasa:" #: src/game.c:1154 msgid "(Press a key to start)" msgstr "(Calca una tecla pa entamar)" #: src/game.c:1167 msgid "Notice the answer" msgstr "Observa la rempuesta" #: src/game.c:1177 msgid "If it gets hit again, the" msgstr "Si lu golpeen otra vuelta," #: src/game.c:1178 msgid "penguin leaves." msgstr " el pingüín marcha." #: src/game.c:1179 msgid "(Press a key when ready)" msgstr "(Calca una tecla cuando teas preparáu)" #: src/game.c:1202 msgid "You can fix the igloos" msgstr "Pues iguar los iglúes" #: src/game.c:1203 msgid "by stopping bonus comets." msgstr "parando los cometes con bonus." #: src/game.c:1214 msgid "Zap it now!" msgstr "¡Esbórralu agora!" #: src/game.c:1220 msgid "Great job!" msgstr "¡Bon trabayu!" #: src/game.c:1238 msgid "Quit at any time by pressing" msgstr "Colar en cualisquier momentu calcando" #: src/game.c:1239 msgid "'Esc' or clicking the 'X'" msgstr "'Esc' o calcando la 'X'" #: src/game.c:1240 msgid "in the upper right corner." msgstr "de la esquina superior drecha." #: src/game.c:1241 msgid "Do it now, and then play!" msgstr "¡Fecho, agora a xugar!" #: src/highscore.c:168 data/menus/menu_strings:9 msgid "Hall Of Fame" msgstr "Salón de la Fama" #: src/highscore.c:188 src/highscore.c:209 data/menus/menu_strings:27 msgid "Space Cadet" msgstr "Cadete Espacial" #: src/highscore.c:191 data/menus/menu_strings:26 msgid "Scout" msgstr "Esplorador" #: src/highscore.c:194 data/menus/menu_strings:23 msgid "Ranger" msgstr "Guarda" #: src/highscore.c:197 data/menus/menu_strings:1 msgid "Ace" msgstr "As" #: src/highscore.c:200 data/menus/menu_strings:2 msgid "Commando" msgstr "Comando" #: src/highscore.c:203 data/menus/menu_strings:7 msgid "Factors" msgstr "Factores" #: src/highscore.c:206 data/menus/menu_strings:8 msgid "Fractions" msgstr "Fracciones" #: src/highscore.c:287 msgid "You Are In The Hall of Fame!" msgstr "¡Entrasti nel Salón de la Fama!" #: src/highscore.c:287 msgid "Enter Your Name:" msgstr "Pon el to Nome:" #: src/menu.c:375 msgid "TuxMath is free and open-source!" msgstr "¡TuxMath ye llibre y de códigu abiertu!" #: src/menu.c:376 msgid "You can help make it better." msgstr "Pues ayudar a ameyoralu." #: src/menu.c:377 msgid "Suggestions, artwork, and code are all welcome!" msgstr "¡Pues contribuyir con suxerencies, trabayu asrtísticu y códigu!" #: src/menu.c:378 msgid "Discuss TuxMath at tuxmath-devel@lists.sourceforge.net" msgstr "Alderica no que cinca a TuxMath en tuxmath-devel@lists.sourceforge.net" #: src/menu.c:499 msgid "Edit 'options' file in your home directory" msgstr "¡Edita'l ficheru 'options' nel to direutoriu del home" #: src/menu.c:500 msgid "to create customized game!" msgstr "pa crear un xuegu personalizáu!" #: src/menu.c:501 msgid "Press a key or click your mouse to start game." msgstr "Calca una tecla o nel mur pa entamar el xuegu." #: src/menu.c:502 msgid "See README.txt for more information" msgstr "Llei README.txt pa más información" #: src/menu.c:526 msgid "How many kids are playing?" msgstr "¿Cuántos neños van xugar?" #: src/menu.c:527 msgid "(Between 2 and 4 players)" msgstr "(Ente 2 y 4 xugadores)" #: src/menu.c:589 msgid "The server is already running" msgstr "" #: src/menu.c:594 msgid "Enter Server Name:" msgstr "Mete'l Nome del Sirvidor:" #: src/menu.c:594 msgid "(limit 50 characters)" msgstr "(50 carauteres máximo)" #: src/menu.c:608 msgid "Click or press key to select server lesson file" msgstr "" #: src/menu.c:637 msgid "Server Name:" msgstr "Nome del Sirvidor:" #: src/menu.c:639 msgid "Selected Lesson:" msgstr "Llección Escoyida:" #: src/menu.c:654 src/menu.c:701 msgid "Sorry, this version built without network support" msgstr "Siéntolo, esta versión nun tien sofitu de rede" #: src/menu.c:655 src/menu.c:702 #, c-format msgid "Sorry, this version built without network support.\n" msgstr "Siéntolo, esta versión nun tien sofitu de rede\n" #: src/menu.c:665 msgid "Detecting servers" msgstr "Detectando sirvidores" #: src/menu.c:665 msgid "Please wait" msgstr "Espera un segundu" #: src/menu.c:671 #, c-format msgid "Connected to server: %s" msgstr "Conectáu col sirvidor: %s" #: src/menu.c:672 src/multiplayer.c:258 src/multiplayer.c:260 msgid "Enter your name:" msgstr "Mete'l to nome:" #: src/menu.c:674 msgid "Click when ready" msgstr "Calca nel mur cuando teas preparáu" #: src/menu.c:676 msgid "Waiting for other players" msgstr "Esperando por otros xugadores" #: src/menu.c:689 msgid "Sorry, game already in progress." msgstr "Siéntolo, el xuegu yá ta en marcha." #: src/menu.c:690 #, c-format msgid "Sorry, game already in progress.\n" msgstr "Siéntolo, el xuegu yá ta en marcha..\n" #: src/menu.c:696 msgid "Sorry, no server could be found." msgstr "Siéntolo, nun pudi encontrar nengún sirvidor." #: src/menu.c:697 #, c-format msgid "Sorry, no server could be found.\n" msgstr "Siéntolo, nun pudi encontrar nengún sirvidor.\n" #: src/multiplayer.c:183 #, c-format msgid "Then %s\n" msgstr "Entós %s\n" #: src/multiplayer.c:258 msgid "Who is playing first?" msgstr "¿Quién xuega primero?" #: src/multiplayer.c:260 msgid "Who is playing next?" msgstr "¿Quién xuega depués?" #: src/multiplayer.c:274 msgid "How many rounds will you play?" msgstr "¿Cuántes rondes vais xugar?" #: src/multiplayer.c:274 msgid "Enter a number" msgstr "Mete un númberu" #: src/titlescreen.c:478 msgid "Work In Progress!" msgstr "¡Trabayu en marcha!" #: src/titlescreen.c:479 msgid "This feature is not ready yet" msgstr "Esta función nun ta preparada entá" #: src/titlescreen.c:480 msgid "Discuss the future of TuxMath at" msgstr "Alderica al rodiu del futuru de TuxMath en" #: src/titlescreen.c:481 msgid "tuxmath-devel@lists.sourceforge.net" msgstr "tuxmath-devel@lists.sourceforge.net" #: src/tuxmath.c:54 data/menus/menu_strings:10 msgid "Help" msgstr "Aida" #: data/missions/lessons/descr_lessons:1 msgid "Number Typing" msgstr "Escribiendo Númberos" #: data/missions/lessons/descr_lessons:2 msgid "Addition: 1 to 3" msgstr "Sumes de 1 a 3" #: data/missions/lessons/descr_lessons:3 msgid "Addition: 0 to 5" msgstr "Sumes de 0 a 5" #: data/missions/lessons/descr_lessons:4 msgid "Addition: Sums to 10" msgstr "Sumes hasta 10" #: data/missions/lessons/descr_lessons:5 msgid "Addition: Sums to 15" msgstr "Sumes hasta 15" #: data/missions/lessons/descr_lessons:6 msgid "Addition: Sums to 20" msgstr "Sumes hasta 20" #: data/missions/lessons/descr_lessons:7 msgid "Addition: Two Digit Numbers" msgstr "Sumes de dos díxitos" #: data/missions/lessons/descr_lessons:8 msgid "Addition: Missing Numbers" msgstr "Sumes de tolos númberos" #: data/missions/lessons/descr_lessons:9 msgid "Subtraction: 0 to 10" msgstr "Restes de 0 a 10" #: data/missions/lessons/descr_lessons:10 msgid "Subtraction: 0 to 20" msgstr "Restes de 0 a 20" #: data/missions/lessons/descr_lessons:11 msgid "Subtraction: Two Digit Numbers" msgstr "Restes: Númberos de Dos Díxitos" #: data/missions/lessons/descr_lessons:12 msgid "Addition and Subtraction Review" msgstr "Repasu de Sumes y Restes" #: data/missions/lessons/descr_lessons:13 msgid "Multiplication: 0 to 3" msgstr "Multiplicación de 0 a 3" #: data/missions/lessons/descr_lessons:14 msgid "Multiples of 2" msgstr "Múltiplos de 2" #: data/missions/lessons/descr_lessons:15 msgid "Multiples of 3" msgstr "Múltiplos de 3" #: data/missions/lessons/descr_lessons:16 msgid "Multiples of 4" msgstr "Múltiplos de 4" #: data/missions/lessons/descr_lessons:17 msgid "Multiples of 5" msgstr "Múltiplos de 5" #: data/missions/lessons/descr_lessons:18 msgid "Multiplication: 0 to 5" msgstr "Multiplicación de 0 a 5" #: data/missions/lessons/descr_lessons:19 msgid "Multiples of 6" msgstr "Múltiplos de 6" #: data/missions/lessons/descr_lessons:20 msgid "Multiples of 7" msgstr "Múltiplos de 7" #: data/missions/lessons/descr_lessons:21 msgid "Multiplication: 0 to 7" msgstr "Multiplicación de 0 a 7" #: data/missions/lessons/descr_lessons:22 msgid "Multiples of 8" msgstr "Múltiplos de 8" #: data/missions/lessons/descr_lessons:23 msgid "Multiples of 9" msgstr "Múltiplos de 9" #: data/missions/lessons/descr_lessons:24 msgid "Multiples of 10" msgstr "Múltiplos de 10" #: data/missions/lessons/descr_lessons:25 msgid "Multiplication: 0 to 10" msgstr "Multiplicación de 0 a 10" #: data/missions/lessons/descr_lessons:26 msgid "Multiples of 11 and 12" msgstr "Múltiplos de 11 y 12" #: data/missions/lessons/descr_lessons:27 msgid "Multiplication: 0 to 12" msgstr "Multiplicación de 0 a 12" #: data/missions/lessons/descr_lessons:28 msgid "Multiples of 13, 14, and 15" msgstr "Múltiplos de 13, 14 y 15" #: data/missions/lessons/descr_lessons:29 msgid "Multiplication: 0 to 15" msgstr "Multiplicación de 0 a 15" #: data/missions/lessons/descr_lessons:30 msgid "Multiplication: Missing Numbers" msgstr "Multiplicación de tolos númberos" #: data/missions/lessons/descr_lessons:31 msgid "Division by 2" msgstr "División por 2" #: data/missions/lessons/descr_lessons:32 msgid "Division by 3" msgstr "División por 3" #: data/missions/lessons/descr_lessons:33 msgid "Division by 4" msgstr "División por 4" #: data/missions/lessons/descr_lessons:34 msgid "Division by 5" msgstr "División por 5" #: data/missions/lessons/descr_lessons:35 msgid "Division: 1 to 5" msgstr "División de 1 a 5" #: data/missions/lessons/descr_lessons:36 msgid "Division by 6" msgstr "División por 6" #: data/missions/lessons/descr_lessons:37 msgid "Division by 7" msgstr "División por 7" #: data/missions/lessons/descr_lessons:38 msgid "Division by 8" msgstr "División por 8" #: data/missions/lessons/descr_lessons:39 msgid "Division by 9" msgstr "División por 9" #: data/missions/lessons/descr_lessons:40 msgid "Division by 10" msgstr "División por 10" #: data/missions/lessons/descr_lessons:41 msgid "Division: 1 to 10" msgstr "División de 1 a 10" #: data/missions/lessons/descr_lessons:42 msgid "Division by 11 and 12" msgstr "División por 11 y 12" #: data/missions/lessons/descr_lessons:43 msgid "Division: 1 to 12" msgstr "División de 1 a 12" #: data/missions/lessons/descr_lessons:44 msgid "Division by 13, 14, and 15" msgstr "División por 13, 14 y 15" #: data/missions/lessons/descr_lessons:45 msgid "Division: 1 to 15" msgstr "División de 1 a 15" #: data/missions/lessons/descr_lessons:46 msgid "Multiplication and Division Review" msgstr "Repasu de Multiplicaciones y Divisiones" #: data/missions/lessons/descr_lessons:47 msgid "Typing Negative Numbers" msgstr "Escribiendo Númberos Negativos" #: data/missions/lessons/descr_lessons:48 msgid "Subtraction: Negative Answers" msgstr "Restes: resultaos negativos" #: data/missions/lessons/descr_lessons:49 msgid "Adding Negatives to Positives" msgstr "Sumes de negativos a positivos" #: data/missions/lessons/descr_lessons:50 msgid "Adding Positives to Negatives" msgstr "Sumes de positivos a negativos" #: data/missions/lessons/descr_lessons:51 msgid "Subtracting Negatives From Positives" msgstr "Restanso negativos de positivos" #: data/missions/lessons/descr_lessons:52 msgid "Subtracting Positives From Negatives" msgstr "Restando positivos de negativos" #: data/missions/lessons/descr_lessons:53 msgid "Adding Negatives to Negatives" msgstr "Sumando negativos a negativos" #: data/missions/lessons/descr_lessons:54 msgid "Subtracting Negatives From Negatives" msgstr "Restando negativos de negativos" #: data/missions/lessons/descr_lessons:55 msgid "Negative and Positive Numbers Review" msgstr "Repasu de Númberos Positivos y Negativos" #: data/missions/lessons/descr_lessons:56 msgid "Multiplication and Division of Negatives" msgstr "Multiplicación y División de Negativos" #: data/missions/lessons/descr_lessons:57 msgid "Multiplication of Positives and Negatives" msgstr "Multiplicación de Positivos y Negativos" #: data/missions/lessons/descr_lessons:58 msgid "Division of Positives and Negatives" msgstr "División de Positivos y Negativos" #: data/menus/menu_strings:3 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: data/menus/menu_strings:4 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: data/menus/menu_strings:5 msgid "Elimination" msgstr "Eliminación" #: data/menus/menu_strings:6 msgid "Factoroids!" msgstr "¡Factoroides!" #: data/menus/menu_strings:11 msgid "Join Game" msgstr "Xunise a una partida" #: data/menus/menu_strings:12 msgid "Main Menu" msgstr "Menú Principal" #: data/menus/menu_strings:13 msgid "Math Command Fleet Missions" msgstr "Misiones de Math Command" #: data/menus/menu_strings:14 msgid "Math Command Training Academy" msgstr "Academia d'Entrenamientu de Math Command" #: data/menus/menu_strings:15 msgid "More Options" msgstr "Más Opciones" #: data/menus/menu_strings:16 msgid "Network Game" msgstr "Xuegu en Rede" #: data/menus/menu_strings:17 msgid "Play Alone" msgstr "Xugar solo" #: data/menus/menu_strings:18 msgid "Play Arcade Game" msgstr "Xuegu Arcade" #: data/menus/menu_strings:19 msgid "Play Custom Game" msgstr "Xuegu Personalizáu" #: data/menus/menu_strings:20 msgid "Play With Friends" msgstr "Xugar con Collacios" #: data/menus/menu_strings:21 msgid "Project Info" msgstr "Información del Proyeutu" #: data/menus/menu_strings:22 msgid "Quit" msgstr "Colar" #: data/menus/menu_strings:24 msgid "Run Server" msgstr "Arrancar Sirvidor" #: data/menus/menu_strings:25 msgid "Score Sweep" msgstr "Puntuaciones" #~ msgid "Select lesson file for server to use" #~ msgstr "Escueyi ficheru de llección pa usar nel sirvidor"