# Spanish translation for Tux, Of Math Command. # This file is put in the public domain. # Angela Ruiz # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.6.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tuxmath-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-07 11:28-0600\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-29 15:39-0300\n" "Last-Translator: SoporteLihuen \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/campaign.c:30 msgid "Congratulations! You win!" msgstr "¡Felicitaciones! ¡Ganaste!" #: src/campaign.c:48 msgid "Round" msgstr "Vuelta" #: src/campaign.c:115 src/campaign.c:127 src/campaign.c:148 src/campaign.c:159 msgid "-[Esc] to skip" msgstr "-[Esc] para saltear" #: src/campaign.c:116 msgid "Mission One: Careful Cadet" msgstr "Misión Uno: Cadete Cuidadoso" #: src/campaign.c:118 msgid "I'm so glad you've come!" msgstr "¡Que bueno que viniste!" #: src/campaign.c:120 msgid "" "The penguins need your help! Comets are falling from the sky, and are " "melting the penguins' igloos. To save their homes, we need you to find the " "secret code that will zap each comet." msgstr "" "¡Los pingüinos necesitan tu ayuda! Están lloviendo cometas que derriten los " "iglúes de los pingüinos. Para salvar sus casas, tendrás que encontrar el " "código secreto que destruirá cada cometa." #: src/campaign.c:122 msgid "Do your best!" msgstr "¡Suerte!" #: src/campaign.c:128 msgid "Mission Two: Smart Scout" msgstr "Misión Dos: Supervisor Astuto" #: src/campaign.c:130 msgid "" "Great job! Since you saved the penguins' homes, we are promoting you to " "Scout. Scouts are good for keeping an eye out for trouble..." msgstr "" "¡Buen trabajo! Como salvaste las casas de los pingüinos, te promoveremos a " "Supervisor. Los Supervisores son buenos vigilando que no haya problemas..." #: src/campaign.c:132 msgid "" "...like what's happening right now! The TakeAways have come, and they're " "sending new, trickier comets against the penguins!" msgstr "" "...¡como los que hay ahora! ¡Vinieron los Arrebatadores y están lanzando " "cometas más complicados contra los pingüinos!" #: src/campaign.c:133 msgid "But you can save them!" msgstr "¡Pero tú puedes salvarlos!" #: src/campaign.c:139 msgid "Mission Three: Royal Ranger" msgstr "Misión Tres: Guardia Real" #: src/campaign.c:141 msgid "" "You've done it again! The Penguin Emperor has chosen you to join his team of " "Rangers that help protect the city. We're sending you there now..." msgstr "" "¡Lo lograste otra vez! El Emperador Pinguino te ha elegido para unirte a su " "equipo de Guardias que ayudan a proteger la ciudad. Te estamos enviando " "allí..." #: src/campaign.c:143 msgid "" "...oh no! Now the Emperor himself is under attack, from new types of comets: " "these problems are multiplying! To fight these, you need great skill. We " "think you can do it. Join the Rangers and help save the city!" msgstr "" "...¡No! El Emperador está siendo atacado por nuevos tipos de cometas: ¡Estos " "problemas se están multiplicando! Para luchar contra ellos necesitarás " "grandes habilidades. Pensamos que podrás lograrlo. ¡Únete a los Guardias y " "ayuda a salvar la ciudad!" #: src/campaign.c:149 msgid "Mission Four: Imperial Ace" msgstr "Misión Cuatro: Maestro Imperial" #: src/campaign.c:151 msgid "" "You did it! The Emperor wants to thank you in person. We are taking you to " "his ice palace for a great honor: you will become the Imperial Ace!" msgstr "" "¡Lo lograste! El Emperador quiere agradecerte en persona. Te estamos " "llevando a su palacio de hielo para un gran honor: ¡te convertirás en el " "Maestro Imperial!" #: src/campaign.c:153 msgid "" "But right in the middle of the ceremony, a new attack from the land of " "Division starts!" msgstr "" "Pero en la mitad de la ceremonia... ¡Comienza un nuevo ataque de la tierra " "de las Divisiones!" #: src/campaign.c:154 msgid "Now is no time for resting; the city needs your help!" msgstr "No es tiempo de descansar, ¡la ciudad necesita tu ayuda!" #: src/campaign.c:160 msgid "Final Mission: Computing Commando" msgstr "Misión Final: Comando Computador" #: src/campaign.c:162 msgid "" "Penguin scientists have learned that all these attacks are coming from a " "secret base, and they need you to go fight the final battle. They also give " "you this clue: first do multiplication and division, and then do addition " "and subtraction." msgstr "" "Los científicos pingüinos han aprendido que todos estos ataques provienen de " "una base secreta, y necesitan que vayas allí a pelear la última batalla. " "También te dan esta pista: primero multiplica y divide, y luego suma y resta." #: src/campaign.c:163 msgid "I hope that hint helps!" msgstr "¡Espero que esa pista te ayude!" #: src/campaign.c:165 msgid "This is it! You can stop these attacks forever, Commando!" msgstr "" "¡Este es el momento! Puedes detener estos ataques para siempre, Comando!" #: src/campaign.c:229 msgid "Sorry, try again!" msgstr "¡Intenta de nuevo!" #: src/campaign.c:236 msgid "Mission accomplished. The galaxy is safe!" msgstr "Misión cumplida. ¡La galaxia está a salvo!" #: src/credits.c:35 msgid "TUX, OF MATH COMMAND" msgstr "TUX, DE MATH COMMAND" #: src/credits.c:36 msgid "COPYRIGHT 2001-2009" msgstr "" #: src/credits.c:38 msgid "PART OF THE 'TUX4KIDS' PROJECT" msgstr "PARTE DEL PROYECTO 'TUX4KIDS'" #: src/credits.c:41 msgid "DESIGNED BY" msgstr "DISEÑADO POR" #: src/credits.c:44 msgid "LEAD PROGRAMMERS" msgstr "PROGRAMADORES PRINCIPALES" #: src/credits.c:50 msgid "ADDITIONAL CODE" msgstr "CÓDIGO ADICIONAL" #: src/credits.c:61 msgid "LEAD ARTIST" msgstr "ARTISTA PRINCIPAL" #: src/credits.c:64 msgid "ADDITIONAL ART" msgstr "ARTE ADICIONAL" #: src/credits.c:68 msgid "SOUND EFFECTS" msgstr "EFECTOS DE SONIDO" #: src/credits.c:71 msgid "MUSIC" msgstr "MÚSICA" #: src/credits.c:81 msgid "PACKAGERS" msgstr "" #: src/credits.c:86 msgid "'TUX' THE PENGUIN CREATED BY" msgstr "'TUX' EL PINGÜINO CREADO POR" #: src/credits.c:89 msgid "TESTERS" msgstr "PROBADORS" #: src/credits.c:101 msgid "WEBSITE" msgstr "SITIO WEB" #: src/credits.c:104 msgid "" "TuxMath is Free Software licensed under the GNU General Public License " "(GPL). As such, you are specifically granted the rights that are usually " "denied to users of proprietary software." msgstr "" "TuxMath es Software Libre bajo la licencia GNU (GPL). Por esta razón, se le " "otorgan específicamente derechos que normalmente se le niegan a usuarios de " "software propietario." #: src/credits.c:106 msgid "" "These rights include the freedom to study, copy, modify, and redistribute " "the program." msgstr "" "Estos derechos incluyen la libertad de estudiar, copiar, modificar y " "redistribuir el programa." #: src/credits.c:108 #, fuzzy msgid "" "A full copy of the GPL is included with the documentation for this program." msgstr "Se incluye una copia de la GPL en la documentación de este programa." #: src/credits.c:110 msgid "For more information about Free Software and the GNU GPL, visit:" msgstr "Para mayor información sobre el Software Libre y la GPL GNU, visite:" #: src/factoroids.c:553 msgid "FACTOROIDS: to win, you need destroy all the asteroids." msgstr "FACTOROIDES: para ganar, tendrás que destruir todos los asteroides." #: src/factoroids.c:554 src/factoroids.c:565 msgid "Use the arrow keys to turn or go forward. Aim at an asteroid," msgstr "Usa las teclas de flecha para avanzar o girar. Apunta a un asteroide," #: src/factoroids.c:555 msgid "type one of its factors, and press space or return" msgstr "escribe uno de sus factores y presiona espacio o retorno" #: src/factoroids.c:556 msgid "to split it into its factors. Rocks with prime numbers are destroyed!" msgstr "" "para dividirlo en sus factores. ¡Las rocas con números primos se destruyen!" #: src/factoroids.c:564 msgid "FRACTIONS: to win, you need destroy all the asteroids" msgstr "FRACCIONES: para ganar, tendrás que destruir todos los asteroides." #: src/factoroids.c:566 msgid "type a number that can simplify the fraction, and press space or return" msgstr "" "escribe un número que simplifique la fracción y presiona espacio o retorno" #: src/factoroids.c:567 msgid "" "to split it. Destroy fractions that can not be further simplified in a " "single shot!" msgstr "" "para dividirlo. ¡Destruye fracciones que no se pueden simplificar más de un " "solo tiro!" #: src/game.c:1091 msgid "Welcome to TuxMath!" msgstr "¡Bienvenido a TuxMath!" #: src/game.c:1108 msgid "Your mission is to save your" msgstr "Tu mision es salvar a" #: src/game.c:1109 msgid "penguins' igloos from the" msgstr "los iglúes de tus pingüinos" #: src/game.c:1110 msgid "falling comets." msgstr "de los cometas que caen." #: src/game.c:1129 msgid "Stop a comet by typing" msgstr "Para parar el cometa" #: src/game.c:1130 msgid "the answer to the math problem" msgstr "debes escribir la respuesta correcta al problema matemático" #: src/game.c:1131 msgid "and hitting 'space' or 'enter'." msgstr "y presionar 'espacio' o 'enter'." #: src/game.c:1132 msgid "Try it now!" msgstr "¡Prueba ahora!" #: src/game.c:1140 msgid "Good shot!" msgstr "¡Buen tiro!" #: src/game.c:1150 msgid "If an igloo gets hit by a comet," msgstr "Si uno de los iglúes es atacado por un cometa," #: src/game.c:1151 msgid "it melts. But don't worry: the" msgstr "se derretirá. Pero no te preocupes: " #: src/game.c:1152 msgid "penguin is OK!" msgstr "¡el pingüino estará a salvo!" #: src/game.c:1153 msgid "Just watch what happens:" msgstr "Observa lo que sucede:" #: src/game.c:1154 msgid "(Press a key to start)" msgstr "(Presiona una tecla para empezar)" #: src/game.c:1167 msgid "Notice the answer" msgstr "Nota la respuesta" #: src/game.c:1177 msgid "If it gets hit again, the" msgstr "Si el iglú es atacado de nuevo," #: src/game.c:1178 msgid "penguin leaves." msgstr "el pingüino se irá." #: src/game.c:1179 msgid "(Press a key when ready)" msgstr "(Presiona una tecla cuando estés listo)" #: src/game.c:1202 msgid "You can fix the igloos" msgstr "Tú puedes areglar los iglúes" #: src/game.c:1203 msgid "by stopping bonus comets." msgstr " si logras parar cometas de bono." #: src/game.c:1214 msgid "Zap it now!" msgstr "¡Dispárale ahora!" #: src/game.c:1220 msgid "Great job!" msgstr "¡Bien hecho!" #: src/game.c:1238 msgid "Quit at any time by pressing" msgstr "Puedes parar el juego en cualquier momento" #: src/game.c:1239 msgid "'Esc' or clicking the 'X'" msgstr "oprimiendo la tecla 'ESC' o haciendo clic en la X " #: src/game.c:1240 msgid "in the upper right corner." msgstr "en la esquina derecha de la pantalla." #: src/game.c:1241 msgid "Do it now, and then play!" msgstr "Hazlo ahora y luego juega" #: src/highscore.c:168 data/menus/menu_strings:9 msgid "Hall Of Fame" msgstr "Salón de la Fama" #: src/highscore.c:188 src/highscore.c:209 data/menus/menu_strings:27 msgid "Space Cadet" msgstr "Cadete Espacial" #: src/highscore.c:191 data/menus/menu_strings:26 msgid "Scout" msgstr "Supervisor" #: src/highscore.c:194 data/menus/menu_strings:23 msgid "Ranger" msgstr "Guardia" #: src/highscore.c:197 data/menus/menu_strings:1 msgid "Ace" msgstr "Maestro" #: src/highscore.c:200 data/menus/menu_strings:2 msgid "Commando" msgstr "Comando" #: src/highscore.c:203 data/menus/menu_strings:7 msgid "Factors" msgstr "Factores" #: src/highscore.c:206 data/menus/menu_strings:8 msgid "Fractions" msgstr "Fracciones" #: src/highscore.c:287 msgid "You Are In The Hall of Fame!" msgstr "¡Estás en el Salón de la Fama!" #: src/highscore.c:287 msgid "Enter Your Name:" msgstr "Escribe tu nombre:" #: src/menu.c:375 msgid "TuxMath is free and open-source!" msgstr "¡TuxMath es gratis y de código abierto!" #: src/menu.c:376 #, fuzzy msgid "You can help make it better." msgstr "Puedes hacer que el programa funcione mejor reportando problemas," #: src/menu.c:377 msgid "Suggestions, artwork, and code are all welcome!" msgstr "" #: src/menu.c:378 #, fuzzy msgid "Discuss TuxMath at tuxmath-devel@lists.sourceforge.net" msgstr "Discute el futuro en tuxmath-devel@lists.sourceforge.net" #: src/menu.c:499 msgid "Edit 'options' file in your home directory" msgstr "¡Edita el archivo de 'opciones' del directorio principal" #: src/menu.c:500 msgid "to create customized game!" msgstr "para personalizar el juego!" #: src/menu.c:501 msgid "Press a key or click your mouse to start game." msgstr "Presiona una tecla o haz click para empezar el juego." #: src/menu.c:502 msgid "See README.txt for more information" msgstr "Ver README.txt para más información" #: src/menu.c:526 msgid "How many kids are playing?" msgstr "¿Cuántos están jugando?" #: src/menu.c:527 msgid "(Between 2 and 4 players)" msgstr "(Entre 2 y 4 jugadores)" #: src/menu.c:589 msgid "The server is already running" msgstr "" #: src/menu.c:594 #, fuzzy msgid "Enter Server Name:" msgstr "Escribe tu nombre:" #: src/menu.c:594 msgid "(limit 50 characters)" msgstr "" #: src/menu.c:608 msgid "Click or press key to select server lesson file" msgstr "" #: src/menu.c:637 #, fuzzy msgid "Server Name:" msgstr "Escribe tu nombre:" #: src/menu.c:639 msgid "Selected Lesson:" msgstr "" #: src/menu.c:654 src/menu.c:701 msgid "Sorry, this version built without network support" msgstr "" #: src/menu.c:655 src/menu.c:702 #, c-format msgid "Sorry, this version built without network support.\n" msgstr "" #: src/menu.c:665 msgid "Detecting servers" msgstr "" #: src/menu.c:665 msgid "Please wait" msgstr "" #: src/menu.c:671 #, c-format msgid "Connected to server: %s" msgstr "" #: src/menu.c:672 src/multiplayer.c:258 src/multiplayer.c:260 msgid "Enter your name:" msgstr "Escribe tu nombre:" #: src/menu.c:674 #, fuzzy msgid "Click when ready" msgstr "(Presiona una tecla cuando estés listo)" #: src/menu.c:676 msgid "Waiting for other players" msgstr "" #: src/menu.c:689 msgid "Sorry, game already in progress." msgstr "" #: src/menu.c:690 #, c-format msgid "Sorry, game already in progress.\n" msgstr "" #: src/menu.c:696 msgid "Sorry, no server could be found." msgstr "" #: src/menu.c:697 #, c-format msgid "Sorry, no server could be found.\n" msgstr "" #: src/multiplayer.c:183 #, c-format msgid "Then %s\n" msgstr "" #: src/multiplayer.c:258 msgid "Who is playing first?" msgstr "¿Quién juega primero?" #: src/multiplayer.c:260 msgid "Who is playing next?" msgstr "¿Quién juega después?" #: src/multiplayer.c:274 msgid "How many rounds will you play?" msgstr "¿Cuántas vueltas van a jugar?" #: src/multiplayer.c:274 msgid "Enter a number" msgstr "Escribe un número" #: src/titlescreen.c:478 msgid "Work In Progress!" msgstr "¡Trabajo en curso!" #: src/titlescreen.c:479 msgid "This feature is not ready yet" msgstr "Esta opción no funciona todavía" #: src/titlescreen.c:480 msgid "Discuss the future of TuxMath at" msgstr "Para discutir el futuro de TuxMath puedes ir a" #: src/titlescreen.c:481 msgid "tuxmath-devel@lists.sourceforge.net" msgstr "" #: src/tuxmath.c:54 data/menus/menu_strings:10 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: data/missions/lessons/descr_lessons:1 msgid "Number Typing" msgstr "Escritura de números" #: data/missions/lessons/descr_lessons:2 msgid "Addition: 1 to 3" msgstr "Suma: 1 a 3" #: data/missions/lessons/descr_lessons:3 msgid "Addition: 0 to 5" msgstr "Suma: 0 a 5" #: data/missions/lessons/descr_lessons:4 msgid "Addition: Sums to 10" msgstr "Suma: hasta 10" #: data/missions/lessons/descr_lessons:5 msgid "Addition: Sums to 15" msgstr "Suma: hasta 15" #: data/missions/lessons/descr_lessons:6 msgid "Addition: Sums to 20" msgstr "Suma: hasta 20" #: data/missions/lessons/descr_lessons:7 msgid "Addition: Two Digit Numbers" msgstr "Suma: números de dos dígitos" #: data/missions/lessons/descr_lessons:8 msgid "Addition: Missing Numbers" msgstr "Suma: números que faltan" #: data/missions/lessons/descr_lessons:9 msgid "Subtraction: 0 to 10" msgstr "Resta: de 0 a 10" #: data/missions/lessons/descr_lessons:10 msgid "Subtraction: 0 to 20" msgstr "Resta: de 0 a 20" #: data/missions/lessons/descr_lessons:11 msgid "Subtraction: Two Digit Numbers" msgstr "Resta: números de dos dígitos" #: data/missions/lessons/descr_lessons:12 msgid "Addition and Subtraction Review" msgstr "Repaso de suma y resta" #: data/missions/lessons/descr_lessons:13 msgid "Multiplication: 0 to 3" msgstr "Multiplicación: 0 a 3" #: data/missions/lessons/descr_lessons:14 msgid "Multiples of 2" msgstr "Múltipos de 2" #: data/missions/lessons/descr_lessons:15 msgid "Multiples of 3" msgstr "Múltipos de 3" #: data/missions/lessons/descr_lessons:16 msgid "Multiples of 4" msgstr "Múltipos de 4" #: data/missions/lessons/descr_lessons:17 msgid "Multiples of 5" msgstr "Múltipos de 5" #: data/missions/lessons/descr_lessons:18 msgid "Multiplication: 0 to 5" msgstr "Multiplicación: 0 a 5" #: data/missions/lessons/descr_lessons:19 msgid "Multiples of 6" msgstr "Múltipos de 6" #: data/missions/lessons/descr_lessons:20 msgid "Multiples of 7" msgstr "Múltipos de 7" #: data/missions/lessons/descr_lessons:21 msgid "Multiplication: 0 to 7" msgstr "Multiplicación: 0 a 7" #: data/missions/lessons/descr_lessons:22 msgid "Multiples of 8" msgstr "Múltipos de 8" #: data/missions/lessons/descr_lessons:23 msgid "Multiples of 9" msgstr "Múltipos de 9" #: data/missions/lessons/descr_lessons:24 msgid "Multiples of 10" msgstr "Múltipos de 10" #: data/missions/lessons/descr_lessons:25 msgid "Multiplication: 0 to 10" msgstr "Multiplicación: 0 a 10" #: data/missions/lessons/descr_lessons:26 msgid "Multiples of 11 and 12" msgstr "Múltipos de 11 y 12" #: data/missions/lessons/descr_lessons:27 msgid "Multiplication: 0 to 12" msgstr "Multiplicación: 0 a 12" #: data/missions/lessons/descr_lessons:28 msgid "Multiples of 13, 14, and 15" msgstr "Múltipos de 13, 14, 15" #: data/missions/lessons/descr_lessons:29 msgid "Multiplication: 0 to 15" msgstr "Multiplicación: 0 a 15" #: data/missions/lessons/descr_lessons:30 msgid "Multiplication: Missing Numbers" msgstr "Multiplicación: números que faltan" #: data/missions/lessons/descr_lessons:31 msgid "Division by 2" msgstr "División de 2" #: data/missions/lessons/descr_lessons:32 msgid "Division by 3" msgstr "División de 3" #: data/missions/lessons/descr_lessons:33 msgid "Division by 4" msgstr "División de 4" #: data/missions/lessons/descr_lessons:34 msgid "Division by 5" msgstr "División de 5" #: data/missions/lessons/descr_lessons:35 msgid "Division: 1 to 5" msgstr "División de 1 a 5" #: data/missions/lessons/descr_lessons:36 msgid "Division by 6" msgstr "División de 6" #: data/missions/lessons/descr_lessons:37 msgid "Division by 7" msgstr "División de 7" #: data/missions/lessons/descr_lessons:38 msgid "Division by 8" msgstr "División de 8" #: data/missions/lessons/descr_lessons:39 msgid "Division by 9" msgstr "División de 9" #: data/missions/lessons/descr_lessons:40 msgid "Division by 10" msgstr "División de 10" #: data/missions/lessons/descr_lessons:41 msgid "Division: 1 to 10" msgstr "División de 1 a 10" #: data/missions/lessons/descr_lessons:42 msgid "Division by 11 and 12" msgstr "División de 11 a 12" #: data/missions/lessons/descr_lessons:43 msgid "Division: 1 to 12" msgstr "División de 1 a 12" #: data/missions/lessons/descr_lessons:44 msgid "Division by 13, 14, and 15" msgstr "División de 13,14 y 15" #: data/missions/lessons/descr_lessons:45 msgid "Division: 1 to 15" msgstr "División de 1 a 15" #: data/missions/lessons/descr_lessons:46 msgid "Multiplication and Division Review" msgstr "Repaso de multiplicación y división" #: data/missions/lessons/descr_lessons:47 msgid "Typing Negative Numbers" msgstr "Escribiendo números negativos" #: data/missions/lessons/descr_lessons:48 msgid "Subtraction: Negative Answers" msgstr "resta de numeros negativos" #: data/missions/lessons/descr_lessons:49 msgid "Adding Negatives to Positives" msgstr "Sumando números negativos a números positivos" #: data/missions/lessons/descr_lessons:50 msgid "Adding Positives to Negatives" msgstr "Sumando Positivos con Negativos" #: data/missions/lessons/descr_lessons:51 msgid "Subtracting Negatives From Positives" msgstr "Restando números negativos de números positivos" #: data/missions/lessons/descr_lessons:52 msgid "Subtracting Positives From Negatives" msgstr "Restando Positivos de Negativos" #: data/missions/lessons/descr_lessons:53 msgid "Adding Negatives to Negatives" msgstr "Sumando números negativos a números negativos" #: data/missions/lessons/descr_lessons:54 msgid "Subtracting Negatives From Negatives" msgstr "Restando números negativos de negativos" #: data/missions/lessons/descr_lessons:55 msgid "Negative and Positive Numbers Review" msgstr "Repaso de números negativos y positivos" #: data/missions/lessons/descr_lessons:56 msgid "Multiplication and Division of Negatives" msgstr "Multiplicación y División de Negativos" #: data/missions/lessons/descr_lessons:57 msgid "Multiplication of Positives and Negatives" msgstr "Multiplicación de números positivos y negativos" #: data/missions/lessons/descr_lessons:58 msgid "Division of Positives and Negatives" msgstr "División de números positivos y negativos" #: data/menus/menu_strings:3 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: data/menus/menu_strings:4 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: data/menus/menu_strings:5 msgid "Elimination" msgstr "Eliminación" #: data/menus/menu_strings:6 msgid "Factoroids!" msgstr "¡Factoroides!" #: data/menus/menu_strings:11 msgid "Join Game" msgstr "" #: data/menus/menu_strings:12 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: data/menus/menu_strings:13 msgid "Math Command Fleet Missions" msgstr "Misiones de Flota de Matemáticas" #: data/menus/menu_strings:14 msgid "Math Command Training Academy" msgstr "Academia de Entrenamiento de Matemáticas" #: data/menus/menu_strings:15 msgid "More Options" msgstr "Más opciones" #: data/menus/menu_strings:16 msgid "Network Game" msgstr "" #: data/menus/menu_strings:17 msgid "Play Alone" msgstr "Jugar solo" #: data/menus/menu_strings:18 msgid "Play Arcade Game" msgstr "Jugar el juego de arcade" #: data/menus/menu_strings:19 msgid "Play Custom Game" msgstr "Jugar un juego personalizado" #: data/menus/menu_strings:20 msgid "Play With Friends" msgstr "Jugar con amigos" #: data/menus/menu_strings:21 msgid "Project Info" msgstr "Información del projecto" #: data/menus/menu_strings:22 msgid "Quit" msgstr "Terminar" #: data/menus/menu_strings:24 msgid "Run Server" msgstr "" #: data/menus/menu_strings:25 msgid "Score Sweep" msgstr "Limpiar puntuación" #~ msgid "Main menu" #~ msgstr "Menú principal" #~ msgid "suggesting improvements, or adding code." #~ msgstr "enviando sugerencias o añadiendo código." #, fuzzy #~ msgid "the penguins' igloos. To save their homes," #~ msgstr "los igloos de tus pinguinos"