# Translation of nn to Norwegian Nynorsk # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tuxmath-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-07 11:28-0600\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-16 18:58+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/campaign.c:30 msgid "Congratulations! You win!" msgstr "Gratulerer! Du vann!" #: src/campaign.c:48 msgid "Round" msgstr "Runde" #: src/campaign.c:115 src/campaign.c:127 src/campaign.c:148 src/campaign.c:159 msgid "-[Esc] to skip" msgstr "(Trykk «Escape» for å hoppa over.)" #: src/campaign.c:116 msgid "Mission One: Careful Cadet" msgstr "Oppdrag 1: Kampklare kadett" #: src/campaign.c:118 msgid "I'm so glad you've come!" msgstr "Eg er så glad du endeleg er her!" #: src/campaign.c:120 msgid "" "The penguins need your help! Comets are falling from the sky, and are " "melting the penguins' igloos. To save their homes, we need you to find the " "secret code that will zap each comet." msgstr "" "Pingvinane treng hjelp frå deg! Det fell kometar frå himmelen, og dei " "smeltar igloane til pingvinane. For å redda heimane deira, må du finna dei " "hemmelege kodane som øydeleggjer kometane." #: src/campaign.c:122 msgid "Do your best!" msgstr "Gjer ditt beste!" #: src/campaign.c:128 msgid "Mission Two: Smart Scout" msgstr "Oppdrag 2: Listige læring" #: src/campaign.c:130 msgid "" "Great job! Since you saved the penguins' homes, we are promoting you to " "Scout. Scouts are good for keeping an eye out for trouble..." msgstr "" "Bra jobba! Sidan du klarte å redda heimane til pingvinane, forfremjar me deg " "til romlærling. Håpar du har lært å hanska vanskar …" #: src/campaign.c:132 msgid "" "...like what's happening right now! The TakeAways have come, and they're " "sending new, trickier comets against the penguins!" msgstr "" "… for no får du nokon rett i hendene! TaVekk-arane kjem, og dei sender nye " "og endå skumlare kometar mot pingvinane!" #: src/campaign.c:133 msgid "But you can save them!" msgstr "Men du kan redda dei!" #: src/campaign.c:139 msgid "Mission Three: Royal Ranger" msgstr "Oppdrag 3: Vaktsam vaktar" #: src/campaign.c:141 msgid "" "You've done it again! The Penguin Emperor has chosen you to join his team of " "Rangers that help protect the city. We're sending you there now..." msgstr "" "Du klarte det igjen! Keisarpingvinen har valt deg til å delta i den " "offisielle romvaktargruppa som vernar om byen. Me sender deg der no …" #: src/campaign.c:143 msgid "" "...oh no! Now the Emperor himself is under attack, from new types of comets: " "these problems are multiplying! To fight these, you need great skill. We " "think you can do it. Join the Rangers and help save the city!" msgstr "" "Å nei, å nei! Keisarpingvinen sjølv vert no angripen, av dei nye " "gongekometane. Desse er endå vanskelegare, og for å øydeleggja dei må du " "vera dugande dyktig. Men me trur du vil klara det. Vert med romvaktarane og " "redd byen!" #: src/campaign.c:149 msgid "Mission Four: Imperial Ace" msgstr "Oppdrag fire: Supersjef" #: src/campaign.c:151 msgid "" "You did it! The Emperor wants to thank you in person. We are taking you to " "his ice palace for a great honor: you will become the Imperial Ace!" msgstr "" "Du klarte det! Keisaren ønskjer å takka deg personleg. Me tek deg med til " "ispalasset hans, der du får æra av å verta utnemnd til keisarleg romsjef!" #: src/campaign.c:153 msgid "" "But right in the middle of the ceremony, a new attack from the land of " "Division starts!" msgstr "Men midt under seremonien kjem det eit angrep frå deleland!" #: src/campaign.c:154 msgid "Now is no time for resting; the city needs your help!" msgstr "Inga tid til å kvila på laurbæra; byen treng di hjelp!" #: src/campaign.c:160 msgid "Final Mission: Computing Commando" msgstr "Siste oppdrag: Kodeknekkingskommandør" #: src/campaign.c:162 msgid "" "Penguin scientists have learned that all these attacks are coming from a " "secret base, and they need you to go fight the final battle. They also give " "you this clue: first do multiplication and division, and then do addition " "and subtraction." msgstr "" "Forskarpingvinane har funne ut alle angrepa kjem frå ein hemmeleg base, og " "dei treng hjelp frå deg til å øydeleggja basen. Dei har òg eit lite tips: " "Gonga først, dela så, og avslutt med å leggja til og trekkja frå." #: src/campaign.c:163 msgid "I hope that hint helps!" msgstr "Håpar tipset er til hjelp!" #: src/campaign.c:165 msgid "This is it! You can stop these attacks forever, Commando!" msgstr "Endeleg! No kan du klara å stoppa angrepa for alltid, romkommandør!" #: src/campaign.c:229 msgid "Sorry, try again!" msgstr "Prøv på nytt!" #: src/campaign.c:236 msgid "Mission accomplished. The galaxy is safe!" msgstr "Oppdrag utførd. Galaksen er no trygg!" #: src/credits.c:35 msgid "TUX, OF MATH COMMAND" msgstr "MATTE-TUX" #: src/credits.c:36 msgid "COPYRIGHT 2001-2009" msgstr "COPYRIGHT 2001–2009" #: src/credits.c:38 msgid "PART OF THE 'TUX4KIDS' PROJECT" msgstr "EIN DEL AV «TUX4KIDS»-PROSJEKTET" #: src/credits.c:41 msgid "DESIGNED BY" msgstr "UTFORMA AV" #: src/credits.c:44 msgid "LEAD PROGRAMMERS" msgstr "HOVUDUTVIKLARAR" #: src/credits.c:50 msgid "ADDITIONAL CODE" msgstr "MEIR KODE" #: src/credits.c:61 msgid "LEAD ARTIST" msgstr "HOVUDKUNSTNAR" #: src/credits.c:64 msgid "ADDITIONAL ART" msgstr "FLEIRE BILETE" #: src/credits.c:68 msgid "SOUND EFFECTS" msgstr "LYDEFFEKTAR" #: src/credits.c:71 msgid "MUSIC" msgstr "MUSIKK" #: src/credits.c:81 msgid "PACKAGERS" msgstr "PAKKARAR" #: src/credits.c:86 msgid "'TUX' THE PENGUIN CREATED BY" msgstr "PINGVINEN TUX ER LAGA AV" #: src/credits.c:89 msgid "TESTERS" msgstr "TESTARAR" #: src/credits.c:101 msgid "WEBSITE" msgstr "HEIMESIDE" #: src/credits.c:104 msgid "" "TuxMath is Free Software licensed under the GNU General Public License " "(GPL). As such, you are specifically granted the rights that are usually " "denied to users of proprietary software." msgstr "" "TuxMath er fri programvare, og er tilgjengeleg under GNU General Public " "License (GPL). Denne lisensen gjev deg rettar du vanlegvis ikkje har med " "ikkje-fri programvare." #: src/credits.c:106 msgid "" "These rights include the freedom to study, copy, modify, and redistribute " "the program." msgstr "" "Du kan blant anna studera, kopiera, gjera endringar i og vidareformidla " "programmet." #: src/credits.c:108 #, fuzzy msgid "" "A full copy of the GPL is included with the documentation for this program." msgstr "" "Heile GNU GPL-lisensen er tilgjengeleg i hjelpetekstane som følgjer med " "programmet." #: src/credits.c:110 msgid "For more information about Free Software and the GNU GPL, visit:" msgstr "" "For meir informasjon om fri programvare og GNU GPL, kan du vitja nettstaden" #: src/factoroids.c:553 msgid "FACTOROIDS: to win, you need destroy all the asteroids." msgstr "FAKTOROIDAR: For å vinna må du øydeleggja elle asteroidane." #: src/factoroids.c:554 src/factoroids.c:565 msgid "Use the arrow keys to turn or go forward. Aim at an asteroid," msgstr "Bruk piltastane til å dreia rundt eller fly framover. Sikt på ein" #: src/factoroids.c:555 msgid "type one of its factors, and press space or return" msgstr "asteroide, skriv inn éin av faktorane og trykk «Enter»" #: src/factoroids.c:556 msgid "to split it into its factors. Rocks with prime numbers are destroyed!" msgstr "" "eller «Mellomrom» for å dela han opp. Primtalsasteroidar vert øydelagde." #: src/factoroids.c:564 msgid "FRACTIONS: to win, you need destroy all the asteroids" msgstr "BRØKAR: For å vinna må du øydeleggja elle asteroidane." #: src/factoroids.c:566 msgid "type a number that can simplify the fraction, and press space or return" msgstr "Skriv inn eit tal som kan forenkla brøken, og trykk «Enter»" #: src/factoroids.c:567 msgid "" "to split it. Destroy fractions that can not be further simplified in a " "single shot!" msgstr "" "eller «Mellomrom» for å dela han. Øydelegg brøkar som ikkje kan forenklast " "med eit enkeltskot." #: src/game.c:1091 msgid "Welcome to TuxMath!" msgstr "Velkommen til TuxMath!" #: src/game.c:1108 msgid "Your mission is to save your" msgstr "Oppdraget ditt er å redda" #: src/game.c:1109 msgid "penguins' igloos from the" msgstr "igloane til pingvinane frå" #: src/game.c:1110 msgid "falling comets." msgstr "kometar frå verdsrommet." #: src/game.c:1129 msgid "Stop a comet by typing" msgstr "Du kan stoppa ein komet ved" #: src/game.c:1130 msgid "the answer to the math problem" msgstr "å skriva inn svaret, og så" #: src/game.c:1131 msgid "and hitting 'space' or 'enter'." msgstr "«Mellomrom» eller «Enter»." #: src/game.c:1132 msgid "Try it now!" msgstr "Prøv det no!" #: src/game.c:1140 msgid "Good shot!" msgstr "Bra skot!" #: src/game.c:1150 msgid "If an igloo gets hit by a comet," msgstr "Viss ein iglo vert treft av ein" #: src/game.c:1151 msgid "it melts. But don't worry: the" msgstr "komet, smeltar han. Men ta det" #: src/game.c:1152 msgid "penguin is OK!" msgstr "med ro: pingvinen klarer seg!" #: src/game.c:1153 msgid "Just watch what happens:" msgstr "Berre sjå kva som skjer." #: src/game.c:1154 msgid "(Press a key to start)" msgstr "(Trykk ein tast for å sjå.)" #: src/game.c:1167 msgid "Notice the answer" msgstr "Legg merke til rett svar." #: src/game.c:1177 msgid "If it gets hit again, the" msgstr "Viss igloen vert treft på nytt," #: src/game.c:1178 msgid "penguin leaves." msgstr "vandrar pingvinen vekk." #: src/game.c:1179 msgid "(Press a key when ready)" msgstr "(Trykk ein tast når du er klar.)" #: src/game.c:1202 msgid "You can fix the igloos" msgstr "Du kan byggja opp att igloane" #: src/game.c:1203 msgid "by stopping bonus comets." msgstr "ved å stoppa bonuskometar." #: src/game.c:1214 msgid "Zap it now!" msgstr "Skyt kometen no!" #: src/game.c:1220 msgid "Great job!" msgstr "Kjempebra!" #: src/game.c:1238 msgid "Quit at any time by pressing" msgstr "Du kan når som helst gje deg," #: src/game.c:1239 msgid "'Esc' or clicking the 'X'" msgstr "ved å trykkja «Escape» eller" #: src/game.c:1240 msgid "in the upper right corner." msgstr "klikka på X-en oppe til høgre." #: src/game.c:1241 msgid "Do it now, and then play!" msgstr "Prøv det no, og start spelet!" #: src/highscore.c:168 data/menus/menu_strings:9 msgid "Hall Of Fame" msgstr "Rekordar" #: src/highscore.c:188 src/highscore.c:209 data/menus/menu_strings:27 msgid "Space Cadet" msgstr "Romkadett" #: src/highscore.c:191 data/menus/menu_strings:26 msgid "Scout" msgstr "Romlærling" #: src/highscore.c:194 data/menus/menu_strings:23 msgid "Ranger" msgstr "Romvaktar" #: src/highscore.c:197 data/menus/menu_strings:1 msgid "Ace" msgstr "Romsjef" #: src/highscore.c:200 data/menus/menu_strings:2 msgid "Commando" msgstr "Romkommandør" #: src/highscore.c:203 data/menus/menu_strings:7 msgid "Factors" msgstr "Faktorar" #: src/highscore.c:206 data/menus/menu_strings:8 msgid "Fractions" msgstr "Brøkar" #: src/highscore.c:287 msgid "You Are In The Hall of Fame!" msgstr "Du fekk ein ny rekord!" #: src/highscore.c:287 msgid "Enter Your Name:" msgstr "Skriv inn namnet ditt:" #: src/menu.c:375 msgid "TuxMath is free and open-source!" msgstr "TuxMath er fri programvare!" #: src/menu.c:376 #, fuzzy msgid "You can help make it better." msgstr "Du kan vera med på å gjera spelet betre, ved å melda frå" #: src/menu.c:377 msgid "Suggestions, artwork, and code are all welcome!" msgstr "" #: src/menu.c:378 #, fuzzy msgid "Discuss TuxMath at tuxmath-devel@lists.sourceforge.net" msgstr "Diskuter framtida på tuxmath-devel@lists.sourceforge.net" #: src/menu.c:499 msgid "Edit 'options' file in your home directory" msgstr "Rediger «options»-fila i heimemappa di" #: src/menu.c:500 msgid "to create customized game!" msgstr "for å laga ditt eige spel." #: src/menu.c:501 msgid "Press a key or click your mouse to start game." msgstr "Trykk ein tast eller med musa for å starta spelet." #: src/menu.c:502 msgid "See README.txt for more information" msgstr "Sjå «README.txt» for meir informasjon." #: src/menu.c:526 msgid "How many kids are playing?" msgstr "Kor mange spelar?" #: src/menu.c:527 msgid "(Between 2 and 4 players)" msgstr "(2 til 4 spelarar)" #: src/menu.c:589 msgid "The server is already running" msgstr "" #: src/menu.c:594 #, fuzzy msgid "Enter Server Name:" msgstr "Skriv inn namnet ditt:" #: src/menu.c:594 msgid "(limit 50 characters)" msgstr "" #: src/menu.c:608 msgid "Click or press key to select server lesson file" msgstr "" #: src/menu.c:637 #, fuzzy msgid "Server Name:" msgstr "Skriv inn namnet ditt:" #: src/menu.c:639 msgid "Selected Lesson:" msgstr "" #: src/menu.c:654 src/menu.c:701 msgid "Sorry, this version built without network support" msgstr "" #: src/menu.c:655 src/menu.c:702 #, c-format msgid "Sorry, this version built without network support.\n" msgstr "" #: src/menu.c:665 msgid "Detecting servers" msgstr "" #: src/menu.c:665 msgid "Please wait" msgstr "" #: src/menu.c:671 #, c-format msgid "Connected to server: %s" msgstr "" #: src/menu.c:672 src/multiplayer.c:258 src/multiplayer.c:260 msgid "Enter your name:" msgstr "Skriv inn namnet ditt:" #: src/menu.c:674 #, fuzzy msgid "Click when ready" msgstr "(Trykk ein tast når du er klar.)" #: src/menu.c:676 msgid "Waiting for other players" msgstr "" #: src/menu.c:689 msgid "Sorry, game already in progress." msgstr "" #: src/menu.c:690 #, c-format msgid "Sorry, game already in progress.\n" msgstr "" #: src/menu.c:696 msgid "Sorry, no server could be found." msgstr "" #: src/menu.c:697 #, c-format msgid "Sorry, no server could be found.\n" msgstr "" #: src/multiplayer.c:183 #, c-format msgid "Then %s\n" msgstr "" #: src/multiplayer.c:258 msgid "Who is playing first?" msgstr "Kven spelar først?" #: src/multiplayer.c:260 msgid "Who is playing next?" msgstr "Kven sin tur er det så?" #: src/multiplayer.c:274 msgid "How many rounds will you play?" msgstr "Kor mange rundar vil du spela?" #: src/multiplayer.c:274 msgid "Enter a number" msgstr "Skriv inn eit tal" #: src/titlescreen.c:478 msgid "Work In Progress!" msgstr "Uferdig!" #: src/titlescreen.c:479 msgid "This feature is not ready yet" msgstr "Denne funksjonen er ikkje klar enno." #: src/titlescreen.c:480 msgid "Discuss the future of TuxMath at" msgstr "Diskuter framtida til TuxMath på" #: src/titlescreen.c:481 msgid "tuxmath-devel@lists.sourceforge.net" msgstr "tuxmath-devel@lists.sourceforge.net" #: src/tuxmath.c:54 data/menus/menu_strings:10 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: data/missions/lessons/descr_lessons:1 msgid "Number Typing" msgstr "Talskriving" #: data/missions/lessons/descr_lessons:2 msgid "Addition: 1 to 3" msgstr "Addisjon: 1 til 3" #: data/missions/lessons/descr_lessons:3 msgid "Addition: 0 to 5" msgstr "Addisjon: 0 til 5" #: data/missions/lessons/descr_lessons:4 msgid "Addition: Sums to 10" msgstr "Addisjon: Summar til 10" #: data/missions/lessons/descr_lessons:5 msgid "Addition: Sums to 15" msgstr "Addisjon: Summar til 15" #: data/missions/lessons/descr_lessons:6 msgid "Addition: Sums to 20" msgstr "Addisjon: Summar til 20" #: data/missions/lessons/descr_lessons:7 msgid "Addition: Two Digit Numbers" msgstr "Addisjon: Tosifra tal" #: data/missions/lessons/descr_lessons:8 msgid "Addition: Missing Numbers" msgstr "Addisjon: Manglande tal" #: data/missions/lessons/descr_lessons:9 msgid "Subtraction: 0 to 10" msgstr "Subtraksjon: 0 til 10" #: data/missions/lessons/descr_lessons:10 msgid "Subtraction: 0 to 20" msgstr "Subtraksjon: 0 til 20" #: data/missions/lessons/descr_lessons:11 msgid "Subtraction: Two Digit Numbers" msgstr "Subtraksjon: Tosifra tal" #: data/missions/lessons/descr_lessons:12 msgid "Addition and Subtraction Review" msgstr "Gjennomgang: Addisjon og subtraksjon" #: data/missions/lessons/descr_lessons:13 msgid "Multiplication: 0 to 3" msgstr "Multiplikasjon: 0 til 3" #: data/missions/lessons/descr_lessons:14 msgid "Multiples of 2" msgstr "Multiplum av 2" #: data/missions/lessons/descr_lessons:15 msgid "Multiples of 3" msgstr "Multiplum av 3" #: data/missions/lessons/descr_lessons:16 msgid "Multiples of 4" msgstr "Multiplum av 4" #: data/missions/lessons/descr_lessons:17 msgid "Multiples of 5" msgstr "Multiplum av 5" #: data/missions/lessons/descr_lessons:18 msgid "Multiplication: 0 to 5" msgstr "Multiplikasjon: 0 til 5" #: data/missions/lessons/descr_lessons:19 msgid "Multiples of 6" msgstr "Multiplum av 6" #: data/missions/lessons/descr_lessons:20 msgid "Multiples of 7" msgstr "Multiplum av 7" #: data/missions/lessons/descr_lessons:21 msgid "Multiplication: 0 to 7" msgstr "Multiplikasjon: 0 til 7" #: data/missions/lessons/descr_lessons:22 msgid "Multiples of 8" msgstr "Multiplum av 8" #: data/missions/lessons/descr_lessons:23 msgid "Multiples of 9" msgstr "Multiplum av 9" #: data/missions/lessons/descr_lessons:24 msgid "Multiples of 10" msgstr "Multiplum av 10" #: data/missions/lessons/descr_lessons:25 msgid "Multiplication: 0 to 10" msgstr "Multiplikasjon: 0 til 10" #: data/missions/lessons/descr_lessons:26 msgid "Multiples of 11 and 12" msgstr "Multiplum av 11 og 12" #: data/missions/lessons/descr_lessons:27 msgid "Multiplication: 0 to 12" msgstr "Multiplikasjon: 0 til 12" #: data/missions/lessons/descr_lessons:28 msgid "Multiples of 13, 14, and 15" msgstr "Multiplum av 13, 14 og 15" #: data/missions/lessons/descr_lessons:29 msgid "Multiplication: 0 to 15" msgstr "Multiplikasjon: 0 til 15" #: data/missions/lessons/descr_lessons:30 msgid "Multiplication: Missing Numbers" msgstr "Multiplikasjon: Manglande tal" #: data/missions/lessons/descr_lessons:31 msgid "Division by 2" msgstr "Divisjon med 2" #: data/missions/lessons/descr_lessons:32 msgid "Division by 3" msgstr "Divisjon med 3" #: data/missions/lessons/descr_lessons:33 msgid "Division by 4" msgstr "Divisjon med 4" #: data/missions/lessons/descr_lessons:34 msgid "Division by 5" msgstr "Divisjon med 5" #: data/missions/lessons/descr_lessons:35 msgid "Division: 1 to 5" msgstr "Divisjon: 1 til 5" #: data/missions/lessons/descr_lessons:36 msgid "Division by 6" msgstr "Divisjon med 6" #: data/missions/lessons/descr_lessons:37 msgid "Division by 7" msgstr "Divisjon med 7" #: data/missions/lessons/descr_lessons:38 msgid "Division by 8" msgstr "Divisjon med 8" #: data/missions/lessons/descr_lessons:39 msgid "Division by 9" msgstr "Divisjon med 9" #: data/missions/lessons/descr_lessons:40 msgid "Division by 10" msgstr "Divisjon med 10" #: data/missions/lessons/descr_lessons:41 msgid "Division: 1 to 10" msgstr "Divisjon: 1 til 10" #: data/missions/lessons/descr_lessons:42 msgid "Division by 11 and 12" msgstr "Divisjon med 11 og 12" #: data/missions/lessons/descr_lessons:43 msgid "Division: 1 to 12" msgstr "Divisjon: 1 til 12" #: data/missions/lessons/descr_lessons:44 msgid "Division by 13, 14, and 15" msgstr "Divisjon med 13, 14 og 15" #: data/missions/lessons/descr_lessons:45 msgid "Division: 1 to 15" msgstr "Divisjon: 1 til 15" #: data/missions/lessons/descr_lessons:46 msgid "Multiplication and Division Review" msgstr "Gjennomgang: Multiplikasjon og divisjon" #: data/missions/lessons/descr_lessons:47 msgid "Typing Negative Numbers" msgstr "Negative tal" #: data/missions/lessons/descr_lessons:48 msgid "Subtraction: Negative Answers" msgstr "Subtraksjon: Negative svar" #: data/missions/lessons/descr_lessons:49 msgid "Adding Negatives to Positives" msgstr "Addisjon av negative til positive tal" #: data/missions/lessons/descr_lessons:50 msgid "Adding Positives to Negatives" msgstr "Addisjon av positive til negative tal" #: data/missions/lessons/descr_lessons:51 msgid "Subtracting Negatives From Positives" msgstr "Subtraksjon av negative frå positive tal" #: data/missions/lessons/descr_lessons:52 msgid "Subtracting Positives From Negatives" msgstr "Subtraksjon av positive frå negative tal" #: data/missions/lessons/descr_lessons:53 msgid "Adding Negatives to Negatives" msgstr "Addisjon av negative til negative tal" #: data/missions/lessons/descr_lessons:54 msgid "Subtracting Negatives From Negatives" msgstr "Subtraksjon av negative frå negative tal" #: data/missions/lessons/descr_lessons:55 msgid "Negative and Positive Numbers Review" msgstr "Gjennomgang: Negative og positive tal" #: data/missions/lessons/descr_lessons:56 msgid "Multiplication and Division of Negatives" msgstr "Multiplikasjon og divisjon av negative tal" #: data/missions/lessons/descr_lessons:57 msgid "Multiplication of Positives and Negatives" msgstr "Multiplikasjon av positive og negative tal" #: data/missions/lessons/descr_lessons:58 msgid "Division of Positives and Negatives" msgstr "Divisjon av positive og negative tal" #: data/menus/menu_strings:3 msgid "Credits" msgstr "Bidragsytarar" #: data/menus/menu_strings:4 msgid "Demo" msgstr "Demonstrasjon" #: data/menus/menu_strings:5 msgid "Elimination" msgstr "Eliminering" #: data/menus/menu_strings:6 msgid "Factoroids!" msgstr "Faktoroidar!" #: data/menus/menu_strings:11 msgid "Join Game" msgstr "" #: data/menus/menu_strings:12 msgid "Main Menu" msgstr "Hovudmeny" #: data/menus/menu_strings:13 msgid "Math Command Fleet Missions" msgstr "Oppdrag" #: data/menus/menu_strings:14 msgid "Math Command Training Academy" msgstr "Kadettskule" #: data/menus/menu_strings:15 msgid "More Options" msgstr "Fleire val" #: data/menus/menu_strings:16 msgid "Network Game" msgstr "" #: data/menus/menu_strings:17 msgid "Play Alone" msgstr "Spel åleine" #: data/menus/menu_strings:18 msgid "Play Arcade Game" msgstr "Arkadespel" #: data/menus/menu_strings:19 msgid "Play Custom Game" msgstr "Sjølvlaga spel" #: data/menus/menu_strings:20 msgid "Play With Friends" msgstr "Spel med venner" #: data/menus/menu_strings:21 msgid "Project Info" msgstr "Prosjektinfo" #: data/menus/menu_strings:22 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: data/menus/menu_strings:24 msgid "Run Server" msgstr "" #: data/menus/menu_strings:25 msgid "Score Sweep" msgstr "Poengsamling" #~ msgid "suggesting improvements, or adding code." #~ msgstr "om feil, foreslå forbetringar eller bidra med programkode." #~ msgid "Main menu" #~ msgstr "Hovudmeny" #~ msgid "The penguins need your help! Comets" #~ msgstr "Pingvinane treng hjelp frå deg! Det fell" #~ msgid "are falling from the sky, and are melting" #~ msgstr "kometar frå himmelen, og dei smeltar" #~ msgid "the penguins' igloos. To save their homes," #~ msgstr "igloane til pingvinane. For å redda heimane" #~ msgid "we need you to find the secret code that" #~ msgstr "deira, må du finna dei hemmelege kodane" #~ msgid " will zap each comet." #~ msgstr "som øydeleggjer kometane." #~ msgid "Great job! Since you saved the penguins' homes," #~ msgstr "Bra jobba! Sidan du klarte å redda heimane til" #~ msgid "we are promoting you to Scout. Scouts are good" #~ msgstr "pingvinane, forfremjar me deg til romlærling." #~ msgid "for keeping an eye out for trouble..." #~ msgstr "Håpar du har lært å hanska vanskar …" #~ msgid "...like what's happening right now!" #~ msgstr "… for no får du nokon rett i hendene!" #~ msgid "The TakeAways have come, and they're sending" #~ msgstr "TaVekk-arane kjem, og dei sender nye og" #~ msgid "new, trickier comets against the penguins!" #~ msgstr "endå skumlare kometar mot pingvinane!" #~ msgid "You've done it again! The Penguin Emperor has" #~ msgstr "Du klarte det igjen! Keisarpingvinen har valt" #~ msgid "chosen you to join his team of Rangers that" #~ msgstr "deg til å delta i den offisielle romvaktargruppa" #~ msgid "help protect the city. We're sending you" #~ msgstr "som vernar om byen. Me sender deg" #~ msgid "there now..." #~ msgstr "der no …" #~ msgid "...oh no! Now the Emperor himself is under attack," #~ msgstr "Å nei, å nei! Keisarpingvinen sjølv vert no angripen," #~ msgid "from new types of comets: these problems are" #~ msgstr "av dei nye gongekometane. Desse er endå" #~ msgid "multiplying! To fight these, you need great" #~ msgstr "vanskelegare, og for å øydeleggja dei må du" #~ msgid "skill. We think you can do it. Join the" #~ msgstr "vera dugande dyktig. Men me trur du vil" #~ msgid "Rangers and help save the city!" #~ msgstr "klara det. Vert med romvaktarane og redd byen!" #~ msgid "You did it! The Emperor wants to thank you" #~ msgstr "Du klarte det! Keisaren ønskjer å takka deg" #~ msgid "in person. We are taking you to his ice palace" #~ msgstr "personleg. Me tek deg med til ispalasset hans," #~ msgid "for a great honor: you will become" #~ msgstr "der du får æra av å verta utnemnd" #~ msgid "the Imperial Ace!" #~ msgstr "til keisarleg romsjef!" #~ msgid "But right in the middle of the ceremony," #~ msgstr "Men midt under seremonien" #~ msgid "needs your help!" #~ msgstr "treng di hjelp!" #~ msgid "Penguin scientists have learned that all" #~ msgstr "Forskarpingvinane har funne ut alle" #~ msgid "these attacks are coming from a secret" #~ msgstr "angrepa kjem frå ein hemmeleg base," #~ msgid "base, and they need you to go fight" #~ msgstr "og dei treng hjelp frå deg til å" #~ msgid "the final battle. They also give you" #~ msgstr "øydeleggja basen. Dei har òg eit" #~ msgid "this clue: first do multiplication and" #~ msgstr "lite tips: Gonga først, dela så, og" #~ msgid "division, and then do addition and subtraction." #~ msgstr "avslutt med å leggja til og trekkja frå." #~ msgid "forever, Commando!" #~ msgstr "for alltid, romkommandør!" #~ msgid "Other Math Command Activities" #~ msgstr "Andre aktivitetar"