# Portuguese translation for tuxmath # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the tuxmath package. # FIRST AUTHOR , 2008. # # Contributors: # Mykas0 # Tiago Silva # sandro msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tuxmath\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tuxmath-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-07 11:28-0600\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-14 16:04+0100\n" "Last-Translator: Pedro Amorim \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 1.2.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-06 22:24+0000\n" #: src/campaign.c:30 msgid "Congratulations! You win!" msgstr "Parabéns! Ganhaste!" #: src/campaign.c:48 msgid "Round" msgstr "Volta" #: src/campaign.c:115 src/campaign.c:127 src/campaign.c:148 src/campaign.c:159 msgid "-[Esc] to skip" msgstr "-[Esc] para saltar" #: src/campaign.c:116 msgid "Mission One: Careful Cadet" msgstr "Missão Um: Cuidado Cadete" #: src/campaign.c:118 msgid "I'm so glad you've come!" msgstr "Estou tão feliz por teres chegado!" #: src/campaign.c:120 msgid "" "The penguins need your help! Comets are falling from the sky, and are " "melting the penguins' igloos. To save their homes, we need you to find the " "secret code that will zap each comet." msgstr "" "Os pinguins precisam da tua ajuda! Estão a cair cometas do céu, e estão a " "derreter os iglos dos pinguins. Para salvar as casas deles, precisamos de ti " "para encontrar o código secreto que vai dar um tiro a cada um dos cometas." #: src/campaign.c:122 msgid "Do your best!" msgstr "Faz o teu melhor!" #: src/campaign.c:128 msgid "Mission Two: Smart Scout" msgstr "Missão Dois: Batedor Inteligente" #: src/campaign.c:130 msgid "" "Great job! Since you saved the penguins' homes, we are promoting you to " "Scout. Scouts are good for keeping an eye out for trouble..." msgstr "" "Bom trabalho! Uma vez que salvas-te as casas dos pinguins, vais ser " "promovido para Batedor. Os Batedores são bons para manter um olho fora dos " "sarilhos..." #: src/campaign.c:132 msgid "" "...like what's happening right now! The TakeAways have come, and they're " "sending new, trickier comets against the penguins!" msgstr "" "...como o que está acontecer agora mesmo! Os TakeAways vieram, e eles estão " "a mandar de novo cometas contra os pinguins!" #: src/campaign.c:133 msgid "But you can save them!" msgstr "Mas tu podes salvá-los!" #: src/campaign.c:139 msgid "Mission Three: Royal Ranger" msgstr "Missão Três: Ranger Nobre" #: src/campaign.c:141 msgid "" "You've done it again! The Penguin Emperor has chosen you to join his team of " "Rangers that help protect the city. We're sending you there now..." msgstr "" "Tu conseguiste outra vez! O Pinguim Imperador escolheu a ti para participar " "na sua equipe de Rangers que ajudam a proteger a cidade. Vamos enviar-te " "para lá agora..." #: src/campaign.c:143 msgid "" "...oh no! Now the Emperor himself is under attack, from new types of comets: " "these problems are multiplying! To fight these, you need great skill. We " "think you can do it. Join the Rangers and help save the city!" msgstr "" "...oh não! Agora, o Pinguim Imperador está a ser atacado, por novos tipos de " "cometas: estes multiplicam-se! Para combater contra estes, precisas de uma " "grande habilidade. Achamos que tu podes fazer isso. Junta-te aos Rangers e " "ajuda a salvar a cidade!" #: src/campaign.c:149 msgid "Mission Four: Imperial Ace" msgstr "Missão Quatro: Ás Imperial" #: src/campaign.c:151 msgid "" "You did it! The Emperor wants to thank you in person. We are taking you to " "his ice palace for a great honor: you will become the Imperial Ace!" msgstr "" "Conseguiste! O Imperador quer agradecer-te pessoalmente. Estamos a levar-te " "para o seu palácio de gelo com grande honra: tornas-te o Ás Imperial!" #: src/campaign.c:153 msgid "" "But right in the middle of the ceremony, a new attack from the land of " "Division starts!" msgstr "" "Mas mesmo no meio da cerimónia, um novo ataque a partir da terra da Divisão " "começa!" #: src/campaign.c:154 msgid "Now is no time for resting; the city needs your help!" msgstr "Agora não é hora para descansar, a cidade precisa da tua ajuda!" #: src/campaign.c:160 msgid "Final Mission: Computing Commando" msgstr "Missão Final: Comando Informático" #: src/campaign.c:162 msgid "" "Penguin scientists have learned that all these attacks are coming from a " "secret base, and they need you to go fight the final battle. They also give " "you this clue: first do multiplication and division, and then do addition " "and subtraction." msgstr "" "Cientistas Pinguins aprenderam que todos estes ataques são provenientes de " "uma base secreta, e eles precisam de ti para combater a batalha final. Eles " "também te dão esta dica: em primeiro lugar fazer multiplicação e divisão, e " "depois fazer soma e subtracção." #: src/campaign.c:163 msgid "I hope that hint helps!" msgstr "Espero que a dica ajude!" #: src/campaign.c:165 msgid "This is it! You can stop these attacks forever, Commando!" msgstr "É isso! Tu podes parar esses ataques para sempre, Comando!" #: src/campaign.c:229 msgid "Sorry, try again!" msgstr "Desculpa, tenta outra vez!" #: src/campaign.c:236 msgid "Mission accomplished. The galaxy is safe!" msgstr "Missão cumprida. A galáxia está segura!" #: src/credits.c:35 msgid "TUX, OF MATH COMMAND" msgstr "TUX, COMANDO DA MATEMÁTICA" #: src/credits.c:36 msgid "COPYRIGHT 2001-2009" msgstr "DIREITOS DE AUTOR 2001-2009" #: src/credits.c:38 msgid "PART OF THE 'TUX4KIDS' PROJECT" msgstr "PARTE DO PROJECTO \"TUX4KIDS\"" #: src/credits.c:41 msgid "DESIGNED BY" msgstr "DESENHADO POR" #: src/credits.c:44 msgid "LEAD PROGRAMMERS" msgstr "PROGRAMADORES LÍDERES" #: src/credits.c:50 msgid "ADDITIONAL CODE" msgstr "CÓDIGO ADICIONAL" #: src/credits.c:61 msgid "LEAD ARTIST" msgstr "ARTISTA LÍDER" #: src/credits.c:64 msgid "ADDITIONAL ART" msgstr "ARTE ADICIONAL" #: src/credits.c:68 msgid "SOUND EFFECTS" msgstr "EFEITOS DE SOM" #: src/credits.c:71 msgid "MUSIC" msgstr "MUSICA" #: src/credits.c:81 msgid "PACKAGERS" msgstr "EMPACOTADOR" #: src/credits.c:86 msgid "'TUX' THE PENGUIN CREATED BY" msgstr "'TUX' O PINGUIM CRIADO POR" #: src/credits.c:89 msgid "TESTERS" msgstr "TESTADORES" #: src/credits.c:101 msgid "WEBSITE" msgstr "WEBSITE" #: src/credits.c:104 msgid "" "TuxMath is Free Software licensed under the GNU General Public License " "(GPL). As such, you are specifically granted the rights that are usually " "denied to users of proprietary software." msgstr "" "TuxMath é Software Livre licenciado sob a GNU General Public License (GPL). " "Como tal, é-lhe concedido especificamente os direitos de que são geralmente " "negado aos usuários de software proprietário." #: src/credits.c:106 msgid "" "These rights include the freedom to study, copy, modify, and redistribute " "the program." msgstr "" "Estes direitos incluem a liberdade de estudar, copiar, modificar e " "redistribuir o programa." #: src/credits.c:108 #, fuzzy msgid "" "A full copy of the GPL is included with the documentation for this program." msgstr "" "Uma cópia completa da GPL está incluída na documentação para este programa." #: src/credits.c:110 msgid "For more information about Free Software and the GNU GPL, visit:" msgstr "Para mais informações sobre Software Livre e da GNU GPL, visite:" #: src/factoroids.c:553 msgid "FACTOROIDS: to win, you need destroy all the asteroids." msgstr "FACTOROIDS: para ganhar, precisas de destruir todos os asteróides." #: src/factoroids.c:554 src/factoroids.c:565 msgid "Use the arrow keys to turn or go forward. Aim at an asteroid," msgstr "" "Utiliza as setas do teclado para virar ou ir em frente. Faz mira contra um " "asteróide," #: src/factoroids.c:555 msgid "type one of its factors, and press space or return" msgstr "" "digitando o número que corresponde ao seu factor, e carregas nas teclas " "Espaço ou Enter" #: src/factoroids.c:556 msgid "to split it into its factors. Rocks with prime numbers are destroyed!" msgstr "" "para dividir entre os seus factores. As rochas com números primos são " "destruídos! Por exemplo o factor primo de 6 é 2 e 3 (6 = 2 × 3)" #: src/factoroids.c:564 msgid "FRACTIONS: to win, you need destroy all the asteroids" msgstr "FRACÇÕES: para ganhar, precisas de destruir todos os asteróides." #: src/factoroids.c:566 msgid "type a number that can simplify the fraction, and press space or return" msgstr "" "digitando um número que pode simplificar a divisão, e carregas nas teclas " "Espaço ou Enter" #: src/factoroids.c:567 msgid "" "to split it. Destroy fractions that can not be further simplified in a " "single shot!" msgstr "" "para o dividir. Destrói fracções que não podem ser mais simplificadas com " "um único tiro!" #: src/game.c:1091 msgid "Welcome to TuxMath!" msgstr "Bem-vindo ao TuxMath!" #: src/game.c:1108 msgid "Your mission is to save your" msgstr "A tua missão é salvar os" #: src/game.c:1109 msgid "penguins' igloos from the" msgstr "iglos dos pinguins da" #: src/game.c:1110 msgid "falling comets." msgstr "queda dos cometas." #: src/game.c:1129 msgid "Stop a comet by typing" msgstr "Pára um cometa" #: src/game.c:1130 msgid "the answer to the math problem" msgstr "respondendo ao problema matemático" #: src/game.c:1131 msgid "and hitting 'space' or 'enter'." msgstr "e carrega na tecla 'espaço' ou 'enter'." #: src/game.c:1132 msgid "Try it now!" msgstr "Tenta agora!" #: src/game.c:1140 msgid "Good shot!" msgstr "Bom tiro!" #: src/game.c:1150 msgid "If an igloo gets hit by a comet," msgstr "Se um iglo for atingido por um cometa," #: src/game.c:1151 msgid "it melts. But don't worry: the" msgstr "ele derrete-se. Mas não te preocupes: o" #: src/game.c:1152 msgid "penguin is OK!" msgstr "pinguim está bem!" #: src/game.c:1153 msgid "Just watch what happens:" msgstr "Basta veres o que acontece" #: src/game.c:1154 msgid "(Press a key to start)" msgstr "(Carrega numa tecla para começar)" #: src/game.c:1167 msgid "Notice the answer" msgstr "Observa a resposta" #: src/game.c:1177 msgid "If it gets hit again, the" msgstr "Se for atingindo outra vez, o" #: src/game.c:1178 msgid "penguin leaves." msgstr "pinguim vai embora." #: src/game.c:1179 msgid "(Press a key when ready)" msgstr "(carrega numa tecla quando estiveres preparado)" #: src/game.c:1202 msgid "You can fix the igloos" msgstr "Tu podes reparar os iglos" #: src/game.c:1203 msgid "by stopping bonus comets." msgstr "parando os cometas bónus." #: src/game.c:1214 msgid "Zap it now!" msgstr "Destrói-o agora!" #: src/game.c:1220 msgid "Great job!" msgstr "Bom trabalho!" #: src/game.c:1238 msgid "Quit at any time by pressing" msgstr "Sai a qualquer momento carregando em" #: src/game.c:1239 msgid "'Esc' or clicking the 'X'" msgstr "'Esc' ou 'X'" #: src/game.c:1240 msgid "in the upper right corner." msgstr "que está no canto superior direito." #: src/game.c:1241 msgid "Do it now, and then play!" msgstr "Faz isso agora e, depois joga!" #: src/highscore.c:168 data/menus/menu_strings:9 msgid "Hall Of Fame" msgstr "Corredor da Fama" #: src/highscore.c:188 src/highscore.c:209 data/menus/menu_strings:27 msgid "Space Cadet" msgstr "Cadete Espacial" #: src/highscore.c:191 data/menus/menu_strings:26 msgid "Scout" msgstr "Batedor" #: src/highscore.c:194 data/menus/menu_strings:23 msgid "Ranger" msgstr "Ranger" #: src/highscore.c:197 data/menus/menu_strings:1 msgid "Ace" msgstr "Ás" #: src/highscore.c:200 data/menus/menu_strings:2 msgid "Commando" msgstr "Comando" #: src/highscore.c:203 data/menus/menu_strings:7 msgid "Factors" msgstr "Factores" #: src/highscore.c:206 data/menus/menu_strings:8 msgid "Fractions" msgstr "Divisões" #: src/highscore.c:287 msgid "You Are In The Hall of Fame!" msgstr "Tu estás no Corredor da Fama" #: src/highscore.c:287 msgid "Enter Your Name:" msgstr "Coloca o Teu Nome:" #: src/menu.c:375 msgid "TuxMath is free and open-source!" msgstr "TuxMath é livre e com código aberto!" #: src/menu.c:376 #, fuzzy msgid "You can help make it better." msgstr "Podes ajudar o TuxMath ao reportar problemas," #: src/menu.c:377 msgid "Suggestions, artwork, and code are all welcome!" msgstr "" #: src/menu.c:378 #, fuzzy msgid "Discuss TuxMath at tuxmath-devel@lists.sourceforge.net" msgstr "Discuta o futuro em tuxmath-devel@lists.sourceforge.net" #: src/menu.c:499 msgid "Edit 'options' file in your home directory" msgstr "Edita o ficheiro 'options' que está na tua directoria pessoal" #: src/menu.c:500 msgid "to create customized game!" msgstr "para criar um jogo customizado!" #: src/menu.c:501 msgid "Press a key or click your mouse to start game." msgstr "" "Pressiona em qualquer tecla do teclado ou clique no rato para começar o jogo." #: src/menu.c:502 msgid "See README.txt for more information" msgstr "Lê o ficheiro README.txt para mais informações!" #: src/menu.c:526 msgid "How many kids are playing?" msgstr "Quantas crianças vão jogar?" #: src/menu.c:527 msgid "(Between 2 and 4 players)" msgstr "(Entre 2 a 4 jogadores)" #: src/menu.c:589 msgid "The server is already running" msgstr "" #: src/menu.c:594 #, fuzzy msgid "Enter Server Name:" msgstr "Coloca o Teu Nome:" #: src/menu.c:594 msgid "(limit 50 characters)" msgstr "" #: src/menu.c:608 msgid "Click or press key to select server lesson file" msgstr "" #: src/menu.c:637 #, fuzzy msgid "Server Name:" msgstr "Coloca o Teu Nome:" #: src/menu.c:639 msgid "Selected Lesson:" msgstr "" #: src/menu.c:654 src/menu.c:701 msgid "Sorry, this version built without network support" msgstr "" #: src/menu.c:655 src/menu.c:702 #, c-format msgid "Sorry, this version built without network support.\n" msgstr "" #: src/menu.c:665 msgid "Detecting servers" msgstr "" #: src/menu.c:665 msgid "Please wait" msgstr "" #: src/menu.c:671 #, c-format msgid "Connected to server: %s" msgstr "" #: src/menu.c:672 src/multiplayer.c:258 src/multiplayer.c:260 msgid "Enter your name:" msgstr "Coloca o teu nome:" #: src/menu.c:674 #, fuzzy msgid "Click when ready" msgstr "(carrega numa tecla quando estiveres preparado)" #: src/menu.c:676 msgid "Waiting for other players" msgstr "" #: src/menu.c:689 msgid "Sorry, game already in progress." msgstr "" #: src/menu.c:690 #, c-format msgid "Sorry, game already in progress.\n" msgstr "" #: src/menu.c:696 msgid "Sorry, no server could be found." msgstr "" #: src/menu.c:697 #, c-format msgid "Sorry, no server could be found.\n" msgstr "" #: src/multiplayer.c:183 #, c-format msgid "Then %s\n" msgstr "" #: src/multiplayer.c:258 msgid "Who is playing first?" msgstr "Quem vai jogar primeiro?" #: src/multiplayer.c:260 msgid "Who is playing next?" msgstr "Quem joga a seguir?" #: src/multiplayer.c:274 msgid "How many rounds will you play?" msgstr "Quantas voltas querem jogar?" #: src/multiplayer.c:274 msgid "Enter a number" msgstr "Coloca um número" #: src/titlescreen.c:478 msgid "Work In Progress!" msgstr "Trabalho em Progresso!" #: src/titlescreen.c:479 msgid "This feature is not ready yet" msgstr "Este recurso ainda não está pronto" #: src/titlescreen.c:480 msgid "Discuss the future of TuxMath at" msgstr "Discuta o futuro do TuxMath em" #: src/titlescreen.c:481 msgid "tuxmath-devel@lists.sourceforge.net" msgstr "tuxmath-devel@lists.sourceforge.net" #: src/tuxmath.c:54 data/menus/menu_strings:10 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: data/missions/lessons/descr_lessons:1 msgid "Number Typing" msgstr "Número de Digitalização" #: data/missions/lessons/descr_lessons:2 msgid "Addition: 1 to 3" msgstr "Soma: 1 até 3" #: data/missions/lessons/descr_lessons:3 msgid "Addition: 0 to 5" msgstr "Soma: 0 até 5" #: data/missions/lessons/descr_lessons:4 msgid "Addition: Sums to 10" msgstr "Soma: Somas até 10" #: data/missions/lessons/descr_lessons:5 msgid "Addition: Sums to 15" msgstr "Soma: Somas até 15" #: data/missions/lessons/descr_lessons:6 msgid "Addition: Sums to 20" msgstr "Soma: Somas até 20" #: data/missions/lessons/descr_lessons:7 msgid "Addition: Two Digit Numbers" msgstr "Soma: Números com Dois Dígitos" #: data/missions/lessons/descr_lessons:8 msgid "Addition: Missing Numbers" msgstr "Soma: Falta Números" #: data/missions/lessons/descr_lessons:9 msgid "Subtraction: 0 to 10" msgstr "Subtracção: 0 até 10" #: data/missions/lessons/descr_lessons:10 msgid "Subtraction: 0 to 20" msgstr "Subtracção: 0 até 20" #: data/missions/lessons/descr_lessons:11 msgid "Subtraction: Two Digit Numbers" msgstr "Subtracção: Números com Dois Dígitos" #: data/missions/lessons/descr_lessons:12 msgid "Addition and Subtraction Review" msgstr "Revisão de Soma e Subtracção" #: data/missions/lessons/descr_lessons:13 msgid "Multiplication: 0 to 3" msgstr "Multiplicação: 0 até 3" #: data/missions/lessons/descr_lessons:14 msgid "Multiples of 2" msgstr "Múltiplos de 2" #: data/missions/lessons/descr_lessons:15 msgid "Multiples of 3" msgstr "Múltiplos de 3" #: data/missions/lessons/descr_lessons:16 msgid "Multiples of 4" msgstr "Múltiplos de 4" #: data/missions/lessons/descr_lessons:17 msgid "Multiples of 5" msgstr "Múltiplos de 5" #: data/missions/lessons/descr_lessons:18 msgid "Multiplication: 0 to 5" msgstr "Multiplicação: 0 até 5" #: data/missions/lessons/descr_lessons:19 msgid "Multiples of 6" msgstr "Múltiplos de 6" #: data/missions/lessons/descr_lessons:20 msgid "Multiples of 7" msgstr "Múltiplos de 7" #: data/missions/lessons/descr_lessons:21 msgid "Multiplication: 0 to 7" msgstr "Multiplicação: 0 até 7" #: data/missions/lessons/descr_lessons:22 msgid "Multiples of 8" msgstr "Múltiplos de 8" #: data/missions/lessons/descr_lessons:23 msgid "Multiples of 9" msgstr "Múltiplos de 9" #: data/missions/lessons/descr_lessons:24 msgid "Multiples of 10" msgstr "Múltiplos de 10" #: data/missions/lessons/descr_lessons:25 msgid "Multiplication: 0 to 10" msgstr "Multiplicação: 0 até 10" #: data/missions/lessons/descr_lessons:26 msgid "Multiples of 11 and 12" msgstr "Múltiplos de 11 e 12" #: data/missions/lessons/descr_lessons:27 msgid "Multiplication: 0 to 12" msgstr "Multiplicação: 0 até 12" #: data/missions/lessons/descr_lessons:28 msgid "Multiples of 13, 14, and 15" msgstr "Múltiplos de 13, 14 e 15" #: data/missions/lessons/descr_lessons:29 msgid "Multiplication: 0 to 15" msgstr "Multiplicação: 0 até 15" #: data/missions/lessons/descr_lessons:30 msgid "Multiplication: Missing Numbers" msgstr "Multiplicação: Falta Números" #: data/missions/lessons/descr_lessons:31 msgid "Division by 2" msgstr "Divisão por 2" #: data/missions/lessons/descr_lessons:32 msgid "Division by 3" msgstr "Divisão por 3" #: data/missions/lessons/descr_lessons:33 msgid "Division by 4" msgstr "Divisão por 4" #: data/missions/lessons/descr_lessons:34 msgid "Division by 5" msgstr "Divisão por 5" #: data/missions/lessons/descr_lessons:35 msgid "Division: 1 to 5" msgstr "Divisão: 1 até 5" #: data/missions/lessons/descr_lessons:36 msgid "Division by 6" msgstr "Divisão por 6" #: data/missions/lessons/descr_lessons:37 msgid "Division by 7" msgstr "Divisão por 7" #: data/missions/lessons/descr_lessons:38 msgid "Division by 8" msgstr "Divisão por 8" #: data/missions/lessons/descr_lessons:39 msgid "Division by 9" msgstr "Divisão por 9" #: data/missions/lessons/descr_lessons:40 msgid "Division by 10" msgstr "Divisão por 10" #: data/missions/lessons/descr_lessons:41 msgid "Division: 1 to 10" msgstr "Divisão: 1 até 10" #: data/missions/lessons/descr_lessons:42 msgid "Division by 11 and 12" msgstr "Divisão por 11 e 12" #: data/missions/lessons/descr_lessons:43 msgid "Division: 1 to 12" msgstr "Divisão: 1 até 12" #: data/missions/lessons/descr_lessons:44 msgid "Division by 13, 14, and 15" msgstr "Divisão por 13, 14 e 15" #: data/missions/lessons/descr_lessons:45 msgid "Division: 1 to 15" msgstr "Divisão: 1 até 15" #: data/missions/lessons/descr_lessons:46 msgid "Multiplication and Division Review" msgstr "Revisão da Multiplicação e da Divisão" #: data/missions/lessons/descr_lessons:47 msgid "Typing Negative Numbers" msgstr "Digitar Números Negativo" #: data/missions/lessons/descr_lessons:48 msgid "Subtraction: Negative Answers" msgstr "Subtracção: Respostas Negativas" #: data/missions/lessons/descr_lessons:49 msgid "Adding Negatives to Positives" msgstr "Somar Negativos com Positivos" #: data/missions/lessons/descr_lessons:50 msgid "Adding Positives to Negatives" msgstr "Somar Positivos com Negativos" #: data/missions/lessons/descr_lessons:51 msgid "Subtracting Negatives From Positives" msgstr "Subtraindo Negativos com Positivos" #: data/missions/lessons/descr_lessons:52 msgid "Subtracting Positives From Negatives" msgstr "Subtraindo Positivos com Negativos" #: data/missions/lessons/descr_lessons:53 msgid "Adding Negatives to Negatives" msgstr "Somar Negativos com Negativos" #: data/missions/lessons/descr_lessons:54 msgid "Subtracting Negatives From Negatives" msgstr "Subtraindo Negativos com Negativos" #: data/missions/lessons/descr_lessons:55 msgid "Negative and Positive Numbers Review" msgstr "Revisão dos Números Negativos e Positivos" #: data/missions/lessons/descr_lessons:56 msgid "Multiplication and Division of Negatives" msgstr "Multiplicação e Divisão de Negativos" #: data/missions/lessons/descr_lessons:57 msgid "Multiplication of Positives and Negatives" msgstr "Multiplicação de Positivos e Negativos" #: data/missions/lessons/descr_lessons:58 msgid "Division of Positives and Negatives" msgstr "Divisão de Positivos e Negativos" #: data/menus/menu_strings:3 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: data/menus/menu_strings:4 msgid "Demo" msgstr "Demonstração" #: data/menus/menu_strings:5 msgid "Elimination" msgstr "Eliminação" #: data/menus/menu_strings:6 msgid "Factoroids!" msgstr "Factoroids!" #: data/menus/menu_strings:11 msgid "Join Game" msgstr "" #: data/menus/menu_strings:12 msgid "Main Menu" msgstr "Menu Principal" #: data/menus/menu_strings:13 msgid "Math Command Fleet Missions" msgstr "Frota de Missões para Comando da Matemática" #: data/menus/menu_strings:14 msgid "Math Command Training Academy" msgstr "Academia de Treino Comando da Matemática" #: data/menus/menu_strings:15 msgid "More Options" msgstr "Mais Opções" #: data/menus/menu_strings:16 msgid "Network Game" msgstr "" #: data/menus/menu_strings:17 msgid "Play Alone" msgstr "Jogar Sozinho" #: data/menus/menu_strings:18 msgid "Play Arcade Game" msgstr "Jogar Modo Arcada" #: data/menus/menu_strings:19 msgid "Play Custom Game" msgstr "Jogar Modo de Prática" #: data/menus/menu_strings:20 msgid "Play With Friends" msgstr "Jogar Com Amigos" #: data/menus/menu_strings:21 msgid "Project Info" msgstr "Informação do Projecto" #: data/menus/menu_strings:22 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: data/menus/menu_strings:24 msgid "Run Server" msgstr "" #: data/menus/menu_strings:25 msgid "Score Sweep" msgstr "Pontuação" #~ msgid "Main menu" #~ msgstr "Menu principal" #~ msgid "suggesting improvements, or adding code." #~ msgstr "sugerindo melhorias, ou adicionando código."