# translation of tr2.po to Turkish # This file is put in the public domain. # # Doruk Fisek , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tr2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tuxmath-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-07 11:28-0600\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-07 15:54+0200\n" "Last-Translator: Doruk Fisek \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/campaign.c:30 msgid "Congratulations! You win!" msgstr "Tebrikler! Kazandın!" #: src/campaign.c:48 msgid "Round" msgstr "Tur" #: src/campaign.c:115 src/campaign.c:127 src/campaign.c:148 src/campaign.c:159 msgid "-[Esc] to skip" msgstr "-Atlamak için [Esc]" #: src/campaign.c:116 msgid "Mission One: Careful Cadet" msgstr "Görev Bir : Dikkatli Tertip" #: src/campaign.c:118 msgid "I'm so glad you've come!" msgstr "Geldiğine çok sevindim!" #: src/campaign.c:120 msgid "" "The penguins need your help! Comets are falling from the sky, and are " "melting the penguins' igloos. To save their homes, we need you to find the " "secret code that will zap each comet." msgstr "" #: src/campaign.c:122 msgid "Do your best!" msgstr "En iyisini yap!" #: src/campaign.c:128 msgid "Mission Two: Smart Scout" msgstr "Görev İki: Akıllı İzci" #: src/campaign.c:130 msgid "" "Great job! Since you saved the penguins' homes, we are promoting you to " "Scout. Scouts are good for keeping an eye out for trouble..." msgstr "" #: src/campaign.c:132 msgid "" "...like what's happening right now! The TakeAways have come, and they're " "sending new, trickier comets against the penguins!" msgstr "" #: src/campaign.c:133 msgid "But you can save them!" msgstr "Ama sen onları kurtarabilirsin!" #: src/campaign.c:139 msgid "Mission Three: Royal Ranger" msgstr "Görev Üç: Asil Korucu" #: src/campaign.c:141 msgid "" "You've done it again! The Penguin Emperor has chosen you to join his team of " "Rangers that help protect the city. We're sending you there now..." msgstr "" #: src/campaign.c:143 msgid "" "...oh no! Now the Emperor himself is under attack, from new types of comets: " "these problems are multiplying! To fight these, you need great skill. We " "think you can do it. Join the Rangers and help save the city!" msgstr "" #: src/campaign.c:149 msgid "Mission Four: Imperial Ace" msgstr "Görev Dört: İmparatorluk Ası" #: src/campaign.c:151 msgid "" "You did it! The Emperor wants to thank you in person. We are taking you to " "his ice palace for a great honor: you will become the Imperial Ace!" msgstr "" #: src/campaign.c:153 #, fuzzy msgid "" "But right in the middle of the ceremony, a new attack from the land of " "Division starts!" msgstr "yeni bir saldırı başlar!" #: src/campaign.c:154 #, fuzzy msgid "Now is no time for resting; the city needs your help!" msgstr "Şimdi dinlenmek için zaman yok; şehrin" #: src/campaign.c:160 msgid "Final Mission: Computing Commando" msgstr "Son Görev: Hesaplama Komandosu" #: src/campaign.c:162 msgid "" "Penguin scientists have learned that all these attacks are coming from a " "secret base, and they need you to go fight the final battle. They also give " "you this clue: first do multiplication and division, and then do addition " "and subtraction." msgstr "" #: src/campaign.c:163 msgid "I hope that hint helps!" msgstr "Umarım bu ipucu işine yarar!" #: src/campaign.c:165 #, fuzzy msgid "This is it! You can stop these attacks forever, Commando!" msgstr "Hepsi bu! Bu saldırıları sonsuza dek" #: src/campaign.c:229 msgid "Sorry, try again!" msgstr "Üzgünüm, tekrar dene!" #: src/campaign.c:236 msgid "Mission accomplished. The galaxy is safe!" msgstr "Görev başarıyla tamamlandı. Galaksi güvenli!" #: src/credits.c:35 msgid "TUX, OF MATH COMMAND" msgstr "" #: src/credits.c:36 msgid "COPYRIGHT 2001-2009" msgstr "" #: src/credits.c:38 msgid "PART OF THE 'TUX4KIDS' PROJECT" msgstr "" #: src/credits.c:41 msgid "DESIGNED BY" msgstr "" #: src/credits.c:44 msgid "LEAD PROGRAMMERS" msgstr "" #: src/credits.c:50 msgid "ADDITIONAL CODE" msgstr "" #: src/credits.c:61 msgid "LEAD ARTIST" msgstr "" #: src/credits.c:64 msgid "ADDITIONAL ART" msgstr "" #: src/credits.c:68 msgid "SOUND EFFECTS" msgstr "" #: src/credits.c:71 msgid "MUSIC" msgstr "" #: src/credits.c:81 msgid "PACKAGERS" msgstr "" #: src/credits.c:86 msgid "'TUX' THE PENGUIN CREATED BY" msgstr "" #: src/credits.c:89 msgid "TESTERS" msgstr "" #: src/credits.c:101 msgid "WEBSITE" msgstr "" #: src/credits.c:104 msgid "" "TuxMath is Free Software licensed under the GNU General Public License " "(GPL). As such, you are specifically granted the rights that are usually " "denied to users of proprietary software." msgstr "" #: src/credits.c:106 msgid "" "These rights include the freedom to study, copy, modify, and redistribute " "the program." msgstr "" #: src/credits.c:108 msgid "" "A full copy of the GPL is included with the documentation for this program." msgstr "" #: src/credits.c:110 msgid "For more information about Free Software and the GNU GPL, visit:" msgstr "" #: src/factoroids.c:553 msgid "FACTOROIDS: to win, you need destroy all the asteroids." msgstr "" #: src/factoroids.c:554 src/factoroids.c:565 msgid "Use the arrow keys to turn or go forward. Aim at an asteroid," msgstr "Ok tuşlarını kullanarak dön ya da ileri git. Bir asteroidi hedef al," #: src/factoroids.c:555 msgid "type one of its factors, and press space or return" msgstr "çarpanlarından birini yaz ve boşluk ya da enter'e " #: src/factoroids.c:556 msgid "to split it into its factors. Rocks with prime numbers are destroyed!" msgstr "basarak çarpanlarına ayır. Asal sayılar olan kayalar yok oluyor!" #: src/factoroids.c:564 msgid "FRACTIONS: to win, you need destroy all the asteroids" msgstr "KESİRLER: Kazanmak için tüm asteroitleri yok etmen gerekiyor." #: src/factoroids.c:566 msgid "type a number that can simplify the fraction, and press space or return" msgstr "" "Kesiri basitleştirebilecek bir sayıyı yazıp boşluk ya da enter'e basarak onu" #: src/factoroids.c:567 msgid "" "to split it. Destroy fractions that can not be further simplified in a " "single shot!" msgstr "" "parçalayın. Daha fazla basitleştirilemeyen kesirleri tek bir atışta yok et!" #: src/game.c:1091 msgid "Welcome to TuxMath!" msgstr "TuxMath'e Hoş Geldin!" #: src/game.c:1108 msgid "Your mission is to save your" msgstr "Görevin penguenlerin evlerini" #: src/game.c:1109 msgid "penguins' igloos from the" msgstr "düşen kuyruklu yıldızlardan" #: src/game.c:1110 msgid "falling comets." msgstr "korumak." #: src/game.c:1129 msgid "Stop a comet by typing" msgstr "Kuyruklu yıldızı durdurmak için" #: src/game.c:1130 msgid "the answer to the math problem" msgstr "matematik probleminin yanıtını yaz" #: src/game.c:1131 msgid "and hitting 'space' or 'enter'." msgstr "ve 'boşluk' ya da 'enter' tuşuna bas." #: src/game.c:1132 msgid "Try it now!" msgstr "Şimdi dene!" #: src/game.c:1140 msgid "Good shot!" msgstr "İyi atış!" #: src/game.c:1150 msgid "If an igloo gets hit by a comet," msgstr "Eğer bir ev kuyruklu yıldız tarafından" #: src/game.c:1151 msgid "it melts. But don't worry: the" msgstr "vurulursa erir. Ama merak etme :" #: src/game.c:1152 msgid "penguin is OK!" msgstr "içindeki penguene zarar gelmez!" #: src/game.c:1153 msgid "Just watch what happens:" msgstr "Yalnız ne olduğunu izle:" #: src/game.c:1154 msgid "(Press a key to start)" msgstr "(Başlamak için bir tuşa bas)" #: src/game.c:1167 msgid "Notice the answer" msgstr "Yanıta dikkat et" #: src/game.c:1177 msgid "If it gets hit again, the" msgstr "Eğer ev tekrar vurulursa," #: src/game.c:1178 msgid "penguin leaves." msgstr "içindeki penguen evi terk eder." #: src/game.c:1179 msgid "(Press a key when ready)" msgstr "(Hazır olunca herhangi bir tuşa basın)" #: src/game.c:1202 msgid "You can fix the igloos" msgstr "Ek kuyruklu yıldızları durdurarak" #: src/game.c:1203 msgid "by stopping bonus comets." msgstr "evlerini tamir edebilirsin." #: src/game.c:1214 msgid "Zap it now!" msgstr "Hemen vur onu!" #: src/game.c:1220 msgid "Great job!" msgstr "İyi iş!" #: src/game.c:1238 msgid "Quit at any time by pressing" msgstr "Her an 'Esc'e basarak ya da" #: src/game.c:1239 msgid "'Esc' or clicking the 'X'" msgstr "sağ üst köşedeki 'X'e" #: src/game.c:1240 msgid "in the upper right corner." msgstr "tıklayarak çıkabilirsin." #: src/game.c:1241 msgid "Do it now, and then play!" msgstr "Hemen şimdi yap ve sonra oyna!" #: src/highscore.c:168 data/menus/menu_strings:9 msgid "Hall Of Fame" msgstr "Gurur Tablosu" #: src/highscore.c:188 src/highscore.c:209 data/menus/menu_strings:27 msgid "Space Cadet" msgstr "Uzay Tertibi" #: src/highscore.c:191 data/menus/menu_strings:26 msgid "Scout" msgstr "İzci" #: src/highscore.c:194 data/menus/menu_strings:23 msgid "Ranger" msgstr "Korucu" #: src/highscore.c:197 data/menus/menu_strings:1 msgid "Ace" msgstr "As" #: src/highscore.c:200 data/menus/menu_strings:2 msgid "Commando" msgstr "Komando" #: src/highscore.c:203 data/menus/menu_strings:7 msgid "Factors" msgstr "Çarpanlar" #: src/highscore.c:206 data/menus/menu_strings:8 msgid "Fractions" msgstr "Kesirler" #: src/highscore.c:287 msgid "You Are In The Hall of Fame!" msgstr "" #: src/highscore.c:287 msgid "Enter Your Name:" msgstr "" #: src/menu.c:375 msgid "TuxMath is free and open-source!" msgstr "TuxMath özgür ve açık kaynak kodlu!" #: src/menu.c:376 #, fuzzy msgid "You can help make it better." msgstr "Sorunları bildirerek, iyileştirmeler önererek ya da kod yazarak" #: src/menu.c:377 msgid "Suggestions, artwork, and code are all welcome!" msgstr "" #: src/menu.c:378 #, fuzzy msgid "Discuss TuxMath at tuxmath-devel@lists.sourceforge.net" msgstr "" "tuxmath-devel@lists.sourceforge.net e-posta listesinde TuxMath'in geleceğini " "tartışabilirsin" #: src/menu.c:499 msgid "Edit 'options' file in your home directory" msgstr "Özelleştirilmiş oyun yaratmak için" #: src/menu.c:500 msgid "to create customized game!" msgstr "ev dizinindeki 'options' dosyasını düzenle!" #: src/menu.c:501 msgid "Press a key or click your mouse to start game." msgstr "Oyuna başlamak için bir tuşa basın ya da fareye tıklayın." #: src/menu.c:502 msgid "See README.txt for more information" msgstr "Daha fazla bilgi için README.txt dosyasına bakın" #: src/menu.c:526 msgid "How many kids are playing?" msgstr "" #: src/menu.c:527 msgid "(Between 2 and 4 players)" msgstr "" #: src/menu.c:589 msgid "The server is already running" msgstr "" #: src/menu.c:594 msgid "Enter Server Name:" msgstr "" #: src/menu.c:594 msgid "(limit 50 characters)" msgstr "" #: src/menu.c:608 msgid "Click or press key to select server lesson file" msgstr "" #: src/menu.c:637 msgid "Server Name:" msgstr "" #: src/menu.c:639 msgid "Selected Lesson:" msgstr "" #: src/menu.c:654 src/menu.c:701 msgid "Sorry, this version built without network support" msgstr "" #: src/menu.c:655 src/menu.c:702 #, c-format msgid "Sorry, this version built without network support.\n" msgstr "" #: src/menu.c:665 msgid "Detecting servers" msgstr "" #: src/menu.c:665 msgid "Please wait" msgstr "" #: src/menu.c:671 #, c-format msgid "Connected to server: %s" msgstr "" #: src/menu.c:672 src/multiplayer.c:258 src/multiplayer.c:260 msgid "Enter your name:" msgstr "" #: src/menu.c:674 #, fuzzy msgid "Click when ready" msgstr "(Hazır olunca herhangi bir tuşa basın)" #: src/menu.c:676 msgid "Waiting for other players" msgstr "" #: src/menu.c:689 msgid "Sorry, game already in progress." msgstr "" #: src/menu.c:690 #, c-format msgid "Sorry, game already in progress.\n" msgstr "" #: src/menu.c:696 msgid "Sorry, no server could be found." msgstr "" #: src/menu.c:697 #, c-format msgid "Sorry, no server could be found.\n" msgstr "" #: src/multiplayer.c:183 #, c-format msgid "Then %s\n" msgstr "" #: src/multiplayer.c:258 msgid "Who is playing first?" msgstr "" #: src/multiplayer.c:260 msgid "Who is playing next?" msgstr "" #: src/multiplayer.c:274 msgid "How many rounds will you play?" msgstr "" #: src/multiplayer.c:274 msgid "Enter a number" msgstr "" #: src/titlescreen.c:478 msgid "Work In Progress!" msgstr "Çalışmalar Sürüyor!" #: src/titlescreen.c:479 msgid "This feature is not ready yet" msgstr "Bu özellik henüz hazır değil" #: src/titlescreen.c:480 msgid "Discuss the future of TuxMath at" msgstr "Tuxmath'in geleceğini tartışıldığı liste :" #: src/titlescreen.c:481 msgid "tuxmath-devel@lists.sourceforge.net" msgstr "tuxmath-devel@lists.sourceforge.net" #: src/tuxmath.c:54 data/menus/menu_strings:10 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: data/missions/lessons/descr_lessons:1 msgid "Number Typing" msgstr "Sayı Yazmak" #: data/missions/lessons/descr_lessons:2 msgid "Addition: 1 to 3" msgstr "Toplama: 1'den 3'e" #: data/missions/lessons/descr_lessons:3 msgid "Addition: 0 to 5" msgstr "Toplama: 0'dan 5'e" #: data/missions/lessons/descr_lessons:4 msgid "Addition: Sums to 10" msgstr "Toplama: Toplamı 10" #: data/missions/lessons/descr_lessons:5 msgid "Addition: Sums to 15" msgstr "Toplama: Toplamı 15" #: data/missions/lessons/descr_lessons:6 msgid "Addition: Sums to 20" msgstr "Toplama: Toplamı 20" #: data/missions/lessons/descr_lessons:7 msgid "Addition: Two Digit Numbers" msgstr "Toplama : İki Basamaklı Sayılar" #: data/missions/lessons/descr_lessons:8 msgid "Addition: Missing Numbers" msgstr "Toplama : Eksik Sayılar" #: data/missions/lessons/descr_lessons:9 msgid "Subtraction: 0 to 10" msgstr "Çıkarma: 0'dan 10'a" #: data/missions/lessons/descr_lessons:10 msgid "Subtraction: 0 to 20" msgstr "Çıkarma: 0'dan 20'ye" #: data/missions/lessons/descr_lessons:11 msgid "Subtraction: Two Digit Numbers" msgstr "Çıkarma: İki Basamaklı Sayılar" #: data/missions/lessons/descr_lessons:12 msgid "Addition and Subtraction Review" msgstr "Toplama ve Çıkarma Değerlendirmesi" #: data/missions/lessons/descr_lessons:13 msgid "Multiplication: 0 to 3" msgstr "Çarpma: 0'dan 3'e" #: data/missions/lessons/descr_lessons:14 msgid "Multiples of 2" msgstr "2'nin Katları" #: data/missions/lessons/descr_lessons:15 msgid "Multiples of 3" msgstr "3'ün Katları" #: data/missions/lessons/descr_lessons:16 msgid "Multiples of 4" msgstr "4'ün Katları" #: data/missions/lessons/descr_lessons:17 msgid "Multiples of 5" msgstr "5'in Katları" #: data/missions/lessons/descr_lessons:18 msgid "Multiplication: 0 to 5" msgstr "Çarpma: 0'dan 5'e" #: data/missions/lessons/descr_lessons:19 msgid "Multiples of 6" msgstr "6'nın Katları" #: data/missions/lessons/descr_lessons:20 msgid "Multiples of 7" msgstr "7'nin Katları" #: data/missions/lessons/descr_lessons:21 msgid "Multiplication: 0 to 7" msgstr "Çarpma: 0'dan 7'ye" #: data/missions/lessons/descr_lessons:22 msgid "Multiples of 8" msgstr "8'in Katları" #: data/missions/lessons/descr_lessons:23 msgid "Multiples of 9" msgstr "9'un Katları" #: data/missions/lessons/descr_lessons:24 msgid "Multiples of 10" msgstr "10'un Katları" #: data/missions/lessons/descr_lessons:25 msgid "Multiplication: 0 to 10" msgstr "Çarpma: 0'dan 10'a" #: data/missions/lessons/descr_lessons:26 msgid "Multiples of 11 and 12" msgstr "11 ve 12'nin Katları" #: data/missions/lessons/descr_lessons:27 msgid "Multiplication: 0 to 12" msgstr "Çarpma: 0'dan 12'ye" #: data/missions/lessons/descr_lessons:28 msgid "Multiples of 13, 14, and 15" msgstr "13, 14 ve 15'in Katları" #: data/missions/lessons/descr_lessons:29 msgid "Multiplication: 0 to 15" msgstr "Çarpma: 0'dan 15'e" #: data/missions/lessons/descr_lessons:30 msgid "Multiplication: Missing Numbers" msgstr "Çarpma: Eksik Sayılar" #: data/missions/lessons/descr_lessons:31 msgid "Division by 2" msgstr "2'ye Bölme" #: data/missions/lessons/descr_lessons:32 msgid "Division by 3" msgstr "3'e Bölme" #: data/missions/lessons/descr_lessons:33 msgid "Division by 4" msgstr "4'e Bölme" #: data/missions/lessons/descr_lessons:34 msgid "Division by 5" msgstr "5'e Bölme" #: data/missions/lessons/descr_lessons:35 msgid "Division: 1 to 5" msgstr "Bölme: 1'den 5'e" #: data/missions/lessons/descr_lessons:36 msgid "Division by 6" msgstr "6'ya Bölme" #: data/missions/lessons/descr_lessons:37 msgid "Division by 7" msgstr "7'ye Bölme" #: data/missions/lessons/descr_lessons:38 msgid "Division by 8" msgstr "8'e Bölme" #: data/missions/lessons/descr_lessons:39 msgid "Division by 9" msgstr "9'a Bölme" #: data/missions/lessons/descr_lessons:40 msgid "Division by 10" msgstr "10'a Bölme" #: data/missions/lessons/descr_lessons:41 msgid "Division: 1 to 10" msgstr "Bölme: 1'den 10'a" #: data/missions/lessons/descr_lessons:42 msgid "Division by 11 and 12" msgstr "11 ve 12'ye Bölme" #: data/missions/lessons/descr_lessons:43 msgid "Division: 1 to 12" msgstr "Bölme: 1'den 12'ye" #: data/missions/lessons/descr_lessons:44 msgid "Division by 13, 14, and 15" msgstr "13, 14 ve 15'e Bölme" #: data/missions/lessons/descr_lessons:45 msgid "Division: 1 to 15" msgstr "Bölme: 1'den 15'e" #: data/missions/lessons/descr_lessons:46 msgid "Multiplication and Division Review" msgstr "Çarpım ve Bölme Değerlendirmesi" #: data/missions/lessons/descr_lessons:47 msgid "Typing Negative Numbers" msgstr "Negatif Sayıların Yazımı" #: data/missions/lessons/descr_lessons:48 msgid "Subtraction: Negative Answers" msgstr "Çıkartma: Negatif Sonuçlar" #: data/missions/lessons/descr_lessons:49 msgid "Adding Negatives to Positives" msgstr "Negatiflerle Pozitiflerin Toplanması" #: data/missions/lessons/descr_lessons:50 #, fuzzy msgid "Adding Positives to Negatives" msgstr "Negatiflerin Negatiflerle Toplanması" #: data/missions/lessons/descr_lessons:51 msgid "Subtracting Negatives From Positives" msgstr "Pozitiflerden Negatiflerin Çıkartılması" #: data/missions/lessons/descr_lessons:52 #, fuzzy msgid "Subtracting Positives From Negatives" msgstr "Negatiflerin Negatiflerden Çıkartılması" #: data/missions/lessons/descr_lessons:53 msgid "Adding Negatives to Negatives" msgstr "Negatiflerin Negatiflerle Toplanması" #: data/missions/lessons/descr_lessons:54 msgid "Subtracting Negatives From Negatives" msgstr "Negatiflerin Negatiflerden Çıkartılması" #: data/missions/lessons/descr_lessons:55 msgid "Negative and Positive Numbers Review" msgstr "Negatif ve Pozitif Sayıların Değerlendirmesi" #: data/missions/lessons/descr_lessons:56 msgid "Multiplication and Division of Negatives" msgstr "Negatif Sayıların Çarpma ve Bölmesi" #: data/missions/lessons/descr_lessons:57 msgid "Multiplication of Positives and Negatives" msgstr "Pozitiflerle Negatiflerin Çarpılması" #: data/missions/lessons/descr_lessons:58 msgid "Division of Positives and Negatives" msgstr "Pozitif ve Negatiflerin Bölünmesi" #: data/menus/menu_strings:3 msgid "Credits" msgstr "Hazırlayanlar" #: data/menus/menu_strings:4 msgid "Demo" msgstr "Gösteri (Demo)" #: data/menus/menu_strings:5 msgid "Elimination" msgstr "" #: data/menus/menu_strings:6 #, fuzzy msgid "Factoroids!" msgstr "Çarpanlar" #: data/menus/menu_strings:11 msgid "Join Game" msgstr "" #: data/menus/menu_strings:12 msgid "Main Menu" msgstr "Ana Menü" #: data/menus/menu_strings:13 msgid "Math Command Fleet Missions" msgstr "Matematik Komutanlığı Donanması Görevleri" #: data/menus/menu_strings:14 msgid "Math Command Training Academy" msgstr "Matematik Komutanlığı Eğitim Akademisi" #: data/menus/menu_strings:15 msgid "More Options" msgstr "Daha Çok Seçenek" #: data/menus/menu_strings:16 msgid "Network Game" msgstr "" #: data/menus/menu_strings:17 msgid "Play Alone" msgstr "Yalnız Oyna" #: data/menus/menu_strings:18 msgid "Play Arcade Game" msgstr "Eğlence Oyunu Oyna" #: data/menus/menu_strings:19 msgid "Play Custom Game" msgstr "Özel Oyun Oyna" #: data/menus/menu_strings:20 msgid "Play With Friends" msgstr "Arkadaşlarla Oyna" #: data/menus/menu_strings:21 msgid "Project Info" msgstr "Proje Bilgisi" #: data/menus/menu_strings:22 msgid "Quit" msgstr "Çıkış" #: data/menus/menu_strings:24 msgid "Run Server" msgstr "" #: data/menus/menu_strings:25 msgid "Score Sweep" msgstr "" #~ msgid "suggesting improvements, or adding code." #~ msgstr "daha iyi olmasına yardımcı olabilirsin." #~ msgid "Main menu" #~ msgstr "Ana menü" #~ msgid "The penguins need your help! Comets" #~ msgstr "Penguenlerin yardımına ihtiyacı var!" #~ msgid "are falling from the sky, and are melting" #~ msgstr "Kuyruklu yıldızlar gökten düşüyor ve" #~ msgid "the penguins' igloos. To save their homes," #~ msgstr "penguenlerin evlerini eritiyor. Evlerini kurtarmak için," #~ msgid "we need you to find the secret code that" #~ msgstr "her kuyruklu yıldızı düşürecek" #~ msgid " will zap each comet." #~ msgstr "gizli kodu bulmanı istiyoruz" #~ msgid "Great job! Since you saved the penguins' homes," #~ msgstr "İyi iş çıkardın! Penguenlerin evlerini kurtardığın için," #~ msgid "we are promoting you to Scout. Scouts are good" #~ msgstr "seni \"İzci\"liğe yükseltiyoruz. İzciler" #~ msgid "for keeping an eye out for trouble..." #~ msgstr "olası bir soruna karşı tetikte olurlar" #~ msgid "...like what's happening right now!" #~ msgstr "... tıpkı şimdi olan gibi!" #~ msgid "The TakeAways have come, and they're sending" #~ msgstr "Paket servisleri geldi ve penguenlere yeni daha becerikli" #~ msgid "new, trickier comets against the penguins!" #~ msgstr "kuyruklu yıldızlar gönderiyorlar!" #~ msgid "You've done it again! The Penguin Emperor has" #~ msgstr "Tekrar başardın! İmparator Penguen seni" #~ msgid "chosen you to join his team of Rangers that" #~ msgstr "şehri korumaya yardımcı olan kendi korucular" #~ msgid "help protect the city. We're sending you" #~ msgstr "takımına katılman için seçti. Şimdi seni" #~ msgid "there now..." #~ msgstr "oraya gönderiyoruz..." #~ msgid "...oh no! Now the Emperor himself is under attack," #~ msgstr "... oo hayır! Şimdi İmparator'un kendisine saldırılıyor," #~ msgid "from new types of comets: these problems are" #~ msgstr "hem de yeni tip kuyruklu yıldızlarla : problemler" #~ msgid "multiplying! To fight these, you need great" #~ msgstr "katlanıyor! Bunlarla savaşmak için, harika yeteneklere" #~ msgid "skill. We think you can do it. Join the" #~ msgstr "gereksinim var. Yapabileceğini düşünüyoruz." #~ msgid "Rangers and help save the city!" #~ msgstr "Koruculara katıl ve şehri kurtarmaya yardım et!" #~ msgid "You did it! The Emperor wants to thank you" #~ msgstr "Başardın! İmparator sana bizzat kendisi teşekkür" #~ msgid "in person. We are taking you to his ice palace" #~ msgstr "etmek istiyor. Seni büyük bir onur kazanman için" #~ msgid "for a great honor: you will become" #~ msgstr "buzdan kalesine götürüyoruz :" #~ msgid "the Imperial Ace!" #~ msgstr "İmparatorluk Ası olacaksın!" #~ msgid "But right in the middle of the ceremony," #~ msgstr "Törenin tam ortasında Bölme Ülkesi'nden" #~ msgid "needs your help!" #~ msgstr "yardımında gereksinimi var!" #~ msgid "Penguin scientists have learned that all" #~ msgstr "Penguen bilim adamları tüm bu saldırıların" #~ msgid "these attacks are coming from a secret" #~ msgstr "gizli bir üsten geldiğini öğrendi ve senin" #~ msgid "base, and they need you to go fight" #~ msgstr "gidip bu işi sona erdirecek savaşı" #~ msgid "the final battle. They also give you" #~ msgstr "kazanmana ihtiyaçları var. Sana bir de ipuuc" #~ msgid "this clue: first do multiplication and" #~ msgstr "verdiler: Önce çarpma ve bölmeyi, ondan" #~ msgid "division, and then do addition and subtraction." #~ msgstr "sonra toplama ve çıkarmayı yap." #~ msgid "forever, Commando!" #~ msgstr "durdurabilirsin Komando!" #~ msgid "Other Math Command Activities" #~ msgstr "Diğer Matematik Komutanlığı Etkinlikleri"