# Spanish translation for Tux, Of Math Command. # This file is put in the public domain. # Angela Ruiz # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.6.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tuxmath-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-07 11:28-0600\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-23 17:52-0600\n" "Last-Translator: Rodrigo Perez \n" "Language-Team: espanol \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/campaign.c:30 msgid "Congratulations! You win!" msgstr "Luú blíl" #: src/campaign.c:48 msgid "Round" msgstr "" #: src/campaign.c:115 src/campaign.c:127 src/campaign.c:148 src/campaign.c:159 msgid "-[Esc] to skip" msgstr "Bruú" #: src/campaign.c:116 msgid "Mission One: Careful Cadet" msgstr "" #: src/campaign.c:118 msgid "I'm so glad you've come!" msgstr "" #: src/campaign.c:120 msgid "" "The penguins need your help! Comets are falling from the sky, and are " "melting the penguins' igloos. To save their homes, we need you to find the " "secret code that will zap each comet." msgstr "" #: src/campaign.c:122 msgid "Do your best!" msgstr "" #: src/campaign.c:128 msgid "Mission Two: Smart Scout" msgstr "" #: src/campaign.c:130 msgid "" "Great job! Since you saved the penguins' homes, we are promoting you to " "Scout. Scouts are good for keeping an eye out for trouble..." msgstr "" #: src/campaign.c:132 msgid "" "...like what's happening right now! The TakeAways have come, and they're " "sending new, trickier comets against the penguins!" msgstr "" #: src/campaign.c:133 msgid "But you can save them!" msgstr "" #: src/campaign.c:139 msgid "Mission Three: Royal Ranger" msgstr "" #: src/campaign.c:141 msgid "" "You've done it again! The Penguin Emperor has chosen you to join his team of " "Rangers that help protect the city. We're sending you there now..." msgstr "" #: src/campaign.c:143 msgid "" "...oh no! Now the Emperor himself is under attack, from new types of comets: " "these problems are multiplying! To fight these, you need great skill. We " "think you can do it. Join the Rangers and help save the city!" msgstr "" #: src/campaign.c:149 msgid "Mission Four: Imperial Ace" msgstr "" #: src/campaign.c:151 msgid "" "You did it! The Emperor wants to thank you in person. We are taking you to " "his ice palace for a great honor: you will become the Imperial Ace!" msgstr "" #: src/campaign.c:153 msgid "" "But right in the middle of the ceremony, a new attack from the land of " "Division starts!" msgstr "" #: src/campaign.c:154 msgid "Now is no time for resting; the city needs your help!" msgstr "" #: src/campaign.c:160 msgid "Final Mission: Computing Commando" msgstr "" #: src/campaign.c:162 msgid "" "Penguin scientists have learned that all these attacks are coming from a " "secret base, and they need you to go fight the final battle. They also give " "you this clue: first do multiplication and division, and then do addition " "and subtraction." msgstr "" #: src/campaign.c:163 msgid "I hope that hint helps!" msgstr "" #: src/campaign.c:165 msgid "This is it! You can stop these attacks forever, Commando!" msgstr "" #: src/campaign.c:229 msgid "Sorry, try again!" msgstr "Liíl taá dií ves" #: src/campaign.c:236 msgid "Mission accomplished. The galaxy is safe!" msgstr "Teé loól shiint. Luú siúu yeén kuan sbhaak" #: src/credits.c:35 msgid "TUX, OF MATH COMMAND" msgstr "" #: src/credits.c:36 msgid "COPYRIGHT 2001-2009" msgstr "Kué naák chaán TUXMATH 2001-2009" #: src/credits.c:38 msgid "PART OF THE 'TUX4KIDS' PROJECT" msgstr "Chaán TUX4KIDS" #: src/credits.c:41 msgid "DESIGNED BY" msgstr "Thus kuéy por" #: src/credits.c:44 msgid "LEAD PROGRAMMERS" msgstr "" #: src/credits.c:50 msgid "ADDITIONAL CODE" msgstr "" #: src/credits.c:61 msgid "LEAD ARTIST" msgstr "" #: src/credits.c:64 msgid "ADDITIONAL ART" msgstr "" #: src/credits.c:68 msgid "SOUND EFFECTS" msgstr "Saá taák diís haa" #: src/credits.c:71 msgid "MUSIC" msgstr "Saá diís haa" #: src/credits.c:81 msgid "PACKAGERS" msgstr "" #: src/credits.c:86 msgid "'TUX' THE PENGUIN CREATED BY" msgstr "ŽTUXŽRee kooliín paar loó veent di" #: src/credits.c:89 msgid "TESTERS" msgstr "" #: src/credits.c:101 msgid "WEBSITE" msgstr "" #: src/credits.c:104 msgid "" "TuxMath is Free Software licensed under the GNU General Public License " "(GPL). As such, you are specifically granted the rights that are usually " "denied to users of proprietary software." msgstr "" #: src/credits.c:106 msgid "" "These rights include the freedom to study, copy, modify, and redistribute " "the program." msgstr "" #: src/credits.c:108 msgid "" "A full copy of the GPL is included with the documentation for this program." msgstr "" #: src/credits.c:110 msgid "For more information about Free Software and the GNU GPL, visit:" msgstr "" #: src/factoroids.c:553 msgid "FACTOROIDS: to win, you need destroy all the asteroids." msgstr "" "FACTOROIDS: Paar liíl gaán, luú naa kiin loós luú reé keé naá loó " "beé" #: src/factoroids.c:554 src/factoroids.c:565 msgid "Use the arrow keys to turn or go forward. Aim at an asteroid," msgstr "" #: src/factoroids.c:555 msgid "type one of its factors, and press space or return" msgstr "" #: src/factoroids.c:556 msgid "to split it into its factors. Rocks with prime numbers are destroyed!" msgstr "" #: src/factoroids.c:564 msgid "FRACTIONS: to win, you need destroy all the asteroids" msgstr "" "FRACCIONES: Paar liíl gaán, luú naa kiin loós luú reé keé naá loó " "beé" #: src/factoroids.c:566 msgid "type a number that can simplify the fraction, and press space or return" msgstr "" #: src/factoroids.c:567 msgid "" "to split it. Destroy fractions that can not be further simplified in a " "single shot!" msgstr "" #: src/game.c:1091 msgid "Welcome to TuxMath!" msgstr "Vestaá diiefluú TuxMath" #: src/game.c:1108 msgid "Your mission is to save your" msgstr "Naá kiín ruúl tree" #: src/game.c:1109 msgid "penguins' igloos from the" msgstr "los igloos de tus pinguinos" #: src/game.c:1110 msgid "falling comets." msgstr "Beél kií de laá " #: src/game.c:1129 msgid "Stop a comet by typing" msgstr "luhus Beél kii" #: src/game.c:1130 msgid "the answer to the math problem" msgstr "debes teclar la respuesta correcta al problema matematico" #: src/game.c:1131 msgid "and hitting 'space' or 'enter'." msgstr "Gaás \"enter\" o \"barra espaciadora\"" #: src/game.c:1132 msgid "Try it now!" msgstr "taá diif beés" #: src/game.c:1140 msgid "Good shot!" msgstr "Vesta bluú vi lil" #: src/game.c:1150 msgid "If an igloo gets hit by a comet," msgstr "si uno de los igloos es derramado por el cometa" #: src/game.c:1151 msgid "it melts. But don't worry: the" msgstr "Luús ha, naá sieéb luú" #: src/game.c:1152 msgid "penguin is OK!" msgstr "que el pinguino estara asalvo" #: src/game.c:1153 msgid "Just watch what happens:" msgstr "GÌii koo bshaaŽk " #: src/game.c:1154 msgid "(Press a key to start)" msgstr "Gaás kuue paar tetél " #: src/game.c:1167 msgid "Notice the answer" msgstr "nota la respuesta" #: src/game.c:1177 msgid "If it gets hit again, the" msgstr "si el igloo es pegado por el cometa de nuevo " #: src/game.c:1178 msgid "penguin leaves." msgstr "el pinguino se va" #: src/game.c:1179 msgid "(Press a key when ready)" msgstr "aprieta una tecla cuando estes listo " #: src/game.c:1202 msgid "You can fix the igloos" msgstr " tu puedes areglar los igloos" #: src/game.c:1203 msgid "by stopping bonus comets." msgstr " si logras parrar a los cometas de bono" #: src/game.c:1214 msgid "Zap it now!" msgstr "diis ah" #: src/game.c:1220 msgid "Great job!" msgstr "Vaá kaá liíl lí" #: src/game.c:1238 msgid "Quit at any time by pressing" msgstr "si quieres parrarel juego en cualquier momento" #: src/game.c:1239 msgid "'Esc' or clicking the 'X'" msgstr "lo puedes hacer oprimiendo la tecla de ESC or la x en la pantalla" #: src/game.c:1240 msgid "in the upper right corner." msgstr "en la equinq derecha" #: src/game.c:1241 msgid "Do it now, and then play!" msgstr "Liíy naál, será kiid" #: src/highscore.c:168 data/menus/menu_strings:9 msgid "Hall Of Fame" msgstr "sala de fama" #: src/highscore.c:188 src/highscore.c:209 data/menus/menu_strings:27 msgid "Space Cadet" msgstr "cadete espacial" #: src/highscore.c:191 data/menus/menu_strings:26 msgid "Scout" msgstr "escout" #: src/highscore.c:194 data/menus/menu_strings:23 msgid "Ranger" msgstr "guardador" #: src/highscore.c:197 data/menus/menu_strings:1 msgid "Ace" msgstr "Yeég" #: src/highscore.c:200 data/menus/menu_strings:2 msgid "Commando" msgstr "" #: src/highscore.c:203 data/menus/menu_strings:7 msgid "Factors" msgstr "" #: src/highscore.c:206 data/menus/menu_strings:8 msgid "Fractions" msgstr "Fracciones" #: src/highscore.c:287 msgid "You Are In The Hall of Fame!" msgstr "" #: src/highscore.c:287 msgid "Enter Your Name:" msgstr "Taá leel" #: src/menu.c:375 msgid "TuxMath is free and open-source!" msgstr "TuxMath es gratis y es una opcion abierta" #: src/menu.c:376 #, fuzzy msgid "You can help make it better." msgstr "" "puedes hacer que el programa funcione mejor si reportas problems con el " "programa" #: src/menu.c:377 msgid "Suggestions, artwork, and code are all welcome!" msgstr "" #: src/menu.c:378 #, fuzzy msgid "Discuss TuxMath at tuxmath-devel@lists.sourceforge.net" msgstr "discute el futuro en tuxmath-devel@lists.sourceforge.net" #: src/menu.c:499 msgid "Edit 'options' file in your home directory" msgstr "editar opciones del archivo del directorio principal" #: src/menu.c:500 msgid "to create customized game!" msgstr "para crear un juego especialmente" #: src/menu.c:501 msgid "Press a key or click your mouse to start game." msgstr "aprieta un tecla y con tu mouse oprime la opcion de empesar el juego" #: src/menu.c:502 msgid "See README.txt for more information" msgstr "ver README.txt para mas informacion" #: src/menu.c:526 #, fuzzy msgid "How many kids are playing?" msgstr "Plaal kiid luú?" #: src/menu.c:527 msgid "(Between 2 and 4 players)" msgstr "" #: src/menu.c:589 msgid "The server is already running" msgstr "" #: src/menu.c:594 #, fuzzy msgid "Enter Server Name:" msgstr "Taá leel" #: src/menu.c:594 msgid "(limit 50 characters)" msgstr "" #: src/menu.c:608 msgid "Click or press key to select server lesson file" msgstr "" #: src/menu.c:637 #, fuzzy msgid "Server Name:" msgstr "Taá leel" #: src/menu.c:639 msgid "Selected Lesson:" msgstr "" #: src/menu.c:654 src/menu.c:701 msgid "Sorry, this version built without network support" msgstr "" #: src/menu.c:655 src/menu.c:702 #, c-format msgid "Sorry, this version built without network support.\n" msgstr "" #: src/menu.c:665 msgid "Detecting servers" msgstr "" #: src/menu.c:665 msgid "Please wait" msgstr "" #: src/menu.c:671 #, c-format msgid "Connected to server: %s" msgstr "" #: src/menu.c:672 src/multiplayer.c:258 src/multiplayer.c:260 msgid "Enter your name:" msgstr "Taá leel" #: src/menu.c:674 #, fuzzy msgid "Click when ready" msgstr "aprieta una tecla cuando estes listo " #: src/menu.c:676 msgid "Waiting for other players" msgstr "" #: src/menu.c:689 msgid "Sorry, game already in progress." msgstr "" #: src/menu.c:690 #, c-format msgid "Sorry, game already in progress.\n" msgstr "" #: src/menu.c:696 msgid "Sorry, no server could be found." msgstr "" #: src/menu.c:697 #, c-format msgid "Sorry, no server could be found.\n" msgstr "" #: src/multiplayer.c:183 #, c-format msgid "Then %s\n" msgstr "Naal, Ah o yeenta %s\n" #: src/multiplayer.c:258 msgid "Who is playing first?" msgstr "Choó kiíd neerta?" #: src/multiplayer.c:260 msgid "Who is playing next?" msgstr "Choó kiíd será?" #: src/multiplayer.c:274 msgid "How many rounds will you play?" msgstr "Plaal kiid luú?" #: src/multiplayer.c:274 msgid "Enter a number" msgstr "Toob diif numbr" #: src/titlescreen.c:478 msgid "Work In Progress!" msgstr "Deé thus kue kue " #: src/titlescreen.c:479 msgid "This feature is not ready yet" msgstr "Naá reshint kue" #: src/titlescreen.c:480 msgid "Discuss the future of TuxMath at" msgstr "para discutir el futuro de TuxMath puedes ir a" #: src/titlescreen.c:481 msgid "tuxmath-devel@lists.sourceforge.net" msgstr "" #: src/tuxmath.c:54 data/menus/menu_strings:10 msgid "Help" msgstr "ayda" #: data/missions/lessons/descr_lessons:1 msgid "Number Typing" msgstr "Keé diif numero" #: data/missions/lessons/descr_lessons:2 msgid "Addition: 1 to 3" msgstr "Teé shaap men: 1 a 3" #: data/missions/lessons/descr_lessons:3 msgid "Addition: 0 to 5" msgstr "Teé shaap men: 0 a 5" #: data/missions/lessons/descr_lessons:4 msgid "Addition: Sums to 10" msgstr "Teé shaap men: hasta 10" #: data/missions/lessons/descr_lessons:5 msgid "Addition: Sums to 15" msgstr "Teé shaap men hasta 15" #: data/missions/lessons/descr_lessons:6 msgid "Addition: Sums to 20" msgstr "Teé shaap men hasta 20" #: data/missions/lessons/descr_lessons:7 msgid "Addition: Two Digit Numbers" msgstr "Keé gaáp paá: numeros de dos dijitos" #: data/missions/lessons/descr_lessons:8 msgid "Addition: Missing Numbers" msgstr "Keé gaáp paá:con numeros que faltan" #: data/missions/lessons/descr_lessons:9 msgid "Subtraction: 0 to 10" msgstr "Kiib: de 0 a 10" #: data/missions/lessons/descr_lessons:10 msgid "Subtraction: 0 to 20" msgstr "Kiib: de 0 a 20" #: data/missions/lessons/descr_lessons:11 msgid "Subtraction: Two Digit Numbers" msgstr "Kiíb: numeros de dos dijitos" #: data/missions/lessons/descr_lessons:12 msgid "Addition and Subtraction Review" msgstr "Sée luú suúl kalta men ner kib men " #: data/missions/lessons/descr_lessons:13 msgid "Multiplication: 0 to 3" msgstr "Teé eshent men: de 0 a 3" #: data/missions/lessons/descr_lessons:14 msgid "Multiples of 2" msgstr "Teé eshent men en 2" #: data/missions/lessons/descr_lessons:15 msgid "Multiples of 3" msgstr "Teé eshent men en 3" #: data/missions/lessons/descr_lessons:16 msgid "Multiples of 4" msgstr "Teé eshent men en 4" #: data/missions/lessons/descr_lessons:17 msgid "Multiples of 5" msgstr "Teé eshent men en 5" #: data/missions/lessons/descr_lessons:18 msgid "Multiplication: 0 to 5" msgstr "Teé eshent men en 0 a 5" #: data/missions/lessons/descr_lessons:19 msgid "Multiples of 6" msgstr "Teé eshent men en 6" #: data/missions/lessons/descr_lessons:20 msgid "Multiples of 7" msgstr "Teé eshent men en 7" #: data/missions/lessons/descr_lessons:21 msgid "Multiplication: 0 to 7" msgstr "Teé eshent men en 0 a 7" #: data/missions/lessons/descr_lessons:22 msgid "Multiples of 8" msgstr "Teé eshent men en 8" #: data/missions/lessons/descr_lessons:23 msgid "Multiples of 9" msgstr "Teé eshent men en 9" #: data/missions/lessons/descr_lessons:24 msgid "Multiples of 10" msgstr "Teé eshent men en 10" #: data/missions/lessons/descr_lessons:25 msgid "Multiplication: 0 to 10" msgstr "Teé eshent men en 0 a 10" #: data/missions/lessons/descr_lessons:26 msgid "Multiples of 11 and 12" msgstr "Teé eshent men en 11 y 12" #: data/missions/lessons/descr_lessons:27 msgid "Multiplication: 0 to 12" msgstr "Teé eshent men en 0 a 12" #: data/missions/lessons/descr_lessons:28 msgid "Multiples of 13, 14, and 15" msgstr "Teé eshent men en 13, 14, 15" #: data/missions/lessons/descr_lessons:29 msgid "Multiplication: 0 to 15" msgstr "Teé eshent men en 0 a 15" #: data/missions/lessons/descr_lessons:30 msgid "Multiplication: Missing Numbers" msgstr "Teé eshent men en con un numero que falta" #: data/missions/lessons/descr_lessons:31 msgid "Division by 2" msgstr "Lií roól laá en 2" #: data/missions/lessons/descr_lessons:32 msgid "Division by 3" msgstr "Lií roól laá en 3" #: data/missions/lessons/descr_lessons:33 msgid "Division by 4" msgstr "Lií roól laá en 4" #: data/missions/lessons/descr_lessons:34 msgid "Division by 5" msgstr "Lií roól laá en 5" #: data/missions/lessons/descr_lessons:35 msgid "Division: 1 to 5" msgstr "Lií roól laá en 1 a 5" #: data/missions/lessons/descr_lessons:36 msgid "Division by 6" msgstr "Lií roól laá en 6" #: data/missions/lessons/descr_lessons:37 msgid "Division by 7" msgstr "Lií roól laá en 7" #: data/missions/lessons/descr_lessons:38 msgid "Division by 8" msgstr "Lií roól laá en 8" #: data/missions/lessons/descr_lessons:39 msgid "Division by 9" msgstr "Lií roól laá en 9" #: data/missions/lessons/descr_lessons:40 msgid "Division by 10" msgstr "Lií roól laá en 10" #: data/missions/lessons/descr_lessons:41 msgid "Division: 1 to 10" msgstr "Lií roól laá en 1 a 10" #: data/missions/lessons/descr_lessons:42 msgid "Division by 11 and 12" msgstr "Lií roól laá en 11 a 12" #: data/missions/lessons/descr_lessons:43 msgid "Division: 1 to 12" msgstr "Lií roól laá en 1 a 12" #: data/missions/lessons/descr_lessons:44 msgid "Division by 13, 14, and 15" msgstr "Lií roól laá en 13,14 y 15" #: data/missions/lessons/descr_lessons:45 msgid "Division: 1 to 15" msgstr "Lií roól laá en 1 a 15" #: data/missions/lessons/descr_lessons:46 msgid "Multiplication and Division Review" msgstr "GÌi taá diif veés kalta men ploy ner lií rool men na " #: data/missions/lessons/descr_lessons:47 msgid "Typing Negative Numbers" msgstr "Keé numeros negativos" #: data/missions/lessons/descr_lessons:48 msgid "Subtraction: Negative Answers" msgstr "kiib men numeros negativos" #: data/missions/lessons/descr_lessons:49 msgid "Adding Negatives to Positives" msgstr "Kalta numeros negativos a numeros positivos" #: data/missions/lessons/descr_lessons:50 msgid "Adding Positives to Negatives" msgstr "Kalta numeros negativos a numeros negativos" #: data/missions/lessons/descr_lessons:51 msgid "Subtracting Negatives From Positives" msgstr "Kiib men negativos de numeros positivos" #: data/missions/lessons/descr_lessons:52 msgid "Subtracting Positives From Negatives" msgstr "Kiib numeros negativos de negativos" #: data/missions/lessons/descr_lessons:53 msgid "Adding Negatives to Negatives" msgstr "Kalta numeros negativos a numeros negativos" #: data/missions/lessons/descr_lessons:54 msgid "Subtracting Negatives From Negatives" msgstr "Kiib men numeros negativos de negativos" #: data/missions/lessons/descr_lessons:55 msgid "Negative and Positive Numbers Review" msgstr "GÌi taá diifveés numeros negativos y positivos" #: data/missions/lessons/descr_lessons:56 msgid "Multiplication and Division of Negatives" msgstr "Kalta ploy ner lii rool laá numeros negativos" #: data/missions/lessons/descr_lessons:57 msgid "Multiplication of Positives and Negatives" msgstr "Kalta men ploy numeros positivos y negativos" #: data/missions/lessons/descr_lessons:58 msgid "Division of Positives and Negatives" msgstr "lii rool men numeros positivos y negativos" #: data/menus/menu_strings:3 msgid "Credits" msgstr "creditos" #: data/menus/menu_strings:4 msgid "Demo" msgstr "demostracion" #: data/menus/menu_strings:5 msgid "Elimination" msgstr "" #: data/menus/menu_strings:6 #, fuzzy msgid "Factoroids!" msgstr "Fracciones" #: data/menus/menu_strings:11 msgid "Join Game" msgstr "" #: data/menus/menu_strings:12 msgid "Main Menu" msgstr "menu principal" #: data/menus/menu_strings:13 msgid "Math Command Fleet Missions" msgstr "" #: data/menus/menu_strings:14 msgid "Math Command Training Academy" msgstr "Academia de entrenamiento de matematicas" #: data/menus/menu_strings:15 msgid "More Options" msgstr "mas opciones" #: data/menus/menu_strings:16 msgid "Network Game" msgstr "" #: data/menus/menu_strings:17 msgid "Play Alone" msgstr "" #: data/menus/menu_strings:18 msgid "Play Arcade Game" msgstr "Juega el juego de arcade" #: data/menus/menu_strings:19 msgid "Play Custom Game" msgstr "juega el juego hecho especialmente" #: data/menus/menu_strings:20 msgid "Play With Friends" msgstr "" #: data/menus/menu_strings:21 msgid "Project Info" msgstr "informacion del projecto" #: data/menus/menu_strings:22 msgid "Quit" msgstr "terminar" #: data/menus/menu_strings:24 msgid "Run Server" msgstr "" #: data/menus/menu_strings:25 msgid "Score Sweep" msgstr "" #~ msgid "Main menu" #~ msgstr "menu principal" #~ msgid "suggesting improvements, or adding code." #~ msgstr "sugestiones para mejorar el programa o para anadir un codigo" #, fuzzy #~ msgid "the penguins' igloos. To save their homes," #~ msgstr "los igloos de tus pinguinos"