# TuxPaint Irish translation file # Copyright (C) 2004 Bill Kendrick # This file is distributed under the same license as the TuxPaint package. # Kevin Scannell , 2004, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tuxpaint 081207\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-19 12:57-0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-08 14:06-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Response to Black (0, 0, 0) color selected #: ../colors.h:86 msgid "Black!" msgstr "Dubh!" #. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected #: ../colors.h:89 msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”." msgstr "Dúliath!" #. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected #: ../colors.h:92 msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”." msgstr "Bánliath!" #. Response to White (255, 255, 255) color selected #: ../colors.h:95 msgid "White!" msgstr "Bán!" #. Response to Red (255, 0, 0) color selected #: ../colors.h:98 msgid "Red!" msgstr "Dearg!" #. Response to Orange (255, 128, 0) color selected #: ../colors.h:101 msgid "Orange!" msgstr "Oráiste!" #. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected #: ../colors.h:104 msgid "Yellow!" msgstr "Buí!" #. Response to Light green (160, 228, 128) color selected #: ../colors.h:107 msgid "Light green!" msgstr "Bánghlas!" #. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected #: ../colors.h:110 msgid "Dark green!" msgstr "Dúghlas!" #. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected #: ../colors.h:113 msgid "Sky blue!" msgstr "Spéirghorm!" #. Response to Blue (50, 100, 255) color selected #: ../colors.h:116 msgid "Blue!" msgstr "Gorm!" #. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected #: ../colors.h:119 msgid "Lavender!" msgstr "Labhandar!" #. Response to Purple (128, 0, 128) color selected #: ../colors.h:122 msgid "Purple!" msgstr "Corcairdhearg!" #. Response to Pink (255, 165, 211) color selected #: ../colors.h:125 msgid "Pink!" msgstr "Bándearg!" #. Response to Brown (128, 80, 0) color selected #: ../colors.h:128 msgid "Brown!" msgstr "Donn!" #. Response to Tan (226, 189, 166) color selected #: ../colors.h:131 msgid "Tan!" msgstr "Crón!" #. Response to Beige (247, 228, 219) color selected #: ../colors.h:134 msgid "Beige!" msgstr "Béasa!" #. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint #. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that #. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not #. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the #. same (but not nice -- such fonts get a low score later). #. #. Most locales leave the blacklist strings alone: "QX" and "qx" #. (it is less destructive to use the scoring strings instead) #. #. Locales that absolutely require all fonts to have some #. extra characters should use "QX..." and "qx...", where "..." #. are some characters you absolutely require in all fonts. #. #. Locales with absolutely NO use for ASCII may use "..." and "...", #. where "..." are some characters you absolutely require in #. all fonts. This would be the case for a locale in which it is #. impossible for a user to type ASCII letters. #. #. Most translators should use scoring instead. #: ../dirwalk.c:164 msgid "qx" msgstr "qx" #: ../dirwalk.c:164 msgid "QX" msgstr "QX" #. TODO: weight specification #. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at #. the top of the list. The user will see them first. This sorting is #. especially important for users who have scroll buttons disabled. #. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last. #. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O') #: ../dirwalk.c:191 msgid "oO" msgstr "oO" #. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.) #: ../dirwalk.c:194 msgid ",.?!" msgstr ",.?!" #. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.) #: ../dirwalk.c:197 #, fuzzy #| msgid "`\\%_@$~#{}<>^&*" msgid "`\\%_@$~#{<(^&*" msgstr "`\\%_@$~#{}<>^&*" #. digits (e.g., '0', '1' and '7') #: ../dirwalk.c:200 msgid "017" msgstr "017" #. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero)) #: ../dirwalk.c:203 msgid "O0" msgstr "O0" #. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye)) #: ../dirwalk.c:206 msgid "1Il|" msgstr "1Il|" #: ../dirwalk.c:210 msgid "<1>spare-1a" msgstr "" #: ../dirwalk.c:211 msgid "<1>spare-1b" msgstr "" #: ../dirwalk.c:212 msgid "<9>spare-9a" msgstr "" #: ../dirwalk.c:213 msgid "<9>spare-9b" msgstr "" #. Congratulations #1 #: ../great.h:37 msgid "Great!" msgstr "Thar Barr!" #. Congratulations #2 #: ../great.h:40 msgid "Cool!" msgstr "Togha!" #. Congratulations #3 #: ../great.h:43 msgid "Keep it up!" msgstr "Coinnigh ort!" #. Congratulations #4 #: ../great.h:46 msgid "Good job!" msgstr "An-jab!" #. Input Method: English mode #: ../im.c:75 msgid "English" msgstr "Béarla" #. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode #: ../im.c:78 msgid "Hiragana" msgstr "Hireagána" #. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode #: ../im.c:81 msgid "Katakana" msgstr "Catacána" #. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode #: ../im.c:84 msgid "Hangul" msgstr "Hangal" #. Input Method: Thai mode #: ../im.c:87 msgid "Thai" msgstr "Téalainnis" #. Input Method: Traditional Chinese mode #: ../im.c:90 msgid "ZH_TW" msgstr "ZH_TW" #. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles) #: ../shapes.h:171 ../shapes.h:172 msgid "Square" msgstr "Cearnóg" #. Rectangle shape tool (4 sides at right angles) #: ../shapes.h:175 ../shapes.h:176 msgid "Rectangle" msgstr "Dronuilleog" #. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same) #: ../shapes.h:179 ../shapes.h:180 msgid "Circle" msgstr "Ciorcal" #. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ) #: ../shapes.h:183 ../shapes.h:184 msgid "Ellipse" msgstr "Éilips" #. Triangle shape tool (3 sides) #: ../shapes.h:187 ../shapes.h:188 msgid "Triangle" msgstr "Triantán" #. Pentagone shape tool (5 sides) #: ../shapes.h:191 ../shapes.h:192 msgid "Pentagon" msgstr "Peinteagán" #. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles) #: ../shapes.h:195 ../shapes.h:196 msgid "Rhombus" msgstr "Rombas" #. Octagon shape tool (8 sides) #: ../shapes.h:199 ../shapes.h:200 msgid "Octagon" msgstr "Ochtagán" #. Description of a square #: ../shapes.h:208 ../shapes.h:209 msgid "A square is a rectangle with four equal sides." msgstr "" "Is éard atá i gcearnóg ná dronuilleog a bhfuil ceithre thaobh chothroma aige." #. Description of a rectangle #: ../shapes.h:212 ../shapes.h:213 msgid "A rectangle has four sides and four right angles." msgstr "Tá ceithre thaobh agus ceithre dhronuillinn ar dhronuilleog." #: ../shapes.h:217 ../shapes.h:219 msgid "" "A circle is a curve where all points have the same distance from the center." msgstr "Is cuar cruinn ceart é ciorcal, agus gach pointe comhfhad ón lár." #. Description of an ellipse #: ../shapes.h:222 ../shapes.h:223 msgid "An ellipse is a stretched circle." msgstr "Is ciorcal sínte é éilips." #. Description of a triangle #: ../shapes.h:226 ../shapes.h:227 msgid "A triangle has three sides." msgstr "Tá trí thaobh ar thriantán." #. Description of a pentagon #: ../shapes.h:230 ../shapes.h:231 msgid "A pentagon has five sides." msgstr "Tá cúig thaobh ar pheinteagán." #: ../shapes.h:235 ../shapes.h:237 msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel." msgstr "" "Tá ceithre thaobh chothroma ar rombas, agus an dá thaobh ar aghaidh a chéile " "comhthreomhar." #: ../shapes.h:241 ../shapes.h:243 msgid "An octagon has eight equal sides." msgstr "Tá ocht dtaobh cothroma ar ochtagán." #. Title of tool selector (buttons down the left) #: ../titles.h:56 msgid "Tools" msgstr "Uirlisí" #. Title of color palette (buttons across the bottom) #: ../titles.h:59 msgid "Colors" msgstr "Dathanna" #. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools) #: ../titles.h:62 msgid "Brushes" msgstr "Scuaba" #. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool) #: ../titles.h:65 msgid "Erasers" msgstr "Léirscriosáin" #. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool) #: ../titles.h:68 msgid "Stamps" msgstr "Stampaí" #. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool) #. Shape creation tool (square, circle, etc.) #: ../titles.h:71 ../tools.h:69 msgid "Shapes" msgstr "Cruthanna" #. Title of font selector (buttons down the right for text tool) #: ../titles.h:74 msgid "Letters" msgstr "Litreacha" #. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool) #. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.) #: ../titles.h:77 ../tools.h:75 msgid "Magic" msgstr "Draíocht" #. Freehand painting tool #: ../tools.h:60 msgid "Paint" msgstr "Péint" #. Stamp tool (aka Rubber Stamps) #: ../tools.h:63 msgid "Stamp" msgstr "Stampa" #. Line drawing tool #: ../tools.h:66 msgid "Lines" msgstr "Línte" #. Text tool #: ../tools.h:72 msgid "Text" msgstr "Téacs" #. Undo last action #: ../tools.h:78 msgid "Undo" msgstr "Cealaigh" #. Redo undone action #: ../tools.h:81 msgid "Redo" msgstr "Athdhéan" #. Eraser tool #: ../tools.h:84 msgid "Eraser" msgstr "Léirscriosán" #. Start a new picture #: ../tools.h:87 msgid "New" msgstr "Nua" #. Open a saved picture #. buttons for the file open dialog #. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture #: ../tools.h:90 ../tuxpaint.c:7998 msgid "Open" msgstr "Oscail" #. Save the current picture #: ../tools.h:93 msgid "Save" msgstr "Sábháil" #. Print the current picture #: ../tools.h:96 msgid "Print" msgstr "Priontáil" #. Quit/exit Tux Paint application #: ../tools.h:99 msgid "Quit" msgstr "Scoir" #. Paint tool instructions #: ../tools.h:107 msgid "Pick a color and a brush shape to draw with." msgstr "Roghnaigh dath agus cruth scuaibe." #. Stamp tool instructions #: ../tools.h:110 msgid "Pick a picture to stamp around your drawing." msgstr "Roghnaigh pictiúr le húsáid mar stampa ar do líníocht." #. Line tool instructions #: ../tools.h:113 msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it." msgstr "Cliceáil chun líne a thosú. Scaoil an cnaipe chun é a chríochnú." #. Shape tool instructions #: ../tools.h:116 msgid "" "Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the " "size you want. Move around to rotate it, and click to draw it." msgstr "" "Roghnaigh cruth. Cliceáil chun an lár a roghnú, tarraing, ansin scaoil an " "cnaipe nuair atá an méid socraithe agat. Bog chun é a rothlú, agus cliceáil " "arís chun é a dhearadh." #. Text tool instructions #: ../tools.h:119 msgid "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing." msgstr "" "Roghnaigh stíl an téacs. Cliceáil ar do líníocht agus ansin clóscríobh." #. Magic tool instruction #: ../tools.h:122 msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!" msgstr "Roghnaigh maisíocht draíochta le húsáid ar do líníocht!" #. Response to 'undo' action #: ../tools.h:125 msgid "Undo!" msgstr "Cealaigh!" #. Response to 'redo' action #: ../tools.h:128 msgid "Redo!" msgstr "Athdhéan!" #. Eraser tool #: ../tools.h:131 msgid "Eraser!" msgstr "Léirscriosán!" #. Response to 'start a new image' action #: ../tools.h:134 msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing." msgstr "Roghnaigh dath nó pictiúr chun líníocht nua a thosú." #. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed) #: ../tools.h:137 msgid "Open…" msgstr "Oscail…" #. Response to 'save' action #: ../tools.h:140 msgid "Your image has been saved!" msgstr "Sábháladh d'íomhá!" #. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used) #: ../tools.h:143 msgid "Printing…" msgstr "Á Phriontáil…" #. Response to 'quit' (exit) action #: ../tools.h:146 msgid "Bye bye!" msgstr "Slán!" #. Instruction while using Line tool (after click, before release) #: ../tools.h:150 msgid "Let go of the button to complete the line." msgstr "Scaoil an cnaipe chun an líne a chríochnú." #. Instruction while using Shape tool (after first click, before release) #: ../tools.h:153 msgid "Hold the button to stretch the shape." msgstr "Coinnigh an cnaipe síos chun an cruth a fhairsingiú." #. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click) #: ../tools.h:156 msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it." msgstr "Bog an luch chun an cruth a rothlú. Cliceáil chun é a dhearadh." #. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost) #: ../tools.h:159 msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!" msgstr "OK… Bímis ag dearadh an chinn seo!" #. Prompt to confirm user wishes to quit #: ../tuxpaint.c:1855 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat scor?" #. Quit prompt positive response (quit) #: ../tuxpaint.c:1858 #, fuzzy #| msgid "Yes, I'm done!" msgid "Yes, I’m done!" msgstr "Tá, táim críochnaithe!" #. Quit prompt negative response (don't quit) #: ../tuxpaint.c:1861 ../tuxpaint.c:1888 msgid "No, take me back!" msgstr "Níl, ba mhaith liom dul ar ais!" #. Current picture is not saved; user is quitting #: ../tuxpaint.c:1865 msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?" msgstr "Má scoireann tú, caillfidh tú an pictiúr atá agatsa! Sábháil?" #: ../tuxpaint.c:1866 ../tuxpaint.c:1871 msgid "Yes, save it!" msgstr "Sábháil!" #: ../tuxpaint.c:1867 ../tuxpaint.c:1872 #, fuzzy #| msgid "No, don't bother saving!" msgid "No, don’t bother saving!" msgstr "Ná sábháil!" #. Current picture is not saved; user is opening another picture #: ../tuxpaint.c:1870 msgid "Save your picture first?" msgstr "Sábháil ar dtús?" #. Error opening picture #: ../tuxpaint.c:1875 msgid "Can’t open that picture!" msgstr "Ní féidir an pictiúr sin a oscailt!" #. Generic dialog dismissal #: ../tuxpaint.c:1878 ../tuxpaint.c:1883 ../tuxpaint.c:1892 ../tuxpaint.c:1899 #: ../tuxpaint.c:1908 msgid "OK" msgstr "OK" #. Notification that 'Open' dialog has nothing to show #: ../tuxpaint.c:1882 msgid "There are no saved files!" msgstr "Níl aon chomhad sábháilte ann!" #. Verification of print action #: ../tuxpaint.c:1886 msgid "Print your picture now?" msgstr "Priontáil an pictiúr anois?" #: ../tuxpaint.c:1887 msgid "Yes, print it!" msgstr "Priontáil!" #. Confirmation of successful (we hope) printing #: ../tuxpaint.c:1891 msgid "Your picture has been printed!" msgstr "Priontáladh do phictiúr!" #. We got an error printing #: ../tuxpaint.c:1895 msgid "Sorry! Your picture could not be printed!" msgstr "Tá brón orm! Níorbh fhéidir do phictiúr a phriontáil!" #. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect) #: ../tuxpaint.c:1898 msgid "You can’t print yet!" msgstr "Ní féidir leat priontáil fós!" #. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog #: ../tuxpaint.c:1902 msgid "Erase this picture?" msgstr "Léirscrios an pictiúr seo?" #: ../tuxpaint.c:1903 msgid "Yes, erase it!" msgstr "Léirscrios!" #: ../tuxpaint.c:1904 #, fuzzy #| msgid "No, don't erase it!" msgid "No, don’t erase it!" msgstr "Ná léirscrios!" #. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint #: ../tuxpaint.c:1907 msgid "Remember to use the left mouse button!" msgstr "Bí cinnte an cnaipe ar chlé a úsáid!" #. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut #: ../tuxpaint.c:2036 msgid "Sound muted." msgstr "Gan fuaim." #. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut #: ../tuxpaint.c:2041 msgid "Sound unmuted." msgstr "Le fuaim." #. Wait while Text tool finishes loading fonts #: ../tuxpaint.c:2508 msgid "Please wait…" msgstr "Fan go fóill…" #: ../tuxpaint.c:7221 msgid "Pick a color." msgstr "Roghnaigh dath." #. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture #: ../tuxpaint.c:8001 msgid "Erase" msgstr "Léirscrios" #. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode #: ../tuxpaint.c:8004 msgid "Slides" msgstr "Sleamhnáin" #. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture #: ../tuxpaint.c:8007 msgid "Back" msgstr "Siar" #. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image) #: ../tuxpaint.c:8010 msgid "Next" msgstr "Ar Aghaidh" #. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence #: ../tuxpaint.c:8013 msgid "Play" msgstr "Seinn" #. Label for 'Letters' buttons (font selector, down the right when the Text tool is being used); used to show the difference between font faces #: ../tuxpaint.c:8660 msgid "Aa" msgstr "Aa" #. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for #. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English) #: ../tuxpaint.c:11661 msgid "Yes" msgstr "Tá" #: ../tuxpaint.c:11665 msgid "No" msgstr "Níl" #. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file #: ../tuxpaint.c:12631 msgid "Replace the picture with your changes?" msgstr "Forscríobh an pictiúr le do chuid athruithe?" #. Positive response to saving over old version #. (like a 'File:Save' action in other applications) #: ../tuxpaint.c:12635 msgid "Yes, replace the old one!" msgstr "Forscríobh é!" #. Negative response to saving over old version (saves a new image) #. (like a 'File:Save As...' action in other applications) #: ../tuxpaint.c:12639 msgid "No, save a new file!" msgstr "Ná forscríobh, sábháil i gcomhad nua!" #: ../tuxpaint.c:13402 msgid "Choose the picture you want, then click “Open”." msgstr "" "Roghnaigh an pictiúr is mian leat a oscailt, agus ansin cliceáil “Oscail”." #. Let user choose images: #. Instructions for Slideshow file dialog (FIXME: Make a #define) #: ../tuxpaint.c:14389 ../tuxpaint.c:14703 msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”." msgstr "" "Roghnaigh na pictiúir is mian leat a oscailt, agus ansin cliceáil “Seinn”." #: ../tuxpaint.desktop.in.h:1 msgid "A drawing program for children." msgstr "Clár líníochta le haghaidh páistí." #: ../tuxpaint.desktop.in.h:2 msgid "Drawing program" msgstr "Clár líníochta" #: ../tuxpaint.desktop.in.h:3 msgid "Tux Paint" msgstr "Tux Paint" #: ../../magic/src/alien.c:64 msgid "Color Shift" msgstr "Athrú Dathanna" #: ../../magic/src/alien.c:67 msgid "Click and move the mouse to change the colors in parts of your picture." msgstr "" "Cliceáil agus bog an luch chun na dathanna a athrú i gcuid den phictiúr." #: ../../magic/src/alien.c:68 msgid "Click to change the colors in your entire picture." msgstr "Cliceáil chun na dathanna a athrú ar fud an phictiúir." #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:132 msgid "Blocks" msgstr "Bloic" #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:134 msgid "Chalk" msgstr "Cailc" #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:136 msgid "Drip" msgstr "Sil" #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:146 msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky." msgstr "Cliceáil agus bog an luch le haghaidh maisíochta bloic." #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:149 msgid "" "Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing." msgstr "" "Cliceáil agus bog an luch chun líníocht chailce a dhéanamh ón phictiúr." #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:152 msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip." msgstr "Cliceáil agus bog an luch le haghaidh maisíochta silte." #: ../../magic/src/blur.c:57 msgid "Blur" msgstr "Geamhaigh" #: ../../magic/src/blur.c:60 msgid "Click and move the mouse around to blur the image." msgstr "Cliceáil agus bog an luch chun an pictiúr a gheamhú." #: ../../magic/src/blur.c:61 msgid "Click to blur the entire image." msgstr "Cliceáil chun an pictiúr iomlán a gheamhú." #. Both are named "Bricks", at the moment: #: ../../magic/src/bricks.c:104 msgid "Bricks" msgstr "Brící" #: ../../magic/src/bricks.c:111 msgid "Click and move to draw large bricks." msgstr "Cliceáil agus bog chun brící móra a dhearadh." #: ../../magic/src/bricks.c:113 msgid "Click and move to draw small bricks." msgstr "Cliceáil agus bog chun brící beaga a dhearadh." #: ../../magic/src/calligraphy.c:108 msgid "Calligraphy" msgstr "Callagrafaíocht" #: ../../magic/src/calligraphy.c:115 msgid "Click and move the mouse around to draw in calligraphy." msgstr "Cliceáil agus bog an luch chun callagrafaíocht a dhéanamh." #: ../../magic/src/cartoon.c:80 msgid "Cartoon" msgstr "Cartún" #: ../../magic/src/cartoon.c:87 msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon." msgstr "Cliceáil agus bog an luch chun cartún a dhéanamh ón phictiúr." #: ../../magic/src/confetti.c:63 msgid "Confetti" msgstr "Coinfití" #: ../../magic/src/confetti.c:65 msgid "Click to throw confetti!" msgstr "Cliceáil chun coinfití a chaitheamh!" #: ../../magic/src/distortion.c:121 msgid "Distortion" msgstr "Díchumadh" #: ../../magic/src/distortion.c:129 msgid "Click and drag the mouse to cause distortion in your picture." msgstr "Cliceáil agus bog an luch chun an pictiúr a dhíchumadh." # confusing, but correct #: ../../magic/src/emboss.c:76 msgid "Emboss" msgstr "Cabhair" # yes this is the right verbal noun #: ../../magic/src/emboss.c:82 msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture." msgstr "Cliceáil agus bog an luch chun an pictiúr a chabhradh." #: ../../magic/src/fade_darken.c:119 msgid "Lighten" msgstr "Sorchaigh" #: ../../magic/src/fade_darken.c:121 msgid "Darken" msgstr "Dorchaigh" #: ../../magic/src/fade_darken.c:132 msgid "Click and move the mouse to lighten parts of your picture." msgstr "Cliceáil agus bog an luch chun cuid den phictiúr a shorchú." #: ../../magic/src/fade_darken.c:134 msgid "Click to lighten your entire picture." msgstr "Cliceáil chun an pictiúr iomlán a shorchú." #: ../../magic/src/fade_darken.c:139 msgid "Click and move the mouse to darken parts of your picture." msgstr "Cliceáil agus bog an luch chun cuid den phictiúr a dhorchú." #: ../../magic/src/fade_darken.c:141 msgid "Click to darken your entire picture." msgstr "Cliceáil chun an pictiúr iomlán a dhorchú." #: ../../magic/src/fill.c:87 msgid "Fill" msgstr "Líon" #: ../../magic/src/fill.c:94 msgid "Click in the picture to fill that area with color." msgstr "" "Cliceáil sa phictiúr chun an limistéar roghnaithe agat a líonadh le dath." #: ../../magic/src/fisheye.c:77 msgid "Fisheye" msgstr "Súil an éisc" #. Needs better name #: ../../magic/src/fisheye.c:79 msgid "Click on part of your picture to create a fisheye effect." msgstr "Cliceáil cuid den phictiúr chun maisíocht shúil an éisc a dhéanamh." #: ../../magic/src/flower.c:124 msgid "Flower" msgstr "Bláth" #: ../../magic/src/flower.c:130 msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower." msgstr "" "Cliceáil agus tarraing chun bláthchos a dhearadh. Scaoil é chun an bláth a " "chríochnú." #: ../../magic/src/foam.c:104 msgid "Foam" msgstr "Sobal" #: ../../magic/src/foam.c:110 msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles." msgstr "" "Cliceáil agus tarraing an luch chun limistéar a chlúdach le boilgeoga " "coipeacha." #: ../../magic/src/fold.c:84 msgid "Fold" msgstr "Fill" #: ../../magic/src/fold.c:86 msgid "" "Choose a background color and click to turn the corner of the page over." msgstr "" "Roghnaigh dath an chúlra agus cliceáil chun cúinne an leathanaigh a " "fhilleadh." #: ../../magic/src/glasstile.c:83 msgid "Glass Tile" msgstr "Tíl Ghloine" #: ../../magic/src/glasstile.c:90 msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture." msgstr "Cliceáil agus tarraing an luch chun tíl ghloine a chur ar do phictiúr." #: ../../magic/src/glasstile.c:92 msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles." msgstr "Cliceáil chun tíleanna gloine a chur ar an bpictiúr iomlán." #: ../../magic/src/grass.c:92 msgid "Grass" msgstr "Féar" #: ../../magic/src/grass.c:98 msgid "Click and move to draw grass. Don’t forget the dirt!" msgstr "Cliceáil agus bog chun féar a dhearadh. Ná déan dearmad ar an ithir!" #: ../../magic/src/kalidescope.c:77 msgid "Kaleidoscope" msgstr "Cailéideascóp" #: ../../magic/src/kalidescope.c:83 msgid "" "Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)." msgstr "" "Cliceáil agus tarraing an luch chun scuaba siméadracha a úsáid " "(cailéideascóp)." #: ../../magic/src/light.c:84 msgid "Light" msgstr "Solas" #: ../../magic/src/light.c:90 msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture." msgstr "Cliceáil agus tarraing chun léas solais a dhearadh ar do phictiúr." #: ../../magic/src/metalpaint.c:77 msgid "Metal Paint" msgstr "Péint Mhiotalach" #: ../../magic/src/metalpaint.c:83 msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color." msgstr "Cliceáil agus tarraing an luch chun péinteáil le dath miotalach." #: ../../magic/src/mirror_flip.c:94 msgid "Mirror" msgstr "Scáthán" #: ../../magic/src/mirror_flip.c:96 msgid "Flip" msgstr "Smeach" #: ../../magic/src/mirror_flip.c:106 msgid "Click to make a mirror image." msgstr "Cliceáil le haghaidh íomhá scáthánach." #: ../../magic/src/mirror_flip.c:109 msgid "Click to flip the picture upside-down." msgstr "Cliceáil chun an pictiúr a chur bunoscionn." #: ../../magic/src/mosaic.c:70 msgid "Mosaic" msgstr "Mósáic" #: ../../magic/src/mosaic.c:73 msgid "" "Click and move the mouse to add a mosaic effect to parts of your picture." msgstr "" "Cliceáil agus bog an luch chun maisíocht mhósáice a dhéanamh ar chuid den " "phictiúr." #: ../../magic/src/mosaic.c:74 msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture." msgstr "Cliceáil chun maisíocht mhósáic a dhéanamh ar fud an phictiúir." #: ../../magic/src/negative.c:72 msgid "Negative" msgstr "Diúltach" #: ../../magic/src/negative.c:80 msgid "Click and move the mouse around to make your painting negative." msgstr "" #: ../../magic/src/negative.c:83 msgid "Click to turn your painting into its negative." msgstr "" #: ../../magic/src/noise.c:63 msgid "Noise" msgstr "Torann" #: ../../magic/src/noise.c:66 msgid "Click and move the mouse to add noise to parts of your picture." msgstr "Cliceáil agus bog an luch chun torann a chur le cuid den phictiúr." #: ../../magic/src/noise.c:67 msgid "Click to add noise to your entire picture." msgstr "Cliceáil chun torann a chur leis an bpictiúr iomlán." #: ../../magic/src/rails.c:102 msgid "Rails" msgstr "Ráillí" #: ../../magic/src/rails.c:104 msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture." msgstr "Cliceáil agus tarraing chun ráillí traenach a dhearadh ar do phictiúr." #: ../../magic/src/rainbow.c:107 msgid "Rainbow" msgstr "Tua Cheatha" #: ../../magic/src/rainbow.c:114 msgid "You can draw in rainbow colors!" msgstr "Is féidir leat dearadh le gach dath na tua cheatha!" #: ../../magic/src/rain.c:65 msgid "Rain" msgstr "Báisteach" #: ../../magic/src/rain.c:68 msgid "Click to place a rain drop onto your picture." msgstr "Cliceáil chun braon báistí a chur ar an bpictiúr." #: ../../magic/src/rain.c:69 msgid "Click to cover your picture with rain drops." msgstr "Cliceáil chun braonta báistí a chur ar fud an phictiúir." #: ../../magic/src/realrainbow.c:76 #, fuzzy #| msgid "Rainbow" msgid "Real Rainbow" msgstr "Tua Cheatha" #: ../../magic/src/realrainbow.c:81 msgid "" "Click where you want your rainbow to start, drag to where you want it to " "end, and then let go to draw a rainbow." msgstr "" #: ../../magic/src/ripples.c:81 msgid "Ripples" msgstr "Cuilithíní" #: ../../magic/src/ripples.c:87 msgid "Click to make ripples appear over your picture." msgstr "Cliceáil chun cuilithíní a chur ar do phictiúr." #: ../../magic/src/rosette.c:93 msgid "Rosette" msgstr "Róiséad" #: ../../magic/src/rosette.c:93 msgid "Picasso" msgstr "Picasso" #: ../../magic/src/rosette.c:98 msgid "Click and start drawing your rosette." msgstr "Cliceáil agus crom ar do róiséad a dhearadh." #: ../../magic/src/rosette.c:100 msgid "You can draw just like Picasso!" msgstr "Is féidir leat dearadh díreach cosúil le Picasso!" #: ../../magic/src/sharpen.c:73 msgid "Edges" msgstr "Ciumhaiseanna" #: ../../magic/src/sharpen.c:74 msgid "Sharpen" msgstr "Géaraigh" #: ../../magic/src/sharpen.c:75 msgid "Silhouette" msgstr "Scáthphictiúr" #: ../../magic/src/sharpen.c:78 msgid "Click and move the mouse to trace edges in parts of your picture." msgstr "" "Cliceáil agus bog an luch chun ciumhaiseanna a rianú i gcuid de do phictiúr." #: ../../magic/src/sharpen.c:79 msgid "Click to trace edges in your entire picture." msgstr "Cliceáil chun ciumhaiseanna a rianú ar fud do phictiúir." #: ../../magic/src/sharpen.c:80 msgid "Click and move the mouse to sharpen parts of your picture." msgstr "Cliceáil agus bog an luch chun cuid den phictiúr a ghéarú." #: ../../magic/src/sharpen.c:81 msgid "Click to sharpen the entire picture." msgstr "Cliceáil chun an pictiúr iomlán a ghéarú." #: ../../magic/src/sharpen.c:82 msgid "Click and move the mouse to create a black and white silhouette." msgstr "Cliceáil agus bog an luch chun scáthphictiúr dubh is bán a chruthú." #: ../../magic/src/sharpen.c:83 msgid "Click to create a black and white silhouette of your entire picture." msgstr "" "Cliceáil chun scáthphictiúr dubh is bán a chruthú as do phictiúr iomlán." #: ../../magic/src/shift.c:104 msgid "Shift" msgstr "Aistrigh" #: ../../magic/src/shift.c:110 msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas." msgstr "" "Cliceáil agus tarraing chun an pictiúr a aistriú timpeall an chanbháis." #: ../../magic/src/smudge.c:77 msgid "Smudge" msgstr "Smálaigh" #: ../../magic/src/smudge.c:84 msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture." msgstr "Cliceáil agus bog an luch chun an pictiúr a smálú." #: ../../magic/src/snow.c:68 msgid "Snow Ball" msgstr "Meall Sneachta" #: ../../magic/src/snow.c:69 msgid "Snow Flake" msgstr "Cáithnín Sneachta" #: ../../magic/src/snow.c:72 msgid "Click to add snow balls to your picture." msgstr "Cliceáil chun meallta sneachta a chur le do phictiúr." #: ../../magic/src/snow.c:73 msgid "Click to add snow flakes to your picture." msgstr "Cliceáil chun cáithníní sneachta a chur le do phictiúr." #: ../../magic/src/string.c:120 msgid "String edges" msgstr "" #: ../../magic/src/string.c:123 msgid "String corner" msgstr "" #: ../../magic/src/string.c:126 msgid "String 'V'" msgstr "" #: ../../magic/src/string.c:134 msgid "" "Click and drag to draw string art. Drag top-bottom to draw less or more " "lines, left or right to make a bigger hole." msgstr "" #: ../../magic/src/string.c:137 #, fuzzy #| msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture." msgid "Click and drag to draw arrows made of string art." msgstr "Cliceáil agus tarraing chun léas solais a dhearadh ar do phictiúr." #: ../../magic/src/string.c:140 msgid "Draw string art arrows with free angles." msgstr "" #: ../../magic/src/tint.c:71 msgid "Tint" msgstr "Imir" #: ../../magic/src/tint.c:72 msgid "Color & White" msgstr "Dath agus Bán" #: ../../magic/src/tint.c:75 msgid "" "Click and move the mouse around to change the color of parts of your picture." msgstr "Cliceáil agus bog an luch chun an dath a athrú i gcuid den phictiúr." #: ../../magic/src/tint.c:76 msgid "Click to change the color of your entire picture." msgstr "Cliceáil chun dath an phictiúir iomláin a athrú." #: ../../magic/src/tint.c:77 msgid "" "Click and move the mouse around to turn parts of your picture into white and " "a color you choose." msgstr "" #: ../../magic/src/tint.c:78 msgid "Click to turn your entire picture into white and a color you choose." msgstr "" #: ../../magic/src/toothpaste.c:65 msgid "Toothpaste" msgstr "Taos Fiacla" #: ../../magic/src/toothpaste.c:68 msgid "Click and drag to squirt toothpaste onto your picture." msgstr "Cliceáil agus tarraing chun taos fiacla a stealladh ar do phictiúr." #: ../../magic/src/tornado.c:127 msgid "Tornado" msgstr "" #: ../../magic/src/tornado.c:133 #, fuzzy #| msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture." msgid "Click and drag to draw a tornado funnel on your picture." msgstr "Cliceáil agus tarraing chun ráillí traenach a dhearadh ar do phictiúr." #: ../../magic/src/tv.c:74 msgid "TV" msgstr "Teilifís" #: ../../magic/src/tv.c:79 #, fuzzy #| msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas." msgid "" "Click and drag to make parts of your picture look like they are on " "television." msgstr "" "Cliceáil agus tarraing chun an pictiúr a aistriú timpeall an chanbháis." #: ../../magic/src/tv.c:82 msgid "Click to make your picture look like it's on television." msgstr "" #: ../../magic/src/waves.c:80 msgid "Waves" msgstr "Tonnta" #: ../../magic/src/waves.c:81 msgid "Wavelets" msgstr "Tonnáin" #: ../../magic/src/waves.c:88 msgid "" "Click to make the picture horizontally wavy. Click toward the top for " "shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and " "the right for long waves." msgstr "" #: ../../magic/src/waves.c:89 msgid "" "Click to make the picture vertically wavy. Click toward the top for shorter " "waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right " "for long waves." msgstr "" #~ msgid "qy" #~ msgstr "qy" #~ msgid "QY" #~ msgstr "QY" #, fuzzy #~| msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture." #~ msgid "Click and drag to draw string art aligned to the edges." #~ msgstr "" #~ "Cliceáil agus tarraing chun ráillí traenach a dhearadh ar do phictiúr." #, fuzzy #~| msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower." #~ msgid "" #~ "Click and drag to draw a tornado stalk. Let go to finish the tornado." #~ msgstr "" #~ "Cliceáil agus tarraing chun bláthchos a dhearadh. Scaoil é chun an bláth " #~ "a chríochnú." #~ msgid "Alien" #~ msgstr "Eachtardhomhanda" #~ msgid "" #~ "Click and move the mouse to give parts of your picture an \"alien\" " #~ "appearance." #~ msgstr "" #~ "Cliceáil agus bog an luch chun cuma \"eachtardhomhanda\" a chur ar " #~ "chodanna de do phictiúr." #~ msgid "Click to give your entire picture an \"alien\" appearance." #~ msgstr "" #~ "Cliceáil chun cuma \"eachtardhomhanda\" a chur ar an bpictiúr ar fad." #~ msgid "Sparkles" #~ msgstr "Drithlí" #~ msgid "Click and move to draw sparkles." #~ msgstr "Cliceáil agus bog chun drithlí a dhearadh." #~ msgid "Click and move to fade the colors." #~ msgstr "Cliceáil agus bog chun na dathanna a liathadh." #~ msgid "Click and move to darken the colors." #~ msgstr "Cliceáil agus bog chun na dathanna a dhorchú." #~ msgid "You now have a blank sheet to draw on!" #~ msgstr "Tá leathanach bán agat chun dearadh air!" #~ msgid "Start a new picture?" #~ msgstr "Ar mhaith leat pictiúr nua a thosú?" #~ msgid "Yes, let's start fresh!" #~ msgstr "Ba mhaith!" #~ msgid "Starting a new picture will erase the current one!" #~ msgstr "Léirscriosfar an pictiúr reatha agus ceann nua á thosú!" #~ msgid "That’s OK!" #~ msgstr "Ceart go leor!" #~ msgid "Never mind!" #~ msgstr "Ná bac leis!" #~ msgid "jq" #~ msgstr "jq" #~ msgid "JQ" #~ msgstr "JQ" #~ msgid "Save over the older version of this picture?" #~ msgstr "Forscríobh an leagan níos sine den phictiúr seo?" #~ msgid "Lime!" #~ msgstr "Líoma!" #~ msgid "Green!" #~ msgstr "Glas!" #~ msgid "Fuchsia!" #~ msgstr "Fiúise!" #~ msgid "Silver!" #~ msgstr "Airgead!" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Céimnigh" #~ msgid "Oval" #~ msgstr "Ubhchruth" #~ msgid "Diamond" #~ msgstr "Muileata" #~ msgid "A square has four sides, each the same length." #~ msgstr "Tá ceithre thaobh ar chearnóg, iad ar comhfhad." #~ msgid "A circle is exactly round." #~ msgstr "Tá ciorcal go cruinn." #~ msgid "A diamond is a square, turned around slightly." #~ msgstr "Is éard atá i muileata ná cearnóg, rothlaithe beagáinín."