# ASTURIAN TRANSLATION FOR TUXTYPING. # This file is distributed under the same license as the tuxmath package. # XANDRU ARMESTO , 2009. # Xandru Armesto , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tuxtype 1.8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tux4kids-tuxtype-dev@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-04 12:17-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-06 08:26+0200\n" "Last-Translator: Xandru Armesto \n" "Language-Team: Asturian Team alministradores@softastur.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ast\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" "X-Poedit-Language: Asturian\n" #: src/loaders.c:88 src/main.c:150 src/playgame.c:643 msgid "Fish" msgstr "Pexe" #: src/pause.c:277 msgid "Sound Effects Volume" msgstr "Volume de los Efeutos de Soníu" #: src/pause.c:286 msgid "Music Volume" msgstr "Volume de la Música" #: src/pause.c:297 msgid "Sound & Music Disabled" msgstr "Soníu y Música Torgaos" #: src/pause.c:307 msgid "Paused!" msgstr "¡Pausa!" #: src/pause.c:316 msgid "Press escape again to return to menu" msgstr "Calca \"escape\" otra vuelta pa tornar al menú" #: src/pause.c:325 msgid "Press space bar to return to game" msgstr "Calca \"espaciu\" pa tornar al xuegu" #: src/playgame.c:641 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: src/playgame.c:642 msgid "Lives" msgstr "Vides" #: src/playgame.c:645 src/titlescreen.c:89 msgid "Easy" msgstr "Fácil" #: src/playgame.c:646 src/titlescreen.c:90 msgid "Medium" msgstr "Mediu" #: src/playgame.c:647 src/titlescreen.c:91 msgid "Hard" msgstr "Difícil" #: src/playgame.c:648 msgid "Practice" msgstr "Practicar" #: src/playgame.c:659 msgid "Congratulations" msgstr "Norabona" #: src/playgame.c:663 msgid "Oh No!" msgstr "¡Oh, Non!" #: src/practice.c:622 msgid "sec" msgstr "seg." #: src/practice.c:1433 msgid "Time" msgstr "Tiempu" #: src/practice.c:1437 msgid "Chars" msgstr "Gráficos" #: src/practice.c:1441 msgid "CPM" msgstr "CPM" #: src/practice.c:1445 msgid "WPM" msgstr "WPM" #: src/practice.c:1449 msgid "Errors" msgstr "Errores" #: src/practice.c:1453 msgid "Accuracy" msgstr "Precisión" #: src/titlescreen.c:89 msgid "Fish Cascade" msgstr "Cascada de Pexes" #: src/titlescreen.c:89 msgid "Space Cadet" msgstr "Cadete Espacial" #: src/titlescreen.c:89 msgid "Edit Word Lists" msgstr "Editar les Llistes de Pallabres" #: src/titlescreen.c:90 msgid "Comet Zap" msgstr "Cometes" #: src/titlescreen.c:90 msgid "Pilot" msgstr "Pilotu" #: src/titlescreen.c:90 msgid "Phrase Typing" msgstr "Mecanografía de Frase" #: src/titlescreen.c:91 msgid "Lessons" msgstr "Lleiciones" #: src/titlescreen.c:91 msgid "Ace" msgstr "As" #: src/titlescreen.c:91 msgid "Project Info" msgstr "Información del Proyeutu" #: src/titlescreen.c:92 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/titlescreen.c:92 msgid "Instructions" msgstr "Instrucciones" #: src/titlescreen.c:92 msgid "Commander" msgstr "Comandante" #: src/titlescreen.c:92 msgid "Setup Language" msgstr "Llingua" #: src/titlescreen.c:93 msgid "Quit" msgstr "Colar" #: src/titlescreen.c:93 msgid "Main Menu" msgstr "Menú Principal" #: src/titlescreen.c:1119 msgid "Work In Progress!" msgstr "¡Trabayando nello!" #: src/titlescreen.c:1120 msgid "This feature is not ready yet" msgstr "Esta función nun ta preparada entá" #: src/titlescreen.c:1121 msgid "Discuss the future of TuxTyping at" msgstr "Alderica al rodiu del futuru de TuxTyping en"