# Czech translations for Tux Typing package. # This file is distributed under the same license as the Tux Typing 2 package. # Tux Typing 2 czech messages # JardaK , 2007. # Mobin M , 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tux Typing 1.5.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tux4kids-tuxtype-dev@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-04 12:17-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-10 16:36+0100\n" "Last-Translator: JardaK \n" "Language-Team: czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" # #: src/loaders.c:88 src/main.c:150 src/playgame.c:643 msgid "Fish" msgstr "Ryba" # #: src/pause.c:277 msgid "Sound Effects Volume" msgstr "Hlasitost zvuku " # #: src/pause.c:286 msgid "Music Volume" msgstr "Hlasitost hudby" # #: src/pause.c:297 msgid "Sound & Music Disabled" msgstr "Vypnout hudbu a zvuk" # #: src/pause.c:307 msgid "Paused!" msgstr "Pauza!" # #: src/pause.c:316 msgid "Press escape again to return to menu" msgstr "Stiskni klávesu Esc pro návrat do menu" # #: src/pause.c:325 msgid "Press space bar to return to game" msgstr "Stiskni mezerník pro návrat do hry" # #: src/playgame.c:641 msgid "Level" msgstr "Úroveň" # #: src/playgame.c:642 msgid "Lives" msgstr "Životy" # #: src/playgame.c:645 src/titlescreen.c:89 msgid "Easy" msgstr "Snadná" # #: src/playgame.c:646 src/titlescreen.c:90 msgid "Medium" msgstr "Střední" # #: src/playgame.c:647 src/titlescreen.c:91 msgid "Hard" msgstr "Těžká" # #: src/playgame.c:648 msgid "Practice" msgstr "Procvičování" # #: src/playgame.c:659 msgid "Congratulations" msgstr "Gratuluji" # #: src/playgame.c:663 msgid "Oh No!" msgstr "Ach jo!" #: src/practice.c:622 msgid "sec" msgstr "" #: src/practice.c:1433 msgid "Time" msgstr "" #: src/practice.c:1437 msgid "Chars" msgstr "" #: src/practice.c:1441 msgid "CPM" msgstr "" #: src/practice.c:1445 msgid "WPM" msgstr "" #: src/practice.c:1449 msgid "Errors" msgstr "" #: src/practice.c:1453 msgid "Accuracy" msgstr "" # #: src/titlescreen.c:89 msgid "Fish Cascade" msgstr "Vodopád ryb" # #: src/titlescreen.c:89 msgid "Space Cadet" msgstr "Nováček" # #: src/titlescreen.c:89 msgid "Edit Word Lists" msgstr "Uprav seznamy slov" # #: src/titlescreen.c:90 msgid "Comet Zap" msgstr "Sestřelování komet" # #: src/titlescreen.c:90 msgid "Pilot" msgstr "Pilot" #: src/titlescreen.c:90 msgid "Phrase Typing" msgstr "" # #: src/titlescreen.c:91 msgid "Lessons" msgstr "Lekce" # #: src/titlescreen.c:91 msgid "Ace" msgstr "Eso" # #: src/titlescreen.c:91 msgid "Project Info" msgstr "Info o projektu" # #: src/titlescreen.c:92 msgid "Options" msgstr "Možnosti" # #: src/titlescreen.c:92 msgid "Instructions" msgstr "Instrukce" # #: src/titlescreen.c:92 msgid "Commander" msgstr "Kapitán" # #: src/titlescreen.c:92 msgid "Setup Language" msgstr "Vyber jazyk" # #: src/titlescreen.c:93 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" # #: src/titlescreen.c:93 msgid "Main Menu" msgstr "Hlavní menu" # #: src/titlescreen.c:1119 msgid "Work In Progress!" msgstr "Ve výstavbě!" # #: src/titlescreen.c:1120 msgid "This feature is not ready yet" msgstr "Tato vlastnost ještě nefunguje" # #: src/titlescreen.c:1121 msgid "Discuss the future of TuxTyping at" msgstr "Diskutuj o budoucnosti TuxTyping na" # #, fuzzy #~ msgid "Phrase Practice" #~ msgstr "Procvičování" # #~ msgid "Great!" #~ msgstr "Skvělé!" # #~ msgid "Alphabet" #~ msgstr "Abeceda"