# Greek translations for Tux Typing package. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # Mobin M , 2008 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tux Typing 1.5.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tux4kids-tuxtype-dev@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-04 12:17-0500\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/loaders.c:88 src/main.c:150 src/playgame.c:643 msgid "Fish" msgstr "Ψάρια" #: src/pause.c:277 msgid "Sound Effects Volume" msgstr "Ένταση Ηχητικών Εφφέ" #: src/pause.c:286 msgid "Music Volume" msgstr "Ένταση Ήχου" #: src/pause.c:297 msgid "Sound & Music Disabled" msgstr "Χωρίς Ήχο και Μουσική" #: src/pause.c:307 msgid "Paused!" msgstr "Πάυση" #: src/pause.c:316 msgid "Press escape again to return to menu" msgstr "Πάτα ξανά το Esc για να γυρίσεις στις επιλογές" #: src/pause.c:325 msgid "Press space bar to return to game" msgstr "Πάτα το κενό για να γυρίσεις στο παιχνίδι" #: src/playgame.c:641 msgid "Level" msgstr "Επίπεδο" #: src/playgame.c:642 msgid "Lives" msgstr "Ζωές" # levels for Cascade game: #: src/playgame.c:645 src/titlescreen.c:89 msgid "Easy" msgstr "1. Εύκολο" #: src/playgame.c:646 src/titlescreen.c:90 msgid "Medium" msgstr "2. Κανονικό" #: src/playgame.c:647 src/titlescreen.c:91 msgid "Hard" msgstr "3. Δύσκολο" # general stuff #: src/playgame.c:648 msgid "Practice" msgstr "Εξάσκηση" #: src/playgame.c:659 msgid "Congratulations" msgstr "Συγχαρητήρια" #: src/playgame.c:663 msgid "Oh No!" msgstr "Ωχ! Όχι" #: src/practice.c:622 msgid "sec" msgstr "" #: src/practice.c:1433 msgid "Time" msgstr "" #: src/practice.c:1437 msgid "Chars" msgstr "" #: src/practice.c:1441 msgid "CPM" msgstr "" #: src/practice.c:1445 msgid "WPM" msgstr "" #: src/practice.c:1449 msgid "Errors" msgstr "" #: src/practice.c:1453 msgid "Accuracy" msgstr "" #: src/titlescreen.c:89 msgid "Fish Cascade" msgstr "Φάε τα Ψαράκια" # "Space Cadet" is level 1 in comet zap #: src/titlescreen.c:89 msgid "Space Cadet" msgstr "1. Μαθητευόμενος" #: src/titlescreen.c:89 msgid "Edit Word Lists" msgstr "Διόρθωσε τις Λίστες Λέξεων" # types of games #: src/titlescreen.c:90 msgid "Comet Zap" msgstr "Κομήτες" # "Pilot" is level 2 in comet zap #: src/titlescreen.c:90 msgid "Pilot" msgstr "2. Πιλότος" #: src/titlescreen.c:90 msgid "Phrase Typing" msgstr "" #: src/titlescreen.c:91 msgid "Lessons" msgstr "Μαθήματα" # "Ace" is level 3 in comet zap #: src/titlescreen.c:91 msgid "Ace" msgstr "3. Άσσος" #: src/titlescreen.c:91 msgid "Project Info" msgstr "Πληροφορίες προγράμματος" #: src/titlescreen.c:92 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: src/titlescreen.c:92 msgid "Instructions" msgstr "Οδηγίες" # "Commander" is level 4 in comet zap #: src/titlescreen.c:92 msgid "Commander" msgstr "4. Βετεράνος" #: src/titlescreen.c:92 msgid "Setup Language" msgstr "Ρύθμιση Γλώσσας" #: src/titlescreen.c:93 msgid "Quit" msgstr "Τέλος" #: src/titlescreen.c:93 msgid "Main Menu" msgstr "Βασικό Μενού" # work in progress stuff #: src/titlescreen.c:1119 msgid "Work In Progress!" msgstr "Εργασία σε εξέλιξη" #: src/titlescreen.c:1120 msgid "This feature is not ready yet" msgstr "Αυτό το κομμάτι δεν είναι ακόμη έτοιμο" #: src/titlescreen.c:1121 msgid "Discuss the future of TuxTyping at" msgstr "Σχόλια για το TuxTyping" # general stuff #, fuzzy #~ msgid "Phrase Practice" #~ msgstr "Εξάσκηση" #~ msgid "Great!" #~ msgstr "Μπράβο!" #~ msgid "Alphabet" #~ msgstr "Αλφάβητο" #~ msgid "Setup Keyboard" #~ msgstr "Ρύθμιση Πληκτρολογίου"