# French translations for Tux Typing package. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # Mobin M , 2008 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tux Typing 1.5.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tux4kids-tuxtype-dev@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-04 12:17-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-04 14:55+0100\n" "Last-Translator: Loïc Martin \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/loaders.c:88 src/main.c:150 src/playgame.c:643 msgid "Fish" msgstr "Poissons" #: src/pause.c:277 msgid "Sound Effects Volume" msgstr "Volume des effets sonores" #: src/pause.c:286 msgid "Music Volume" msgstr "Volume de la musique" #: src/pause.c:297 msgid "Sound & Music Disabled" msgstr "Musique et son désactivés" #: src/pause.c:307 msgid "Paused!" msgstr "Pause!" #: src/pause.c:316 msgid "Press escape again to return to menu" msgstr "Appuyez encore sur la touche d'échappement pour retourner au menu" #: src/pause.c:325 msgid "Press space bar to return to game" msgstr "Appuyez sur la barre espace pour retourner au jeu" #: src/playgame.c:641 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: src/playgame.c:642 msgid "Lives" msgstr "Vies" # levels for Cascade game: #: src/playgame.c:645 src/titlescreen.c:89 msgid "Easy" msgstr "Facile" #: src/playgame.c:646 src/titlescreen.c:90 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: src/playgame.c:647 src/titlescreen.c:91 msgid "Hard" msgstr "Difficile" # general stuff #: src/playgame.c:648 msgid "Practice" msgstr "Entraînement" #: src/playgame.c:659 msgid "Congratulations" msgstr "Félicitations" #: src/playgame.c:663 msgid "Oh No!" msgstr "Oh non!" #: src/practice.c:622 msgid "sec" msgstr "" #: src/practice.c:1433 msgid "Time" msgstr "" #: src/practice.c:1437 msgid "Chars" msgstr "" #: src/practice.c:1441 msgid "CPM" msgstr "" #: src/practice.c:1445 msgid "WPM" msgstr "" #: src/practice.c:1449 msgid "Errors" msgstr "" #: src/practice.c:1453 msgid "Accuracy" msgstr "" #: src/titlescreen.c:89 msgid "Fish Cascade" msgstr "Cascade de poissons" # "Space Cadet" is level 1 in comet zap #: src/titlescreen.c:89 msgid "Space Cadet" msgstr "Cadet de l'espace" #: src/titlescreen.c:89 msgid "Edit Word Lists" msgstr "Éditer les listes de mots" # types of games #: src/titlescreen.c:90 msgid "Comet Zap" msgstr "Destruction de comètes" # "Pilot" is level 2 in comet zap #: src/titlescreen.c:90 msgid "Pilot" msgstr "Pilote" #: src/titlescreen.c:90 msgid "Phrase Typing" msgstr "Taper des phrases" #: src/titlescreen.c:91 msgid "Lessons" msgstr "Leçons" # "Ace" is level 3 in comet zap #: src/titlescreen.c:91 msgid "Ace" msgstr "As de l'espace" #: src/titlescreen.c:91 msgid "Project Info" msgstr "À propos de Tuxtype" #: src/titlescreen.c:92 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/titlescreen.c:92 msgid "Instructions" msgstr "Instructions" # "Commander" is level 4 in comet zap #: src/titlescreen.c:92 msgid "Commander" msgstr "Commandant" #: src/titlescreen.c:92 msgid "Setup Language" msgstr "Régler la langue" #: src/titlescreen.c:93 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/titlescreen.c:93 msgid "Main Menu" msgstr "Menu Principal" # work in progress stuff #: src/titlescreen.c:1119 msgid "Work In Progress!" msgstr "En cours de construction!" #: src/titlescreen.c:1120 msgid "This feature is not ready yet" msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas encore prête" #: src/titlescreen.c:1121 msgid "Discuss the future of TuxTyping at" msgstr "Discutez du futur de TuxTyping à" # general stuff #, fuzzy #~ msgid "Phrase Practice" #~ msgstr "Entraînement aux phrases" #~ msgid "Alphabet" #~ msgstr "Alphabet" #~ msgid "Setup Keyboard" #~ msgstr "Régler le clavier"