# Nepali translations for Tux Typing package. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # Mobin M , 2008 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tux Typing 1.5.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tux4kids-tuxtype-dev@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-04 12:17-0500\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Mobin M \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # #: src/loaders.c:88 src/main.c:150 src/playgame.c:643 msgid "Fish" msgstr "माछा" #: src/pause.c:277 msgid "Sound Effects Volume" msgstr "ध्वनिको मात्राको असर" #: src/pause.c:286 msgid "Music Volume" msgstr "संगितको मात्रा" # #: src/pause.c:297 msgid "Sound & Music Disabled" msgstr "ध्वनि र संगित निष्क्रिय गर्नूहोस ।" # #: src/pause.c:307 msgid "Paused!" msgstr " केहि बेर रोक्नुहोस ।" #: src/pause.c:316 msgid "Press escape again to return to menu" msgstr "मेनुमा फर्कन इस्केप बटन थिच्नुहोस ।" # #: src/pause.c:325 msgid "Press space bar to return to game" msgstr "खेलमा फर्कन स्पेस बार थिच्नुहोस । " # #: src/playgame.c:641 msgid "Level" msgstr "श्रेणी" # #: src/playgame.c:642 msgid "Lives" msgstr "जिवनहरु" # #: src/playgame.c:645 src/titlescreen.c:89 msgid "Easy" msgstr "सजिलो" # #: src/playgame.c:646 src/titlescreen.c:90 msgid "Medium" msgstr "मध्यम" # #: src/playgame.c:647 src/titlescreen.c:91 msgid "Hard" msgstr "कठिन" # #: src/playgame.c:648 msgid "Practice" msgstr "प्रशिक्षण" # #: src/playgame.c:659 msgid "Congratulations" msgstr "तपाइलाई बधाई छ!!!" # #: src/playgame.c:663 msgid "Oh No!" msgstr "हेत्तेरिका!.." #: src/practice.c:622 msgid "sec" msgstr "" #: src/practice.c:1433 msgid "Time" msgstr "" #: src/practice.c:1437 msgid "Chars" msgstr "" #: src/practice.c:1441 msgid "CPM" msgstr "" #: src/practice.c:1445 msgid "WPM" msgstr "" #: src/practice.c:1449 msgid "Errors" msgstr "" #: src/practice.c:1453 msgid "Accuracy" msgstr "" # #: src/titlescreen.c:89 msgid "Fish Cascade" msgstr "माछा क्यास्केड ‍" # #: src/titlescreen.c:89 msgid "Space Cadet" msgstr "‍ स्पेस क्याडेट" # #: src/titlescreen.c:89 msgid "Edit Word Lists" msgstr "शब्द शुचिहरुलाई सम्पादन गर्नुहोस ।" # #: src/titlescreen.c:90 msgid "Comet Zap" msgstr "कमेट ज्याप" # #: src/titlescreen.c:90 msgid "Pilot" msgstr "पाइलट" #: src/titlescreen.c:90 msgid "Phrase Typing" msgstr "" # #: src/titlescreen.c:91 msgid "Lessons" msgstr "पाठ्य‍क्रमहरु" # #: src/titlescreen.c:91 msgid "Ace" msgstr "एस" # #: src/titlescreen.c:91 msgid "Project Info" msgstr "‍परियोजनाको बारेमा" # #: src/titlescreen.c:92 msgid "Options" msgstr "विकल्पहरु‍" # #: src/titlescreen.c:92 msgid "Instructions" msgstr "निर्देशनहरु " # #: src/titlescreen.c:92 msgid "Commander" msgstr "कमान्डर‍" # #: src/titlescreen.c:92 msgid "Setup Language" msgstr "भाषा समाबिष्ट गर्नुहोस ।" # #: src/titlescreen.c:93 msgid "Quit" msgstr "बन्द गर्नुहोस ।" # #: src/titlescreen.c:93 msgid "Main Menu" msgstr "मुख्य मेनु" # #: src/titlescreen.c:1119 msgid "Work In Progress!" msgstr "काम हुदैछ!!!!!!!!" # #: src/titlescreen.c:1120 msgid "This feature is not ready yet" msgstr "यो सुबिधा अहिले उपलब्ध हुनसक्दैन!!!!" # #: src/titlescreen.c:1121 msgid "Discuss the future of TuxTyping at" msgstr " टक्शटाइप को भविष्य बारेमा छलफल गर्नुहोस ।" # #, fuzzy #~ msgid "Phrase Practice" #~ msgstr "प्रशिक्षण" # #~ msgid "Great!" #~ msgstr "उत्तम अति उत्तम ‍!" # #, fuzzy #~ msgid "Next letter " #~ msgstr "आगामी अक्षर" # #~ msgid "Alphabet" #~ msgstr "वर्णमाला" # #~ msgid "Short Words" #~ msgstr "छोटा शब्दहरु" # #~ msgid "Medium Words" #~ msgstr "मध्यम शब्दहरु" # #~ msgid "Long Words" #~ msgstr "लामा शब्दहरु"