# translation of tuxtype.po to Oriya # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Manoj Kumar Giri , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tuxtype\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tux4kids-tuxtype-dev@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-04 12:17-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-27 17:56+0530\n" "Last-Translator: Manoj Kumar Giri \n" "Language-Team: Oriya\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n" "\n" #: src/loaders.c:88 src/main.c:150 src/playgame.c:643 msgid "Fish" msgstr "ମାଛ" #: src/pause.c:277 msgid "Sound Effects Volume" msgstr "ଧ୍ୱନୀ ପ୍ରଭାବର ତିବ୍ରତା" #: src/pause.c:286 msgid "Music Volume" msgstr "ସଙ୍ଗୀତ ପ୍ରବଳତା" #: src/pause.c:297 msgid "Sound & Music Disabled" msgstr "ଧ୍ୱନୀ ଏବଂ ସଙ୍ଗୀତ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଯାଇଛି" #: src/pause.c:307 msgid "Paused!" msgstr "ବିରତି!" #: src/pause.c:316 msgid "Press escape again to return to menu" msgstr "ତାଲିକାକୁ ଫେରିବା ପାଇଁ escapeକୁ ପୁଣିଥରେ ଦବାନ୍ତୁ" #: src/pause.c:325 msgid "Press space bar to return to game" msgstr "ଖେଳକୁ ଫେରିବା ପାଇଁ space bar ଦବାନ୍ତୁ" #: src/playgame.c:641 msgid "Level" msgstr "ସ୍ତର" #: src/playgame.c:642 msgid "Lives" msgstr "ଜୀବନଗୁଡ଼ିକ" #: src/playgame.c:645 src/titlescreen.c:89 msgid "Easy" msgstr "ସହଜ" #: src/playgame.c:646 src/titlescreen.c:90 msgid "Medium" msgstr "ମଧ୍ଯମ" #: src/playgame.c:647 src/titlescreen.c:91 msgid "Hard" msgstr "କଠିନ" #: src/playgame.c:648 msgid "Practice" msgstr "ଅଭ୍ୟାସ" #: src/playgame.c:659 msgid "Congratulations" msgstr "ଅଭିନନ୍ଦନ" #: src/playgame.c:663 msgid "Oh No!" msgstr "ହେ ଭଗବାନ!" #: src/practice.c:622 msgid "sec" msgstr "" #: src/practice.c:1433 msgid "Time" msgstr "" #: src/practice.c:1437 msgid "Chars" msgstr "" #: src/practice.c:1441 msgid "CPM" msgstr "" #: src/practice.c:1445 msgid "WPM" msgstr "" #: src/practice.c:1449 msgid "Errors" msgstr "" #: src/practice.c:1453 msgid "Accuracy" msgstr "" #: src/titlescreen.c:89 msgid "Fish Cascade" msgstr "ମାଛ ସୋପାନୀ" #: src/titlescreen.c:89 msgid "Space Cadet" msgstr "ମହାକାଶ ଛାତ୍ରସୈନିକ" #: src/titlescreen.c:89 msgid "Edit Word Lists" msgstr "ଶବ୍ଦ ତାଲିକାଗୁଡ଼ିକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #: src/titlescreen.c:90 msgid "Comet Zap" msgstr "Comet Zap" #: src/titlescreen.c:90 msgid "Pilot" msgstr "ଚାଳକ" #: src/titlescreen.c:90 msgid "Phrase Typing" msgstr "" #: src/titlescreen.c:91 msgid "Lessons" msgstr "ଶିକ୍ଷା" #: src/titlescreen.c:91 msgid "Ace" msgstr "ଉତ୍କୃଷ୍ଟ" #: src/titlescreen.c:91 msgid "Project Info" msgstr "ପ୍ରକଳ୍ପ ସୂଚନା" #: src/titlescreen.c:92 msgid "Options" msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ" #: src/titlescreen.c:92 msgid "Instructions" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ" #: src/titlescreen.c:92 msgid "Commander" msgstr "ସେନାପତି" #: src/titlescreen.c:92 msgid "Setup Language" msgstr "ଭାଷା ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" #: src/titlescreen.c:93 msgid "Quit" msgstr "ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ" #: src/titlescreen.c:93 msgid "Main Menu" msgstr "ମୂଖ୍ୟ ତାଲିକା" #: src/titlescreen.c:1119 msgid "Work In Progress!" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ଚାଲୁଅଛି!" #: src/titlescreen.c:1120 msgid "This feature is not ready yet" msgstr "ଏହି ଅଂଶଟି ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୋଇନାହିଁ" #: src/titlescreen.c:1121 msgid "Discuss the future of TuxTyping at" msgstr "ରେ TuxTyping ର ଭବିଷ୍ୟତ ଆଲୋଚନା କରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~ msgid "Phrase Practice" #~ msgstr "ଅଭ୍ୟାସ" #~ msgid "Great!" #~ msgstr "ଉତ୍ତମ!" #~ msgid "Next letter " #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଅକ୍ଷର" #~ msgid "Short Words" #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "Medium Words" #~ msgstr "ମଧ୍ଯମ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "Long Words" #~ msgstr "ବୃହତ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "Alphabet" #~ msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ"