# translations for Tux Typing package # Hudson G M Figueredo , 2007. # Mobin M , 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tux Typing 1.5.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tux4kids-tuxtype-dev@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-04 12:17-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-12 00:14+0100\n" "Last-Translator: admin \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 1.2.1\n" #: src/loaders.c:88 src/main.c:150 src/playgame.c:643 msgid "Fish" msgstr "Peixes" #: src/pause.c:277 msgid "Sound Effects Volume" msgstr "Volume dos efeitos de som" #: src/pause.c:286 msgid "Music Volume" msgstr "Volume da música" #: src/pause.c:297 msgid "Sound & Music Disabled" msgstr "Som e Música Desligado." #: src/pause.c:307 msgid "Paused!" msgstr "Parado!" #: src/pause.c:316 msgid "Press escape again to return to menu" msgstr "Pressione ESC novamente para voltar ao Menu" #: src/pause.c:325 msgid "Press space bar to return to game" msgstr "Pressione na barra de espaço para voltar ao jogo" #: src/playgame.c:641 msgid "Level" msgstr "Nível" #: src/playgame.c:642 msgid "Lives" msgstr "Vidas" # levels for Cascade game: #: src/playgame.c:645 src/titlescreen.c:89 msgid "Easy" msgstr "Fácil" #: src/playgame.c:646 src/titlescreen.c:90 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: src/playgame.c:647 src/titlescreen.c:91 msgid "Hard" msgstr "Difícil" # general stuff #: src/playgame.c:648 msgid "Practice" msgstr "Praticar" #: src/playgame.c:659 msgid "Congratulations" msgstr "Parabéns" #: src/playgame.c:663 msgid "Oh No!" msgstr "Oh não!" #: src/practice.c:622 msgid "sec" msgstr "" #: src/practice.c:1433 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: src/practice.c:1437 msgid "Chars" msgstr "Personagens" #: src/practice.c:1441 msgid "CPM" msgstr "CPM" #: src/practice.c:1445 msgid "WPM" msgstr "WPM" #: src/practice.c:1449 msgid "Errors" msgstr "Erros" #: src/practice.c:1453 msgid "Accuracy" msgstr "Precisão" #: src/titlescreen.c:89 msgid "Fish Cascade" msgstr "Cascata de peixes" # "Space Cadet" is level 1 in comet zap #: src/titlescreen.c:89 msgid "Space Cadet" msgstr "Cadete espacial" #: src/titlescreen.c:89 msgid "Edit Word Lists" msgstr "Editar as listas de palavras" # types of games #: src/titlescreen.c:90 msgid "Comet Zap" msgstr "Destruidor de cometas" # "Pilot" is level 2 in comet zap #: src/titlescreen.c:90 msgid "Pilot" msgstr "Piloto" #: src/titlescreen.c:90 msgid "Phrase Typing" msgstr "Digitar Frase" #: src/titlescreen.c:91 msgid "Lessons" msgstr "Lições" # "Ace" is level 3 in comet zap #: src/titlescreen.c:91 msgid "Ace" msgstr "Ás" #: src/titlescreen.c:91 msgid "Project Info" msgstr "Informação do Projecto" #: src/titlescreen.c:92 msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/titlescreen.c:92 msgid "Instructions" msgstr "Instruções" # "Commander" is level 4 in comet zap #: src/titlescreen.c:92 msgid "Commander" msgstr "Comandante" #: src/titlescreen.c:92 msgid "Setup Language" msgstr "Configurar língua" #: src/titlescreen.c:93 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/titlescreen.c:93 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" # work in progress stuff #: src/titlescreen.c:1119 msgid "Work In Progress!" msgstr "Trabalho em progresso!" #: src/titlescreen.c:1120 msgid "This feature is not ready yet" msgstr "Este recurso ainda não está pronta" #: src/titlescreen.c:1121 msgid "Discuss the future of TuxTyping at" msgstr "Discuta o futuro do TuxType em" # general stuff #, fuzzy #~ msgid "Phrase Practice" #~ msgstr "Praticar" #~ msgid "Alphabet" #~ msgstr "Alfabeto" #~ msgid "Setup Keyboard" #~ msgstr "Configurar o teclado"