# Catalan translations for Tux Typing package.. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # Mobin M , 2008 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tux Typing 1.5.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tux4kids-tuxtype-dev@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-04 12:17-0500\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-29 13:43:43\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/loaders.c:88 src/main.c:150 src/playgame.c:643 msgid "Fish" msgstr "Peix" #: src/pause.c:277 msgid "Sound Effects Volume" msgstr "Volum dels efectes de so" #: src/pause.c:286 msgid "Music Volume" msgstr "Volum de la música" #: src/pause.c:297 msgid "Sound & Music Disabled" msgstr "S'ha inhabilitat el so i la música" #: src/pause.c:307 msgid "Paused!" msgstr "En pausa!" #: src/pause.c:316 msgid "Press escape again to return to menu" msgstr "Torneu a polsar Esc per a tornar al menú" #: src/pause.c:325 msgid "Press space bar to return to game" msgstr "Polseu 'espai' per a tornar al joc" #: src/playgame.c:641 msgid "Level" msgstr "Nivell" #: src/playgame.c:642 msgid "Lives" msgstr "Vides" # levels for Cascade game: #: src/playgame.c:645 src/titlescreen.c:89 msgid "Easy" msgstr "Fàcil" #: src/playgame.c:646 src/titlescreen.c:90 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: src/playgame.c:647 src/titlescreen.c:91 msgid "Hard" msgstr "Difícil" # general stuff #: src/playgame.c:648 msgid "Practice" msgstr "Pràctica" #: src/playgame.c:659 msgid "Congratulations" msgstr "L'enhorabona!" #: src/playgame.c:663 msgid "Oh No!" msgstr "Oh No!" #: src/practice.c:622 msgid "sec" msgstr "segons" #: src/practice.c:1433 msgid "Time" msgstr "Temps" #: src/practice.c:1437 msgid "Chars" msgstr "Lletres" #: src/practice.c:1441 msgid "CPM" msgstr "Lletres per minut" #: src/practice.c:1445 msgid "WPM" msgstr "Paraules per minut" #: src/practice.c:1449 msgid "Errors" msgstr "Errors" #: src/practice.c:1453 msgid "Accuracy" msgstr "Precisió" #: src/titlescreen.c:89 msgid "Fish Cascade" msgstr "Caiguda de peixos" # "Space Cadet" is level 1 in comet zap #: src/titlescreen.c:89 msgid "Space Cadet" msgstr "Cadet" #: src/titlescreen.c:89 msgid "Edit Word Lists" msgstr "Edita les llistes de paraules" # types of games #: src/titlescreen.c:90 msgid "Comet Zap" msgstr "Caiguda de meteorits" # "Pilot" is level 2 in comet zap #: src/titlescreen.c:90 msgid "Pilot" msgstr "Pilot" #: src/titlescreen.c:90 msgid "Phrase Typing" msgstr "Escriptura de frases" #: src/titlescreen.c:91 msgid "Lessons" msgstr "Lliçons" # "Ace" is level 3 in comet zap #: src/titlescreen.c:91 msgid "Ace" msgstr "As" #: src/titlescreen.c:91 msgid "Project Info" msgstr "Informació del projecte" #: src/titlescreen.c:92 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: src/titlescreen.c:92 msgid "Instructions" msgstr "Instruccions" # "Commander" is level 4 in comet zap #: src/titlescreen.c:92 msgid "Commander" msgstr "Comandant" #: src/titlescreen.c:92 msgid "Setup Language" msgstr "Configuració de l'idioma" #: src/titlescreen.c:93 msgid "Quit" msgstr "Ix" #: src/titlescreen.c:93 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" # work in progress stuff #: src/titlescreen.c:1119 msgid "Work In Progress!" msgstr "En curs..." #: src/titlescreen.c:1120 msgid "This feature is not ready yet" msgstr "Encara no s'ha implementat" #: src/titlescreen.c:1121 msgid "Discuss the future of TuxTyping at" msgstr "Podeu parlar sobre el futur del TuxTyping a" # general stuff msgid "Phrase Practice" msgstr "Practica la frase" msgid "Alphabet" msgstr "Lletres soltes" msgid "Setup Keyboard" msgstr "Configuració del teclat"