# translation of tr.po to Turkish # This file is put in the public domain. # # Doruk Fisek , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tux4kids-tuxtype-dev@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-04 12:17-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-11 15:08+0200\n" "Last-Translator: Doruk Fisek \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/loaders.c:88 src/main.c:150 src/playgame.c:643 msgid "Fish" msgstr "Balık" #: src/pause.c:277 msgid "Sound Effects Volume" msgstr "Ses Efektleri Ses Düzeyi" #: src/pause.c:286 msgid "Music Volume" msgstr "Müzik Ses Düzeyi" #: src/pause.c:297 msgid "Sound & Music Disabled" msgstr "Ses & Müzik Kapalı" #: src/pause.c:307 msgid "Paused!" msgstr "Duraklatıldı!" #: src/pause.c:316 msgid "Press escape again to return to menu" msgstr "Menüye dönmek için tekrar esc'ye basın" #: src/pause.c:325 msgid "Press space bar to return to game" msgstr "Oyuna dönmek için boşluk tuşuna basın" #: src/playgame.c:641 msgid "Level" msgstr "Düzey" #: src/playgame.c:642 msgid "Lives" msgstr "Yaşamlar" #: src/playgame.c:645 src/titlescreen.c:89 msgid "Easy" msgstr "Kolay" #: src/playgame.c:646 src/titlescreen.c:90 msgid "Medium" msgstr "Orta" #: src/playgame.c:647 src/titlescreen.c:91 msgid "Hard" msgstr "Zor" #: src/playgame.c:648 msgid "Practice" msgstr "Alıştırma" #: src/playgame.c:659 msgid "Congratulations" msgstr "Tebrikler" #: src/playgame.c:663 msgid "Oh No!" msgstr "Oo Hayır!" #: src/practice.c:622 msgid "sec" msgstr "" #: src/practice.c:1433 msgid "Time" msgstr "" #: src/practice.c:1437 msgid "Chars" msgstr "" #: src/practice.c:1441 msgid "CPM" msgstr "" #: src/practice.c:1445 msgid "WPM" msgstr "" #: src/practice.c:1449 msgid "Errors" msgstr "" #: src/practice.c:1453 msgid "Accuracy" msgstr "" #: src/titlescreen.c:89 msgid "Fish Cascade" msgstr "Balık Çağlayanı" #: src/titlescreen.c:89 msgid "Space Cadet" msgstr "Uzay Tertibi" #: src/titlescreen.c:89 msgid "Edit Word Lists" msgstr "Kelime Listelerini Düzenle" #: src/titlescreen.c:90 msgid "Comet Zap" msgstr "Kuyruklu Yıldız Vur" #: src/titlescreen.c:90 msgid "Pilot" msgstr "Pilot" #: src/titlescreen.c:90 msgid "Phrase Typing" msgstr "" #: src/titlescreen.c:91 msgid "Lessons" msgstr "Dersler" #: src/titlescreen.c:91 msgid "Ace" msgstr "As" #: src/titlescreen.c:91 msgid "Project Info" msgstr "Proje Bilgisi" #: src/titlescreen.c:92 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: src/titlescreen.c:92 msgid "Instructions" msgstr "Yönergeler" #: src/titlescreen.c:92 msgid "Commander" msgstr "Kumandan" #: src/titlescreen.c:92 msgid "Setup Language" msgstr "Ayar Dili" #: src/titlescreen.c:93 msgid "Quit" msgstr "Çıkış" #: src/titlescreen.c:93 msgid "Main Menu" msgstr "Ana Menü" #: src/titlescreen.c:1119 msgid "Work In Progress!" msgstr "Çalışmalar Sürüyor!" #: src/titlescreen.c:1120 msgid "This feature is not ready yet" msgstr "Bu özellik henüz hazır değil" #: src/titlescreen.c:1121 msgid "Discuss the future of TuxTyping at" msgstr "Tuxtyping'in geleceğinin tartışıldığı liste :" #, fuzzy #~ msgid "Phrase Practice" #~ msgstr "Alıştırma"