# translation of lv.po to Latvian # gdm for Latvian. # Copyright (C) 2002, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # # Raivis Dejus , 2006, 2009, 2010. # Peteris Krisjanis , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdm&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-08 22:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-12 16:33+0200\n" "Last-Translator: Peteris Krisjanis \n" "Language-Team: Latviešu \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-19 16:12+0000\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ../common/gdm-common.c:437 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom nav rakstzīmju ierīce" #: ../daemon/factory-slave-main.c:177 #: ../daemon/product-slave-main.c:181 #: ../daemon/simple-slave-main.c:183 #: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:183 msgid "Display ID" msgstr "Displeja ID" #: ../daemon/factory-slave-main.c:177 #: ../daemon/product-slave-main.c:181 #: ../daemon/simple-slave-main.c:183 #: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:183 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../daemon/factory-slave-main.c:189 #: ../daemon/product-slave-main.c:193 #: ../daemon/simple-slave-main.c:195 #: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:195 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "GNOME darbvirsmas pārvaldnieka pakļautais" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "sistēmā neizdevās atrast lietotāju \"%s\"" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:225 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "Neizdevās inicializēt pieteikšanās sistēmu" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:261 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Neizdevās autentificēt lietotāju" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:315 msgid "Unable to authorize user" msgstr "Neizdevās autorizēt lietotāju" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:279 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:443 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Neizdevās apstiprināt pilnvaras" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:302 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:473 msgid "Unable to open session" msgstr "Neizdevās atvērt sesiju" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:683 #: ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1151 msgid "Could not start the X server (your graphical environment) due to some internal error. Please contact your system administrator or check your syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM when the problem is corrected." msgstr "Neizdevās palaist X serveri (jūsu grafisko vidi) kādas iekšējas kļūdas dēļ. Lūdzu, sazinieties ar jūsu sistēmas administratoru vai pārbaudiet sistēmas žurnālu, lai noteiktu problēmas cēloni. Pa to laiku displejs tiks deaktivizēts. Lūdzu, pārstartējiet GDM, kad problēma ir novērsta." #: ../daemon/gdm-server.c:246 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: neizdevās pieslēgties vecāka ekrānam '%s'" #: ../daemon/gdm-server.c:361 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "Serveri vajadzēja palaist lietotājam %s, bet šāds lietotājs neeksistē" #: ../daemon/gdm-server.c:372 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:554 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Neizdevās iestatīt grupas id uz %d" #: ../daemon/gdm-server.c:378 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:560 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups() neizdevās %s" #: ../daemon/gdm-server.c:384 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:566 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Neizdevās iestatīt lietotāja id uz %d" #: ../daemon/gdm-server.c:392 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:574 msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "Neizdevās iestatīt grupas id uz 0" #: ../daemon/gdm-server.c:431 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Neizdevās atvērt %s ekrāna žurnalēšanas failu!" #: ../daemon/gdm-server.c:442 #: ../daemon/gdm-server.c:448 #: ../daemon/gdm-server.c:454 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Kļūda iestatot %s uz %s" #: ../daemon/gdm-server.c:469 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Servera prioritāti neizdevās iestatīt uz %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:621 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Tukša servera komanda displejam %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Lietotājvārds:" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Lietotājvārds" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Saimniekdatora nosaukums" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Saimniekdatora nosaukums" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Displeja ierīce" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Displeja ierīce" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1298 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "kļūda inicializējot informācijas apmaiņu ar autentifikācijas sistēmu - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1299 msgid "general failure" msgstr "vispārēja kļūda" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1300 msgid "out of memory" msgstr "beigusies atmiņa" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1301 msgid "application programmer error" msgstr "lietotnes programmētāja kļūda" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1302 msgid "unknown error" msgstr "nezināma kļūda" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1309 msgid "Username:" msgstr "Lietotājvārds:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1315 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "kļūda autentifikācijas sistēmas informēšanā par vēlamo lietotājvārda ievades veidu - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1329 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "kļūda autentifikācijas sistēmas informēšanā par lietotāja saimniekdatora vārdu - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1344 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "kļūda autentifikācijas sistēmas informēšanā par lietotāja konsoli - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1357 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgstr "kļūda autentifikācijas sistēmas informēšanā par displeja virkni - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1372 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgstr "kļūda autentifikācijas sistēmas informēšanā par displeja xauth akreditācijas datiem - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1661 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1680 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "nav pieejams lietotāja konts" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1707 msgid "Unable to change to user" msgstr "Neizdevās nomainīties uz lietotāju" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:532 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Lietotājs %s neeksistē" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:539 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Grupa %s neeksistē" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:596 msgid "Could not create socket!" msgstr "Neizdevās izveidot ligzdu!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:865 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Liegts XDMCP vaicājums no saimniekdatora %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1023 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1247 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "Neizdevās iegūt authlist no paketes" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1036 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1262 msgid "Error in checksum" msgstr "Kļūda kontrolsummā" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1515 msgid "Bad address" msgstr "Slikta adrese" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1599 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Neizdevās nolasīt displeja adresi" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1607 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Neizdevās nolasīt displeja porta numuru" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1616 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Neizdevās iegūt authlist no paketes" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1636 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Kļūda kontrolsumā" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2155 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Saņemts REQUEST no liegtas adreses %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2521 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2775 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Neizdevās nolasīt displeja numuru" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2172 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Neizdevās nolasīt savienojuma tipu" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2179 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Neizdevās nolasīt klienta adresi" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2187 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Neizdevās nolasīt autentifikācijas vārdus" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2196 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Neizdevās nolasīt autentifikācijas datus" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2206 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Neizdevās nolasīt autorizācijas sarakstu" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2225 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Neizdevās nolasīt ražotāja ID" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2252 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Kļūme kontrolsummā no %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Saņemts ziņojums no liegtas adreses %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2514 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2782 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Neizdevās nolasīt sesijas ID" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2528 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Neizdevās nolasīt displeja klasi" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2634 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2684 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2690 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Neizdevās nolasīt adresi" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2765 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Saņemts KEEPALIVE no liegtas adreses %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2854 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: Neizdevās nolasīt XDMCP galveni!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2860 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP: Nepareiza XDMCP versija!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2866 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: Neizdevās parsēt adresi" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3311 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "Neizdevās iegūt servera vārdisko adresi: %s!" #: ../daemon/main.c:237 #: ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "Neizdodas ierakstīt PID failu %s: iespējams, beigusies diska brīvā vieta: %s" #: ../daemon/main.c:271 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "Žurnālu direktorija %s neeksistē vai nav direktorija." #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "Žurnālu direktorija %s neeksistē. Pārtrauc darbību." #: ../daemon/main.c:291 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "Autentifikācijas direktorija %s nav direktorijs. Pārtrauc darbību." #: ../daemon/main.c:365 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "Autentifikācijas direktorija %s nepieder lietotājam %d un grupai %d. Pārtrauc darbību." #: ../daemon/main.c:372 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "Autentifikācijas direktorijai %s ir nepareizas piekļuves atļaujas %o. Vajadzētu būt %o. Pārtrauc darbību." #: ../daemon/main.c:409 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Neizdodas atrast GDM lietotāju '%s'. Pārtrauc darbību!" #: ../daemon/main.c:415 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "GDM lietotājam nevajadzētu būt root. Pārtrauc darbību!" #: ../daemon/main.c:421 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Neizdodas atrast GDM grupu '%s'. pārtrauc darbību!" #: ../daemon/main.c:427 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM grupai nevajadzētu būt root. Pārtrauc darbību!" #: ../daemon/main.c:533 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Padarīt visus brīdinājumus fatālus" #: ../daemon/main.c:534 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "Iziet pēc laika - atkļūdošanai" #: ../daemon/main.c:535 msgid "Print GDM version" msgstr "Rādīt GDM versiju" #: ../daemon/main.c:550 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME darbvirsmas pārvaldnieks" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:611 #| msgid "Only root wants to run GDM" msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Tikai root var palaist GDM" #: ../daemon/session-worker-main.c:156 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GNOME displeja pārvaldnieka sesijas darbinieks" #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "AT SPI reģistra ietinums" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1434 msgid "Login Window" msgstr "Pieteikšanās logs" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "Barošanas pārvaldnieks" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "Barošanas pārvaldības dēmons" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "GNOME iestatījumu dēmons" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "GNOME ekrāna lupa" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "Palielina ekrāna daļas" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Onscreen Keyboard" msgstr "GNOME ekrāna tastatūra" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an onscreen keyboard" msgstr "Izmantot ekrāna tastatūru" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Orca ekrāna lasītājs" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "Nodrošināt uz ekrāna redzamo informāciju kā izrunātu vai Braila rakstā" #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Authentication Dialog" msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgstr "PolicyKit autentifikācijas aģents" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 msgid "Select System" msgstr "Izvēlieties sistēmu" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:213 #| msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: neizdevās izveidot XDMCP buferi!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Neizdevās nolasīt XDMCP galveni!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:244 msgid "Value" msgstr "Vērtība" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:245 msgid "percentage of time complete" msgstr "pabeigtā laika procents" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1281 msgid "Inactive Text" msgstr "Neaktīvs teksts" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1282 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "Teksts, ko izmantot etiķetei, ja lietotājs vēl nav izvēlējies vienību" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1290 msgid "Active Text" msgstr "Aktīvs teksts" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1291 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "Teksts, ko izmantot etiķetei, ja lietotājs ir izvēlējies vienību" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1300 msgid "List Visible" msgstr "Saraksts redzams" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1301 msgid "Whether the chooser list is visible" msgstr "Vai izvēles saraksts ir redzams" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time with seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70 #| msgid "%l:%M:%S %p" msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e. %B, %H:%M:%S" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time without seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76 #| msgid "%l:%M %p" msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%A, %e. %B, %H:%M" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time with seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83 #| msgid "%l:%M:%S %p" msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%A %H:%M:%S" #. translators: This is the time format to use for the date #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:87 #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:94 #, c-format msgid "%x" msgstr "%x" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time without seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92 #| msgid "%l:%M %p" msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A %H:%M" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:278 msgid "Automatically logging in..." msgstr "Automātiski piesakās..." #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:570 msgid "Cancelling..." msgstr "Atceļ..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:870 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Izvēlieties valodu un klikšķiniet 'Pieteikties'" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 msgid "Computer Name" msgstr "Datora nosaukums" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 msgid "Log In" msgstr "Pieteikties" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 msgid "Version" msgstr "Versija" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:852 msgid "Panel" msgstr "Panelis" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:923 msgid "Shutdown Options..." msgstr "Izslēgšanas opcijas..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:945 msgid "Suspend" msgstr "Iemidzināt" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:950 msgid "Restart" msgstr "Pārstartēt" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:954 msgid "Shut Down" msgstr "Izslēgt" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 msgid "Languages" msgstr "Valodas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:274 msgid "_Languages:" msgstr "Va_lodas:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:275 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:274 msgid "_Language:" msgstr "Va_loda:" #. translators: This brings up a dialog #. * with a list of languages to choose from #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:243 msgctxt "language" msgid "Other..." msgstr "Cita..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:244 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "Izvēlieties valodu no pilnā pieejamo valodu saraksta." #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:698 msgid "Unspecified" msgstr "Nenorādīta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Tastatūras izkārtojumi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:266 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Tastatūra:" #. translators: This brings up a dialog of #. * available keyboard layouts #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:235 msgctxt "keyboard" msgid "Other..." msgstr "Cita..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:236 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "Izvēlieties tastatūras izkārtojumu no pilnā pieejamo valodu saraksta." #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:507 msgid "Label Text" msgstr "Etiķetes teksts" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:508 msgid "The text to use as a label" msgstr "Etiķetei izmantojamais teksts" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:515 msgid "Icon name" msgstr "Ikonas nosaukums" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:516 msgid "The icon to use with the label" msgstr "Ar etiķeti izmantojamā ikona" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:524 msgid "Default Item" msgstr "Noklusētā vienība" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:525 msgid "The ID of the default item" msgstr "Noklusētās vienības ID" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" msgstr "Maksimālais vienību skaits" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "Maksimālais vienību skaits sarakstā" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "Attālinātā pieteikšanās (Savienojas ar %s...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Attālinātā pieteikšanās (Savienojies ar %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "Attālinātā pieteikšanās" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "_Sessions:" msgstr "_Sesijas:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "Karoga joslas teksts" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Banner message text when chooser is empty" msgstr "Karoga joslas teksts, ja nav lietotāju, kurus izvēlēties" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Nerādīt pārstartēšanas pogas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "Nerādīt zināmos lietotājus pieslēgšanās logā" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Aktivizēt pieejamās tastatūras spraudni" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "Aktivizēt ekrāna tastatūru" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "Aktivizēt ekrāna lupu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable screen reader" msgstr "Aktivizēt ekrāna lasītāju" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Ieslēgt karoga joslas rādīšanu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "Sveicinātāja logo ikonas nosaukums" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "Nesen izvēlētie tastatūras izkārtojumi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Recently selected languages" msgstr "Nesen izvēlētās valodas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." msgstr "Iestatīt tastatūras izkārtojumu sarakstu, ko rādīt pēc noklusējuma pieteikšanās logā." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr "Iestatīt valodu sarakstu, ko rādīt pēc noklusējuma pieteikšanās logā." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "Iestatīt tēmas ikonas nosaukumu, ko izmantot kā sveicinātāja logo." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 #| msgid "Do not show known users in the login window" msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." msgstr "Iestatīt uz true (patiess), lai nerādītu zināmos lietotājus pieteikšanās logā." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "Iestatīt uz true (patiess), lai izslēgtu pārstartēšanas pogu rādīšanu pieteikšanās logā." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." msgstr "Iestatīt uz true (patiess), lai ieslēgtu fona iestatījumu pārvaldnieka spraudni." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "Iestatīt uz true (patiess), lai ieslēgtu mēdiju taustiņu iestatījumu pārvaldnieka spraudni." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 #| msgid "Enable on-screen keyboard" msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." msgstr "Iestatīt uz true (patiess), lai aktivizētu ekrāna tastatūru." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard settings." msgstr "Iestatīt uz true (patiess), lai ieslēgtu tastatūras pieejamības iestatījumu pārvaldnieka spraudni." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 #| msgid "Enable screen magnifier" msgid "Set to true to enable the screen magnifier." msgstr "Iestatīt uz true (patiess), lai aktivizētu ekrāna lupu." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 #| msgid "Enable screen reader" msgid "Set to true to enable the screen reader." msgstr "Iestatīt uz true (patiess), lai aktivizētu ekrāna lasītāju." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." msgstr "Iestatīt uz true (patiess), lai ieslēgtu skaņas iestatījumu pārvaldnieka spraudni." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." msgstr "Iestatīt uz true (patiess), lai ieslēgtu xrandr iestatījumu pārvaldnieka spraudni." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "Iestatīt uz true (patiess), lai ieslēgtu xsettings iestatījumu pārvaldnieka spraudni." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Iestatīt uz true (patiess), lai rādītu karoga joslas paziņojuma tekstu." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "Iestatīt uz true (patiess), lai izmantotu compiz kā logu pārvaldnieku." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 #| msgid "Text banner message to show on the login window." msgid "Text banner message to show on the login window when the user chooser is empty, instead of banner_message_text." msgstr "Teksta joslas paziņojums, ko rādīt pieteikšanās logā gadījumā, ja nav pieejami lietotāji ko izvēlēties." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "Teksta ziņojums, ko rādīt pieteikšanās logā." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "Patiess (true), ja fona iestatījumu pārvaldnieka spraudnis ir aktivizēts." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "Patiess (true), ja mēdiju taustiņu iestatījumu pārvaldnieka spraudnis ir aktivizēts." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "Patiess (true), ja skaņas iestatījumu pārvaldnieka spraudnis ir aktivizēts." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgstr "Patiess (true), ja xrandr iestatījumu pārvaldnieka spraudnis ir aktivizēts." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "Patiess (true), ja xsettings iestatījumu pārvaldnieka spraudnis ir aktivizēts." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "Izmantot compiz kā logu pārvaldnieku" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "Ilgums" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Sekunžu skaits, līdz skaitītājs apstājas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 msgid "Start time" msgstr "Sākuma laiks" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "Laiks, cikos skaitītājs tika palaists" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 msgid "Is it Running?" msgstr "Vai tas ir palaists?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether the timer is currently ticking" msgstr "Vai skaitītājs šobrīd skaita" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:245 msgid "Manager" msgstr "Pārvaldnieks" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:246 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "Lietotāju vadības paneļa objekts, kurš vada šo lietotāju." #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:166 msgctxt "user" msgid "Other..." msgstr "Cits..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:167 msgid "Choose a different account" msgstr "Izvēlieties citu kontu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:179 msgid "Guest" msgstr "Viesis" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:180 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "Pieteikties kā pagaidu viesim" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:193 msgid "Automatic Login" msgstr "Automātiskā pieslēgšanās" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:194 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "Automātiski pieteikties sistēmā pēc opciju izvēlēšanās" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:385 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Pieteikties kā %s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:738 msgid "Currently logged in" msgstr "Šobrīd pieteicies" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:164 msgid "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Lietotāju pārslēgšanas sīklietotne ir brīva programmatūra; jūs varat to izplatīt tālāk un/vai izmainīt saskaņā ar GNU Vispārējās publiskās licences 2. versijas vai jebkuras vēlākas versijas noteikumiem, ko publicējis Brīvas programmatūras fonds." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:168 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Šī programma tiek izplatīta cerībā, ka tā būs noderīga, taču BEZ JEBKĀDĀM GARANTIJĀM; pat bez šķietamām KOMERCIĀLAS VĒRTĪBAS un PIEMĒROTĪBAS KONKRĒTIEM NOLŪKIEM garantijām. Sīkāku informāciju meklējiet GNU Vispārējā publiskajā licencē." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:172 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "Jums būtu bijis jāsaņem GNU Vispārējās publiskās licences kopiju kopā ar šo programmatūru; ja tas tā nav noticis, rakstiet Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:186 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Izvēlne, lai ātri pārslēgtos starp lietotājiem." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:190 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raivis Dejus " "Pēteris Krišjānis " #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:649 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:788 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:827 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Neizdodas noslēgt ekrānu: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:671 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "Pagaidām neizdodas iestatīt ekrānsaudzētāju uz tukšu ekrānu: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:886 #, c-format msgid "Can't logout: %s" msgstr "Neizdodas atteikties: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:970 msgid "Available" msgstr "Pieejams" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:971 msgid "Invisible" msgstr "Neredzams" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:972 msgid "Busy" msgstr "Aizņemts" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:973 msgid "Away" msgstr "Projām" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1133 #| msgid "Account Information..." msgid "Account Information" msgstr "Konta informācija" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1145 #| msgid "System Preferences..." msgid "System Preferences" msgstr "Sistēmas iestatījumi" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1161 msgid "Lock Screen" msgstr "Slēgt ekrānu" #. Only show if not locked down #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1172 msgid "Switch User" msgstr "Pārslēgt lietotāju" #. Only show switch user if there are other users #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1183 msgid "Quit..." msgstr "Iziet..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1304 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1422 msgid "User Switch Applet" msgstr "Lietotāju pārslēgšanas sīklietotne" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1436 msgid "Change account settings and status" msgstr "Izmainīt konta iestatījumus un statusu" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Izvēlne, lai ātri pārslēgtos starp lietotājiem" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "Lietotāju pārslēdzējs" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Lietotāju pārslēgšanas sīklietotņu ražotne" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "Red_iģēt personisko Informāciju" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "P_ar" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "R_ediģēt lietotājus un grupas" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Atbalstīta ir tikai VERSION komanda" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDA" #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 msgid "Ignored - retained for compatibility" msgstr "Ignorēts - atstāts savietojamībai" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 #: ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Atkļūdošanas izvade" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "Version of this application" msgstr "Šīs lietotnes versija" #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Neizdevās identificēt pašreizējo sesiju." #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 msgid "- New GDM login" msgstr "- Jauna GDM pieteikšanās" #: ../utils/gdmflexiserver.c:767 msgid "Unable to start new display" msgstr "Neizdodas palaist jaunu displeju" #: ../utils/gdm-screenshot.c:216 msgid "Screenshot taken" msgstr "Ekrānattēls uzņemts" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:281 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Uzņemt ekrāna attēlu" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Aktivizēt atkļūdošanas kodu" #~ msgid "id" #~ msgstr "id" #~ msgid "Unable establish credentials" #~ msgstr "Nevar apstiprināt mandātus" #~ msgid "%a %b %e" #~ msgstr "%a %b %e" #~ msgid "%1$s, %2$s" #~ msgstr "%1$s, %2$s" #~ msgid "Failed to restart computer" #~ msgstr "Nevar pārstartēt datoru" #~ msgid "Failed to stop computer" #~ msgstr "Nevar apturēt datoru" #~ msgid "page 5" #~ msgstr "5 lapa" #~ msgid "Enable debugging" #~ msgstr "Aktivizēt atkļūdošanu"