# translation of gdm.HEAD.po to Arabic # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Arafat Medini , 2002,2004. # Isam Bayazidi , 2002. # Nuriddin Aminagha , 2002. # , 2004. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. # Djihed Afifi , 2006, 2007. # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Usama Akkad , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-24 20:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-24 20:41+0300\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" #: ../common/gdm-common.c:437 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "‏‪/dev/urandom‬ ليس جهازا مِحرفيا" #: ../daemon/factory-slave-main.c:177 ../daemon/product-slave-main.c:181 #: ../daemon/simple-slave-main.c:183 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:183 msgid "Display ID" msgstr "رقم معرّف العرض" #: ../daemon/factory-slave-main.c:177 ../daemon/product-slave-main.c:181 #: ../daemon/simple-slave-main.c:183 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:183 msgid "ID" msgstr "المعرّف" #: ../daemon/factory-slave-main.c:189 ../daemon/product-slave-main.c:193 #: ../daemon/simple-slave-main.c:195 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:195 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "مدير عرض جنوم التابع" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "تعذّر إيجاد المستخدم \"%s\" على هذا النّظام" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:225 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "تعذّر بدأ نظام الولوج" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:261 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "تعذّر التحقق من المستخدم" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:315 msgid "Unable to authorize user" msgstr "تعذّر الترخيص للمستخدم" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:279 ../daemon/gdm-simple-slave.c:443 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "تعذّر تنصيب الاعتمادات" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:302 ../daemon/gdm-simple-slave.c:473 msgid "Unable to open session" msgstr "تعذّر فتح الجلسة" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:683 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1151 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " "restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" "تعذّر تشغيل الخادوم س (بيئتك الرسومية) بسبب بعض الأخطاء الداخلية. الرجاء " "الاتصال بمدير النظام أو مراجعة سجل النظام للتشخيص. سيغلق العرض في هذه " "الأثناء. الرجاء إعادة تشغيل م‌ع‌ج عند تصحيح الخطأ." #: ../daemon/gdm-server.c:246 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: فشل الاتصال بالعرض الأب '%s'" #: ../daemon/gdm-server.c:361 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "كان الخادوم سيُوّلد من قبل المستخدم %s لكن ذلك المستخدم غير موجود" #: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:554 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "تعذّر ضبط معرّف المجموعة لـ %Id" #: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:560 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "فشل initgroups () لِـ %s" #: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:566 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "تعذّر ضبط معرّف المستخدم لِـ %Id" #: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:574 msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "تعذّر ضبط معرّف المجموعة لِـ0 " #: ../daemon/gdm-server.c:431 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: تعذّر فتح ملف السجل للعرض %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 #: ../daemon/gdm-server.c:454 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: خطأ ضبط %s كـ %s" #: ../daemon/gdm-server.c:469 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s:تعذّر ضبط أولوية الخادوم لتكون %Id: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:621 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: أمر خادوم فارغ للعرض %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "اسم المستخدم" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "اسم المستخدم" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "اسم المستضيف" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "اسم المستضيف" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "جهاز العرض" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "جهاز العرض" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1298 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "خطأ أثناء بدء الحوار مع نظام التوثيق - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1299 msgid "general failure" msgstr "فشل عام" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1300 msgid "out of memory" msgstr "نفذت الذّاكرة" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1301 msgid "application programmer error" msgstr "خطأ مُبرمج التّطبيق" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1302 msgid "unknown error" msgstr "خطأ مجهول" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1309 msgid "Username:" msgstr "اسم المستخدم: " #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1315 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "خطأ في إخبار نظام التوثيق عن مُحِث اسم المستخدم المفضل - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1329 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "خطأ في إخبار نظام التوثيق عن اسم مستضيف المستخدم - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1344 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "خطأ في إخبار نظام التوثيق عن معراض المستخدم - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1357 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgstr "خطأ في إعلام نظام الاستيثاق بمقطع العرض - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1372 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgstr "خطأ في إعلام نظام الاستيثاق باعتمادات xauth للعرض - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1661 ../daemon/gdm-session-worker.c:1680 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "لا يُوجد حساب مستخدِم " #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1707 msgid "Unable to change to user" msgstr "تعذّر الانتقال للمستخدم" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:532 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "المستخدم %s غير موجود" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:539 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "المجموعة %s غير موجودة" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:596 msgid "Could not create socket!" msgstr "تعذّر انشاء مقبس !" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:865 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "مُنِع طلب XDMCP من المستضيف %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1023 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1247 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "تعذّر إستخراج قائمة التوثّق من الرزمة" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1036 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1262 msgid "Error in checksum" msgstr "خطأ في checksum" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1515 msgid "Bad address" msgstr "عنوان سيّء" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1599 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "‏%s: تعذّر قراءة عنوان العرض" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1607 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "‏%s: تعذّر قراءة رقم منفذ العرض" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1616 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "‏%s: تعذّر إستخراج قائمة التوثّق من الرزمة" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1636 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "‏%s: خطأ في checksum" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2155 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "‏%s: استلمت REQUEST من مستضيف محظور %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2521 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2775 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "‏%s: تعذّر قراءة رقم العرض" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2172 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "‏%s: تعذّر قراءة نوع الاتصال" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2179 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "‏%s: تعذّر قراءة عنوان العميل" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2187 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "‏%s: تعذّر قراءة أسماء الاستيثاق" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2196 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "‏%s: تعذّر قراءة بيانات التوثّق" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2206 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "‏%s: تعذّر قراءة قائمة التراخيص" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2225 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "‏%s: تعذّر قراءة معرّف المصنّع" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2252 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "‏%s: فشل checksum من %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "‏%s: استلمت Manage من المستضيف المحظور %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2514 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2782 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "‏%s: تعذّر قراءة معرّف الجلسة" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2528 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "‏%s: تعذّر قراءة صنف العرض" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2634 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2684 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2690 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "‏%s: تعذّر قراءة العنوان" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2765 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "‏%s: استلمت KEEPALIVE من مستضيف محظور %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2854 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "‏GdmXdmcpDisplayFactory: تعذّر قراءة ترويسة XDMCP!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2860 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "‏XMDCP: إصدارة XDMCP خاطئة!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2866 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "‏XMDCP: تعذّر تحليل العنوان " #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3311 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "تعذّر تلقي اسم مستضيف الخادوم: %s!" #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "تعذّر كتابة ملف الـ PID %s: ربما لعدم وجود حيزعلى القرص: %s" #: ../daemon/main.c:271 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr " دليل السجل %s غير موجود أو ليس دليلا. " #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr " Authdir %s غير موجود. إجهاض." #: ../daemon/main.c:291 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "Authdir %s ليس بالدليل. إجهاض." #: ../daemon/main.c:365 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "Authdir·%s ليس ملكا للمستخدم %Id، المجموعة %Id. إجهاض." #: ../daemon/main.c:372 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "Authdir·%s له تصاريح خاطئة %o. يجب أن تكون %o. إجهاض." #: ../daemon/main.c:409 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "لم أجد مستخدم م‌ع‌ج '%s'.إجهاض!" #: ../daemon/main.c:415 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "يجب أن لا يكون مستخدم م‌ع‌ج جذرا. إجهاض! " #: ../daemon/main.c:421 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "لم أجد مجموعة م‌ع‌ج '%s'. إجهاض!" #: ../daemon/main.c:427 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "يجب أن لا تكون مجموعة م‌ع‌ج جذرا. إجهاض!" #: ../daemon/main.c:533 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "اجعل جميع التحذيرات قاتلة" #: ../daemon/main.c:534 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "اخرج بعد تأخير قليل (للتنقيح)" #: ../daemon/main.c:535 msgid "Print GDM version" msgstr "اطبع إصدارة م‌ع‌ج" #: ../daemon/main.c:550 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "مدير عرض جنوم." #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:611 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "لا يستطيع تشغيل م‌ع‌ج إلا الجذر" #: ../daemon/session-worker-main.c:156 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "عامل جلسة مدير العرض جنوم" #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "غلاف تسجيل AT SPI" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1434 msgid "Login Window" msgstr "نافذة الولوج" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "مدير الطاقة" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "عفريت إدارة الطاقة" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "عفريت إعدادات جنوم" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "مكبر شاشة جنوم" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "يكبر أجزاء من الشاشة" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Onscreen Keyboard" msgstr "لوحة مفاتيح الشاشة لجنوم" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an onscreen keyboard" msgstr "استخدم لوحة مفاتيح الشاشة" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "ميتاسيتي" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "قارئ الشاشة أوركا" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "يقدم ما على الشاشة من معلومات منطوقة أو بطريقة برايل" #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.in.h:1 msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgstr "عميل استيثاق PolicyKit" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 msgid "Select System" msgstr "اختر نظاما" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:213 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "‏XMCP: تعذّر إنشاء صِِوان XDMCP !" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "تعذّر قراءة ترويسة XDMCP!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:244 msgid "Value" msgstr "القيمة" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:245 msgid "percentage of time complete" msgstr "نسبة اكتمال الوقت" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1281 msgid "Inactive Text" msgstr "النص الخامل" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1282 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "النص الذي سيستخدم في اللصيقة إذا ما لم يختر المستخدم عنصرا بعد" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1290 msgid "Active Text" msgstr "النص النشط" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1291 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "النص الذي سيستخدم في اللصيقة إذا ما اختار المستخدم عنصرا " #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1300 msgid "List Visible" msgstr "القائمة ظاهرة" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1301 msgid "Whether the chooser list is visible" msgstr "ما إذا كانت قائمة المخير ظاهرة" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time with seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%A %e %B، %l:%M:%S %p" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time without seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%A %e %B، %l:%M %p" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time with seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. translators: This is the time format to use for the date #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:87 #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:94 msgid "%x" msgstr "%e %B، %Y" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time without seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A %Ol:%OM %p" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:278 msgid "Automatically logging in..." msgstr "يلج تلقائيا..." #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:570 msgid "Cancelling..." msgstr "يلغي..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:870 msgid "Select language and click Log In" msgstr "اختر اللغة ثم انقر \"لُج\"" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 msgid "Computer Name" msgstr "اسم الحاسوب" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 msgid "Log In" msgstr "لُج" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 msgid "Version" msgstr "الإصدار" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:852 msgid "Panel" msgstr "اللوحة" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:923 msgid "Shutdown Options..." msgstr "خيارات الإطفاء..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:945 msgid "Suspend" msgstr "علّق" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:950 msgid "Restart" msgstr "أعِد التشغيل" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:954 msgid "Shut Down" msgstr "أطفئ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 msgid "Languages" msgstr "اللغات" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:274 msgid "_Languages:" msgstr "الل_غات:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:275 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:274 msgid "_Language:" msgstr "ال_لغة:" #. translators: This brings up a dialog #. * with a list of languages to choose from #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:243 msgctxt "language" msgid "Other..." msgstr "أخرى..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:244 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "اختر لغة من قائمة اللغات المتوفرة." #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:698 msgid "Unspecified" msgstr "غير محدد" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 msgid "Keyboard layouts" msgstr "تخطيط لوحة المفاتيح" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:266 msgid "_Keyboard:" msgstr "لو_حة المفاتيح:" #. translators: This brings up a dialog of #. * available keyboard layouts #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:235 msgctxt "keyboard" msgid "Other..." msgstr "أخرى..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:236 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "اختر تخطيط لوحة مفاتيح من قائمة التخطيطات المتوفرة." #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:507 msgid "Label Text" msgstr "نص اللصيقة" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:508 msgid "The text to use as a label" msgstr "النص الذي سيُستخدم كلصيقة" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:515 msgid "Icon name" msgstr "اسم الأيقونة" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:516 msgid "The icon to use with the label" msgstr "الأيقونة التي ستستخدم مع اللصيقة" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:524 msgid "Default Item" msgstr "العنصر المبدئي" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:525 msgid "The ID of the default item" msgstr "معرّف العنصر المبدئي" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" msgstr "أقصى عَدٍّ للعناصر" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "أقصى عدد من العناصر التي سيُحتفظ بها في القائمة" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "ولوج عن بعد (يجري الاتصال بِ %s...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "ولوج عن بعد (مُتَّصل ب %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "ولوج عن بعد " #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "_Sessions:" msgstr "ال_جلسات:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "نص رسالة الملصق" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Banner message text when chooser is empty" msgstr "نص رسالة الملصق إذا كان المخير خاليا" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "عطّل عرض أزرار إعادة التشغيل" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "لا تعرض المستخدمين في نافذة الولوج" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "فعّل ملحق لوحة مفاتيح الاتاحة" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "فعّل لوحة المفاتيح الموجودة على الشاشة" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "فعّل مكبر الشاشة" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable screen reader" msgstr "فعّل قارئ الشاشة" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "فعّل عرض رسالة الملصق" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "اسم الأيقونة التي ستستخدم لشعار المُرحّب" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "أنساق لوحة المفاتيح المنتقاة مؤخرا" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Recently selected languages" msgstr "اللغات المنتقاة مؤخرا" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." msgstr "عيّن لقائمة من أنساق لوحة المفاتيح لتعرض افتراضيا عند نافذة الولوج." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr "عيّن لقائمة من اللغات لتعرض افتراضيا عند نافذة الولوج." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "اضبطه إلى اسم أيقونة السمة التي ستستخدم لشعار المُرحّب." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." msgstr "اجعله صحيح لتعطيل عرض المستخدمين المعروفين في نافذة الولوج." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "اجعله صحيح لتعطيل عرض أزرار إعادة التشغيل في نافذة الولوج." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." msgstr "اجعله صحيح حتى يُمَكِّن ملحق مدير إعدادات الخلفية." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "اجعله صحيح لتفعيل ملحق مدير إعداد مفاتيح الوسائط." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." msgstr "اجعله صحيح حتى يُمَكِّن لوحة المفاتيح الموجودة على الشاشة." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "" "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "اجعله صحيح حتى يُفَعل الملحق إدارة تهيئة لوحة مفاتيح الإتاحة." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to true to enable the screen magnifier." msgstr "اجعله صحيح حتى يُفَعل مكبر الشاشة." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to true to enable the screen reader." msgstr "اجعله صحيح حتى يُفَعل قارئ الشاشة." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." msgstr "اجعله صحيح لتفعيل ملحق مدير إعداد الأصوات." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." msgstr "اجعله صحيح لتفعيل ملحق مدير إعدادات xrandr." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "اجعله صحيح حتى يُفَعل ملحق مدير إعدادات xsettings." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "اجعله صحيح ليعرض نص رسالة الملصق." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "اجعله صحيح ليستخدم كومبيز كمدير نوافذ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "" "Text banner message to show on the login window when the user chooser is " "empty, instead of banner_message_text." msgstr "" "ملصق الرسائل النصي المعروض في نافذة الولوج عندما يكون المخير خاليا، بدلا من " "banner_message_text." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "ملصق الرسائل النصي المعروض في نافذة الولوج." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "صحيح إذا كان ملحق مدير التهيئة في الخلفية مُفَعلا." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "صحيح إذا كان ملحق مدير إعدادات مفاتيح الوسائط مفعل." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "صحيح إذا كان ملحق مدير إعدادات الصوت مفعل." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgstr "صحيح إذا كان ملحق مدير إعدادات xrandr مفعل." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "صحيح إذا كان ملحق مدير تهيئة xsettings مُفَعلا." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "استخدم كُمْبِز كمدير نوافذ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "المدّة" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "عدد الثواني قبل أن يتوقف المُؤقِّت" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 msgid "Start time" msgstr "وقت البدء" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "وقت بدء المُؤقِّت" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 msgid "Is it Running?" msgstr "هل يغمل؟" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether the timer is currently ticking" msgstr "ما إذا كان المُؤقِّت يعمل أم لا" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:245 msgid "Manager" msgstr "المدير" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:246 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "مدير المستخدم يشير إلى أن هذا المستخدم مُتحكم به." #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:166 msgctxt "user" msgid "Other..." msgstr "أخرى..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:167 msgid "Choose a different account" msgstr "اختر حسابا مختلفا" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:179 msgid "Guest" msgstr "ضيف" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:180 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "لُج كضيف مؤقت" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:193 msgid "Automatic Login" msgstr "ولوج تلقائي" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:194 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "لُج تلقائيا إلى النظام بعد اختيار الخيارات" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:385 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "لُج باسم %s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:738 msgid "Currently logged in" msgstr "والِج حاليا" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:164 msgid "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "بريمج مبدّل المستخدم السريع برمجية حرة؛ بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت " "شروط الرخصة العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء " "الإصدارة 2 من الرخصة أو أي إصدارة بعدها (حسب رغبتك)." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:168 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "يوزّع البرنامج على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى أي " "ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك مراجعة " "الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:172 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع هذا البرنامج؛ في حال " "عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n" "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02110-" "1301 USA" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:186 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "قائمة للتبديل السريع بين المستخدين" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:190 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n" "جهاد عفيفي\t\n" "خالد حسني\t" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:649 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:788 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:827 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "تعذّر إقفال الشاشة: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:671 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "تعذّر الضبط المؤقت لحافظة الشاشة إلى فراغ: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:886 #, c-format msgid "Can't logout: %s" msgstr "تعذّر الخروج: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:970 msgid "Available" msgstr "متاح" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:971 msgid "Invisible" msgstr "خفي" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:972 msgid "Busy" msgstr "مشغول" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:973 msgid "Away" msgstr "بعيد" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1133 msgid "Account Information" msgstr "معلومات الحساب" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1145 msgid "System Preferences" msgstr "تفضيلات النظام" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1161 msgid "Lock Screen" msgstr "أوصِد الشاشة" #. Only show if not locked down #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1172 msgid "Switch User" msgstr "بدّل المستخدم" #. Only show switch user if there are other users #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1183 msgid "Quit..." msgstr "أغلق..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1304 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1422 msgid "User Switch Applet" msgstr "بريمج مبدّل المستخدم " #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1436 msgid "Change account settings and status" msgstr "غيّر إعدادات وحالة الحساب" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "قائمة للتبديل السريع بين المستخدمين" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "مبدّل المستخدم" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "معمل بريمج مبدّل المستخدم" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "حرِّر ال_معلومات الشخصية" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "_عنْ" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "_حرِّر المستخدمين والمجموعات" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "لا يدعم إلا أمر VERSION" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "أمر" #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:63 #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 ../utils/gdmflexiserver.c:66 msgid "Ignored - retained for compatibility" msgstr "متجاهل - مبقى للتوافقية" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "خرْج التنقيح" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "Version of this application" msgstr "إصدارة هذا التطبيق" #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "تعذّر التعرف على الجلسة الحالية" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 msgid "- New GDM login" msgstr "- ولوج م‌ع‌ج جديد" #: ../utils/gdmflexiserver.c:767 msgid "Unable to start new display" msgstr "تعذّر بدأ تشغيل العرض الجديد" #: ../utils/gdm-screenshot.c:216 msgid "Screenshot taken" msgstr "أُخِذت لقطة الشاشة" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:281 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "خذ صورة للشاشة" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "فعّل التنقيح" #~ msgid "id" #~ msgstr "المعرّف" #~ msgid "%a %b %e" #~ msgstr "%a %b %Oe" #~ msgid "%1$s, %2$s" #~ msgstr "%1$s، %2$s" #~ msgid "Authentication Dialog" #~ msgstr "حوار الاستيثاق" #~ msgid "Enable debugging" #~ msgstr "فعّل التنقيح" #~ msgid "Enable debugging mode for the greeter." #~ msgstr "فعّل طور التنقيح للمُرحّب" #~ msgid "worker exited with status %d" #~ msgstr "غادر العامل بالحالة %Id" #~ msgid "Unable establish credentials" #~ msgstr "تعذّر تنصيب الاعتمادات " #~ msgid "Failed to restart computer" #~ msgstr "فشل إعادة تشغيل الحاسوب" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "ليس مسموحا لك بإعادة تشغيل الحاسوب لولوج عدد من المستخدمين" #~ msgid "Failed to stop computer" #~ msgstr "فشل إيقاف الحاسوب" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "ليس مسموحا لك بإيقاف الحاسوب لولوج عدد من المستخدمين" #~ msgid "page 5" #~ msgstr "صفحة 5" #~ msgid "You have the Caps Lock key on." #~ msgstr "مفتاح الحروف الكبيرة مفعل." #~ msgid "User" #~ msgstr "المستخدم" #~ msgid "The user this menu item represents." #~ msgstr "المستخدم الذي يمثله عنصر القائمة هذا." #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "حجم الأيقونة" #~ msgid "The size of the icon to use." #~ msgstr "حجم الأيقونة الذي سيُستعمل." #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "حجم المؤشر" #~ msgid "Size of check indicator" #~ msgstr "حجم مؤشر التأكيد" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "مباعدة المؤشر" #~ msgid "Space between the username and the indicator" #~ msgstr "الفاصل بين اسم المستخدم و المؤشر" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_مساعدة" #~ msgid "Main Options" #~ msgstr "الخيارات الرئيسية"