# Bulgarian translation of gdm po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2010.Krasimir Chonov . # Borislav Aleksandrov , 2002. # Yanko Kaneti , 2002. # Alexander Shopov , 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Rostislav Raykov , 2004. # Krasimir Chonov , 2010. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-23 08:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-23 08:02+0200\n" "Last-Translator: Krasimir Chonov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../common/gdm-common.c:437 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "„/dev/urandom“ не е знаково устройство" #: ../daemon/factory-slave-main.c:177 ../daemon/product-slave-main.c:181 #: ../daemon/simple-slave-main.c:183 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:183 msgid "Display ID" msgstr "Идентификатор на дисплей" #: ../daemon/factory-slave-main.c:177 ../daemon/product-slave-main.c:181 #: ../daemon/simple-slave-main.c:183 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:183 msgid "ID" msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" #: ../daemon/factory-slave-main.c:189 ../daemon/product-slave-main.c:193 #: ../daemon/simple-slave-main.c:195 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:195 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Дъщерен процес на мениджъра на дисплеи на GNOME" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "потребителят „%s“ не бе открит в системата" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:225 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "Системата за влизане не може да бъде инициализирана" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:261 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Неуспех при идентификацията на потребителя" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:315 msgid "Unable to authorize user" msgstr "Неуспех при оторизацията на потребителя" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:279 ../daemon/gdm-simple-slave.c:443 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Неуспех при установяване на акредитацията" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:302 ../daemon/gdm-simple-slave.c:473 msgid "Unable to open session" msgstr "Неуспех при отваряне на сесия" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:683 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1151 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " "restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" "Не може да се стартира X сървъра (графичната инфраструктура) поради вътрешна " "грешка. Обърнете се към системния администратор, за да провери дневниците за " "диагностика. Този дисплей ще бъде забранен. Рестартирайте GDM, когато " "проблемът е коригиран." #: ../daemon/gdm-server.c:246 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: невъзможно е да направи връзка с родителския дисплей „\\%s“" #: ../daemon/gdm-server.c:361 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "Сървърът бе породен от потребителя %s, но такъв потребител не съществува" #: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:554 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "groupid не може да се зададе да е %d" #: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:560 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "неуспех на initgroups() за %s" #: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:566 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "userid не може да се зададе да е %d" #: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:574 msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "groupid не може да се зададе да е 0" #: ../daemon/gdm-server.c:431 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Не може да се отвори журналният файл за дисплей %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 #: ../daemon/gdm-server.c:454 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Грешка при задаване на %s да е %s" #: ../daemon/gdm-server.c:469 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Не може да се зададе %d като приоритет на сървър: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:621 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Празна команда за дисплей %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Потребителското име" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Име на компютър" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Името на компютъра" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Устройство на дисплея" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Устройството на дисплея" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1298 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "" "грешка при инициализиране на обмяната на съобщения със системата за " "идентификация — %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1299 msgid "general failure" msgstr "обща грешка" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1300 msgid "out of memory" msgstr "паметта свърши" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1301 msgid "application programmer error" msgstr "програмна грешка" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1302 msgid "unknown error" msgstr "неизвестна грешка" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1309 msgid "Username:" msgstr "Потребител:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1315 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "" "грешка при информиране на системата за идентификация за предпочитаното име " "на потребител — %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1329 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "" "грешка при информиране на системата за идентификация за името на компютъра " "на потребителя — %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1344 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "" "грешка при информиране на системата за идентификация за конзолата на " "потребителя — %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1357 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgstr "" "грешка при информиране на системата за идентификация за низа в променливата " "DISPLAY — %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1372 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgstr "" "грешка при информиране на системата за идентификация за акредитацията от " "xauth — %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1661 ../daemon/gdm-session-worker.c:1680 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "няма потребител" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1707 msgid "Unable to change to user" msgstr "Потребителят не може да бъде сменен" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:532 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Потребителят „%s“ не съществува" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:539 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Групата „%s“ не съществува" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:596 msgid "Could not create socket!" msgstr "Неуспех при създаването на гнездо!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:865 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Отказана заявка на XDMCP от хост %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1023 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1247 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "Неуспех при извличането на „authlist“ от пакет" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1036 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1262 msgid "Error in checksum" msgstr "Грешка в контролната сума" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1515 msgid "Bad address" msgstr "Лош адрес" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1599 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса на дисплея" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1607 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Неуспех при прочитането на номера на порта на дисплей" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1616 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Неуспех при извличането на „authlist“ от пакет" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1636 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Грешка в контролната сума" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2155 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Получена е заявка от забранената система %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2521 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2775 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Неуспех при прочитането на номера на дисплея" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2172 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Неуспех при прочитането на типа на връзката" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2179 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса на клиента" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2187 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Неуспех при прочитането на имената за идентификация" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2196 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Неуспех при прочитането на данните за идентификация" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2206 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Неуспех при прочитането на списъка за идентификация" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2225 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Неуспех при прочитането на идентификатора на производителя" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2252 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Грешка в контролната сума на %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Получена е заявка за управление от забранения хост %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2514 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2782 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Неуспех при прочитането на идентификатора на сесията" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2528 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Неуспех при прочитането на класа на дисплей" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2634 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2684 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2690 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2765 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Получена е заявка за поддържане на връзката от забранения хост %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2854 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "" "GdmXdmcpDisplayFactory: Неуспех при прочитането на заглавната част на XDMCP!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2860 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP: Грешна версия на XDMCP!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2866 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: Адресът не може да се анализира" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3311 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "Неуспех при получаване на името на сървър: %s!" #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "" "Невъзможно е да се запише файл с номер на процес %s, най-вероятно няма " "пространство на диска: %s" #: ../daemon/main.c:271 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "Папката с журналите %s не съществува или не е папка." #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "Папката за упълномощаване %s не съществува. Програмата спира." #: ../daemon/main.c:291 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "Папката за упълномощаване %s не е папка. Програмата спира." #: ../daemon/main.c:365 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "" "Папката за упълномощаване %s не принадлежи на потребител %d, група %d. " "Програмата спира." #: ../daemon/main.c:372 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "Папката за упълномощаване %s е с грешни права %o. Трябва да са %o. " "Програмата спира." #: ../daemon/main.c:409 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Не може да се открие потребителя на GDM „%s“. Програмата спира!" #: ../daemon/main.c:415 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "Потребителят на GDM не трябва да е „root“. Програмата спира!" #: ../daemon/main.c:421 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Не може да се намери групата на GDM (%s). Програмата спира!" #: ../daemon/main.c:427 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Групата на GDM не може да е „root“. Програмата спира!" #: ../daemon/main.c:533 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Всички предупреждения да са фатални" #: ../daemon/main.c:534 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "Спиране на програмата след период от време — за изчистване на грешки" #: ../daemon/main.c:535 msgid "Print GDM version" msgstr "Показване на версията на GDM" #: ../daemon/main.c:550 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Мениджър на дисплеи на GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:611 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Само администраторът може да изпълни GDM" #: ../daemon/session-worker-main.c:156 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Програмата за сесии към мениджъра на дисплеи на GNOME" #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "Обвивка на регистъра на AT SPI" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1434 msgid "Login Window" msgstr "Екран за идентификация" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "Управление на захранването" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "Демон за управление на захранването" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Демон за настройките на GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "Лупа на GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "Увеличаване на части от екрана" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Onscreen Keyboard" msgstr "Екранна клавиатура на GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an onscreen keyboard" msgstr "Включване на екранната клавиатура" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Екранен четец (Orca)" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "Представяне на информация от екрана чрез реч или брайл" #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.in.h:1 msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgstr "Агент за идентификация на PolicyKit" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 msgid "Select System" msgstr "Избор на система" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:213 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: Неуспех при създаването на буфер за XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Неуспех при прочитането на заглавната част на XDMCP!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:244 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:245 msgid "percentage of time complete" msgstr "процент от завършеното време" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1281 msgid "Inactive Text" msgstr "Неактивен текст" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1282 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" "Текст, който да се ползва за етикет, ако потребителят все още не е избрал " "елемент" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1290 msgid "Active Text" msgstr "Активен текст" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1291 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "" "Текстът, който да се ползва в етикета, когато потребителят е избрал елемент" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1300 msgid "List Visible" msgstr "Видим списък" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1301 msgid "Whether the chooser list is visible" msgstr "Дали списъкът за избор е видим" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time with seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%e %b, %a, %H:%M:%S" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time without seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%e %b, %a, %H:%M" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time with seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a, %H:%M:%S" #. translators: This is the time format to use for the date #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:87 #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:94 #, c-format msgid "%x" msgstr "%x" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time without seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:278 msgid "Automatically logging in..." msgstr "Автоматично влизане…" #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:570 msgid "Cancelling..." msgstr "Спиране…" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:870 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Изберете език и натиснете „Влизане“" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 msgid "Computer Name" msgstr "Име на компютър" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 msgid "Log In" msgstr "Влизане" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 msgid "Version" msgstr "Версия" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:852 msgid "Panel" msgstr "Панел" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:923 msgid "Shutdown Options..." msgstr "Опции за изключване…" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:945 msgid "Suspend" msgstr "Приспиване" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:950 msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:954 msgid "Shut Down" msgstr "Изключване" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 msgid "Languages" msgstr "Езици" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:274 msgid "_Languages:" msgstr "_Езици:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:275 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:274 msgid "_Language:" msgstr "_Език:" #. translators: This brings up a dialog #. * with a list of languages to choose from #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:243 msgctxt "language" msgid "Other..." msgstr "Друг…" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:244 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "Избор на език от пълния списък с налични езици." #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:698 msgid "Unspecified" msgstr "Неуказан" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Подредба на клавиатурата" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:266 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Клавиатура:" #. translators: This brings up a dialog of #. * available keyboard layouts #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:235 msgctxt "keyboard" msgid "Other..." msgstr "Друга…" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:236 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "Изберете подредба на клавиатурата от пълния списък с подредби." #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:507 msgid "Label Text" msgstr "Текст за етикета" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:508 msgid "The text to use as a label" msgstr "Текст, който да се ползва за етикет" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:515 msgid "Icon name" msgstr "Име на икона" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:516 msgid "The icon to use with the label" msgstr "Иконата, която да се ползва с етикета" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:524 msgid "Default Item" msgstr "Стандартен елемент" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:525 msgid "The ID of the default item" msgstr "Идентификаторът на стандартния елемент" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" msgstr "Максимален брой елементи" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "Максималният брой елементи, които да се съдържат в списъка" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "Отдалечено влизане (свързване към „%s“…)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Отдалечено влизане (осъществена връзка към „%s“)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "Отдалечено влизане" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "_Sessions:" msgstr "_Сесии:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "Съобщение за поздрав" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Banner message text when chooser is empty" msgstr "Съобщение за поздрав, когато списъкът за избор на потребител е празен" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Бутонът за рестартиране да не се показва" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "Да не се показва списъкът с познати потребители в прозореца за вход" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Включване на модула за достъпност на клавиатурата" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "Включване на екранната клавиатура" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "Включване на лупата" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable screen reader" msgstr "Включване на екранния четец" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Включваме на показването на съобщение за поздрав" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "Икона, която да се ползва за програмата за посрещане" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "Наскоро избрани подредби на клавиатурата" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Recently selected languages" msgstr "Наскоро избрани езици" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." msgstr "" "Задайте да е списък с клавиатурни подредби, които стандартно да се показват " "в прозореца за вход." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr "" "Задайте да е списък с езици, които стандартно да се показват в прозореца за " "вход." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "Задайте да e иконата, която да се ползва за програмата за посрещане." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." msgstr "" "Задайте да е истина, за да не се показва списъкът с познати потребители в " "прозореца за вход." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Задайте да е истина, за да не си показват бутоните за рестартиране в " "прозореца за вход." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." msgstr "Задайте да е истина, за да включите приставката за управление на фона." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "" "Задайте да е истина, за да включите приставката за мултимедийните клавиши." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." msgstr "Задайте да е истина, за да включите екранната клавиатура." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "" "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" "Задайте да е истина, за да включите приставката за управление на " "достъпността на клавиатурата." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to true to enable the screen magnifier." msgstr "Задайте да е истина, за да включите лупата." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to true to enable the screen reader." msgstr "Задайте да е истина, за да включите екранния четец." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." msgstr "" "Задайте да е истина, за да включите приставката за управление на звука." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." msgstr "" "Задайте да е истина, за да включите приставката за управление на xrandr." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "" "Задайте да е истина, за да включите приставката за настройки на xsettings." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Задайте да е истина, за да се показва съобщението за поздрав." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "Задайте да е истина, за да ползвате compiz за мениджър на прозорците." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "" "Text banner message to show on the login window when the user chooser is " "empty, instead of banner_message_text." msgstr "" "Текстът на съобщението за поздрав в прозореца за вход, когато списъкът за " "избор на потребител е празен, вместо този в ключа banner_message_text." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "Текстът на съобщението за поздрав в прозореца за вход." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "Истина, когато приставката за управление на фона е включена." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "" "Истина, когато приставката за управление на мултимедийните клавиши е " "включена." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "Истина, когато приставката за управление на звука е включена." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgstr "Истина, когато приставката за управление на xrandr е включена." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "Истина, когато приставката за настройките на xsettings е включена." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "За мениджър на прозорци да се ползва Compiz" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "Продължителност" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Време в секунди преди спирането на таймера" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 msgid "Start time" msgstr "Начало" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "Времето на стартиране на таймера" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 msgid "Is it Running?" msgstr "Стартиран ли е?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether the timer is currently ticking" msgstr "Дали в момента таймерът работи" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:245 msgid "Manager" msgstr "Мениджър" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:246 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "Обектът-мениджър, който управлява този потребител." #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:166 msgctxt "user" msgid "Other..." msgstr "Друг…" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:167 msgid "Choose a different account" msgstr "Изберете различен потребител" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:179 msgid "Guest" msgstr "Гост" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:180 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "Вход като гост" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:193 msgid "Automatic Login" msgstr "Автоматично влизане" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:194 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "Автоматично влизане в системата след избор на настройки" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:385 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Влизане като %s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:738 msgid "Currently logged in" msgstr "В момента е влязъл" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:164 msgid "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Тази програма (Аплет за смяна на потребител) е свободен софтуер. Можете да я " "разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на " "GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия " "2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:168 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:172 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:186 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Меню за бърза промяна на потребители." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:190 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:649 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:788 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:827 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Екранът не може да бъде заключен: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:671 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "Програмата за защита на екрана не може да го затъмни временно: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:886 #, c-format msgid "Can't logout: %s" msgstr "Излизането е невъзможно: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:970 msgid "Available" msgstr "На линия" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:971 msgid "Invisible" msgstr "Невидим" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:972 msgid "Busy" msgstr "Зает" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:973 msgid "Away" msgstr "Отсъстващ" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1133 msgid "Account Information" msgstr "Информация за регистрацията" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1145 msgid "System Preferences" msgstr "Системни настройки" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1161 msgid "Lock Screen" msgstr "Заключване на екрана" #. Only show if not locked down #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1172 msgid "Switch User" msgstr "Смяна на потребител" #. Only show switch user if there are other users #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1183 msgid "Quit..." msgstr "Изход…" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1304 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1422 msgid "User Switch Applet" msgstr "Аплет за смяна на потребител" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1436 msgid "Change account settings and status" msgstr "Промяна на настройките на регистрацията и състоянието" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Меню за бърза смяна на потребител" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "Смяна на потребител" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Фабрика за аплета за смяна на потребител" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "Редактиране на _личната информация" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "_Редактиране на потребители и групи" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Поддържа се само командата VERSION" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:63 #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 ../utils/gdmflexiserver.c:66 msgid "Ignored - retained for compatibility" msgstr "Игнорира се — оставена е за съвместимост" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Съобщения за грешка" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "Version of this application" msgstr "Версията на това приложение" #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Текущата сесия не може да бъде определена." #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 msgid "- New GDM login" msgstr "— ново влизане чрез GDM" #: ../utils/gdmflexiserver.c:767 msgid "Unable to start new display" msgstr "Неуспех при стартирането на нов дисплей" #: ../utils/gdm-screenshot.c:216 msgid "Screenshot taken" msgstr "Екранът е заснет" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:281 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Снимка на екрана"