# German GDM translation. # Copyright (C) 1999-2004 Free Software Foundation, Inc. # # Karsten Weiss , 1999. # Benedikt Roth , 2000, 2001. # Christian Meyer , 2000, 2001. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2004, 2005, 2006, 2007, 2009. # Hendrik Brandt , 2005. # Fabian Nowak , 2007. # Andre Klapper , 2008. # Jochen Skulj , 2008. # Christian Kirbach , 2009, 2010. # Mario Blättermann , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GDM master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-08 22:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-14 15:59+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #: ../common/gdm-common.c:437 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom ist kein zeichenorientiertes Gerät" #: ../daemon/factory-slave-main.c:177 ../daemon/product-slave-main.c:181 #: ../daemon/simple-slave-main.c:183 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:183 msgid "Display ID" msgstr "Kennung anzeigen" #: ../daemon/factory-slave-main.c:177 ../daemon/product-slave-main.c:181 #: ../daemon/simple-slave-main.c:183 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:183 msgid "ID" msgstr "Kennung" #: ../daemon/factory-slave-main.c:189 ../daemon/product-slave-main.c:193 #: ../daemon/simple-slave-main.c:195 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:195 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "GNOME Display Manager-Slave" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "Benutzer »%s« konnte nicht auf dem System gefunden werden" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:225 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "Anmeldesystem konnte nicht initialisiert werden" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:261 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Benutzernachweis konnte nicht überprüft werden" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:315 msgid "Unable to authorize user" msgstr "Benutzer konnte nicht berechtigt werden" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:279 ../daemon/gdm-simple-slave.c:443 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Berechtigungsnachweis konnte nicht engerichtet werden" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:302 ../daemon/gdm-simple-slave.c:473 #| msgid "Unable to authorize user" msgid "Unable to open session" msgstr "Sitzung konnte nicht geöffnet werden" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:683 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1151 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your syslog " "to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart " "GDM when the problem is corrected." msgstr "" "Der X-Server (Ihre grafische Umgebung) konnte auf Grund eines internen " "Fehlers nicht gestartet werden. Bitte kontaktieren Sie den " "Systemadministrator oder überprüfen Sie zur Fehlerdiagnose das " "Systemprotokoll. Bis auf Weiteres wird diese Anzeige deaktiviert. Bitte " "starten Sie GDM neu, wenn der Fehler behoben ist." #: ../daemon/gdm-server.c:246 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: Verbindung zur Elternanzeige »%s« gescheitert" #: ../daemon/gdm-server.c:361 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "Server sollte für den Benutzer %s gestartet werden, aber dieser Benutzer " "existiert nicht" #: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:554 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "%d konnte nicht als Gruppenkennung festgelegt werden" #: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:560 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () für %s gescheitert" #: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:566 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "%d konnte nicht als Benutzerkennung festgelegt werden" #: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:574 msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "0 konnte nicht als Gruppenkennung festgelegt werden" #: ../daemon/gdm-server.c:431 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Protokolldatei für Anzeige %s konnte nicht geöffnet werden!" #: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 #: ../daemon/gdm-server.c:454 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: %s konnte nicht auf %s gesetzt werden" #: ../daemon/gdm-server.c:469 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Priorität des Servers konnte nicht auf %d gesetzt werden: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:621 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Leerer Server-Befehl für Anzeige %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Der Benutzername" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Rechnername" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Der Rechnername" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Anzeigegerät" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Das Anzeigegerät" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1298 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "" "Fehler beim Initialisieren des Ausstausches mit dem Legitimationssystem - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1299 msgid "general failure" msgstr "Allgemeiner Fehler" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1300 msgid "out of memory" msgstr "Zu wenig Speicherplatz" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1301 msgid "application programmer error" msgstr "Programmierfehler in der Anwendung" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1302 msgid "unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1309 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1315 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "" "Fehler beim Benachrichtigen des Legitimationssystem über die bevorzugte " "Benutznamenanzeige - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1329 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "" "Fehler beim Benachrichtigen des Legitimationssystem über den Rechnernamen des " "Benutzers - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1344 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "" "Fehler beim Benachrichtigen des Legitimationssystem über das " "Befehlseingabeprogramm des Benutzers - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1357 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgstr "" "Fehler beim Benachrichtigen des Legitimationssystem über den Anzeigenamen des " "Benutzers - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1372 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgstr "" "Fehler beim Benachrichtigen des Legitimationssystem über die Display xauth-" "Berechtigungsnachweise - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1661 ../daemon/gdm-session-worker.c:1680 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "Kein Benutzerkonto verfügbar" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1707 msgid "Unable to change to user" msgstr "Zum Benutzer konnte nicht gewechselt werden" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:532 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Benutzer %s existiert nicht." #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:539 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Gruppe %s existiert nicht." #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:596 msgid "Could not create socket!" msgstr "Socket konnte nicht angelegt werden!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:865 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "XDMCP-Anfrage von Rechner %s abgewiesen" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1023 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1247 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "Legitimationsliste konnte dem Paket nicht entnommen werden" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1036 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1262 msgid "Error in checksum" msgstr "Fehler in Prüfsumme" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1515 msgid "Bad address" msgstr "Fehlerhafte Adresse" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1599 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Anzeigeadresse konnte nicht gelesen werden" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1607 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Port-Nummer der Anzeige konnte nicht gelesen werden" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1616 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Legitimationsliste konnte dem Paket nicht entnommen werden" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1636 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Fehler in Prüfsumme" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2155 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: REQUEST von gesperrtem Rechner %s erhalten" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2521 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2775 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Anzeigenummer konnte nicht gelesen werden" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2172 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Verbindungstyp konnte nicht gelesen werden" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2179 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Client-Adresse konnte nicht gelesen werden" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2187 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Legitimationsnamen konnten nicht gelesen werden" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2196 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Legitimationsdaten konnten nicht gelesen werden" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2206 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Autorisierungsliste konnte nicht gelesen werden" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2225 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Herstellerkennung konnte nicht gelesen werden" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2252 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Fehler in Prüfsumme von %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Manage von gesperrtem Host %s erhalten" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2514 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2782 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Sitzungskennung konnte nicht gelesen werden" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2528 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Anzeigeklasse konnte nicht gelesen werden" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2634 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2684 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2690 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Adresse konnte nicht gelesen werden" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2765 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: KEEPALIVE von gesperrtem Rechner %s erhalten" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2854 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: XDMCP-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2860 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP: Falsche XDMCP-Version!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2866 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: Adresse konnte nicht verarbeitet werden" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3311 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "Rechnername des Servers konnte nicht ermittelt werden: %s!" #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "" "PID-Datei %s konnte nicht geschrieben werden, möglicherweise geht der " "Plattenplatz zur Neige: %s" #: ../daemon/main.c:271 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "Protokollverzeichnis %s existiert nicht oder ist kein Verzeichnis." #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "Legitimationsverzeichnis %s existiert nicht. Abbruch." #: ../daemon/main.c:291 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "Legitimationsverzeichnis %s ist kein Verzeichnis. Abbruch." #: ../daemon/main.c:365 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "" "Authentifizierungsverzeichnis %s gehört nicht Benutzer %d und Gruppe %d. " "Abbruch." #: ../daemon/main.c:372 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "Legitimationsverzeichnis %s hat falsche Zugriffsrechte %o. Sie sollten %o " "sein. Abbruch." #: ../daemon/main.c:409 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Der GDM-Benutzer »%s« konnte nicht gefunden werden. Abbruch!" #: ../daemon/main.c:415 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "Der GDM-Benutzer sollte nicht »root« sein. Abbruch!" #: ../daemon/main.c:421 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Die GDM-Gruppe »%s« konnte nicht gefunden werden. Abbruch!" #: ../daemon/main.c:427 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Die GDM-Gruppe sollte nicht »root« sein. Abbruch!" #: ../daemon/main.c:533 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Alle Warnungen als fatal behandeln" #: ../daemon/main.c:534 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "Nach einer Weile beenden - dient der Fehleranalyse" #: ../daemon/main.c:535 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM-Version ausgeben" #: ../daemon/main.c:550 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME Display-Manager" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:611 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Nur der Benutzer »root« darf GDM starten" #: ../daemon/session-worker-main.c:156 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GNOME Display-Manager Arbeitsprozess" #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "AT SPI Registrationseinbindung" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1434 msgid "Login Window" msgstr "Anmeldefenster" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "Energieverwaltung" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "Energieverwaltungsdienst" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "GNOME Verwaltungsdienst" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "GNOME Bildschirmlupe" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "Teile des Bildschirms vergrößern" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Onscreen Keyboard" msgstr "GNOME Bildschirmtastatur" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an onscreen keyboard" msgstr "Tastatur auf dem Bildschirm verwenden" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Orca Bildschirmleser" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "Bildschirminformationen als Sprache oder Braille darstellen" #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.in.h:1 msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgstr "Legitimationsdienst von PolicyKit" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 msgid "Select System" msgstr "System auswählen" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:213 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: XDMCP-Puffer konnte nicht angelegt werden!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: XDMCP-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:244 msgid "Value" msgstr "Wert" # CHECK #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:245 msgid "percentage of time complete" msgstr "Prozent der abgeschlossenen Zeit" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1281 msgid "Inactive Text" msgstr "Inaktiver Text" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1282 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" "Der Text wird in der Bezeichnung verwendet, wenn der Benutzer noch kein " "Element ausgewählt hat" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1290 msgid "Active Text" msgstr "Aktiver Text" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1291 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "" "Der Text wird in der Bezeichnung verwendet, wenn der Benutzer ein Element " "ausgewählt hat" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1300 msgid "List Visible" msgstr "Liste sichtbar" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1301 msgid "Whether the chooser list is visible" msgstr "Legt fest, ob die Liste des Wählers sichtbar ist" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time with seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a, %e. %b %H:%M:%S" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time without seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a, %e. %b %H:%M" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time with seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %H:%M:%S" #. translators: This is the time format to use for the date #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:87 #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:94 #, c-format msgid "%x" msgstr "%x" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time without seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:278 msgid "Automatically logging in..." msgstr "Automatische Anmeldung …" #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:570 msgid "Cancelling..." msgstr "Abbruch …" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:870 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Wählen Sie eine Sprache aus und klicken Sie auf »Anmelden«" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 msgid "Computer Name" msgstr "Computername" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 msgid "Log In" msgstr "Anmelden" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:852 msgid "Panel" msgstr "Leiste" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:923 msgid "Shutdown Options..." msgstr "Einstellungen zum Ausschalten …" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:945 msgid "Suspend" msgstr "Bereitschaft" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:950 msgid "Restart" msgstr "Neustart" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:954 msgid "Shut Down" msgstr "Ausschalten" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 msgid "Languages" msgstr "Sprachen" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:274 msgid "_Languages:" msgstr "Spra_chen:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:275 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:274 msgid "_Language:" msgstr "Spra_che:" #. translators: This brings up a dialog #. * with a list of languages to choose from #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:243 msgctxt "language" msgid "Other..." msgstr "Andere …" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:244 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "" "Eine Sprache aus der vollständigen Liste der verfügbaren Sprachen wählen" #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:698 msgid "Unspecified" msgstr "nicht angegeben" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Tastaturlayout" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:266 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Tastatur:" #. translators: This brings up a dialog of #. * available keyboard layouts #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:235 msgctxt "keyboard" msgid "Other..." msgstr "Andere …" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:236 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "" "Eine Tastaturlayout aus der vollständigen Liste der verfügbaren " "Tastaturlayouts wählen" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:507 msgid "Label Text" msgstr "Bezeichnungstext" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:508 msgid "The text to use as a label" msgstr "Der als Bezeichnung verwendete Text" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:515 msgid "Icon name" msgstr "Symbolname" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:516 msgid "The icon to use with the label" msgstr "Das mit der Bezeichnung verwendete Symbol" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:524 msgid "Default Item" msgstr "Voreingestelltes Element" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:525 msgid "The ID of the default item" msgstr "Die Kennung des voreingestellten Elementes" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" msgstr "Maximale Elementanzahl" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "Die maximale Anzehl der Elemente, die in der Liste vorgehalten werden" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "Entfernte Anmeldung (Verbindung zu %s aufbauen …)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Entfernte Anmeldung (mit %s verbunden)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "Entfernte Anmeldung" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "_Sessions:" msgstr "Sit_zungen:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "Bannertext" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Banner message text when chooser is empty" msgstr "Text der Bannernachricht, wenn der Wähler leer ist" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Anzeige des Knopfes »Neustart« deaktivieren" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "Keine bekannten Benutzer im Anmeldefenster anzeigen" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Barrierefreiheitsmodule für Tastatur aktivieren" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "Bildschirmtastatur aktivieren" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "Bildschirmlupe aktivieren" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable screen reader" msgstr "Bildschirmleser aktivieren" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Anzeige des Bannertextes aktivieren" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "Symbolname des zu verwendenden Logos" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "Zuletzt gewählte Tastaturlayouts" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Recently selected languages" msgstr "Zuletzt gewählte Sprachen" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." msgstr "" "Der Schlüssel legt eine Liste von Tastaturlayouts fest, die als Vorgabe im " "Anmeldefenster angezeigt wird." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr "" "Der Schlüssel legt eine Liste von Sprachen fest, die als Vorgabe im " "Anmeldefenster angezeigt wird." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "" "Der Schlüssel legt den konfigurierbaren Symbolnamen für das Begrüßer-Logo " "fest." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." msgstr "" "Den Schlüssel auf wahr setzen, um die Anzeige bekannter Benutzer im " "Anmeldefenster zu deaktivieren." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Den Schlüssel auf wahr setzen, um die Anzeige des Knopfes »Neustart« im " "Anmeldefenster zu deaktivieren." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." msgstr "" "Den Schlüssel auf wahr setzen, um das Plugin für die Verwaltung der " "Hintergrundeinstellung zu aktivieren." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "" "Den Schlüssel auf wahr setzen, um das Plugin für die Verwaltung von " "Medientasten zu aktivieren." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." msgstr "Den Schlüssel auf wahr setzen, um die Bildschirmtastatur zu aktivieren." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "" "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" "Den Schlüssel auf wahr setzen, um das Plugin zur Verwaltung der " "Barrierefreiheit für die Tastatur zu aktivieren." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to true to enable the screen magnifier." msgstr "Den Schlüssel auf wahr setzen, um die Bildschirmlupe zu aktivieren." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to true to enable the screen reader." msgstr "Den Schlüssel auf wahr setzen, um den Bildschirmleser zu aktivieren." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." msgstr "" "Den Schlüssel auf wahr setzen, um das Plugin für die Verwaltung der Audio-" "Einstellungen zu aktivieren." # CHECK #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." msgstr "" "Den Schlüssel auf wahr setzen, um das Plugin zur Verwaltung der xrandr-" "Einstellungen zu aktivieren." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "" "Den Schlüssel auf wahr setzen, um das Plugin zur Verwaltung der xsettings-" "Einstellungen zu aktivieren." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Den Schlüssel auf wahr setzen, um den Bannertext anzuzeigen." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "" "Den Schlüssel auf wahr setzen, um Compiz als Fenstermanager zu verwenden." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "" "Text banner message to show on the login window when the user chooser is " "empty, instead of banner_message_text." msgstr "" "Der an Stelle von »banner_message_text« im Anmeldefenster anzuzeigende " "Bannertext, wenn der Wähler leer ist." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "Der im Anmeldefenster anzuzeigende Bannertext." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "" "Der Schlüssel ist auf wahr gesetzt, wenn das Plugin für die " "Hintergrundeinstellungsverwaltung aktiviert ist." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "" "Der Schlüssel ist auf wahr gesetzt, wenn das Plugin für die Verwaltung der " "Medientasten aktiviert ist." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "" "Der Schlüssel ist auf wahr gesetzt, wenn das Plugin für die Audio-" "Einstellungen aktiviert ist." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgstr "" "Der Schlüssel ist auf wahr gesetzt, wenn das Plugin für die Verwaltung der " "xrandr-Einstellungen aktiviert ist." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "" "Der Schlüssel ist auf wahr gesetzt, wenn das Plugin für die Verwaltung der " "xsettings-Einstellungen aktiviert ist." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "Compiz als Fenstermanager verwenden." #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Anzahl der Sekunden, bevor der Zeitmesser stoppt" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 msgid "Start time" msgstr "Startzeit" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "Zeitpunkt, zu dem der Zeitmesser gestartet wurde" # CHECK #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 msgid "Is it Running?" msgstr "Zeitmesser aktiv?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether the timer is currently ticking" msgstr "Gibt an, ob der Zeitmesser momentan läuft" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:245 msgid "Manager" msgstr "Verwaltung" # CHECK: Was ist mit »user manager object« gemeint? #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:246 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "" "Das Benutzerverwaltungsobjekt, von dem diese Benutzerkennung gesteuert wird" #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:166 msgctxt "user" msgid "Other..." msgstr "Andere …" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:167 msgid "Choose a different account" msgstr "Eine andere Benutzerkennung wählen" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:179 msgid "Guest" msgstr "Gast" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:180 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "Als temporärer Gast anmelden" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:193 msgid "Automatic Login" msgstr "Automatische Anmeldung" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:194 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "Automatische Anmeldung ans System nach Auswahl der Einstellungen" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:385 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Als %s anmelden" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:738 msgid "Currently logged in" msgstr "Momentan angemeldet" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:164 msgid "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Das Benutzerwechsel-Applet ist freie Software, Sie können es weitergeben und/" "oder verändern, solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License " "halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden " "entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder " "folgenden Lizenz." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:168 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Dieses Programm wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich " "finden, jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der " "VERKAUFBARKEIT oder der NUTZBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen Sie " "für weitere Informationen bitte in der GNU General Public License (GNU GPL) " "nach." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:172 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "Mit diesem Programm sollten Sie außerdem eine Kopie der GNU General Public " "License erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, so schreiben Sie bitte an die " "Free Software Foundation, Inc.,\n" " 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:186 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Ein Menü, um schnell zwischen Benutzern zu wechseln" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:190 msgid "translator-credits" msgstr "" "Karsten Weiss \n" "Benedikt Roth \n" "Christian Meyer \n" "Christian Neumair \n" "Hendrik Richter \n" "Hendrik Brandt \n" "Fabian Nowak \n" "Andre Klapper \n" "Jochen Skulj \n" "Mario Blättermann " #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:649 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:788 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:827 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Bildschirm konnte nicht gesperrt werden: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:671 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "" "Bildschirmschoner kann nicht vorübergehend auf leeren Bildschirm gesetzt " "werden: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:886 #, c-format msgid "Can't logout: %s" msgstr "Abmelden ist gescheitert: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:970 msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:971 msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:972 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:973 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1133 msgid "Account Information" msgstr "Kontoinformationen" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1145 msgid "System Preferences" msgstr "Systemeinstellungen" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1161 msgid "Lock Screen" msgstr "Bildschirm sperren" #. Only show if not locked down #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1172 msgid "Switch User" msgstr "Benutzer wechseln" #. Only show switch user if there are other users #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1183 msgid "Quit..." msgstr "Beenden …" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1304 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1422 msgid "User Switch Applet" msgstr "Benutzerwechsel-Applet" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1436 msgid "Change account settings and status" msgstr "Einstellungen und Status des Benutzerkontos anpassen" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Ein Menü zum schnellen Wechsel zwischen Benutzern" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "Benutzerwechsel" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Benutzerwechsel-Applet-Fabrik" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "_Persönliche Angaben bearbeiten" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "_Benutzer und Gruppen bearbeiten" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Es wird nur der Befehl »VERSION« unterstützt" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "BEFEHL" #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:63 #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 ../utils/gdmflexiserver.c:66 msgid "Ignored - retained for compatibility" msgstr "Ignoriert - aus Kompatibilitätsgründen erhalten" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Diagnose-Ausgabe aktivieren" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "Version of this application" msgstr "Version dieser Anwendung" #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Aktuelle Sitzung kann nicht identifiziert werden." #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 msgid "- New GDM login" msgstr "– Neue GDM-Anmeldung" #: ../utils/gdmflexiserver.c:767 msgid "Unable to start new display" msgstr "Neue Anzeige konnte nicht gestartet werden" #: ../utils/gdm-screenshot.c:216 msgid "Screenshot taken" msgstr "Bildschirmfoto wurde aufgenommen" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:281 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Ein Foto des Bildschirminhalts aufnehmen" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Fehlerdiagnose-Code aktivieren" #~ msgid "id" #~ msgstr "Kennung" #~ msgid "%a %b %e" #~ msgstr "%a, %d. %b" #~ msgid "%1$s, %2$s" #~ msgstr "%1$s, %2$s" #~ msgid "Authentication Dialog" #~ msgstr "Legitimationsdialog" #~ msgid "Enable debugging" #~ msgstr "Fehlerdiagnose aktivieren" #~ msgid "Enable debugging mode for the greeter." #~ msgstr "Fehlerdiagnosemodus für Begrüßer aktivieren" #~ msgid "worker exited with status %d" #~ msgstr "Arbeitsprozess wurde mit dem Status %d beendet" #~ msgid "Unable establish credentials" #~ msgstr "Berechtigungsnachweis konnte nicht engerichtet werden" #~ msgid "Failed to restart computer" #~ msgstr "Neustart des Computers gescheitert" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "" #~ "Sie sollten den Computer nicht neu starten, da mehrere Benutzer angemeldet " #~ "sind" #~ msgid "Failed to stop computer" #~ msgstr "Ausschalten gescheitert" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged " #~ "in" #~ msgstr "" #~ "Sie sollten den Computer nicht ausschalten, da mehrere Benutzer angemeldet " #~ "sind" # CHECK: Was bedeutet hier page 5? #~ msgid "page 5" #~ msgstr "Seite 5" #~ msgid "You have the Caps Lock key on." #~ msgstr "Die Umschalttaste ist aktiviert." #~ msgid "User" #~ msgstr "Benutzer" #~ msgid "The user this menu item represents." #~ msgstr "Der Benutzer, den dieser Menüeintrag repräsentiert." #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Symbolgröße" #~ msgid "The size of the icon to use." #~ msgstr "Die Größe des zu verwendenden Symbols" #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Indikatorgrößs" # CHECK: check indicator? #~ msgid "Size of check indicator" #~ msgstr "Größe des Kontrollindikators" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Indikatorabstand" #~ msgid "Space between the username and the indicator" #~ msgstr "Abstand zwischen Benutzername und Indikator" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hilfe" #~ msgid "Main Options" #~ msgstr "Haupteinstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Assistive Technology Preferences" #~ msgstr "Einstellungen des Anmeldefotos" #~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" #~ msgstr "Den angegebenen Protokollbefehl an GDM senden" #~ msgid "Xnest mode" #~ msgstr "Xnest-Modus" #~ msgid "Do not lock current screen" #~ msgstr "Aktuellen Bildschirm nicht sperren" #~ msgid "Authenticate before running --command" #~ msgstr "Vor dem Ausführen von »--command« legitimieren" #~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" #~ msgstr "Eine neue anpassungsfähige Sitzung starten; kein Popup anzeigen" #~ msgid "CDE" #~ msgstr "CDE" #~ msgid "This session logs you into CDE" #~ msgstr "Diese Sitzung meldet Sie an CDE an" #~ msgid "Run Xclient script" #~ msgstr "Xclient-Skript ausführen" #~ msgid "This session runs the Xclients script" #~ msgstr "Diese Sitzung führt das Xclients-Skript aus." #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "This session logs you into GNOME" #~ msgstr "Diese Sitzung meldet Sie an GNOME an" #~ msgid "Secure Remote connection" #~ msgstr "Sichere entfernte Verbindung" #~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh" #~ msgstr "Diese Sitzung meldet Sie mittels SSH auf einem entfernten Rechner an" #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " #~ "reconfigure the X server. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Der X-Server (Ihre grafische Oberfläche) konnte nicht gestartet werden. " #~ "Wahrscheinlich ist er nicht korrekt eingerichtet. Sie müssen sich auf " #~ "einer Konsole anmelden und den X-Server erneut konfigurieren. Starten Sie " #~ "GDM dann neu." #~ msgid "" #~ "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " #~ "the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Soll versucht werden, den X-Server zu konfigurieren? Hinweis: Sie " #~ "benötigen dafür das »root«-Passwort." #~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie das Passwort für »root« (den allmächtigen Benutzer) ein." #~ msgid "Trying to restart the X server." #~ msgstr "Es wird versucht, den X-Server neu zu starten." #~ msgid "" #~ "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured correctly." #~ msgstr "" #~ "Der X-Server ist nun deaktiviert. Starten Sie GDM neu, wenn er korrekt " #~ "konfiguriert ist." #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " #~ "output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "Der X-Server (Ihre grafische Oberfläche) konnte nicht gestartet werden. " #~ "Wahrscheinlich ist er nicht korrekt eingerichtet. Wollen Sie die Ausgabe " #~ "des X-Servers sehen, um das Problem zu suchen?" #~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" #~ msgstr "Wollen Sie auch die detaillierte X-Server-Ausgabe sehen?" #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that " #~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " #~ "to view the X server output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "Der X-Server (Ihre grafische Oberfläche) konnte nicht gestartet werden. " #~ "Anscheinend ist Ihr Zeigegerät (Ihre Maus) nicht korrekt eingerichtet. " #~ "Wollen Sie die Ausgabe des X-Servers sehen, um das Problem zu suchen?" #~ msgid "" #~ "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need the " #~ "root password for this." #~ msgstr "" #~ "Soll versucht werden, die Maus zu konfigurieren? Hinweis: Sie benötigen " #~ "hierfür das »root«-Passwort." #~ msgid "" #~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you " #~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the " #~ "window in the upper left corner" #~ msgstr "" #~ "Dies ist die abgesicherte xterm-Sitzung. Fenster sind nun ausschließlich " #~ "fokussiert, falls sich der Zeiger darüber befindet. Geben Sie im Fenster " #~ "in der oberen linken Ecke »exit« ein, um diesen Modus zu verlassen." #~ msgid "" #~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. " #~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get " #~ "out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" #~ msgstr "" #~ "Ihre Sitzung konnte nicht gestartet werden, daher wurde die abgesicherte " #~ "xterm-Sitzung gestartet. Fenster sind nun ausschließlich fokussiert, falls " #~ "sich der Zeiger darüber befindet. Geben Sie im Fenster in der oberen " #~ "linken Ecke »exit« ein, um diesen Modus zu verlassen." #~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" #~ msgstr "%s: Neuer Legitimationseintrag %s konnte nicht geschrieben werden." #~ msgid "" #~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" #~ msgstr "" #~ "%s: Neuer Legitimationseintrag konnte nicht geschrieben werden. " #~ "Möglicherweise ist kein Plattenplatz verfügbar" #~ msgid "" #~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " #~ "diskspace.%s%s" #~ msgstr "" #~ "GDM konnte den neuen Legitimationseintrag nicht auf die Platte schreiben. " #~ "Möglicherweise kein Plattenplatz verfügbar.%s%s" #~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" #~ msgstr "%s: Cookie-Datei %s konnte nicht angelegt werden."