# translation of gdm.HEAD.po to Greek # Greek translation of gdm2. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # kostas:12Nov2003, updates and fixes # kostas:25Jan2004, update translation # kostas:02Mar2004, one more update # nikos:30Jul2004, consistency update # nikos:31Aug2004, update # # simos: 261 messages, 13Feb2001. # simos: 276 messages, 20Feb2001. # simos: 276 messages, 27Feb2001, two fuzzies. # simos: 277 messages, 01Mar2001. # simos: 284 messages, 08Mar2001. # kostas: 557 messages, 24Oct2002, completed translation. # simos: 557 messages, 24Oct2002, quality control (ending 'n', double-spaces). # kostas: updated translation for 2.1x, 02Dec2002. # kostas:562 messages, 05Jan2003, updated translation. # kostas:580 messages,05Mar2003, one more update. # kostas:590 messagew,25May2003, update for Gnome 2.4xx. # kostas:652 messages,03Aug2003,. # kostas:653 messages,15Aug2003,. # Simos Xenitellis , 1999, 2000, 2001, 2002. # Kostas Papadimas , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Nikos Charonitakis , 2004. # Pierros Papadeas , 2008. # Fotis Tsamis , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-20 17:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-20 16:12+0200\n" "Last-Translator: Thanos Lefteris \n" "Language-Team: Greek <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../common/gdm-common.c:437 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom δεν είναι μια character device" #: ../daemon/factory-slave-main.c:177 ../daemon/product-slave-main.c:181 #: ../daemon/simple-slave-main.c:183 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:183 msgid "Display ID" msgstr "Αναγνωριστικό οθόνης" #: ../daemon/factory-slave-main.c:177 ../daemon/product-slave-main.c:181 #: ../daemon/simple-slave-main.c:183 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:183 msgid "ID" msgstr "ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ" #: ../daemon/factory-slave-main.c:189 ../daemon/product-slave-main.c:193 #: ../daemon/simple-slave-main.c:195 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:195 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Slave Διαχειριστής επιφάνειας εργασίας GNOME" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "αδυναμία εύρεσης του χρήστη \"%s\" στο σύστημα" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:225 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης του συστήματος εισόδου" # #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:261 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Αποτυχία πιστοποίησης χρήστη" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:315 msgid "Unable to authorize user" msgstr "Αδυναμία έγκρισης χρήστη" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:279 ../daemon/gdm-simple-slave.c:443 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Αδυναμία παρουσίασης διαπιστευτηρίων" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:302 ../daemon/gdm-simple-slave.c:473 msgid "Unable to open session" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος συνεδρίας" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:683 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1151 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " "restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" "Αδυναμία εκκίνησης του εξυπηρετητή Χ (το γραφικό περιβάλλον σας) λόγω " "κάποιου εσωτερικού σφάλματος. Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος " "ή ελέγξτε το syslog για διάγνωση. Στο μεταξύ αυτή η οθόνη θα " "απενεργοποιηθεί. Επανεκκινήστε το GDM όταν διορθωθεί το πρόβλημα." #: ../daemon/gdm-server.c:246 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: αδυναμία σύνδεσης στη μητρική οθόνη '%s'" #: ../daemon/gdm-server.c:361 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "Ο εξυπηρετητής Χ spawned από το χρήστη %s αλλά αυτός ο χρήστης δεν υπάρχει" # #: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:554 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Αποτυχία ρύθμισης της ταυτότητας ομάδας σε %d" # #: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:560 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "Το initgroups() απέτυχε για το %s" # #: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:566 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Αποτυχία ρύθμισης της ταυτότητας χρήστη σε %d" # #: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:574 msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "Αποτυχία ρύθμισης της ταυτότητας ομάδας σε 0" # #: ../daemon/gdm-server.c:431 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Αποτυχία ανοίγματος αρχείου καταγραφών για εμφάνιση %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 #: ../daemon/gdm-server.c:454 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Σφάλμα ρύθμισης %s σε %s" # #: ../daemon/gdm-server.c:469 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Η προτεραιότητα του εξυπηρετητής δεν μπορεί να ορισθεί σε %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:621 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Κενή εντολή εξυπηρετητή για οθόνη %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Όνομα χρήστη" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Το όνομα χρήστη" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Όνομα συστήματος" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Το όνομα συστήματος" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Συσκευή απεικόνισης" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Η συσκευή απεικόνισης" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1298 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "σφάλμα έναρξης συνομιλίας με το σύστημα πιστοποίησης - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1299 msgid "general failure" msgstr "γενική αποτυχία" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1300 msgid "out of memory" msgstr "ανεπάρκεια μνήμης" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1301 msgid "application programmer error" msgstr "σφάλμα προγραμματιστή εφαρμογής" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1302 msgid "unknown error" msgstr "άγνωστο σφάλμα" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1309 msgid "Username:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1315 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "" "σφάλμα πληροφόρησης του συστήματος πιστοποίησης για την ειδοποίηση " "προτιμώμενου ονόματος χρήστη - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1329 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "" "σφάλμα πληροφόρησης του συστήματος πιστοποίησης για το hostname χρήστη - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1344 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "" "σφάλμα πληροφόρησης του συστήματος πιστοποίησης για την κονσόλα χρήστη - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1357 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgstr "" "σφάλμα πληροφόρησης του συστήματος πιστοποίησης για φράση απεικόνισης - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1372 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgstr "" "σφάλμα πληροφόρησης του συστήματος πιστοποίησης για την εμφάνιση " "πιστοποίησης xauth - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1661 ../daemon/gdm-session-worker.c:1680 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "δεν υπάρχει διαθέσιμος λογαριασμός χρήστη" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1707 msgid "Unable to change to user" msgstr "Αδυναμία αλλαγής σε χρήστη" # #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:532 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Ο χρήστης %s δεν υπάρχει" # #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:539 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Η ομάδα %s δεν υπάρχει" # #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:596 msgid "Could not create socket!" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας υποδοχής!" # #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:865 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Άρνηση ερωτήματος XDMCP από το σύστημα %s" # #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1023 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1247 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "Αποτυχία εξαγωγής λίστας ελέγχου αυθεντικότητας από το πακέτο" # #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1036 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1262 msgid "Error in checksum" msgstr "Σφάλμα στο άθροισμα ελέγχου" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1515 msgid "Bad address" msgstr "Εσφαλμένη διεύθυνση" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1599 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Αδυναμία ανάγνωσης διεύθυνσης οθόνης" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1607 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Αδυναμία εύρεσης ελεύθερου αριθμού οθόνης" # #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1616 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Αποτυχία εξαγωγής λίστας ελέγχου αυθεντικότητας από το πακέτο" # #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1636 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Σφάλμα στο άθροισμα ελέγχου" # #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2155 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Λήψη REQUEST από απαγορευμένο σύστημα %s" # #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2521 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2775 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Αποτυχία ανάγνωσης Αριθμού Απεικόνισης" # #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2172 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Αποτυχία ανάγνωσης Είδους Σύνδεσης" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2179 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Αδυναμία ανάγνωσης διεύθυνσης πελάτη" # #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2187 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Αποτυχία ανάγνωσης Ονομάτων εξουσιοδότησης" # #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2196 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Αποτυχία ανάγνωσης Δεδομένων εξουσιοδότησης" # #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2206 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Αποτυχία ανάγνωσης Λίστας εξουσιοδότησης" # #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2225 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Αποτυχία ανάγνωσης Ταυτότητας κατασκευαστή" # #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2252 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Εσφαλμένο άθροισμα ελέγχου από %s" # #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Λήψη μηνύματος Manage από απαγορευμένο σύστημα %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2514 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2782 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Αδυναμία ανάγνωσης ταυτότητας διεύθυνσης" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2528 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Αδυναμία ανάγνωσης τάξης οθόνης" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2634 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2684 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2690 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Αδυναμία ανάγνωσης διεύθυνσης" # #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2765 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Λήψη KEEPALIVE από απαγορευμένο σύστημα %s" # #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2854 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: Αποτυχία ανάγνωσης κεφαλίδας XDMCP!" # #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2860 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP: Εσφαλμένη έκδοση XDMCP!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2866 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: Αδυναμία ανάλυσης διεύθυνσης" # #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3311 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "Αποτυχία λήψης του ονόματος συστήματος του εξυπηρετητή: %s!" #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου PID %s, πιθανή ανεπάρκεια χώρου στο δίσκο:%s" #: ../daemon/main.c:271 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "Logdir %s δεν υπάρχει ή δεν είναι κατάλογος." # #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "Ο κατάλογος Authdir %s δεν υπάρχει. Διακοπή." # #: ../daemon/main.c:291 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "Το %s (για Authdir) δεν είναι κατάλογος. Διακοπή." # #: ../daemon/main.c:365 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "Ο κατάλογος Authdir %s δεν ανήκει στο χρήση %d, ομάδα %d. Διακοπή." # #: ../daemon/main.c:372 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "Ο κατάλογος Authdir %s έχει λάθος δικαιώματα %o. Έπρεπε %o. Διακοπή." # #: ../daemon/main.c:409 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Δε βρέθηκε ο χρήστης GDM '%s'. Διακοπή!" # #: ../daemon/main.c:415 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "Ο χρήστης GDM δεν πρέπει να είναι διαχειριστής. Διακοπή!" # #: ../daemon/main.c:421 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Δε βρέθηκε η ομάδα GDM '%s'. Διακοπή!" # #: ../daemon/main.c:427 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Η ομάδα GDM δε πρέπει να είναι διαχειριστής. Διακοπή!" #: ../daemon/main.c:533 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Να γίνουν όλες οι προειδοποιήσεις μοιραίες" #: ../daemon/main.c:534 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "Έξοδος μετά από ένα χρονικό διάστημα - για debugging" #: ../daemon/main.c:535 msgid "Print GDM version" msgstr "Εκτύπωση έκδοσης GDM" #: ../daemon/main.c:550 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Διαχειριστής Επιφάνειας Εργασίας GNOME" # #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:611 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Μόνο ο διαχειριστής μπορεί να εκτελέσει το GDM" #: ../daemon/session-worker-main.c:156 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Session Worker Διαχειριστή Επιφάνειας Εργασίας GNOME" #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "AT SPI Registry Wrapper" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1434 msgid "Login Window" msgstr "Παράθυρο εισόδου" # #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "Διαχειριστής ενέργειας" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "Διαχείριση ενέργειας λειτουργία υπόβαθρου" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Ρυθμίσεις GNOME λειτουργία υπόβαθρου" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "Μεγεθυντής οθόνης GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "Μεγέθυνση τμημάτων της οθόνης" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Onscreen Keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο οθόνης GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an onscreen keyboard" msgstr "Ενεργοποίηση πληκτρολογίου οθόνης" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Ενεργοποίηση εφαρμογής ανάγνωσης οθόνης Orca" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "Παρούσα πληροφορία στην οθόνη με μορφή ομιλίας ή braille" #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.in.h:1 msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgstr "Agent πιστοποίησης PolicyKit" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 msgid "Select System" msgstr "Επιλογή συστήματος" # #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:213 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XMCP: Αποτυχία δημιουργίας ενταμιευτή XDMCP!" # #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XMCP: Αποτυχία ανάγνωσης κεφαλίδας XDMCP!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:244 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:245 msgid "percentage of time complete" msgstr "ποσοστό χρόνου που πέρασε" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1281 msgid "Inactive Text" msgstr "Ανενεργό κείμενο" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1282 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" "Το κείμενο που θα χρησιμοποιείται στην ταμπέλα αν ο χρήστης δεν έχει " "επιλέξει ακόμα ένα αντικείμενο" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1290 msgid "Active Text" msgstr "Ενεργό κείμενο" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1291 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "" "Το κείμενο που θα χρησιμοποιείται στην ταμπέλα αν ο χρήστης έχει επιλέξει " "ένα αντικείμενο" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1300 msgid "List Visible" msgstr "Ορατή λίστα" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1301 msgid "Whether the chooser list is visible" msgstr "Αν η λίστα επιλογής είναι ορατή" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time with seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time without seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M %p" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time with seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #. translators: This is the time format to use for the date #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:87 #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:94 #, c-format msgid "%x" msgstr "%x" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time without seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:278 msgid "Automatically logging in..." msgstr "Αυτόματη είσοδος σε..." # #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:570 msgid "Cancelling..." msgstr "Ακύρωση..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:870 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Επιλέξτε γλώσσα και πατήστε Είσοδος" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 msgid "Computer Name" msgstr "Όνομα υπολογιστή" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 msgid "Log In" msgstr "Είσοδος" # #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 msgid "Version" msgstr "Έκδοση" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:852 msgid "Panel" msgstr "Πίνακας εφαρμογών" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:923 msgid "Shutdown Options..." msgstr "Επιλογές τερματισμού..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:945 msgid "Suspend" msgstr "Αναστολή" # #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:950 msgid "Restart" msgstr "Επανεκκίνηση" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:954 msgid "Shut Down" msgstr "Τερματισμός" # #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 msgid "Languages" msgstr "Γλώσσες" # #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:274 msgid "_Languages:" msgstr "_Γλώσσες:" # #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:275 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:274 msgid "_Language:" msgstr "_Γλώσσα:" # #. translators: This brings up a dialog #. * with a list of languages to choose from #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:243 msgctxt "language" msgid "Other..." msgstr "Άλλη..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:244 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "Επιλέξτε μια γλώσσα από την πλήρη λίστα των διαθέσιμων γλωσσών." #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:698 msgid "Unspecified" msgstr "Αδιευκρίνιστο" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Διατάξεις πληκτρολογίου" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:266 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Πληκτρολόγιο:" # #. translators: This brings up a dialog of #. * available keyboard layouts #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:235 msgctxt "keyboard" msgid "Other..." msgstr "Άλλη..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:236 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "" "Επιλέξτε μια διάταξη γλώσσας από την πλήρη λίστα των διαθέσιμων διατάξεων." #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:507 msgid "Label Text" msgstr "Κείμενο ετικέτας" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:508 msgid "The text to use as a label" msgstr "Το κείμενο που θα χρησιμοποιηθεί ως ετικέτα" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:515 msgid "Icon name" msgstr "Όνομα εικονιδίου" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:516 msgid "The icon to use with the label" msgstr "Το εικονίδιο που θα χρησιμοποιηθεί με την ετικέτα" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:524 msgid "Default Item" msgstr "Προεπιλεγμένο αντικείμενο" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:525 msgid "The ID of the default item" msgstr "Η ταυτότητα του προεπιλεγμένου αντικειμένου" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" msgstr "Μέγιστη μέτρηση αντικειμένου" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "Ο μέγιστος αριθμός αντικειμένων που θα διατηρούνται στη λίστα" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "Απομακρυσμένη σύνδεση (Σύνδεση σε %s...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Απομακρυσμένη σύνεση (Σύνδεση σε %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "Απομακρυσμένη είσοδος" # #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "_Sessions:" msgstr "Συνε_δρίες:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "Μήνυμα κειμένου" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Banner message text when chooser is empty" msgstr "Μήνυμα κειμένου όταν ο επιλογέας είναι κενός" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Απενεργοποίηση προβολής των κουμπιών επανεκκίνησης" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "Απόκρυψη γνωστών χρηστών στο παράθυρο σύνδεσης" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Ενεργοποίηση πρόσθετης λειτουργίας προσιτότητας πληκτρολογίου" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "Ενεργοποίηση πληκτρολογίου οθόνης" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "Ενεργοποίηση μεγεθυντή οθόνης" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable screen reader" msgstr "Ενεργοποίηση εφαρμογής ανάγνωσης οθόνης" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Ενεργοποίηση προβολής του κειμένου του banner" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "Όνομα εικονιδίου για χρήση στο λογότυπο χαιρετιστή" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "Προσφάτως επιλεγμένες διατάξεις πληκτρολογίου" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Recently selected languages" msgstr "Προσφάτως επιλεγμένες γλώσσες" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." msgstr "" "Ορισμός λίστας διατάξεων πληκτρολογίου για προεπιλεγμένη εμφάνιση στο " "παράθυρο εισόδου." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr "" "Ορισμός λίστας γλωσσών για προεπιλεγμένη εμφάνιση στο παράθυρο εισόδου." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "" "Ορίζεται με το όνομα του themed εικονιδίου για χρήση ως λογότυπο χαιρετισμού." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." msgstr "" "Ορισμός σε αληθές για απενεργοποίηση της προβολής των γνωστών χρηστών στο " "παράθυρο εισόδου." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Ορισμός σε αληθές για απενεργοποίηση της προβολής των κουμπιών επανεκκίνησης " "στο παράθυρο εισόδου." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." msgstr "" "Ορισμός σε αληθές για να ενεργοποιηθεί η πρόσθετη λειτουργία διαχείρισης " "ρυθμίσεων παρασκηνίου." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "" "Ορισμός σε αληθές για να ενεργοποιηθεί η πρόσθετη λειτουργία διαχείρισης " "ρυθμίσεων κουμπιών-πολυμέσων." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." msgstr "Ορισμός σε αληθές για να ενεργοποιηθεί το πληκτρολόγιο οθόνης." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "" "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" "Ορισμός σε αληθές για να ενεργοποιηθούν οι ρυθμίσεις προσιτότητας " "πληκτρολογίου." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to true to enable the screen magnifier." msgstr "Ορισμός σε αληθές για να ενεργοποιηθεί η μεγέθυνση οθόνης." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to true to enable the screen reader." msgstr "Ορισμός σε αληθές για να ενεργοποιηθεί ο αναγνώστης οθόνης." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." msgstr "" "Ορισμός σε αληθές για να ενεργοποιηθεί η πρόσθετη λειτουργία διαχείρισης " "ρυθμίσεων ήχου." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." msgstr "" "Ορισμός σε αληθές για να ενεργοποιηθεί η πρόσθετη λειτουργία διαχείρισης " "ρυθμίσεων xrandr." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "" "Ορισμός σε αληθές για να ενεργοποιηθεί η πρόσθετη λειτουργία διαχείρισης " "ρυθμίσεων xsettings." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Ορίζεται σε αληθές ώστε να εμφανίζεται το μήνυμα κειμένου του banner." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "" "Ορισμός σε αληθές για να ενεργοποιηθεί ο compiz ως διαχειριστή παραθύρων." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "" "Text banner message to show on the login window when the user chooser is " "empty, instead of banner_message_text." msgstr "" "Κείμενο μηνύματος που θα προβάλλεται στο παράθυρο εισόδου όταν ο επιλογέας " "χρηστών είναι κενός, αντί του banner_message_text." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "Κείμενο μηνύματος bannner που θα προβάλλεται στο παράθυρο εισόδου." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "" "Αληθές αν είναι ενεργή η πρόσθετη λειτουργία διαχείρισης ρυθμίσεων " "παρασκηνίου." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "" "Αληθές αν είναι ενεργή η πρόσθετη λειτουργία διαχείρισης ρυθμίσεων κουμπιών-" "πολυμέσων." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "" "Αληθές αν είναι ενεργή η πρόσθετη λειτουργία διαχείρισης ρυθμίσεων ήχου." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgstr "" "Αληθές αν είναι ενεργή η πρόσθετη λειτουργία διαχείρισης ρυθμίσεων xrandr." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "" "Αληθές αν είναι ενεργή η πρόσθετη λειτουργία διαχείρισης ρυθμίσεων xsettings." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "Χρήση του compiz ως διαχειριστή παραθύρων" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "Διάρκεια" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Αριθμός δευτερολέπτων εώς το σταμάτημα του χρονομέτρου" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 msgid "Start time" msgstr "Ώρα εκκίνησης" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "Ώρα εκκίνησης χρονομέτρου" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 msgid "Is it Running?" msgstr "Εκτελείται τώρα;" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether the timer is currently ticking" msgstr "Εάν ακούγονται οι κτύποι του χρονόμετρου" # #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:245 msgid "Manager" msgstr "Διαχειριστής" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:246 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "" "Το αντικείμενο διαχείρισης χρηστών από τον οποίο ελέγχεται αυτός ο χρήστης." # #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:166 msgctxt "user" msgid "Other..." msgstr "Άλλος..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:167 msgid "Choose a different account" msgstr "Επιλέξτε ένα διαφορετικό λογαριασμό" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:179 msgid "Guest" msgstr "Προσωρινός χρήστης" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:180 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "Είσοδος ως προσωρινός χρήστης" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:193 msgid "Automatic Login" msgstr "Αυτόματη είσοδος" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:194 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "Αυτόματη είσοδος στο σύστημα μετά από την ρύθμιση των επιλογών" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:385 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Είσοδος ως %s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:738 msgid "Currently logged in" msgstr "Ήδη συνδεδεμένος σε" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:164 msgid "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Η μικροεφαρμογή εναλλαγής χρηστών αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται " "η αναδιανομή ή/και τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας " "Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License), όπως αυτή έχει δημοσιευτεί " "από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation) – είτε της " "έκδοσης 2 της Άδειας, είτε (κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης " "έκδοσης." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:168 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Το πρόγραμμα αυτό διανέμεται με την ελπίδα ότι θα αποδειχθεί χρήσιμο, παρόλα " "αυτά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ – χωρίς ούτε και την σιωπηρή εγγύηση " "ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ. Για περισσότερες " "λεπτομέρειες ανατρέξτε στη Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General " "Public License)." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:172 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης " "GNU (GNU General Public License) μαζί με αυτό το πρόγραμμα. Εάν όχι, " "επικοινωνήστε γραπτώς με το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software " "Foundation), Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA " #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:186 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Ένα μενού για την γρήγορη εναλλαγή χρηστών." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:190 msgid "translator-credits" msgstr "Κώστας Παπαδήμας " #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:649 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:788 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:827 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Αδυναμία κλειδώματος οθόνης: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:671 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "Αδυναμία προσωρινού ορισμού του screensaver σε κενή οθόνη: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:886 #, c-format msgid "Can't logout: %s" msgstr "Αδυναμία αποσύνδεσης: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:970 msgid "Available" msgstr "Διαθέσιμος" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:971 msgid "Invisible" msgstr "Αόρατος" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:972 msgid "Busy" msgstr "Απασχολημένος" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:973 msgid "Away" msgstr "Απών" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1133 msgid "Account Information" msgstr "Πληροφορίες λογαριασμού" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1145 msgid "System Preferences" msgstr "Προτιμήσεις συστήματος" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1161 msgid "Lock Screen" msgstr "Κλείδωμα οθόνης" #. Only show if not locked down #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1172 msgid "Switch User" msgstr "Αλλαγή χρήστη" #. Only show switch user if there are other users #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1183 msgid "Quit..." msgstr "Έξοδος..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1304 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1422 msgid "User Switch Applet" msgstr "Μικροεφαρμογή εναλλαγής χρηστών" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1436 msgid "Change account settings and status" msgstr "Αλλαγή ρυθμίσεων λογαριασμού και κατάστασης" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Ένα μενού για την γρήγορη εναλλαγή χρηστών" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "Εναλλαγή χρηστών" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Εργοστάσιο εφαρμογιδίου αλλαγής χρήστη" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "Επεξεργασία προσ_ωπικών πληροφοριών" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "_Περί" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "Επε_ξεργασία χρηστών και ομάδων" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Υποστηρίζεται μόνο η εντολή VERSION" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:63 #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 ../utils/gdmflexiserver.c:66 msgid "Ignored - retained for compatibility" msgstr "Αγνοημένο - υπάρχει για λόγους συμβατότητας" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Έξοδος εκσφαλμάτωσης" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "Version of this application" msgstr "Έκδοση αυτής της εφαρμογής" #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης της παρούσας συνεδρίας." #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 msgid "- New GDM login" msgstr "- Νέα είσοδος GDM" #: ../utils/gdmflexiserver.c:767 msgid "Unable to start new display" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης νέας οθόνης" #: ../utils/gdm-screenshot.c:216 msgid "Screenshot taken" msgstr "Έγινε λήψη στιγμιότυπου οθόνης" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:281 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Λήψη φωτογραφίας της οθόνης" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Ενεργοποίηση κώδικα debugging" #~ msgid "id" #~ msgstr "id" #~ msgid "worker exited with status %d" #~ msgstr "η επεξεργασία έκλεισε με κατάσταση %d" #~ msgid "Unable establish credentials" #~ msgstr "Αδυναμία παρουσίασης διαπιστευτηρίων" #~ msgid "%a %b %e" #~ msgstr "%a %b %e" #~ msgid "%1$s, %2$s" #~ msgstr "%1$s, %2$s" #~ msgid "Failed to restart computer" #~ msgstr "Αποτυχία επανεκκίνησης υπολογιστή" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "" #~ "Δεν επιτρέπεται η επανεκίνηση καθώς και άλλοι χρήστες είναι συνδεμένοι" #~ msgid "Failed to stop computer" #~ msgstr "Αποτυχία τερματισμού υπολογιστή" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "" #~ "Δεν επιτρέπεται ο τερματισμός καθώς και άλλοι χρήστες είναι συνδεμένοι" #~ msgid "page 5" #~ msgstr "σελίδα 5" #~ msgid "Enable debugging" #~ msgstr "Ενεργοποίηση κώδικα debugging" #~ msgid "Enable debugging mode for the greeter." #~ msgstr "Ενεργοποίηση κώδικα debugging για την μικρο-εφαρμογή χαιρετισμού."