# translation of gdm.master.ml.po to Malayalam # This file is distributed under the same license as the gdm package. # Copyright (C) 2003-2008 gdm'S COPYRIGHT HOLDER. # # FSF-India , 2003. # Ani Peter , 2006, 2007, 2009. # Praveen Arimbrathodiyil , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm.master.ml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-18 22:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-17 19:03+0530\n" "Last-Translator: Praveen Arimbrathodiyil \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../common/gdm-common.c:437 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom ഒരു ക്യാരക്ടര്‍ ഡിവൈസ് അല്ല" #: ../daemon/factory-slave-main.c:177 ../daemon/product-slave-main.c:181 #: ../daemon/simple-slave-main.c:183 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:183 msgid "Display ID" msgstr "ഡിസ്പ്ലെ ഐഡി" #: ../daemon/factory-slave-main.c:177 ../daemon/product-slave-main.c:181 #: ../daemon/simple-slave-main.c:183 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:183 msgid "ID" msgstr "ഐഡി" #: ../daemon/factory-slave-main.c:189 ../daemon/product-slave-main.c:193 #: ../daemon/simple-slave-main.c:195 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:195 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "ഗ്നോം ഡിസ്പ്ലെ മാനേജര്‍ സ്ലേവ്" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "സിസ്റ്റത്തില്‍ \"%s\" എന്ന ഉപയോക്താവിനെ കണ്ടില്ല" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:224 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "അകത്തുകയറാനുള്ള സംവിധാനം ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:260 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "ഉപയോക്താവിനെ തിരിച്ചറിയുവാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:314 msgid "Unable to authorize user" msgstr "ഉപയോക്താവിനെ അധികാരപ്പെടുത്തുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 ../daemon/gdm-simple-slave.c:436 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "യോഗ്യതകള്‍ സ്ഥാപിക്കുവാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1115 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " "restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" "ഏതോ ആന്തരിക കാരണം X സര്‍വര്‍ (നിങ്ങളുടെ ഗ്രാഫിക്കല്‍ എന്‍വയോണ്‍മെന്റ്) ആരംഭിക്കുവാനായില്ല. " "നിങ്ങളുടെ syslog പരിശോധിക്കുന്നതിനായി ദയവായി സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററിനെ സമീപിക്കുക. " "ഇപ്പോള്‍ ഈ ഡിസ്പ്ലെ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുന്നതായിരിക്കും. പ്രശ്നം പരിഹരിച്ച ശേഷം ജിഡിഎം വീണ്ടും " "ആരംഭിക്കുക." #: ../daemon/gdm-server.c:246 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: പേരന്റ് ഡിസ്പ്ളെ '%s'-മായി കണക്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: ../daemon/gdm-server.c:361 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "സെര്‍വര്‍ തുടങ്ങേണ്ട ഉപയോക്താവു് %s ആയിരുന്നെങ്കിലും ആ ഉപയോക്താവു് നിലവിലില്ല" #: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:451 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "groupid %d ആയി സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:457 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "%s-നുളള initgroups () പരാജയപ്പെട്ടു" #: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:463 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "userid %d ആയി സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:471 msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "groupid 0 ആയി സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #: ../daemon/gdm-server.c:431 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: ഡിസ്പ്ളെ %s-നുളള logfile തുറക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല!" #: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 #: ../daemon/gdm-server.c:454 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: %s-നെ %s-ലേക്ക് സെറ്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിഴവ്" #: ../daemon/gdm-server.c:469 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: സെര്‍വറിന്റെ മുന്‍ഗണന %d ആയി സെറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:621 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: ഡിസ്പ്ളെ %s-ന് ശൂന്യമായ സെര്‍വര്‍ നിര്‍ദ്ദേശം" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ പേരു്" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ പേരു്" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "ഹോസ്റ്റ്നെയിം" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "ഹോസ്റ്റ്നെയിം" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "ഡിസ്പ്ലെ ഡിവൈസ്" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "ഡിസ്പ്ലെ ഡിവൈസ്" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1295 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "error initiating conversation with authentication system - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1296 msgid "general failure" msgstr "സാധാരണ പരാജയം" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1297 msgid "out of memory" msgstr "മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1298 msgid "application programmer error" msgstr "ആപ്ലിക്കേഷന്‍ പ്രോഗ്രാമര്‍ പിശക്" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1299 msgid "unknown error" msgstr "അപരിചിതമായ പിശക്" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1306 msgid "Username:" msgstr "ഉപയോക്തൃ നാമം:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1312 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "" "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1326 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "error informing authentication system of user's hostname - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1341 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "error informing authentication system of user's console - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1354 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgstr "error informing authentication system of display string - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1369 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgstr "" "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1650 ../daemon/gdm-session-worker.c:1669 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള അക്കൌണ്ട് ലഭ്യമല്ല" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1696 msgid "Unable to change to user" msgstr "ഉപയോക്താവായി മാറുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:429 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "ഉപയോക്താവു് %s നിലവിലില്ല." #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:436 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "%s ഗ്രൂപ്പ് നിലവിലില്ല." #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:595 msgid "Could not create socket!" msgstr "സോക്കറ്റ് നിര്‍മ്മിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:862 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "ഹോസ്റ്റ് %s-ല്‍ നിന്നുമുളള XDMCP ക്വറി നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1019 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1240 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "പാക്കറ്റില്‍ നിന്നും authlist ലഭ്യമായില്ല" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1032 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255 msgid "Error in checksum" msgstr "checksum-ല്‍ പിഴവ്" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1506 msgid "Bad address" msgstr "തെറ്റായ മേല്‍വിലാസം" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1587 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: ഡിസ്പ്ളെ മേല്‍വിലാസം വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യല്ല" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1595 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: ഡിസ്പ്ളെ പോര്‍ട്ട് നംബര്‍ വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യല്ല" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1604 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: പാക്കറ്റില്‍ നിന്നും authlist ലഭ്യമായില്ല" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: checksum-ല്‍ പിഴവ്" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2133 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: റദ്ദാക്കിയ ഹോസ്റ്റ് %s-ല്‍ നിന്നും REQUEST ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2143 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2498 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2750 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: ഡിസ്പ്ളെ പോര്‍ട്ട് നംബര്‍ വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2150 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: ഏത് തരം കണക്ഷന്‍ ആണ് എന്ന് വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2157 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s:ക്ലൈന്റ് മേല്‍വിലാസം വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: അധികൃത പേരുകള്‍ വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2174 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: അതികൃത ഡേറ്റാ വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2184 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: ഓഥറൈസേഷന്‍ ലിസ്റ്റ് വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2203 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: നിര്‍മ്മാതാവിന്റെ ID വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2230 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: %s-ല്‍ നിന്നുളള checksum പരാജയപ്പെട്ടു" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2482 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: റദ്ദാക്കിയ ഹോസ്റ്റ് %s-ല്‍ നിന്നും നിരീക്ഷണം ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2491 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2757 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: സെഷന്‍ ID വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: ഡിസ്പ്ളെ ക്ളാസ്സ് വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2610 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2666 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: മേല്‍വിലാസം വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2740 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: റദ്ദാക്കിയ ഹോസ്റ്റ് %s-ല്‍ നിന്നും KEEPALIVE ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: XDMCP ഹെഡര്‍ വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: XDMCP-യുടെ തെറ്റായ പതിപ്പു്!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2841 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: വിലാസം പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3286 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "സര്‍വറിന്റെ ഹോസ്റ്റ് നാമം ലഭ്യമല്ല: %s!" #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "%s PDF ഫയല്‍ എഴുതുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: ഡിസ്ക്കില്‍ മതിയായ സ്ഥലം ഉണ്ടാവില്ല: %s" #: ../daemon/main.c:271 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr " Logdir %s നിലവിലില്ല, അല്ലെങ്കില്‍ അത് ഡയറക്ടറിയല്ല. " #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "Authdir %s നിലവിലില്ല. നിര്‍ത്തുന്നു." #: ../daemon/main.c:291 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "Authdir %s ഒരു ഡയറക്ടറി അല്ല. നിര്‍ത്തുന്നു." #: ../daemon/main.c:365 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "Authdir %s-യുടെ ഉടമസ്ഥന്‍ ഉപയോക്താവ് %d-ഉം, ഗ്രൂപ്പ് %d-ഉം അല്ല. നിര്‍ത്തുന്നു." #: ../daemon/main.c:372 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr " Authdir %s-ന് തെറ്റായ അനുവാദങ്ങള്‍ %o. %o ആയിരിക്കണം. നിര്‍ത്തുന്നു." #: ../daemon/main.c:409 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "'%s' എന്ന GDM ഉപയോഗ്താവിനെ കണ്ടെത്താനായില്ല. ഒഴിവാക്കട്ടെ!" #: ../daemon/main.c:415 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "GDM ഉപയോഗ്താവ് root ആയിരിക്കരുത്. ഒഴിവാക്കട്ടെ!" #: ../daemon/main.c:421 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "'%s' എന്ന GDM ഗ്രൂപ്പ് കണ്ടെത്താനായില്ല. ഒഴിവാക്കട്ടെ!" #: ../daemon/main.c:427 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM ഗ്രൂപ്പ് root ആയിരിക്കരുത്. ഒഴിവാക്കട്ടെ!" #: ../daemon/main.c:533 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "എല്ലാ മുന്നറിയിപ്പുകളും മാരകമാക്കുക" #: ../daemon/main.c:534 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "ഒരു സമയത്തിനു് ശേഷം പുറത്ത് കടക്കുക - ഡീബഗ്ഗിങിനായി" #: ../daemon/main.c:535 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM വേര്‍ഷന്‍ പ്രിന്റ് ചെയ്യുക" #: ../daemon/main.c:550 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "ഗ്നോം ഡിസ്പ്ലെ മാനേജര്‍" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:611 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "root ഉപയോക്താവിനു് മാത്രമേ ജിഡിഎം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കാനാവൂ" #: ../daemon/session-worker-main.c:156 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "ഗ്നോം ഡിസ്പ്ളെ മാനേജര്‍ സെഷന്‍ വര്‍ക്കര്‍" #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "AT SPI രജിസ്ട്രി റാപ്പര്‍" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1463 msgid "Login Window" msgstr "ലോഗിന്‍ ജാലകം" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "പവര്‍ മാനേജര്‍" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "പവര്‍ മാനേജ്മെന്റ് ഡെമണ്‍" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "ഗ്നോം ക്രമീകരണ ഡെമണ്‍" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "ഗ്നോം സ്ക്രീന്‍ മാഗ്നിഫയര്‍" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ ഭാഗങ്ങള്‍ വലുതാക്കുക" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Onscreen Keyboard" msgstr "ഗ്നോം ഓണ്‍സ്ക്രീന്‍ കീബോര്‍ഡ്" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an onscreen keyboard" msgstr "ഒരു ഓണ്‍സ്ക്രീന്‍ കീബോര്‍ഡ് ഉപയോഗിക്കുക" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "മെറ്റാസിറ്റി" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "ഓര്‍കാ സ്ക്രീന്‍ റീഡര്‍" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "ഓണ്‍ സ്ക്രീന്‍ വിവരങ്ങള്‍ ഒരു സംഭാഷണം അല്ലെങ്കില്‍ ബ്രെയിലി ആയി ലഭ്യമാക്കുക" #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.h:1 msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgstr "പോളിസിക്കിറ്റ് ഓഥന്റിക്കേഷന്‍ ഏജന്റ്" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 msgid "Select System" msgstr "സിസ്റ്റം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: XDMCP ബഫര്‍ നിര്‍മ്മിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: XDMCP ഹെഡര്‍ വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:244 msgid "Value" msgstr "മൂല്ല്യം" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:245 msgid "percentage of time complete" msgstr "പൂര്‍ണ്ണമാക്കിയ സമയത്തിന്റെ ശതമാനം" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1281 msgid "Inactive Text" msgstr "സജീവമല്ലാത്ത വാചകം" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1282 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "ഉപയോക്താവു് ഒരു വസ്തു എടുത്തിട്ടില്ല എങ്കില്‍ ലേബലില്‍ ഉപയോഗിക്കേണ്ട വാചകം" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1290 msgid "Active Text" msgstr "സജീവമായ വാചകം" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1291 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "ഉപയോക്താവു് ഒരു വസ്തു എടുത്തിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ ലേബലില്‍ ഉപയോഗിക്കേണ്ട വാചകം" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1300 msgid "List Visible" msgstr "ദൃശ്യമായവ കാണിക്കുക" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1301 msgid "Whether the chooser list is visible" msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കുവാനുള്ള പട്ടിക കാണാമോ എന്നു്" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time with seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time without seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time with seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #. translators: This is the time format to use for the date #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:87 #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:94 #, c-format msgid "%x" msgstr "%x" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time without seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:279 msgid "Automatically logging in..." msgstr "സ്വയമേ പ്രവേശിക്കുക..." #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:573 msgid "Cancelling..." msgstr "റദ്ദാക്കുന്നു..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:873 msgid "Select language and click Log In" msgstr "ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുത്തു് ലോഗിന്‍ ചെയ്യുക എന്നതില്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 msgid "Authentication Dialog" msgstr "തിരിച്ചറിയല്‍ സംവാദം" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "കമ്പ്യൂട്ടറിന്റെ പേരു്" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 msgid "Log In" msgstr "പ്രവേശിക്കുക" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 msgid "Version" msgstr "പതിപ്പു്" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:852 msgid "Panel" msgstr "പാളി" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:923 msgid "Shutdown Options..." msgstr "നിര്‍ത്തിവയ്ക്കാനുള്ള ഐച്ഛികങ്ങള്‍..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:945 msgid "Suspend" msgstr "മയങ്ങുക" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:950 msgid "Restart" msgstr "വീണ്ടും തുടങ്ങുക" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:954 msgid "Shut Down" msgstr "അടച്ചു പൂട്ടുക" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 msgid "Languages" msgstr "ഭാഷകള്‍" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 msgid "_Languages:" msgstr "_ഭാഷകള്‍:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:274 msgid "_Language:" msgstr "_ഭാഷ:" #. translators: This brings up a dialog #. * with a list of languages to choose from #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:243 msgctxt "language" msgid "Other..." msgstr "മറ്റുളളവ..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:244 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "ലഭ്യമായ ഭാഷകളില്‍ നിന്നും ഒരു ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കുക." #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:609 msgid "Unspecified" msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ലാത്ത" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 msgid "Keyboard layouts" msgstr "കീബോര്‍ഡ് ശൈലികള്‍" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:266 msgid "_Keyboard:" msgstr "_കീബോര്‍ഡ്:" #. translators: This brings up a dialog of #. * available keyboard layouts #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:235 msgctxt "keyboard" msgid "Other..." msgstr "മറ്റുളളവ..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:236 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "ലഭ്യമായ ശൈലികളില്‍ നിന്നും ഒരു കീബോര്‍ഡ് ശൈലി തെരഞ്ഞെടുക്കുക." #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:521 msgid "Label Text" msgstr "ലേബല്‍ ടെക്സ്റ്റ്" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 msgid "The text to use as a label" msgstr "ഒരു ലേബല്‍ ആയി ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുള്ള വാചകം" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:529 msgid "Icon name" msgstr "പ്രതിരൂപത്തിന്റെ പേരു്" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:530 msgid "The icon to use with the label" msgstr "ലേബലിനൊപ്പം ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള ചിഹ്നം" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:538 msgid "Default Item" msgstr "സ്വതവേയുള്ള വസ്തു" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:539 msgid "The ID of the default item" msgstr "സഹജമായ പ്രമേയത്തിന്റെ ഐഡി" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" msgstr "ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ ഐറ്റം കൌണ്ട്" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "പട്ടികയിലുള്ള ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ വസ്തുക്കളുടെ എണ്ണം" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "മറ്റൊരു കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ നിന്നുള്ള പ്രവേശനം (%s ആയി ബന്ധപ്പെടുന്നു...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "മറ്റൊരു കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ നിന്നുള്ള പ്രവേശനം (%s ആയി ബന്ധപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "മറ്റൊരു കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ നിന്നുള്ള പ്രവേശനം" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "_Sessions:" msgstr "_സെഷനുകള്‍:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "ബാനര്‍ സന്ദേശം ടെക്സ്റ്റ്" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Banner message text when chooser is empty" msgstr "ചൂസര്‍ ശൂന്യമാകുമ്പോളുള്ള ബാനര്‍ സന്ദേശം " #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "വീണ്ടും ആരംഭിക്കുന്നതിനുള്ള ബട്ടണുകള്‍ കാണിക്കുന്നതു് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "ലോഗിന്‍ ജാലകത്തില്‍ ലഭ്യമായ ഉപയോക്താക്കളെ കാണിക്കരുതു്" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "ആക്സസിബിളിറ്റി കീബോര്‍ഡ് പ്ലഗിന്‍ സജ്ജമാക്കുക" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "ഓണ്‍ സ്ക്രീന്‍ കീബോര്‍ഡ് സജ്ജമാക്കുക" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "സ്ക്രീന്‍ മാഗ്നിഫയര്‍ സജ്ജമാക്കുക" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable screen reader" msgstr "സ്ക്രീന്‍ റീഡര്‍ സജ്ജമാക്കുക" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "ബാനര്‍ സന്ദേശം കാണിക്കുന്നതു് സജ്ജമാക്കുക" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "ഗ്രീറ്റര്‍ ലോഗോ ആയി ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുള്ള ചിഹ്നത്തിന്റെ പേരു്" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത കീബോര്‍ഡ് ശൈലികള്‍" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Recently selected languages" msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത ഭാഷകള്‍" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." msgstr "ലോഗിന്‍ ജാലകത്തില്‍ കീബോര്‍ഡ് ശൈലികള്‍ സ്വതവേ കാണിക്കുന്നതിനായി സജ്ജമാക്കുക" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr "ലോഗിന്‍ ജാലകത്തില്‍ ഭാഷകള്‍ സ്വതവേ കാണിക്കുന്നതിനായി സജ്ജമാക്കുക" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "ഗ്രീറ്റര്‍ ലോഗോ ആയി ഉപയോഗിക്കുന്നതിനായി പ്രമേയമനുസരിച്ചുള്ള ചിഹ്നം സജ്ജമാക്കുക." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." msgstr "" "ലോഗില്‍ ജാലകത്തില്‍ ലഭ്യമായ ഉപയോക്താക്കളെ കാണിക്കുന്നതു് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുന്നതിനു് trueആയി " "സജ്ജമാക്കുക." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "ലോഗില്‍ ജാലകത്തില്‍ വീണ്ടും ആരംഭിക്കുന്നതിനുള്ള ബട്ടണുകള്‍ കാണിക്കുന്നതു് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുന്നതിനു് " "true ആയി സജ്ജമാക്കുക." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." msgstr "പശ്ചാത്തല സജ്ജീകരണ മാനേജര്‍ പ്ലഗിന്‍ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുന്നതിനു് true ആയി സജ്ജമാക്കുക." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "" "media-keys സജ്ജീകരണ മാനേജര്‍ പ്ലഗിന്‍ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുന്നതിനു് true ആയി സജ്ജമാക്കുക." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." msgstr "ഓണ്‍ സ്ക്രീന്‍ കീബോര്‍ഡ് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുന്നതിനു് true ആയി സജ്ജമാക്കുക." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "" "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" "ആക്സസിബിളിറ്റി കീബോര്‍ഡ് സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനുള്ള പ്ലഗിന്‍ പ്രവര്‍ത്തന‍ത്തന " "സജ്ജമാക്കുന്നതിനു് true ആയി സജ്ജമാക്കുക." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to true to enable the screen magnifier." msgstr "സ്ക്രീന്‍ മാഗ്നിഫയര്‍ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുന്നതിനു് true ആയി സജ്ജമാക്കുക." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to true to enable the screen reader." msgstr "സ്ക്രീന്‍ റീഡര്‍ സജ്ജമാക്കുന്നതിനു് true ആയി സജ്ജമാക്കുക." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." msgstr "ശബ്ദ ക്രമീകരണങ്ങള്‍ മാനേജര്‍ പ്ലഗിന്‍ സജ്ജമാക്കുന്നതിനു് true ആയി സജ്ജമാക്കുക." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." msgstr "xrandr ക്രമീകരണങ്ങള്‍ മാനേജര്‍ പ്ലഗിന്‍ സജ്ജമാക്കുന്നതിനു് true ആയി സജ്ജമാക്കുക." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "xsettings ക്രമീകരണങ്ങള്‍ മാനേജര്‍ പ്ലഗിന്‍ സജ്ജമാക്കുന്നതിനു് true ആയി സജ്ജമാക്കുക." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "ബാനര്‍ ടെക്സ്റ്റ് സന്ദേശം കാണിക്കുന്നതിനായി true ആയി സജ്ജമാക്കുക." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "ജാലക നിരീക്ഷന്‍ ആയി compiz ഉപയോഗിക്കുന്നതിനായി true ആയി സജ്ജമാക്കുക." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "" "Text banner message to show on the login window when the user chooser is " "empty, instead of banner_message_text." msgstr "" "banner_message_text-നു് പകരം യൂയര്‍ ചൂസര്‍ ശൂന്യമാകുമ്പോള്‍, ലോഗിന്‍ ജാലകത്തില്‍ കാണിക്കുന്നതിനുള്ള " "ടെക്സ്റ്റ് ബാനര്‍ സന്ദേശം." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "ലോഗിന്‍ ജാലകത്തില്‍ കാണിക്കുന്നതിനുള്ള ടെക്സ്റ്റ് ബാനര്‍ സന്ദേശം." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "പശ്ചാത്തല ക്രമീകരണ മാനേജര്‍ പ്ലഗിന്‍ സജ്ജമെങ്കില്‍, True." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "media-keys ക്രമീകരണ മാനേജര്‍ പ്ലഗിന്‍ സജ്ജമെങ്കില്‍, True." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "ശബ്ദ ക്രമീകരണ മാനേജര്‍ പ്ലഗിന്‍ സജ്ജമെങ്കില്‍, True." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgstr "xrandr ക്രമീകരണ മാനേജര്‍ പ്ലഗിന്‍ സജ്ജമെങ്കില്‍, True." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "xsettings ക്രമീകരണ മാനേജര്‍ പ്ലഗിന്‍ സജ്ജമെങ്കില്‍, True." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "ജാലക നിരീക്ഷന്‍ ആയി compiz ഉപയോഗിക്കുക" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "സമയം" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "ടൈമര്‍ നിര്‍ത്തുന്നതു് വരെയുള്ള സെക്കന്‍ഡുകള്‍" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 msgid "Start time" msgstr "ആരംഭിക്കുന്ന സമയം" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "ടൈമര്‍ ആരംഭിച്ച സമയം" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 msgid "Is it Running?" msgstr "പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നുണ്ടോ?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether the timer is currently ticking" msgstr "ടൈമര്‍ നിലവില്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നുണ്ടോ എന്നു്" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:245 msgid "Manager" msgstr "പരിപാലകന്‍" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:246 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "ഈ ഉപയോക്താവിനെ നിയന്ത്രിക്കുന്ന യൂസര്‍ മാനേജര്‍ ഒബ്ജക്ട്." #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:166 msgctxt "user" msgid "Other..." msgstr "മറ്റുള്ളവര്‍..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:167 msgid "Choose a different account" msgstr "മറ്റൊരു അക്കൌണ്ട് തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:179 msgid "Guest" msgstr "ഗസ്റ്റ്" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:180 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "താല്‍ക്കാലിക ഗസ്റ്റായി പ്രവേശിക്കുക" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:193 msgid "Automatic Login" msgstr "സ്വയമേയുള്ള പ്രവേശനം" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:194 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "ഉപാധികള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത ശേഷം സ്വയമേ സിസ്റ്റമിലേക്ക് പ്രവേശിക്കുക" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:385 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "%s ആയി പ്രവേശിക്കുക" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:738 msgid "Currently logged in" msgstr "നിലവില്‍ ലോഗിന്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:165 msgid "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "യൂസര്‍ സ്വിച്ച് ലഘുപ്രയോഗം ഒരു സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയറാണു്, നിങ്ങള്‍ക്കതു് പുനര്‍വിതരണം നടത്തുകയോ സ്വതന്ത്ര " "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഫൌണ്ടേഷന്‍ പ്രസിദ്ധീകരിച്ച ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് ലക്കം 2 ഓ അതിനേക്കാള്‍ പുതിയ " "പതിപ്പോ (നിങ്ങളുടെ ഇഷ്ടപ്രകാരം) പ്രകാരം ഭേദഗതി വരുത്താവുന്നതോ ആണു്." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:169 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "ഈ പ്രോഗ്രാം നിങ്ങള്‍ക്കു് പ്രയോജനപ്പെടും എന്ന പ്രതീക്ഷയില്‍ വിതരണം ചെയ്യുന്നതാണു്.പക്ഷേ, ഇതിന് ഒരു " "വാറണ്ടിയും ലഭ്യമല്ല; വ്യാപാരയോഗ്യതയോ ഒരു പ്രത്യേക കാര്യത്തിനു്ചേരുന്നതാണെന്നോ ഉള്ള പരോക്ഷമായ " "ഒരു വാറണ്ടി പോലും ഇല്ല. കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കു് ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് കാണുക." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:173 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഗ്നോം ടെര്‍മിനലിനൊപ്പം ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സിന്റെ ഒരു പകര്‍പ്പു് " "ലഭിച്ചിട്ടുണ്ടായിരിയ്ക്കണം; ഇല്ലെങ്കില്‍, ഈ വിലാസത്തിലേയ്ക്കെഴുതുക: Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:187 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "ഉപയോക്താക്കള്‍ തമ്മില്‍ പെട്ടെന്നു് മാറുവാനുള്ള മെനു." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:191 msgid "translator-credits" msgstr "" "അനി പീറ്റര്‍ \n" "എഫ്എസ്എഫ്-ഇന്ത്യ " #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:650 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:787 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:826 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "സ്ക്രീന്‍ പൂട്ടുവാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:672 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "തല്‍ക്കാലത്തേക്ക് സ്ക്രീന്‍സേവറിനെ ശൂന്യ സ്ക്രീനായി സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:885 #, c-format msgid "Can't logout: %s" msgstr "പുറത്തിറങ്ങുവാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:969 msgid "Available" msgstr "ലഭ്യമാണു്" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:970 msgid "Invisible" msgstr "അദൃശ്യം" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:971 msgid "Busy" msgstr "തിരക്കാണു്" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:972 msgid "Away" msgstr "അടുത്തല്ല" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1132 msgid "Account Information..." msgstr "അക്കൌണ്ട് വിവരങ്ങള്‍..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1144 msgid "System Preferences..." msgstr "സിസ്റ്റത്തിനുള്ള മുന്‍ഗണനകള്‍..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1160 msgid "Lock Screen" msgstr "സ്ക്രീന്‍ പൂട്ടുക" #. Only show if not locked down #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1171 msgid "Switch User" msgstr "ഉപയോക്താവിനെ മാറ്റുക" #. Only show switch user if there are other users #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1182 msgid "Quit..." msgstr "പുറത്തു് കടക്കുക..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1303 msgid "Unknown" msgstr "അപരിചിതം" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1421 msgid "User Switch Applet" msgstr "ഉപയോക്താവ് മാറുന്നതിനുള്ള ലഘുപ്രയോഗം" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1435 msgid "Change account settings and status" msgstr "അക്കൌണ്ട് ക്രമീകരണങ്ങളും അവസ്ഥയും മാറ്റുക" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "ഉപയോക്താക്കള്‍ തമ്മില്‍ പെട്ടെന്നു് മാറുവാനുള്ള മെനു" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "യൂസര്‍ സ്വിച്ചര്‍" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "യൂസര്‍ സ്വിച്ചര്‍ ലഘുപ്രയോഗ ഫാക്ടറി" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "സ്വകാര്യ _വിവരം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "_അണിയറ വിശേഷങ്ങള്‍" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "ഉപയോക്താക്കളും ഗ്രൂപ്പുകളും _ചിട്ടപ്പെടുത്തുക" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "VERSION എന്നുള്ള ആജ്ഞ മാത്രമേ പിന്തുണയ്ക്കുന്നുള്ളൂ" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:63 #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 ../utils/gdmflexiserver.c:66 msgid "Ignored - retained for compatibility" msgstr "Ignored - retained for compatibility" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "ഔട്ട് പുട്ട് ഡീബഗ്ഗ് ചെയ്യുന്നു" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "Version of this application" msgstr "ഈ പ്രയോഗത്തിന്റെ പതിപ്പു്" #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "നിലവിലുള്ള സെഷന്‍ തിരിച്ചറിയുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 msgid "- New GDM login" msgstr "- പുതിയ ജിഡിഎം വഴി അകത്തു് കയറുക" #: ../utils/gdmflexiserver.c:767 msgid "Unable to start new display" msgstr "പുതിയ ഡിസ്പ്ലെ ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../utils/gdm-screenshot.c:216 msgid "Screenshot taken" msgstr "സ്ക്രീന്‍ഷോട്ട് എടുത്തിരിക്കുന്നു" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:281 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "ഇപ്പോള്‍ കാണുന്ന സ്ക്രീനിന്റെ ഒരു സ്ക്രീന്‍ഷോട്ട് എടുക്കുക." #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "ഡീബഗ്ഗിങ് കോഡ് സജ്ജമാക്കുക" #~ msgid "id" #~ msgstr "id" #~ msgid "%a %b %e" #~ msgstr "%a %b %e" #~ msgid "%1$s, %2$s" #~ msgstr "%1$s, %2$s" #~ msgid "Enable debugging" #~ msgstr "ഡീബഗ്ഗിങ് സജ്ജമാക്കുക" #~ msgid "Enable debugging mode for the greeter." #~ msgstr "ഗ്രീറ്ററിനുള്ള ഡീബഗ്ഗിങ് മോഡ് സജ്ജമാക്കുക."