# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-21 00:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-20 23:21+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: ../common/gdm-common.c:437 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom nie jest urządzeniem znakowym" #: ../daemon/factory-slave-main.c:177 ../daemon/product-slave-main.c:181 #: ../daemon/simple-slave-main.c:183 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:183 msgid "Display ID" msgstr "Identyfikator ekranu" #: ../daemon/factory-slave-main.c:177 ../daemon/product-slave-main.c:181 #: ../daemon/simple-slave-main.c:183 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:183 msgid "ID" msgstr "Identyfikator" #: ../daemon/factory-slave-main.c:189 ../daemon/product-slave-main.c:193 #: ../daemon/simple-slave-main.c:195 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:195 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Proces podrzędny menedżera wyświetlania GNOME" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "nie można odnaleźć użytkownika \"%s\" w systemie" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:225 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "Nie można zainicjować systemu logowania" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:261 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Nie można uwierzytelnić użytkownika" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:315 msgid "Unable to authorize user" msgstr "Nie można upoważnić użytkownika" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:279 ../daemon/gdm-simple-slave.c:443 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Nie można określić danych uwierzytelniania" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:302 ../daemon/gdm-simple-slave.c:473 msgid "Unable to open session" msgstr "Nie można otworzyć sesji" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:683 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1151 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " "restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" "Z powodu wewnętrznego błędu nie można uruchomić serwera X (odpowiedzialnego " "za interfejs graficzny). Proszę zwrócić się do administratora systemu lub " "zdiagnozować problem na podstawie zawartości dzienników systemu. Ekran " "zostanie tymczasowo wyłączony. Po naprawieniu problemu proszę ponownie " "uruchomić GDM." #: ../daemon/gdm-server.c:246 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: nie można połączyć się do nadrzędnego ekranu \"%s\"" #: ../daemon/gdm-server.c:361 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "Serwer powinien zostać uruchomiony przez użytkownika %s, ale taki użytkownik " "nie istnieje" #: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:554 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Nie można ustawić identyfikatora grupy na %d" #: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:560 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "Funkcja initgroups () się nie powiodła dla %s" #: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:566 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Nie można ustawić identyfikatora użytkownika na %d" #: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:574 msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "Nie można ustawić identyfikatora grupy na 0" #: ../daemon/gdm-server.c:431 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: nie można otworzyć pliku dziennika dla ekranu %s." #: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 #: ../daemon/gdm-server.c:454 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: błąd przy ustawianiu %s na %s" #: ../daemon/gdm-server.c:469 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: nie można ustawić priorytetu serwera na %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:621 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: puste polecenie serwera dla ekranu %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa komputera" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Nazwa komputera" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Urządzenie wyświetlające" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Nazwa urządzenia wyświetlającego" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1298 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "błąd podczas inicjowania negocjacji z systemem uwierzytelniania - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1299 msgid "general failure" msgstr "błąd ogólny" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1300 msgid "out of memory" msgstr "brak pamięci" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1301 msgid "application programmer error" msgstr "błąd programisty" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1302 msgid "unknown error" msgstr "nieznany błąd" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1309 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1315 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "" "błąd podczas wysyłania do systemu uwierzytelniania żądanej nazwy użytkownika " "- %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1329 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "" "błąd podczas wysyłania do systemu uwierzytelniania nazwy komputera - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1344 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "" "błąd podczas wysyłania do systemu uwierzytelniania informacji o konsoli - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1357 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgstr "" "błąd podczas informowania systemu uwierzytelniania o ciągu wyświetlania - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1372 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgstr "" "błąd podczas informowania systemu uwierzytelniania o wyświetlaniu uprawnień " "xauth - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1661 ../daemon/gdm-session-worker.c:1680 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "brak konta użytkownika" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1707 msgid "Unable to change to user" msgstr "Nie można zmienić użytkownika" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:532 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Użytkownik %s nie istnieje" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:539 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Grupa %s nie istnieje." #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:596 msgid "Could not create socket!" msgstr "Nie można utworzyć gniazda." #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:865 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Odrzucono połączenie XDMCP z komputera %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1023 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1247 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "Nie można wyodrębnić listy upoważnienia z pakietu" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1036 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1262 msgid "Error in checksum" msgstr "Błąd w sumie kontrolnej" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1515 msgid "Bad address" msgstr "Błędny adres" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1599 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: nie można odczytać adresu ekranu" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1607 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: nie można odczytać numeru portu ekranu" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1616 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: nie można wyodrębnić listy upoważnienia z pakietu" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1636 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: błąd w sumie kontrolnej" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2155 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: otrzymano kod operacji REQUEST od zablokowanego komputera %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2521 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2775 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: nie można odczytać numeru ekranu" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2172 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: nie można odczytać typu połączenia" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2179 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: nie można odczytać adresu klienta" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2187 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: nie można odczytać nazw uwierzytelnienia" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2196 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: nie można odczytać danych uwierzytelnienia" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2206 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: nie można odczytać listy upoważnienia" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2225 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: nie można odczytać identyfikatora producenta" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2252 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: niewłaściwa suma kontrolna od %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: otrzymano kod operacji MANAGE od zablokowanego komputera %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2514 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2782 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: nie można odczytać identyfikatora sesji" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2528 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: nie można odczytać klasy ekranu" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2634 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2684 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2690 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: nie można uzyskać adresu" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2765 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: otrzymano pakiet KEEPALIVE od zablokowanego komputera %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2854 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: nie można odczytać nagłówka XDMCP." #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2860 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDXP: niepoprawna wersja XDMCP." #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2866 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: nie można przetworzyć adresu" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3311 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "Nie można pobrać nazwy serwera: %s." #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "" "Nie można zapisać pliku PID %s: prawdopodobnie brak miejsca na dysku: %s" #: ../daemon/main.c:271 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "Katalog dziennika %s nie istnieje lub nie jest katalogiem." # i w wielu niżej zmieniłem "przerwano" na "przerywanie" #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "Katalog upoważnienia %s nie istnieje. Przerywanie." #: ../daemon/main.c:291 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "Katalog upoważnienia %s nie jest katalogiem. Przerywanie." #: ../daemon/main.c:365 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "" "Katalog upoważnienia %s nie jest własnością użytkownika %d, grupy %d. " "Przerywanie." #: ../daemon/main.c:372 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "Katalog upoważnienia %s posiada niewłaściwe uprawnienia %o. Prawidłową " "wartością powinno %o. Przerywanie." #: ../daemon/main.c:409 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika GDM \"%s\". Przerywanie." #: ../daemon/main.c:415 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "Użytkownik GDM nie powinien być użytkownikiem root. Przerywanie." #: ../daemon/main.c:421 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Nie można odnaleźć grupy GDM \"%s\". Przerywanie." #: ../daemon/main.c:427 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Grupa GDM nie powinna być grupą root. Przerywanie." #: ../daemon/main.c:533 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Wszystkie ostrzeżenia jako błędy" #: ../daemon/main.c:534 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "Wyjście po czasie - debugowanie" #: ../daemon/main.c:535 msgid "Print GDM version" msgstr "Wyświetla wersję programu GDM" #: ../daemon/main.c:550 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Menedżer wyświetlania GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:611 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Tylko użytkownik root może uruchamiać GDM" #: ../daemon/session-worker-main.c:156 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Proces roboczy menedżera wyświetlania GNOME" #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "Wrapper rejestru AT SPI" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1434 msgid "Login Window" msgstr "Okno logowania" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "Zarządzenie zasilaniem" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "Usługa zarządzania zasilaniem" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Usługa ustawień GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "Lupa ekranowa GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "Powiększanie fragmentów ekranu" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Onscreen Keyboard" msgstr "Klawiatura ekranowa GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an onscreen keyboard" msgstr "Użycie klawiatury ekranowej" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Czytnik ekranowy Orca" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie jako mowy lub Braille" #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.in.h:1 msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgstr "Agent uwierzytelniania PolicyKit" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 msgid "Select System" msgstr "Wybór systemu" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:213 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: nie można utworzyć bufora XDMCP." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: nie można odczytać nagłówka XDMCP." #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:244 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:245 msgid "percentage of time complete" msgstr "procent czasu ukończono" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1281 msgid "Inactive Text" msgstr "Tekst nieaktywny" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1282 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" "Tekst etykiety w przypadku, gdy użytkownik nie wybrał jeszcze żadnego " "elementu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1290 msgid "Active Text" msgstr "Tekst aktywny" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1291 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "Tekst etykiety w przypadku, gdy użytkownik wybrał element" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1300 msgid "List Visible" msgstr "Widoczna lista" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1301 msgid "Whether the chooser list is visible" msgstr "Określa, czy lista wyboru jest widoczna" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time with seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b, %H:%M:%S" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time without seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b, %H:%M" # nie wiem, czy tutaj powinien być przecinek po %a... #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time with seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %H:%M:%S" #. translators: This is the time format to use for the date #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:87 #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:94 #, c-format msgid "%x" msgstr "%x" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time without seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:278 msgid "Automatically logging in..." msgstr "Logowanie automatyczne..." #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:570 msgid "Cancelling..." msgstr "Anulowanie..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:870 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Proszę wybrać język i nacisnąć przycisk Zaloguj" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 msgid "Computer Name" msgstr "Nazwa komputera" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 msgid "Log In" msgstr "Zaloguj" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:852 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:923 msgid "Shutdown Options..." msgstr "Opcje wyłączania..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:945 msgid "Suspend" msgstr "Wstrzymaj" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:950 msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:954 msgid "Shut Down" msgstr "Wyłącz" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 msgid "Languages" msgstr "Języki" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:274 msgid "_Languages:" msgstr "_Języki:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:275 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:274 msgid "_Language:" msgstr "_Język:" #. translators: This brings up a dialog #. * with a list of languages to choose from #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:243 msgctxt "language" msgid "Other..." msgstr "Inny..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:244 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "Proszę wybrać język z pełnej listy dostępnych." #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:698 msgid "Unspecified" msgstr "Nieokreślony" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Układy klawiatury" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:266 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Klawiatura:" #. translators: This brings up a dialog of #. * available keyboard layouts #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:235 msgctxt "keyboard" msgid "Other..." msgstr "Inny..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:236 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "Proszę wybrać układ klawiatury z pełnej listy dostępnych układów." #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:507 msgid "Label Text" msgstr "Tekst etykiety" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:508 msgid "The text to use as a label" msgstr "Tekst użyty jako etykieta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:515 msgid "Icon name" msgstr "Nazwa ikony" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:516 msgid "The icon to use with the label" msgstr "Ikona do użycia z etykietą" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:524 msgid "Default Item" msgstr "Element domyślny" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:525 msgid "The ID of the default item" msgstr "Identyfikator domyślnego elementu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" msgstr "Maksymalna liczba elementów" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "Maksymalna liczba elementów w liście" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "Logowanie zdalne (łączenie z %s...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Logowanie zdalne (połączono z %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "Logowanie zdalne" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "_Sessions:" msgstr "_Sesje:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "Tekst komunikatu banner" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Banner message text when chooser is empty" msgstr "Tekst komunikatu banner, kiedy ekran wyboru jest pusty" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Wyłączenie wyświetlania przycisków ponownego uruchomienia" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "Bez wyświetlania znanych użytkowników na ekranie logowania" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Włączenie wtyczki dostępności klawiatury" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "Włączenie klawiatury ekranowej" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "Włączenie lupy" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable screen reader" msgstr "Włączenie czytnika ekranowego" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Włączenie wyświetlania komunikatu banner" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "Nazwa ikony do użycia dla loga powitalnego" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "Ostatnio wybrane układy klawiatury" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Recently selected languages" msgstr "Ostatnio wybrane języki" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." msgstr "" "Proszę ustawić na listę układów klawiatury domyślnie wyświetlaną na ekranie " "logowania." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr "" "Proszę ustawić na listę języków do domyślnego wyświetlenia na ekranie " "logowania." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "Ustawienie na nazwę ikony motywu do użycia jako logo powitalne." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." msgstr "" "Wartość \"true\" wyłącza wyświetlanie znanych użytkowników na ekranie " "logowania." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Wartość \"true\" wyłącza wyświetlanie przycisków ponownego uruchamiania na " "ekranie logowania." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." msgstr "Wartość \"true\" włącza wtyczkę menedżera ustawień tła." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "" "Wartość \"true\" włącza wtyczkę menedżera ustawień klawiszy multimedialnych." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." msgstr "Wartość \"true\" włącza klawiaturę ekranową." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "" "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "Wartość \"true\" włącza wtyczkę ustawień dostępności klawiatury." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to true to enable the screen magnifier." msgstr "Wartość \"true\" włącza lupę ekranową." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to true to enable the screen reader." msgstr "Wartość \"true\" włącza czytnik ekranowy." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." msgstr "Wartość \"true\" włącza wtyczkę menedżera ustawień dźwięku." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." msgstr "Wartość \"true\" włącza wtyczkę menedżera ustawień XRandR." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "Wartość \"true\" włącza wtyczkę menedżera ustawień xsettings." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Wartość \"true\" włącza wyświetlanie komunikatu bannera." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "Wartość \"true\" włącza compiz jako menedżera okien." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "" "Text banner message to show on the login window when the user chooser is " "empty, instead of banner_message_text." msgstr "" "Treść komunikatu bannera do wyświetlenia na ekranie logowania, kiedy lista " "wyboru użytkowników jest pusta, zamiast zmiennej banner_message_text." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "Treść komunikatu bannera do wyświetlenia na ekranie logowania." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "Wartość \"True\", gdy wtyczka menedżera ustawień tła jest włączona." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "" "Wartość \"True\", gdy wtyczka menedżera ustawień przycisków multimedialnych " "jest włączona." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "" "Wartość \"True\", gdy wtyczka menedżera ustawień dźwięku jest włączona." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgstr "Wartość \"True\", gdy wtyczka menedżera ustawień xrandr jest włączona." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "" "Wartość \"True\", gdy wtyczka menedżera ustawień xsettings jest włączona." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "Użycie compiz jako menedżera okien" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Liczba sekund do zatrzymania odliczania" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 msgid "Start time" msgstr "Czas rozpoczęcia" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "Czas rozpoczęcia odliczania" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 msgid "Is it Running?" msgstr "Jest uruchomiony?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether the timer is currently ticking" msgstr "Określa, czy odbywa się odliczanie" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:245 msgid "Manager" msgstr "Menedżer" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:246 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "Obiekt zarządcy użytkowników, który kontroluje tego użytkownika." # kontekst dotyczy jednak konta w UI, a nie nazwy konta, "Inna..." wygląda dziwnie #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:166 msgctxt "user" msgid "Other..." msgstr "Inne..." # tooltip #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:167 msgid "Choose a different account" msgstr "Wybiera inne konto" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:179 msgid "Guest" msgstr "Gość" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:180 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "Loguje jako tymczasowego gościa" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:193 msgid "Automatic Login" msgstr "Logowanie automatyczne" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:194 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "Automatyczne logowanie do systemu po wybraniu opcji" # tooltip #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:385 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Loguje jako %s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:738 msgid "Currently logged in" msgstr "Zalogowany" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:164 msgid "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Aplet przełączania kont użytkowników jest wolnym oprogramowaniem; można go " "rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji " "Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software " "Foundation) - według wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych " "wersji." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:168 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - " "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI " "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania " "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:172 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz " "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie " "- proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:186 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Menu do szybkiego przełączania się między kontami użytkowników." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:190 msgid "translator-credits" msgstr "Aviary.pl , 2008, 2009, 2010" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:649 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:788 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:827 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Nie można zablokować ekranu: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:671 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "" "Nie można tymczasowo ustawić wygaszacza ekranu na wygaszenie ekranu: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:886 #, c-format msgid "Can't logout: %s" msgstr "Nie można się wylogować: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:970 msgid "Available" msgstr "Dostępny" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:971 msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:972 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:973 msgid "Away" msgstr "Zaraz wracam" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1133 msgid "Account Information" msgstr "Informacje o koncie" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1145 msgid "System Preferences" msgstr "Preferencje systemu" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1161 msgid "Lock Screen" msgstr "Zablokuj ekran" #. Only show if not locked down #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1172 msgid "Switch User" msgstr "Przełącz użytkownika" #. Only show switch user if there are other users #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1183 msgid "Quit..." msgstr "Zakończ..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1304 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1422 msgid "User Switch Applet" msgstr "Aplet przełącznika kont użytkowników" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1436 msgid "Change account settings and status" msgstr "Zmiany ustawień kont i statusów" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Menu do szybkiego przełączania się między kontami użytkowników" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "Przełącznik kont użytkowników" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Generator apletu przełącznika kont użytkowników" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "_Zmodyfikuj informacje osobiste" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "Z_modyfikuj użytkowników i grupy" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Obsługiwane jest tylko polecenie VERSION" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "POLECENIE" #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:63 #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 ../utils/gdmflexiserver.c:66 msgid "Ignored - retained for compatibility" msgstr "Ignorowane, zachowane dla zgodności" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Wypisywanie komunikatów wspomagających wyszukiwanie błędów" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "Version of this application" msgstr "Wersja tego programu" #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Nie można zidentyfikować bieżącej sesji." #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 msgid "- New GDM login" msgstr "- Nowe logowanie GDM" #: ../utils/gdmflexiserver.c:767 msgid "Unable to start new display" msgstr "Nie można uruchomić nowego ekranu" #: ../utils/gdm-screenshot.c:216 msgid "Screenshot taken" msgstr "Pobrano zrzut ekranu" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:281 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Pobiera zrzut ekranu"