# Hungarian translation of gdm. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdm package. # # Szabolcs Ban , 1999. # Krisztian Czako , 2000. # Emese Kovacs , 2001. # Andras Timar , 2001, 2002, 2003. # Gabor Sari , 2003, 2004. # Laszlo Dvornik , 2004, 2005. # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Attila Szervác as sas-guest see : , 2006. # Kováts Dóra , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-05 01:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-05 01:26+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" #: ../common/gdm-common.c:437 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "a /dev/urandom nem karakteres eszköz" #: ../daemon/factory-slave-main.c:177 ../daemon/product-slave-main.c:181 #: ../daemon/simple-slave-main.c:183 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:183 msgid "Display ID" msgstr "Képernyő-azonosító" #: ../daemon/factory-slave-main.c:177 ../daemon/product-slave-main.c:181 #: ../daemon/simple-slave-main.c:183 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:183 msgid "ID" msgstr "Azonosító" #: ../daemon/factory-slave-main.c:189 ../daemon/product-slave-main.c:193 #: ../daemon/simple-slave-main.c:195 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:195 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "GNOME bejelentkezéskezelő szolga" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "„%s” nevű felhasználó nem található a rendszeren" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:225 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "A bejelentkező képernyő előkészítése sikertelen" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:261 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "A felhasználó nem hitelesíthető" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:315 msgid "Unable to authorize user" msgstr "A felhasználó nem hitelesíthető" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:279 ../daemon/gdm-simple-slave.c:443 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "A hitelesítési adatok létrehozása sikertelen" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:302 ../daemon/gdm-simple-slave.c:473 msgid "Unable to open session" msgstr "Nem nyitható meg munkamenet" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:683 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1151 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " "restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" "Nem indítható el az X kiszolgáló (a grafikus felület) valamilyen belső hiba " "folytán. Értesítse a rendszergazdát, vagy ellenőrizze a rendszernaplót. " "Addig ez a képernyő ki lesz kapcsolva. Indítsa újra a GDM-et,ha a probléma " "megoldódott." #: ../daemon/gdm-server.c:246 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: nem sikerült csatlakozni a(z) „%s” szülőképernyőhöz" #: ../daemon/gdm-server.c:361 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "A kiszolgálót a(z) %s felhasználónak kellene indítania, de ez a felhasználó " "nem létezik" #: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:554 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Nem sikerült a csoportazonosítót %d értékre beállítani" #: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:560 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "az initgroups () meghiúsult a következőhöz: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:566 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Nem sikerült a felhasználói azonosítót %d értékre beállítani" #: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:574 msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "Nem sikerült a csoportazonosítót nullára állítani" #: ../daemon/gdm-server.c:431 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Nem nyitható meg a(z) %s képernyőhöz tartozó naplófájl!" #: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 #: ../daemon/gdm-server.c:454 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Hiba a(z) %s beállítása közben a következőre: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:469 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: A kiszolgáló prioritása nem állítható be %d értékre: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:621 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Üres kiszolgáló parancs a(z) %s képernyőre" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Felhasználónév" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "A felhasználónév" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Gépnév" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "A gépnév" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Képernyő" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "A képernyő" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1298 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "hiba a hitelesítőrendszerrel való kommunikáció indítása közben - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1299 msgid "general failure" msgstr "általános hiba" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1300 msgid "out of memory" msgstr "elfogyott a memória" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1301 msgid "application programmer error" msgstr "alkalmazásprogramozási hiba" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1302 msgid "unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1309 msgid "Username:" msgstr "Felhasználónév:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1315 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "" "hiba a hitelesítőrendszer értesítésekor a felhasználó által választott " "parancsorról - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1329 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "hiba a hitelesítőrendszer értesítésekor a felhasználó gépnevéről - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1344 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "" "hiba a hitelesítőrendszer értesítésekor a felhasználó termináljáról - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1357 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgstr "" "hiba a hitelesítőrendszer értesítésekor a megjelenítő-karakterláncról - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1372 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgstr "" "hiba a hitelesítőrendszer értesítésekor a kijelző xatuh hitelesítési " "adatairól - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1661 ../daemon/gdm-session-worker.c:1680 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "nem létezik felhasználói fiók" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1707 msgid "Unable to change to user" msgstr "Nem lehet a felhasználóra váltani" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:532 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "A(z) %s felhasználó nem létezik" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:539 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "A(z) %s csoport nem létezik" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:596 msgid "Could not create socket!" msgstr "Nem hozható létre a foglalat!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:865 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Megtagadott XDMCP kérés a(z) %s géptől" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1023 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1247 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "Nem bontható ki a joglista a csomagból" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1036 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1262 msgid "Error in checksum" msgstr "Hiba az ellenőrzőösszegben" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1515 msgid "Bad address" msgstr "Hibás cím" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1599 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Nem olvasható a képernyő címe" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1607 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Nem olvasható a képernyő portszáma" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1616 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Nem bontható ki a joglista a csomagból" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1636 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Hiba az ellenőrzőösszegben" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2155 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Kérés érkezett a kitiltott %s géptől" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2521 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2775 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Nem olvasható a képernyő száma" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2172 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Nem olvasható a kapcsolat típusa" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2179 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Nem olvasható a kliens címe" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2187 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Nem olvashatók a hitelesítési nevek" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2196 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Nem olvashatók a hitelesítési adatok" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2206 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Nem olvasható a hitelesítési lista" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2225 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Nem olvasható a gyártó azonosítója" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2252 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Ellenőrzőösszeg hiba ettől: %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Vezérlés érkezett a kitiltott %s géptől" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2514 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2782 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Nem olvasható a környezet címe" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2528 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Nem olvasható a képernyő osztálya" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2634 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2684 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2690 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Nem olvasható a cím" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2765 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: KEEPALIVE érkezett a kitiltott %s géptől" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2854 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: Nem olvasható az XDMCP fejléc!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2860 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP: Nem megfelelő XDMCP verzió!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2866 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: A cím feldolgozása nem sikerült" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3311 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "Nem határozható meg a(z) %s kiszolgáló gépneve!" #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "" "Nem írható a(z) %s PID fájl, lehetséges, hogy elfogyott a lemezterület: %s" #: ../daemon/main.c:271 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "A(z) %s Logdir nem létezik, vagy nem könyvtár. " #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "A(z) %s authdir nem létezik. A művelet megszakítva." #: ../daemon/main.c:291 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "A(z) %s authdir nem könyvtár. A művelet megszakítva." #: ../daemon/main.c:365 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "" "A(z) %s authdir nem a(z) %d felhasználó és %d csoport tulajdonában van. A " "művelet megszakítva." #: ../daemon/main.c:372 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "A(z) %s Authdir jogosultságai rosszak (%o). %o kellene legyen. A művelet " "megszakítva." #: ../daemon/main.c:409 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Nem található a(z) „%s” GDM felhasználó. A művelet megszakítva." #: ../daemon/main.c:415 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "A GDM felhasználó nem lehet a root. A művelet megszakítva." #: ../daemon/main.c:421 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Nem található a(z) „%s” GDM csoport. A művelet megszakítva." #: ../daemon/main.c:427 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "A GDM csoportja nem lehet a root. A művelet megszakítva." #: ../daemon/main.c:533 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Minden figyelmeztetés végzetessé tétele" #: ../daemon/main.c:534 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "Kilépés egy idő után - hibakeresési céllal" #: ../daemon/main.c:535 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM verzió kiírása" #: ../daemon/main.c:550 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME bejelentkezéskezelő" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:611 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Csak a root futtathatja a GDM-et" #: ../daemon/session-worker-main.c:156 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GNOME bejelentkezéskezelő munkamenet-dolgozója" #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "AT SPI nyilvántartás-átalakító" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1434 msgid "Login Window" msgstr "Bejelentkezési ablak" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "Energiakezelő" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "Energiakezelő démon" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "GNOME beállításdémon" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "GNOME képernyő-nagyító" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "A képernyő részeinek nagyítása" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Onscreen Keyboard" msgstr "GNOME képernyő-billentyűzet" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an onscreen keyboard" msgstr "Képernyő-billentyűzet használata" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Orka képernyő-felolvasó" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "A megjelenő információk átalakítása beszéddé vagy braille-kimenetté" #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.in.h:1 msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgstr "PolicyKit hitelesítési ügynök" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 msgid "Select System" msgstr "Válasszon rendszert" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:213 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: Nem hozható létre XDMCP puffer!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Nem olvasható az XDMCP fejléc!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:244 msgid "Value" msgstr "Érték" # fixme #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:245 msgid "percentage of time complete" msgstr "eltelt idő százaléka" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1281 msgid "Inactive Text" msgstr "Inaktív szöveg" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1282 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" "A címkében használandó szöveg, ha a felhasználó még nem választott ki elemet" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1290 msgid "Active Text" msgstr "Aktív szöveg" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1291 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "" "A címkében használandó szöveg, ha a felhasználó már kiválasztott egy elemet" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1300 msgid "List Visible" msgstr "A lista látható" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1301 msgid "Whether the chooser list is visible" msgstr "A választólista látható-e?" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time with seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%b %e. %a, %k.%M.%S" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time without seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%b %e. %a, %k.%M" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time with seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %k.%M.%S" #. translators: This is the time format to use for the date #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:87 #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:94 #, c-format msgid "%x" msgstr "%x" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time without seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k.%M" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:278 msgid "Automatically logging in..." msgstr "Automatikus bejelentkezés…" #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:570 msgid "Cancelling..." msgstr "Megszakítás…" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:870 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Válasszon nyelvet és nyomja meg a Bejelentkezés gombot" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 msgid "Computer Name" msgstr "Számítógép neve" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 msgid "Log In" msgstr "Bejelentkezés" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 msgid "Version" msgstr "Verzió" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:852 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:923 msgid "Shutdown Options..." msgstr "Leállítási lehetőségek…" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:945 msgid "Suspend" msgstr "Felfüggesztés" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:950 msgid "Restart" msgstr "Újraindítás" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:954 msgid "Shut Down" msgstr "Leállítás" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 msgid "Languages" msgstr "Nyelvek" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:274 msgid "_Languages:" msgstr "_Nyelvek:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:275 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:274 msgid "_Language:" msgstr "_Nyelv:" #. translators: This brings up a dialog #. * with a list of languages to choose from #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:243 msgctxt "language" msgid "Other..." msgstr "Egyéb…" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:244 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "Válasszon egy nyelvet az elérhető nyelvek teljes listájából." #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:698 msgid "Unspecified" msgstr "Nem definiált" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Billentyűzetkiosztások" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:266 msgid "_Keyboard:" msgstr "Bille_ntyűzet:" #. translators: This brings up a dialog of #. * available keyboard layouts #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:235 msgctxt "keyboard" msgid "Other..." msgstr "Egyéb…" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:236 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "" "Válasszon egy billentyűzetkiosztást az elérhető kiosztások teljes listájából." #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:507 msgid "Label Text" msgstr "Szöveg címkéje" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:508 msgid "The text to use as a label" msgstr "Címkeként használandó szöveg" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:515 msgid "Icon name" msgstr "Ikonnév" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:516 msgid "The icon to use with the label" msgstr "A címkével használandó szöveg" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:524 msgid "Default Item" msgstr "Alapértelmezett elem" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:525 msgid "The ID of the default item" msgstr "Az alapértelmezett elem azonosítója" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" msgstr "Az elemek maximális száma" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "A listán tartandó elemek maximális száma" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "Távoli bejelentkezés (Kapcsolódás a következőhöz: %s…)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Távoli bejelentkezés (Kapcsolódva a következőhöz: %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "Távoli bejelentkezés" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "_Sessions:" msgstr "_Munkamenetek:" # fixme #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "Fejlécüzenet szövege" # fixme #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Banner message text when chooser is empty" msgstr "Fejlécüzenet szövege, ha a választó üres" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Az újraindítása gombok megjelenítésének letiltása" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "Az ismert felhasználók ne jelenjenek meg a bejelentkezési ablakban" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Akadálymentes billentyűzet bővítmény engedélyezése" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "Képernyő-billentyűzet engedélyezése" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "Képernyő-nagyítás engedélyezése" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable screen reader" msgstr "Képernyő-felolvasó engedélyezése" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Hiba a fejlécüzenet megjelenítésekor" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "Az üdvözlő logójaként használandó ikon neve" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "Nemrég használt billentyűzetkiosztások" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Recently selected languages" msgstr "Nemrég használt nyelvek" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." msgstr "" "A bejelentkezési ablakban alapértelmezésben megjelenítendő " "billentyűzetkiosztások listája." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr "" "A bejelentkezési ablakban alapértelmezésben megjelenítendő nyelvek listája." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "Az üdvözlőlogóhoz használandó témázott ikon neve." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." msgstr "" "Állítsa igazra az ismert felhasználók megjelenítésének letiltásához a " "bejelentkezési ablakban." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Állítsa igazra az újraindítás gombok megjelenítésének letiltásához a " "bejelentkezési ablakban." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." msgstr "" "Állítsa igazra a háttér beállításait kezelő bővítmény engedélyezéséhez." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "" "Állítsa igazra a médiabillentyűbeállítás-kezelő bővítmény engedélyezéséhez." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." msgstr "Állítsa igazra a képernyő-billentyűzet engedélyezéséhez." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "" "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" "Állítsa igazra az akadálymentes billentyűzet beállításainak engedélyezéséhez." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to true to enable the screen magnifier." msgstr "Állítsa igazra a képernyőnagyító engedélyezéséhez." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to true to enable the screen reader." msgstr "Állítsa igazra a képernyőolvasó engedélyezéséhez." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." msgstr "Állítsa igazra a hangbeállítás-kezelő bővítmény engedélyezéséhez." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." msgstr "Állítsa igazra az xrandr-beállításkezelő bővítmény engedélyezéséhez." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "" "Állítsa igazra az xsettings beállításkezelő bővítmény engedélyezéséhez." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Állítsa igazra a fejléc szövegének megjelenítéséhez." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "Állítsa igazra a compiz használatához ablakkezelőként." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "" "Text banner message to show on the login window when the user chooser is " "empty, instead of banner_message_text." msgstr "" "A bejelentkezési ablakban megjelenítendő fejlécszöveg, ha a " "felhasználóválasztó üres, a banner_message_text helyett." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "A bejelentkezési ablakban megjelenítendő fejlécszöveg." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "Igaz, ha a háttérképbeállítás-kezelő bővítmény engedélyezve van." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "Igaz, ha a médiabillentyűbeállítás-kezelő bővítmény engedélyezve van." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "Igaz, ha a hangbeállítás-kezelő bővítmény engedélyezve van." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgstr "Igaz, ha az xrandr-beállításkezelő bővítmény engedélyezve van." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "Igaz, ha az xsettings beállításkezelő bővítmény engedélyezve van." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "A compiz használata ablakkezelőként" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "Időtartam" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Az időzítő megállásáig eltelő másodpercek száma" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 msgid "Start time" msgstr "Kezdési idő" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "Az időzítő indításának ideje" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 msgid "Is it Running?" msgstr "Fut?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether the timer is currently ticking" msgstr "Az időzítő visszaszámol-e?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:245 msgid "Manager" msgstr "Kezelő" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:246 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "A felhasználót kezelő felhasználókezelő objektum." #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:166 msgctxt "user" msgid "Other..." msgstr "Más…" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:167 msgid "Choose a different account" msgstr "Válasszon másik felhasználói fiókot" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:179 msgid "Guest" msgstr "Vendég" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:180 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "bejelentkezés ideiglenes vendégként" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:193 msgid "Automatic Login" msgstr "Automatikus bejelentkezés" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:194 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "Automatikus bejelentkezés a rendszerbe a beállítások kiválasztása után" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:385 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Bejelentkezés mint %s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:738 msgid "Currently logged in" msgstr "Be van jelentkezve" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:164 msgid "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "A felhasználóváltó kisalkalmazás szabad szoftver, terjesztheti és/vagy " "módosíthatja a Free Software Foundation által kiadott GNU General Public " "License második (vagy bármely későbbi) változatában foglaltak alapján." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:168 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "A programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de nem " "vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program " "alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További " "részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:172 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "A programhoz a GNU General Public License egy példánya is jár, ha nem kapta " "meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. Levélcímük: 51 Franklin St, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:186 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Menü a felhasználók közti gyors váltáshoz" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:190 msgid "translator-credits" msgstr "" "Bán Szabolcs \n" "Czakó Krisztián \n" "Dvornik László \n" "Kelemen Gábor \n" "Kovács Emese \n" "Kováts Dóra \n" "Sári Gábor \n" "Szervác Attila \n" "Tímár András " #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:649 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:788 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:827 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Nem lehet zárolni a képernyőt: %s " #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:671 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "" "Átmenetileg nem lehet beállítani a képernyővédőt a képernyő elsötétítésére: %" "s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:886 #, c-format msgid "Can't logout: %s" msgstr "Nem lehet kijelentkezni: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:970 msgid "Available" msgstr "Elérhető" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:971 msgid "Invisible" msgstr "Láthatatlan" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:972 msgid "Busy" msgstr "Elfoglalt" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:973 msgid "Away" msgstr "Távol" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1133 msgid "Account Information" msgstr "Fiókinformációk" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1145 msgid "System Preferences" msgstr "Rendszerbeállítások" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1161 msgid "Lock Screen" msgstr "Képernyő zárolása" #. Only show if not locked down #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1172 msgid "Switch User" msgstr "Felhasználóváltás" #. Only show switch user if there are other users #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1183 msgid "Quit..." msgstr "Kilépés…" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1304 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1422 msgid "User Switch Applet" msgstr "Felhasználóváltás" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1436 msgid "Change account settings and status" msgstr "Fiókbeállítások és -állapot módosítása" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Menü a felhasználók közti gyors váltáshoz" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "Felhasználóváltás" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Felhasználóváltás kisalkalmazás factory" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "Személyes _információk szerkesztése" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "_Felhasználók és csoportok szerkesztése" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Csak a VERZIÓ parancs támogatott" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "PARANCS" #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:63 #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 ../utils/gdmflexiserver.c:66 msgid "Ignored - retained for compatibility" msgstr "Mellőzve - csak a kompatibilitás miatt" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Hibakereső-kimenet bekapcsolása" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "Version of this application" msgstr "Ezen alkalmazás verziója" #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "A jelenlegi munkamenet nem azonosítható." #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 msgid "- New GDM login" msgstr "- Új GDM bejelentkezés" #: ../utils/gdmflexiserver.c:767 msgid "Unable to start new display" msgstr "Nem indítható új képernyő" #: ../utils/gdm-screenshot.c:216 msgid "Screenshot taken" msgstr "A képernyőkép elkészült" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:281 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Kép készítése a képernyőről"