# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GDM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-12 02:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-15 23:47+0100\n" "Last-Translator: Erdal Ronahi \n" "Language-Team: Kurdish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Kurdish\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../common/gdm-common.c:427 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom ne amûra karekteran e" #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 #: ../daemon/main.c:516 #: ../daemon/product-slave-main.c:174 #: ../daemon/session-worker-main.c:137 #: ../daemon/simple-slave-main.c:176 #: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:176 msgid "Enable debugging code" msgstr "" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 #: ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 #: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 msgid "Display ID" msgstr "ID ya dîmendêrê" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 #: ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 #: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 msgid "id" msgstr "id" #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 #: ../daemon/product-slave-main.c:187 #: ../daemon/simple-slave-main.c:189 #: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:189 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "GNOME Display Manager Slave" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:267 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "nekarî bikarhênera \"%s\" bibîne di vê pergalê de" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:207 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "Nekarî pergala têketinê bimeşîne" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:240 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Nekarî bikarhêner erê bike" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:286 msgid "Unable to authorize user" msgstr "Nekarî destû bide bikarhêner" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Nekarî referansê îspat bike" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 #: ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1038 msgid "Could not start the X server (your graphical environment) due to some internal error. Please contact your system administrator or check your syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" #: ../daemon/gdm-server.c:244 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: nekarî bi xuyaniya sereke re bikeve têkiliyê '%s'" #: ../daemon/gdm-server.c:362 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" #: ../daemon/gdm-server.c:373 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:415 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Nekarî groupid bike %d" #: ../daemon/gdm-server.c:379 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:421 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () têk çû ji bo %s" #: ../daemon/gdm-server.c:385 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:427 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Nekarî userid bike %d" #: ../daemon/gdm-server.c:393 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:435 msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "Nekarî groupid bike 0" #: ../daemon/gdm-server.c:428 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Nekarî pela qeydan veke ji bo nîşan bide %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:439 #: ../daemon/gdm-server.c:445 #: ../daemon/gdm-server.c:451 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Çewtî di mîhengkirina %s li %s" #: ../daemon/gdm-server.c:466 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-server.c:618 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Fermana vala ya pêşkêşkerê a ji bo nîşandana %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Navê bikarhêner" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Navê bikarhêner" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Navê mêvandarê" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Navê mêvandarê" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Amûra xuyaniyê" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Amûra xuyaniyê" #: ../daemon/gdm-session-direct.c:1577 #: ../daemon/gdm-session-direct.c:1595 #, c-format msgid "worker exited with status %d" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:963 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:964 msgid "general failure" msgstr "çewtiya giştî" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:965 msgid "out of memory" msgstr "dervehiê bîrê" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:966 msgid "application programmer error" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:967 msgid "unknown error" msgstr "çewtiya nenas" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:974 msgid "Username:" msgstr "Navê bikarhêner:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:980 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:994 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1009 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1288 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1306 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "tu hesaba bikarhêner tune" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1333 msgid "Unable to change to user" msgstr "Nekarî veguherîne bikarhêner" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:387 msgid "Unable establish credentials" msgstr "" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:397 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Bikarhênera %s tune" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:404 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Koma %s tune" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:590 msgid "Could not create socket!" msgstr "Socket nayê afirandin!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:856 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1013 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1234 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1026 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1249 msgid "Error in checksum" msgstr "Di checksumê de çewtî" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1500 msgid "Bad address" msgstr "Navnîşana xerab" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1581 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Nekarî navnîşana xuyaniyê bixwîne" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1589 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Nekarî hejmara portê dîmenderê bixwîne" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1598 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1618 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Di checksum de çewtî" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2120 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2130 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2485 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Nekarî Hejmara Nîşandanê bixwîne" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2137 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Nekarî Cureya Girêdanê bixwîne" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2144 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Nekarî Navnîşana Daxwazkerê bixwîne" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2152 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Nekarî Navê Erêkirinan bixwîne" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2161 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Nekarî Daneya Erêkirinan bixwîne" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2171 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Nekarî Lîsteya Erêkirinan bixwîne" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2190 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Nekarî IDya Hilberîner bixwîne" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Checksum têkçû ji %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2469 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2478 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2744 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2492 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2597 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2647 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2653 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Nekarî navnîşanê bixwîne" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2727 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2816 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2828 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3226 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "" #: ../daemon/main.c:237 #: ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "" #: ../daemon/main.c:270 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "" #: ../daemon/main.c:283 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "" #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "" #: ../daemon/main.c:361 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "" #: ../daemon/main.c:368 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" #: ../daemon/main.c:405 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "" #: ../daemon/main.c:411 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "" #: ../daemon/main.c:417 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "" #: ../daemon/main.c:423 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "" #: ../daemon/main.c:517 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "" #: ../daemon/main.c:518 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "" #: ../daemon/main.c:519 msgid "Print GDM version" msgstr "Guhertoya GDMyê çap bike" #: ../daemon/main.c:534 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME rêvebirê xuyaniyê" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:595 msgid "Only root wants to run GDM" msgstr "Bi tenê root dixwaze GDM bixebitîne" #: ../daemon/session-worker-main.c:149 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 msgid "Select System" msgstr "Pergalê hilbijêre" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Nekarî XDMCP header biafirîne!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.c:808 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:569 msgid "Accessibility Preferences" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:1 msgid "Enable features that make your computer easier to use:" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:3 msgid "_Hear text read aloud (Reader)" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "_Make items larger (Magnifier)" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:7 msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:10 msgid "_Use a larger font size (Large Print)" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 msgid "Value" msgstr "Nirx" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 msgid "percentage of time complete" msgstr "ji sedê çiqasê a demê qediyaye" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1123 msgid "Inactive Text" msgstr "Teksta neçalak" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1124 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1132 msgid "Active Text" msgstr "Teksta çalak" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1133 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:182 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:325 msgid "Automatically logging in..." msgstr "Têketina jixweber li..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1223 msgid "Failed to restart computer" msgstr "Dîsdestpêkirina komputerê biserneket" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1226 msgid "You are not allowed to restart the computer because multiple users are logged in" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1307 msgid "Failed to stop computer" msgstr "Sekinandina komputerê biserneket" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1310 msgid "You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1385 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Zimên hilbojêre û li Têkeve bitike" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1941 msgid "Login Window" msgstr "Paceya têketinê" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 msgid "Authentication Dialog" msgstr "Diyaloga Piştrastkirinê" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "Navê komputerê" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 msgid "Log In" msgstr "Têketin" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 msgid "Restart" msgstr "Dîsa destpêkirin" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 msgid "Shut Down" msgstr "Girtin" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 msgid "Suspend" msgstr "Rawestandin" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 msgid "Version" msgstr "Guherto" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:8 msgid "page 5" msgstr "rûpela 5" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:551 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:221 msgid "Languages" msgstr "Ziman" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:258 msgid "_Languages:" msgstr "_Ziman:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:259 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:231 msgid "_Language:" msgstr "_Ziman:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:202 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:199 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:86 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1228 msgid "Other..." msgstr "Wekî din..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:203 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "Ji lîsteya tam a zimanên guncan zimanek hilbijêre" #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:587 msgid "Unspecified" msgstr "Nediyar" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:210 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Teşeyên klavyeyê" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:228 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Klavye:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:200 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "Ji lîsteya tam a klavyeyan guncan klaveyeyek hilbijêre." #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:493 msgid "Label Text" msgstr "Teksta label" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 msgid "The text to use as a label" msgstr "Teksta ji bo bikaranîna label" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:501 msgid "Icon name" msgstr "Navê îkonê" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 msgid "The icon to use with the label" msgstr "Îkona ji bo bikaranîna bi label re" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:510 msgid "Default Item" msgstr "Hêmana jxweber heyî" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 msgid "The id of the default item" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:298 msgid "Max Item Count" msgstr "Hejmara zêdetirîn a hêmanê" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:299 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:224 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "Têketina dûr (Girê dide bi %s...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:238 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Têketina dûr (Girê dide bi %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:317 msgid "Remote Login" msgstr "Têketina dûr" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "_Sessions:" msgstr "_Danişîn:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "Teksta peyama bannerê" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Disable showing the accessibility button" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Nîşandan abişkojkên dîsa destpêkirinê neçalak bike" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable debugging" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable debugging mode for the greeter." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "Klavyeya ekranê çalak bike" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "Mezinkera ekranê çalak bike" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Enable screen reader" msgstr "Xwendekarê ekranê çalak bike" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Nîşandana peyama bannerê çalak bike" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "Ji logoya xêrhatinê navê îkonê" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard settings." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to True to enable the screen magnifier." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to True to enable the screen reader." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "Weke rêvebirê paceyan compizê bi kar bîne" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "Dirêjahî" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Hejmara çirkeyan heta timer bisekine" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 msgid "Start time" msgstr "Dema destpêkê" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "Dema ku timer destpê kir" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 msgid "Is it Running?" msgstr "Dimeşe?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether or not the timer is currently ticking" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:241 msgid "Manager" msgstr "Rêvebir" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:242 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:87 msgid "Choose a different account" msgstr "Hesabeke din hilbijêre" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:99 msgid "Guest" msgstr "Mêvan" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:100 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "Weke mêvanê demdemî têkeve" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:112 msgid "Automatic Login" msgstr "Têketina jixweber" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:113 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "Piştî vebijêrkên bijartinê jixweber têkeve pergalê" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:441 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Têkeve wekî %s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:525 msgid "Currently logged in" msgstr "Niha têketî" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162 msgid "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Menûyeke ji zûzûka bikarhêner biguhere" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188 msgid "translator-credits" msgstr "wergêr-alîkar" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:795 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Nikare ekranê mifte bike: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:817 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "Nekarî dîmenparêzê weke demdemî bike ekrana reş: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1023 msgid "Unknown" msgstr "Nenas" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1081 msgid "User Switch Applet" msgstr "Appleta guherkera bikarhêner" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1105 #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "Guherkera bikarhêner" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:338 msgid "User" msgstr "User" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:339 msgid "The user this menu item represents." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:346 msgid "Icon Size" msgstr "Mezinahiya Îkonê" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:347 msgid "The size of the icon to use." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:353 msgid "Indicator Size" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:354 msgid "Size of check indicator" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:359 msgid "Indicator Spacing" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:360 msgid "Space between the username and the indicator" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Menûyeke ji zûzûka bikarhêner biguhere" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Fabrikaya applet a guherkera bikarhêner" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "_Agahiya kesane sererastke" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "_Derbarê de" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "Bikarhêner û koman sererastke" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Alîkarî" #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 msgid "Send the specified protocol command to GDM" msgstr "" #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 msgid "COMMAND" msgstr "FERMAN" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "Xnest mode" msgstr "Moda Xnest" #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 msgid "Do not lock current screen" msgstr "" #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 #: ../utils/gdm-screenshot.c:41 msgid "Debugging output" msgstr "" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "" #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "Start new flexible session; do not show popup" msgstr "" #: ../utils/gdmflexiserver.c:67 msgid "Version of this application" msgstr "Guhertoya vê sepanê" #: ../utils/gdmflexiserver.c:674 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "" #: ../utils/gdmflexiserver.c:710 #: ../utils/gdm-screenshot.c:226 msgid "Main Options" msgstr "Vebijêrkên Mak" #: ../utils/gdmflexiserver.c:759 msgid "Unable to start new display" msgstr "" msgid "CDE" msgstr "CDE" msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Bi vê rûniştinê tu dikevî CDE'yê" msgid "Run Xclient script" msgstr "Skrîpta Xclient bixebitîne" msgid "GNOME" msgstr "GNOME" msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Bi vê rûniştinê tu dikevî GNOME'yê" msgid "Secure Remote connection" msgstr "Girêdana Dûr ya Ewledar" msgid "This session logs you into a remote host using ssh" msgstr "Ev danişîn te bi ssh re li termînaleke dûr girê dide" msgid "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and reconfigure the X server. Then restart GDM." msgstr "Detpêkirina pêşkêşkara X (rûyê grafîkî) bi ser neket. Dibe ku bi awayekî rast nehatibe sazkirin. Divê têkevî konsolekê û X'ê ji nû ve mîheng bikî. Dû re GDM'ê ji nû ve bide destpêkirin." msgid "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need the root password for this." msgstr "Tu dixwazî mîhengkirina pêşkêşkerê X biceribînî? Ji bo ku tu karibî vê bikî divê tu şîfreya root zanibî." msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Ji kerema xwe re şîfreya root ya (bikarhênerê/î mafdar) binivîse." msgid "Trying to restart the X server." msgstr "Te hewl da ku pêşkêşkera X dîsa were destpêkirin." msgid "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured correctly." msgstr "Pêşkêşkara X niha neçalak e. Dema ku te rast mîheng kir, GDM'ê ji nû ve bide destpêkirin." msgid "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to diagnose the problem?" msgstr "Detpêkirina pêşkêşkara X (rûyê grafîkî) bi ser neket. Dibe ku bi awayekî rast nehatibe sazkirin. Ji bo dîtina pirsgirêkê, dixwazî derana pêşkêşkara X'yê bibînî?" msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Dixwazî derana pêşkêşkara X ya bi kîtekît bibînî?" msgid "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view the X server output to diagnose the problem?" msgstr "Detpêkirina pêşkêşkara X (rûyê grafîkî) bi ser neket. Dibe ku nîşankara te (mişk) bi awayekî rast nehatine mîhenkirin. Ji bo dîtina pirsgirêkê, dixwazî derana pêşkêşkara X'yê bibînî?" msgid "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need the root password for this." msgstr "Tu dixwazî mişk mîheng bikî? Ji bo ku tu karibî vê bikî şîfreya root divê." msgid "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "Ev daniştina çareserkirina çewtiyan a xterm e. Niha dema ku mişk li ser be, dê pace çalak bibin. Ji bo ji vê paceyê derkevî, li quncika jor-çepê 'exit' binivîse." msgid "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "Daniştin nehat destpêkirin, daniştina çareserkirina çewstiyan a xterm tê destpêkirin. Niha dema ku mişk li ser be, dê pace çalak bibin. Ji bo ji vê paceyê derkevî, li quncika jor-çepê 'exit' binivîse." msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s:Nikarî ku Ketana nasnameyeke nû bide nivîsandin: %s" msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "%s:Ketana rastandina nasnameyeke nû nehat tomarkirin. Dibe ku ciyê vala yê dîskê têrê nake." msgid "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of diskspace.%s%s" msgstr "GDMyê ketana rastandina nasnameyeke nû tomar nekir. Dibe ku ciyê vala yê dîskê têrê nake. %s%s" msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Peleke nû ya çerzan di %s 'ê de nehat çêkirin" msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: %s bi awayekî ewle venabe" msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: Pela çerezan %s nehat vekirin" msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: Pela çerezan %s nehat kilîtkirin" msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Pela çerezan nehat nivîsandin" msgid "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before trying again on display %s." msgstr "Pêşkêşkerê dîmenderê di hundirê 90 çirkeyên dawîn de 6 caran hate girtin, wisa dixuye ku tiştên nebaş derdikeve holê. Ji ceribandina dîmenderê %s ez ê bi qasî 2 xulekan rawestim." msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s:Nikare pipe ava bike" msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: Dema ji bo %s pêvajoya jêrîn ya GDM dihate destpêkirin çewtî çêbû." msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s ne dosyeyeke normal e\n" msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "...Dosye bi qasî ku neyê nîşandan dirêj e...\n" msgid "%s could not be opened" msgstr "vekirina %s serneket" msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: Qutiya çewtî/agahiyan ya dîmenderan nehate vekirin" msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s ji aliyê komê dikare were nivîsîn." msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s dikare ji aliyên kesên din ve were nivîsîn." msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s ne dosiyeke li gora kanunan e." msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s dikare ji aliyê kom/kesên din ve were nivîsîn." msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "%s: %s ji sysadmin mezintire mezintirîn meznahiya pelê taybet." msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Nikare soketê bide girêdan" msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Nikare FIFO ava bike" msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Nikare FIFO veke" msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "Pelê PID %s nayê nivîsî: wisa dixuye ku dîsk tije ye. Çewtî: %s\n" msgid "%s: fork () failed!" msgstr "%s: fork () bi ser neket!" msgid "%s: setsid () failed: %s!" msgstr "%s: setsid () bi ser neket: %s!" msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: Pêşkêşkerê çêkirinê yê X %s tê ceribandin" msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: Skrîpta XKeepsCrashing tê xebitandin" msgid "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "Detpêkirina pêşkêşkara X (rûyê grafîkî) bi ser neket. Dibe ku bi awayekî rast nehatibe sazkirin. Divê têkevî konsolekê û X'ê ji nû ve mîheng bikî. Dû re GDM'ê ji nû ve bide destpêkirin." msgid "Failed to start X server several times in a short time period; disabling display %s" msgstr "Destpêkirina pêşkêşkara X gelek caran hat ceribandin lê bi ser neket; nîşandana %s tê girtin" msgid "Master suspending..." msgstr "Makepergal niha rawestiyaye..." msgid "System is restarting, please wait ..." msgstr "Pergal ji nû vê dest pê dike, ji kerema xwe li bendê bibe ..." msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Pergal tê girtin, ji kerema xwe li bendê bimîne ..." msgid "Master halting..." msgstr "Makepergal tê girtin..." msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: Dema quflekirina pergalê de çewtiyêk çêbû: %s" msgid "Restarting computer..." msgstr "Komputer ji nû vê dest pê dike..." msgid "%s: Restart failed: %s" msgstr "%s: Jinûvedestpêkirin ne serkeftî ye: %s" msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: Nîşandana %s tê betalkirin" msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM ji nû ve dest pê dike ..." msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "daemona bingehîn: Sînyaleke SIGABRT hat standin. Çewtiyeke mezin heye. Tê girtin!" msgid "Alternative defaults configuration file" msgstr "Pelê derbasbar yê cîgir bo mîhengkirinê" msgid "CONFIGFILE" msgstr "PELGEHAVEAVAKIRINAN" msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Nirxên LD_* biparêze" msgid "Can't open %s for writing" msgstr "%s ji bo nivîsînê nikare were vekirin" msgid "- The GNOME login manager" msgstr "Gerînendeyê têketina GNOME" msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: Dema gerînendeyê sînyalan ya %s dihate mîhengkirin çewtî çêbû: %s" msgid "GDM already running. Aborting!" msgstr "GDM jixwe dimeşe. Tê betal kirin!" msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Dema gerînendeyê sînyalan ya CHLD dihate mîhengkirin çewtî çêbû" msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "Daxwaza DÎNAMÎK hate redkiri: Nasname nehatiye pişrastkirin" msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "Daxwaza %s hate redkirin: Nasname nehatiye piştrastkirin" msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "cureyê pêşkêşkerê yê tê xwestin nenase; pêşkêşkerê standart tê bikaranîn" msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: pelê mîhengê yê GDM tuneye: %s. derbasbariyan bikar tîne" msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession vala ye; %s/gdm/Xsession tê bikaranîn" msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: Pêşkêşkerê Xê ya standard nehate dîtin, alternatîfên wê têne ceribandin" msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Pêşwazîker nehatiye diyarkirin." msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Pêşwazîkera li dûr nehatiye diyarkirin" msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Pelrêça daniştinç nehatiye diyarkirin." msgid "%s%d" msgstr "%s%d" msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "%s: Dema ku desteka XDMCP tune bû XDMCP hat çalakirin; tê girtin" msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "%s: TimedLoginDelay ji 5 kêmtire. Dê 5 bê bikaranîn." msgid "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "XDMCP ne çalak e û GDM ji bo destpêkirinê pêşkêşkareke pêdandî nabîne! Ji kerema xwe mîhengên GDM'ê serast bike û ji nû ve bide destpêkirin." msgid "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "Bikarhênera '%s' ya GDM'ê tune. Ji kerema xwe mîhengên GDM'ê serast bike û ji nû ve bide destpêkirin." msgid "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "Bikarhênera GDM'ê wekî root hatiye mîhenkirin. Lê ev ji ber sedemên ewlekariyê nayê qebûlkirin. Ji kerema xwe mîhengên GDM'ê serast bike û ji nû ve bide destpêkirin." msgid "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "Grupa '%s' ya GDM'ê tune. Ji kerema xwe mîhengên GDM'ê serast bike û ji nû ve bide destpêkirin." msgid "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "Grupa GDM'ê wekî root hatiye mîhenkirin. Lê ev ji ber sedemên ewlekariyê nayê qebûlkirin. Ji kerema xwe mîhengên GDM'ê serast bike û ji nû ve bide destpêkirin." msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: Pêşwazîker tune an jî ji hêla bikarhênera GDM'ê ve nayê xebitandin." msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Erê an n = Na? >" msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: Sînyala çewt a mîhenkirinê ji %d ji bo %s" msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Têketina dawî:\n" "%s" msgid "Can not start fallback console" msgstr "Konsola şûndeketinê nehat destpêkirin" msgid "There already appears to be an X server running on display %s. Should another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt starting the server on %s again.%s" msgstr "Pêşkêşkara X'yê di dîmendera %s 'ê de wekî naxebite xuya dike. Bila hejmareke din a nîşandanê bê bikaranîn? Heke bersîva te na be, dê GDM dîsa xebitandina pêşkêşkarê li ser %s 'ê biceribîne.%s" msgid " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and higher.)" msgstr " (Bi Ctrl+Alt+ konsolekê hilbijêre. Pêşkêşkarên X'yê bi piranî di konsolên 7 û mezintir de . bibî.)" msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Nîşandana '%s' ji hêla Xnestê ve nayê vekirin" msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Nîşandana %s mijûl e. Pêşkêşkareke X'yê ji xwe dixebite." msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Di vebûna boriyê de çewtî detket: %s" msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Hejmareke vala yê dîmendera nîşandanê nehat dîtin" msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Fermana pêşkêşkarê ya nederbasdar '%s'" msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: Xserver nehatiye dîtin: %s" msgid "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous login session, or abort this login" msgstr "Niha tu ketiye pergalê. Tu dikarî dîsa têkevê û derbasî danişîna berê bibe yan jî tu dikarî vê têketinê betal bike" msgid "Return to previous login" msgstr "Têkeve danişîna berê" msgid "Abort login" msgstr "Têketinê betal bike" msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "Niha tu ketiye pergalê. Tu dikarî dîsa têkevê yan jî vê têketinê betal bike" msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: dîmenê %s venebû" msgid "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the file exists before launching login manager config utility." msgstr "Sepana veavakirinê nehate xebitandin (custom.conf). Bawer bî bê ka pel hebe berê bernameya alîkar a mîhengkirina rêvebirê têteketinê bixebitînî." msgid "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the default location." msgstr "Sepana veavakirinê nehate xebitandin. Bawer bî bê ka riya di pelê veavakirinê de rast e yan na. Wê biceribîne bê ka awayekî standard dikare têkevê yan na." msgid "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set correctly in the configuration file." msgstr "Sepana veavakirinê nehate xebitandin.Bawer bî bê ka riya di pelê veavakirinê de rast e yan na." msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Nikare fifoyê veke!" msgid "System default" msgstr "Ya standard ya pergalê" msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Navê bikarhêner an şîfre şaş e. Ji bo tîpen MEZIN/biçuk hişyar bibe." msgid "Please enter your username" msgstr "Ji kerema xwe navê bikarhêner yê xwe binivîse" msgid "Password:" msgstr "Şîfre:" msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Destûra têketinê ya bikarhênera/ê %s tune" msgid "Password unchanged" msgstr "Şîfre nehat guherandin" msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Biborîne, parola hevdu nagirin" msgid "OPTIONS" msgstr "VEBIJÊRK" msgid "Did not receive response from server" msgstr "Ji pêşkêşkerê bersiv nehate stendin" msgid "Cannot find host" msgstr "Makîne nehate dîtin" msgid "ADDRESS" msgstr "NAVNÎŞAN" msgid "TYPE" msgstr "CURE" msgid "C_onnect" msgstr "_Girêbide" msgid "Exit the application" msgstr "Ji sepanê derkeve" msgid "Status" msgstr "Rewş" msgid "_Add" msgstr "_Lê zêde bike" msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "Di pêşkêşkera Xê de çewtî. Dibe ku sererast nehatibe veavakirin." msgid "Too many X sessions running." msgstr "Gelekî zêde danişînên Xê dixebite." msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You may be missing an X authorization file." msgstr "Pêşkêşkera Xê ya di hundirê hev de (Xnest) bi pêşkêşkera Xê ya dixebite re girêdanê nikare çêbike. Belkî dosyeya we ya rastkirina nasnameyan kêm e." msgid "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action which is not available." msgstr "Karekî derketinê yekî/e nenas tê mîhengkirin, an jî karekî derketinê yê tuneye tê mîhengkirin." msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Termînalên nîgaşî nayê destekirin." msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Tê xwestin ku bi nimreyeke termînal ya nîgaşî ya nederbasdar re biguhere." msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Mifteyeke mîhengan ya nayê destekirin tê xwestin ku were rojanekirin." msgid "Nobody" msgstr "Tu kes" msgid "Open Displays" msgstr "Dîmenderan veke" msgid "_Open New Display" msgstr "Dîmenderekê _nû veke" msgid "Choose server" msgstr "Pêşkêşkarê hilbijêre" msgid "Standard server" msgstr "Pêşkêşkara standard" msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A-M|Afrikaans" msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Erebî (Misir)" msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Erebî (Libnan)" msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "A-M|Erebî (Siûdî Erebistan)" msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|Ermenî" msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Azerî" msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Baskî" msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "A-M|Çînî (Hong Kong)" msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|Îngilîzî (DYE)" msgid "A-M|English (Malta)" msgstr "A-M|Îngilîzî (Malta)" msgid "A-M|English (New Zealand)" msgstr "A-M|Îngilîzî (Zelandaya Nû)" msgid "A-M|French (Luxembourg)" msgstr "A-M|Fransî (Luksembûrg)" msgid "A-M|German" msgstr "A-M|Almanî" msgid "A-M|German (Luxembourg)" msgstr "A-M|Almanî (Luksembûrg)" msgid "A-M|Maltese" msgstr "A-M|Maltayî" msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|Farsî" msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Rusî" msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Tirkî" msgid "N-Z|Xhosa" msgstr "N-Z|Xhosa" msgid "A-M" msgstr "A-M" msgid "N-Z" msgstr "N-Z" msgid "User %u will login in %t" msgstr "Bikarhêner %u piştî %t dê têkeve" msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "Tu mîsoger dixwazî komputêrê ji nû ve bidî destpêkirin?" msgid "_Restart" msgstr "_Nûdestpêkirin" msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" msgstr "Tu mîsoger dixwazî komputêrê dabidî?" msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "Tu mîsoger dixwazî komputêrê bixî xewê?" msgid "System Default" msgstr "Standarda Pergalê" msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "Tu dixwazî di dahatuyê de %s bila bibe rûniştina standard?" msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." msgstr "Te ji bo vê danişînê %s hilbijart, lê ya standard %s e." msgid "Make _Default" msgstr "Bike _standard" msgid "Just For _This Session" msgstr "Bi tenê _vê danişînê" msgid "_Username:" msgstr "_Navê bikarhêner:" msgid "%s session selected" msgstr "Rûniştina %s hat hilbijartin" msgid "_Last" msgstr "_Dawî" msgid "%s language selected" msgstr "Zimanê %s hat hilbijartin" msgid "_System Default" msgstr "Standarda _pergalê" msgid "_Password:" msgstr "Şî_fre:" msgid "You have chosen %s for this session" msgstr "Ji bo vê rûniştinê te %s hilbijart" msgid "Finger" msgstr "Tilî" msgid "GDM Login" msgstr "Têketina GDM" msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Gerinendeyê têketinê mîheng bike..." msgid "_Actions" msgstr "_Çalakî" msgid "_Theme" msgstr "_Dirb" msgid "_Quit" msgstr "_Derkeve" msgid "Restart GDM" msgstr "GDM ji nû ve bide destpêkirin" msgid "Restart computer" msgstr "Ji nû ve dest bi komputerê bike" msgid "Cannot open file" msgstr "Vekirina dosiyê serneket" msgid "Images" msgstr "Wêne" msgid "All Files" msgstr "Hemû dosya" msgid "Login Photo" msgstr "Wêneyê Têketinê" msgid "User Image" msgstr "Wêneyê Bikarhêner" msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "GNOME a ewlekar" msgid "Failsafe GNOME" msgstr "GNOME a ewlekar" msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "_Termînala ewlekar" msgid "Failsafe Terminal" msgstr "_Termînala ewlekar" msgid "Themed" msgstr "Bi dirb" msgid "Plain" msgstr "Sade" msgid "User not allowed" msgstr "Destûra bikarhênerê/î tune" msgid "(Enabled)" msgstr "(Çalakkirî)" msgid "(Disabled)" msgstr "(Neçalakkirî)" #, fuzzy msgid "No themes selected!" msgstr "Rûniştina %s hat hilbijartin" msgid "The \"%s\" user does not exist." msgstr "Bikarhêner \"%s\" tune." #, fuzzy msgid "Invalid command path" msgstr "Fermana pêşkêşkarê ya nederbasdar '%s'" msgid "Select Command" msgstr "Fermanê hilbijêre" msgid "Close _without Applying" msgstr "_Bê Sepandinê Bigire" msgid "Halt command" msgstr "Fermana sekinandinê" msgid "Reboot command" msgstr "Fermana nûdestpêkirinê (reboot)" msgid "Suspend command" msgstr "Fermana xewê (suspend)" msgid "Sounds" msgstr "Deng" msgid "None" msgstr "Tune" msgid "File does not exist" msgstr "Dosya tune" msgid "%s" msgstr "%s" msgid "Not a theme archive" msgstr "Ne arşiva dirban" msgid "_Install" msgstr "_Saz bike" msgid "_Remove Theme" msgstr "Dirbê _Rake" msgid "auto" msgstr "bixweber" #, fuzzy msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)" msgstr "%s: pelê mîhengê yê GDM tuneye: %s. derbasbariyan bikar tîne" #, fuzzy msgid "Configure GDM login window appearance and behavior" msgstr "Paceya têketinê mîheng bike (Gerinendeyê dîmendêrê GNOME)" msgid " " msgstr " " msgid " " msgstr " " #, fuzzy msgid " " msgstr " " msgid " Pa_th:" msgstr " _Rêç:" msgid "Add User" msgstr "Bikarhêner zêde bike" msgid "Author:" msgstr "Nivîskar:" msgid "Background" msgstr "Zemîn" #, fuzzy msgid "Background color of the greeter." msgstr "Rengê _zemînê:" msgid "C_ommand:" msgstr "_Ferman:" msgid "C_ustom:" msgstr "_Taybet:" msgid "Co_lor:" msgstr "_Reng:" msgid "Comma_nd type:" msgstr "Cu_reyê fermanê:" #, fuzzy msgid "Configure XDMC_P..." msgstr "_XDMCP Veava Bike..." msgid "Configure _X Server..." msgstr "_Pêşkêşkerê Xê Veava Bike..." msgid "Copyright:" msgstr "Mafê Nivisandinê:" msgid "De_fault session:" msgstr "Rûniştina standard" msgid "General" msgstr "Giştî" msgid "I_mage:" msgstr "_Wêne:" msgid "Local" msgstr "Herêmî" msgid "Login Window Preferences" msgstr "Vebijêrkên Paceya Têketinê" msgid "Login _failed:" msgstr "Têketin _serneket:" #, fuzzy msgid "Login _retry delay:" msgstr "Têketin _serneket:" msgid "Login _successful:" msgstr "Têketin _serket:" msgid "Menu Bar" msgstr "Darika menuyê" msgid "Op_tions:\t" msgstr "Vebijêrk:\t" msgid "Permissions" msgstr "Destûr" msgid "Re_move Server" msgstr "Pêşkêşkerê Ra_ke" msgid "Refresh rate:" msgstr "Leza tezekirinê:" msgid "Remote" msgstr "Dûr" #, fuzzy msgid "Resolution:" msgstr "Bişaftinî:" msgid "Security" msgstr "Ewlekarî" msgid "Select Background Image" msgstr "Wêneya zemînê hilbijêre" msgid "Select Logo Image" msgstr "Wêneya logo hilbijêre" msgid "Select Sound File" msgstr "Dosiya dengê hilbijêre" msgid "Server _name:" msgstr "_Navê pêşkêşkarê:" msgid "Sho_w Actions menu" msgstr "Menuya çala_kiyên nîşan bide" msgid "U_ser:" msgstr "_Bikarhêner:" msgid "Welcome Message" msgstr "Peyama Xêrhatinê" msgid "_Add..." msgstr "_Têxê..." msgid "_Add/Modify..." msgstr "_Zêde bike/Biguherîne..." msgid "_Background color:" msgstr "Rengê _zemînê:" msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" msgstr "_Standart: \"Bi xêr hatî %n\"" msgid "_Default: \"Welcome\"" msgstr "_Standart: \"Bi xêr hatî\"" msgid "_Enable Automatic Login" msgstr "Têketina bixweber _çalak bike" msgid "_Image:" msgstr "_Wêne:" msgid "_Remove" msgstr "_Jê bibe" msgid "_Server:" msgstr "_Pêşkêşkar:" msgid "_Servers:" msgstr "_Pêşkêşkar:" msgid "_Style:" msgstr "_Têşe:" msgid "_Theme:" msgstr "_Dirb:" msgid "_User:" msgstr "_Bikarhêner:" msgid "_VT:" msgstr "_VT:" msgid "dummy" msgstr "teqlîd" msgid "seconds" msgstr "çirke" msgid "Too many users to list here..." msgstr "Bi qasî ku neyê zêdekirin zêde bikarhênere heye..." msgid "Restart Machine" msgstr "Makînayê ji nû ve dest pê bike" msgid "Last language" msgstr "Zimanê dawî" msgid "Select a Language" msgstr "Zimanekî hilbijêre" msgid "Change _Language" msgstr "_Zimanî biguherîne" msgid "_Select the language for your session to use:" msgstr "Zimana di rûniştina te de were bikaranîn _hilbijêre:" msgid "Select _Language..." msgstr "_Zimanî hilbijêre..." msgid "Select _Session..." msgstr "Rûniştinê hilbijêre..." msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "Li vê derê bersiv bide pirsan û Enter lêxe. Ji bo menuyê F10 lêxe." msgid "Last session" msgstr "Rûniştina dawî" msgid "Sus_pend" msgstr "_Xew" msgid "Confi_gure" msgstr "Sa_z bike" msgid "Op_tions" msgstr "_Vebijêrk" msgid "_OK" msgstr "_Temam" msgid "Change _Session" msgstr "Rûniştinê bi_guherîne" msgid "Sessions" msgstr "Rûniştin" msgid "_Last session" msgstr "Rûniştina _dawî" msgid "Confi_gure Login Manager..." msgstr "Gerinendeyê têketinê _mîheng bike..." msgid "Shut _down the computer" msgstr "Komputerê bi tevahî _bigire" msgid "_Restart the computer" msgstr "Komputerê ji _nû ve bide destpêkirin" msgid "Restart your computer" msgstr "Komputera xwe ji nû ve bide dest pê kirin" msgid "Sus_pend the computer" msgstr "Komputerê bixe _xewê" msgid "Suspend your computer" msgstr "Komputerê bixe xewê" msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "_XDMCP chooser bimeşîne" msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "Gerînendeyê têketinê _veava bike" msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" msgid "Circles" msgstr "Giloverîk" msgid "Theme with blue circles" msgstr "Dirbê giloverîka şîn" msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(c) 2002 GNOME" msgid "GNOME Artists" msgstr "Humermendên GNOME" msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "Happy GNOME bi gerokê" msgid "Happy GNOME" msgstr "Happy GNOME" msgid "DISPLAY" msgstr "DÎMENDÊR" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Only the root user can run GDM" #~ msgstr "Tenê bikarhênerê root dikare GDMyê bimeşîne" #~ msgid "Power Manager" #~ msgstr "Rêvebiriya hêzê" #~ msgid "GNOME Settings Daemon" #~ msgstr "GNOME Sêrbaza mîhengan" #~ msgid "GNOME Screen Magnifier" #~ msgstr "GNOME Mezinkera Ekranê" #~ msgid "GNOME Onscreen Keyboard" #~ msgstr "GNOME klavyeya ekranê" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" #~ msgid "Orca Screen Reader" #~ msgstr "Orca xwendekarê ekranê" #~ msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" #~ msgstr "XDMCP: Nekarî XDMCP buffer biafirîne!" #~ msgid "List Visible" #~ msgstr "Yên xuya lîste bike" #~ msgid "Whether the chooser list is visible" #~ msgstr "Ka lîsteya bijartinê xuya ye an na" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "Cancelling..." #~ msgstr "Betal dike..." #~ msgid "Shutdown Options..." #~ msgstr "Vebijêrkên girtinê..." #~ msgctxt "language" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Yên din..." #~ msgctxt "keyboard" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Yçn din..." #~ msgid "The ID of the default item" #~ msgstr "IDya hêmana jixweber heyî" #~ msgid "Recently selected keyboard layouts" #~ msgstr "Teşeyên klavyeyê ên niha bijartî" #~ msgid "Recently selected languages" #~ msgstr "Zimanên niha bijartî" #~ msgid "Whether the timer is currently ticking" #~ msgstr "Ka timer dike tik tik an na" #~ msgctxt "user" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Yên din..." #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "Nekarî derkeve: %s" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Guncan" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Nexuya" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Mijûl" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Dûr" #~ msgid "Account Information..." #~ msgstr "Agahiyahesabê..." #~ msgid "System Preferences..." #~ msgstr "Vebijêrkên pergalê..." #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Ekranê mifteke" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Bikarhêner biguhere" #~ msgid "Quit..." #~ msgstr "Derkeve..." #~ msgid "Change account settings and status" #~ msgstr "Rewş û mîhengên hesabê biguhere" #~ msgid "- New GDM login" #~ msgstr "- Têketina nû ya GDM" #~ msgid "Screenshot taken" #~ msgstr "Wêneya ekranê hat kişandin" #~ msgid "Take a picture of the screen" #~ msgstr "Wêneyeke ekranê bikişîne"