# Asturian translation for ubiquity # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the ubiquity package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubiquity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ubiquity@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-24 23:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-19 18:18+0000\n" "Last-Translator: Iñigo Varela \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-23 11:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:3001 msgid "Use the largest continuous free space" msgstr "Usar el mayor espaciu contínuu llibre" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:4001 msgid "Erase and use the entire disk" msgstr "Desaniciar y usar el discu enteru" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:5001 msgid "Install them side by side, choosing between them each startup" msgstr "Instalalu xunto a los otros, escoyendo ente ellos en cada aniciu." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:6001 msgid "Specify partitions manually (advanced)" msgstr "Especificar particiones manualmente (avanzáu)" #. Type: text #. Description #. This is used as a window title. #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:7001 ../ubiquity.templates:201001 msgid "Install" msgstr "Instalar" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:8001 msgid "Install (OEM mode, for manufacturers only)" msgstr "Instalar (mou OEM, namái pa fabricantes)" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:9001 msgid "Welcome" msgstr "Bienveníu" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:10001 msgid "Once you answer a few questions, this computer will be ready to use." msgstr "" "Una vegada respuendas a unes entrugues, l'ordenador tará preparáu pa usase." #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:10001 ../ubiquity.templates:16001 msgid "Answering the questions should only take a few minutes." msgstr "Namái tomará dalgunos minutos contestar a les entrugues." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:10001 msgid "" "Please choose the language used for the configuration process. This language " "will be the default language for this computer." msgstr "" "Por favor escueyi la llingua usada pal procesu de configuración. Esta " "llingua sedrá la llingua predefinía pal ordenador." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:11001 msgid "" "You are installing in system manufacturer mode. Please enter a unique name " "for this batch of systems. This name will be saved on the installed system " "and can be used to help with bug reports." msgstr "" "Ta instalando nel mou de fabricantes de sistemes. Por favor, introduza un " "nome únicu pa esti llote de sistemes. Esti nome guardaráse nel sistema " "instaláu y podrá usase p'aidar con informes d'error." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:12001 msgid "" "You can try ${RELEASE} from this ${MEDIUM} without making any changes to " "your system." msgstr "" "Puedes probar ${RELEASE} dende ${MEDIUM} ensin facer dengún cambéu nel " "equipu." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:13001 msgid "Try ${RELEASE}" msgstr "Prueba ${RELEASE}" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:14001 msgid "Install ${RELEASE}" msgstr "Instalar ${RELEASE}" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:15001 msgid "" "Ready to install? Once you answer a few questions, the contents of the live " "${MEDIUM} can be installed on this computer so you can run ${RELEASE} at " "full speed without the ${MEDIUM}." msgstr "" "Preparáu pa instalar? Una vegada tengas contestao a unes entrugues, los " "conteníos en ${MEDIUM} van instalase nel equipu y podrás executar ${RELEASE} " "normalmente, ensin ${MEDIUM}." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:17001 msgid "" "You may wish to read the release notes or update this installer." msgstr "" "Ye dable que quieras lleer les notes " "d'espublización o anovar esti instalador." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:18001 msgid "You may wish to read the release notes." msgstr "" "Ye dable que quieras lleer les notes " "d'espublización." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:19001 msgid "You may wish to update this installer." msgstr "Ye dable que quieras anovar esti instalador." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:21001 msgid "" "This is a pre-release of the ${RELEASE} live ${MEDIUM} installer. It is not " "a final release; that will come with the final release of ${RELEASE} in " "April 2010." msgstr "" "Esti ye un instalador en live ${MEDIUM} d'una versión previa a la " "espublización de ${RELEASE}. Nun ye una versión final; ésta aportará cola " "espublización final de ${RELEASE} n'abril de 2010." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:21001 msgid "" "The installation process may resize or erase partitions on your hard disk. " "Be sure to take a full backup of any valuable data before running " "this program." msgstr "" "El procesu d'instalación puede desaniciar o camudar el tamañu de les " "particiones del discu duru. Asegúrate de facer una copia de seguridá " "completa de tolos datos de valor enantes d'executar esti programa." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:22001 msgid "Where are you?" msgstr "¿Aú s'afaya?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:23001 msgid "" "Select your location, so that the system can use appropriate display " "conventions for your country, fetch updates from sites close to you, and set " "the clock to the correct local time." msgstr "" "Seleicione la so llocalización, d'esta miente'l sistema puede amosar les " "opciones más afayadices pal so país, obtener anovamientos dende sitios " "cercanos al suyu, y afitar el reló cola hora llocal correuta." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:24001 #, fuzzy #| msgid "Timezone" msgid "Time Zone:" msgstr "Estaya horaria" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:25001 msgid "Region:" msgstr "Rexón:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:26001 msgid "Keyboard layout" msgstr "Distribución del tecláu" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:27001 msgid "Which layout is most similar to your keyboard?" msgstr "¿Cuál ye la distribución más asemeyada a la del so tecláu?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:28001 msgid "You can type into this box to test your new keyboard layout." msgstr "Pue escribir nesti campu pa prebar la so nueva distribución de tecláu." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:29001 msgid "Suggested option:" msgstr "Opción suxerida:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:30001 msgid "Choose your own:" msgstr "Escoyer la de so:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:31001 msgid "Guess keymap:" msgstr "Aldovinar el mapa de tecláu:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:32001 msgid "Guess..." msgstr "Aldovinar..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:33001 msgid "Please press one of the following keys:" msgstr "Calca dalguna de les siguientes tecles:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:34001 msgid "Is the following key present on your keyboard?" msgstr "¿Ta presente la siguiente tecla nel to tecláu?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:35001 msgid "Layout:" msgstr "Distribución:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:36001 msgid "Variant:" msgstr "Variante:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:37001 msgid "Below is an image of your current layout:" msgstr "Abaxo amuésase una imaxe de la distribución actual:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:38001 msgid "Who are you?" msgstr "¿Quién yes?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:39001 msgid "What is your name?" msgstr "¿Cuál ye'l so nome?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:40001 msgid "Full Name" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:41001 msgid "What name do you want to use to log in?" msgstr "¿Qué nome-y prestaría usar p'aniciar sesión?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:42001 #, fuzzy #| msgid "MySQL User Name" msgid "Username" msgstr "Nome del usuariu de MySQL" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:43001 msgid "" "If more than one person will use this computer, you can set up multiple " "accounts after installation." msgstr "" "Si esti equipu va a usase por más d'una persona, tendrá de configurar delles " "cuentes dempués de la instalación." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:44001 msgid "Choose a password to keep your account safe." msgstr "Escueyi una contraseña pa caltener la to cuenta segura." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:45001 #, fuzzy #| msgid "MySQL Password" msgid "Password" msgstr "Contraseña de MySQL" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:46001 #, fuzzy #| msgid "Choose another password" msgid "Re-enter password" msgstr "Escueyi otra clave" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:47001 msgid "You are running in debugging mode. Do not use a valuable password!" msgstr "" "Tas executando'l sistema en mou de depuración. Nun uses una contraseña " "valoratible." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:48001 msgid "Strength: too short" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:49001 msgid "Strength: weak" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:50001 msgid "Strength: fair" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:51001 msgid "Strength: good" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:52001 msgid "Strength: strong" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:53001 msgid "What is the name of this computer?" msgstr "¿Cuál ye'l nome d'esti equipu?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:54001 msgid "Computer Name" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:55001 msgid "" "This name will be used if you make the computer visible to others on a " "network." msgstr "" "Esti nome usaráse pa facer columbrable/deteutable esti equipu a otros de la " "rede." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:56001 msgid "Log in automatically" msgstr "Entrar automáticamente" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:57001 msgid "Require my password to log in" msgstr "Pidir la mio contraseña p'aniciar sesión" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:58001 msgid "Require my password to log in and to decrypt my home folder" msgstr "" "Pidir la mio contraseña p'aniciar sesión y descifrar la mio carpeta personal" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:59001 msgid "Choose another password" msgstr "Escueyi otra clave" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:60001 msgid "Migrate documents and settings" msgstr "Migrar documentos y configuraciones" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:61001 msgid "" "Select any accounts you would like to import. The documents and settings " "for these accounts will be available after the install completes." msgstr "" "Esbille les cuentes que quiera importar. Cuando se complete la instalación, " "podrá disponer de los documentos y configuraciones d'eses cuentes." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:61001 msgid "" "If you do not wish to import any accounts, select nothing and go to the next " "page." msgstr "" "Si nun quies importar denguna cuenta, nun esbille res ya empobina a la " "siguiente páxina." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:62001 msgid "Prepare disk space" msgstr "Tresnar l'espaciu del discu" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:63001 msgid "How do you want to partition the disk?" msgstr "¿Cómo-y prestaría particionar el discu?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:64001 msgid "This computer has no operating systems on it." msgstr "Esti equipu nun tien un sistema operativu." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:65001 msgid "This computer has ${OS} on it." msgstr "Esti equipu tien ${OS} nél." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:66001 msgid "This computer has several operating systems on it." msgstr "Esti equipu tien dellos sistemes operativos." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:67001 msgid "Where do you want to put ${RELEASE}?" msgstr "¿Aú deseya asitiar ${RELEASE}?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:68001 msgid "Prepare partitions" msgstr "Tresnar particiones" #. Type: text #. Description #. SYSTEMS is a comma-separated list of operating systems present on the disk. #: ../ubiquity.templates:69001 msgid "This will delete ${SYSTEMS} and install ${RELEASE}." msgstr "Esto desaniciará ${SYSTEMS} ya instalará ${RELEASE}." #. Type: text #. Description #. Type: note #. Description #: ../ubiquity.templates:70001 ../ubiquity.templates:130001 msgid "Ready to install" msgstr "Llistu pa instalar" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:71001 msgid "Details" msgstr "Detalles" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:72001 msgid "" "Your new operating system will now be installed with the following settings:" msgstr "" "El so nuevu sistema operativu instalaráse agora coles siguientes opciones:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:73001 msgid "Advanced..." msgstr "Avanzáu..." #. Type: text #. Description #. This is used as a button label, and should be translated as an action. #. Omit the [ ... ] from the translation. #: ../ubiquity.templates:74001 msgid "Install[ action ]" msgstr "Instalar" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:75001 msgid "Step ${INDEX} of ${TOTAL}" msgstr "Pasu ${INDEX} de ${TOTAL}" #. Type: title #. Description #: ../ubiquity.templates:76001 msgid "Quit the installation?" msgstr "¿Colar de la instalación?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:77001 msgid "Do you really want to quit the installation now?" msgstr "¿Daveres deseya colar de la instalación agora?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:78001 msgid "Bootloader install failed" msgstr "La instalación del xestor d'arranque falló" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:79001 msgid "" "Sorry, an error occurred and it was not possible to install the bootloader " "at the specified location." msgstr "" "Sentímoslo, asocedió un fallu y nun foi dable instalar el xestor d'arranque " "nel allugamientu especificáu." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:80001 msgid "Choose a different device to install the bootloader on:" msgstr "Esbilla un preséu distintu pa instalar el xestor d'arranque en:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:81001 msgid "Continue without a bootloader." msgstr "Continuar ensin xestor d'arranque." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:82001 msgid "" "You will need to manually install a bootloader in order to start ${RELEASE}." msgstr "" "Necesitarás instalar manualmente un xestor d'arranque p'aniciar ${RELEASE}." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:83001 msgid "Cancel the installation." msgstr "Encaboxar la instalación." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:84001 msgid "This may leave your computer unable to boot." msgstr "Esto puede facer que l'equipu nun arranque." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:85001 msgid "How would you like to proceed?" msgstr "¿Cómo-y prestaría siguir?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:86001 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #. Type: title #. Description #: ../ubiquity.templates:87001 msgid "Installation Complete" msgstr "Instalación completa" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:88001 msgid "Continue Testing" msgstr "Continuar prebes" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:89001 msgid "Restart Now" msgstr "Reaniciar agora" #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:90001 ../ubiquity.templates:91001 msgid "Installer crashed" msgstr "L'instalador falló" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:92001 msgid "" "We're sorry; the installer crashed. Please file a new bug report at https://" "launchpad.net/ubuntu/+source/ubiquity/+filebug (do not attach your details " "to any existing bug) and a developer will attend to the problem as soon as " "possible. To help the developers understand what went wrong, include the " "following detail in your bug report, and attach the files /var/log/syslog " "and /var/log/partman:" msgstr "" "Sentímoslo; l'instalador tien fallao. Por favor, unvíe un nuevu informe de " "fallu en https://launchpad.net/ubuntu/+source/ubiquity/+filebug (nun axunte " "los sos detáis a nengún informe de fallu esistente) y un desarrollador " "atenderá'l so problema tan ceo como-y seya dable. P'aidar a los " "desendolcadores a atalantar qué pudo dir mal, incluya los siguientes detáis " "nel so informe de fallu, y axunte los ficheros /var/log/syslog y /var/log/" "partman:" #. Type: text #. Description #. Displayed next to a graphical bar depicting the state of the disk before #. automatic partitioning. #: ../ubiquity.templates:93001 msgid "Before:" msgstr "Enantes:" #. Type: text #. Description #. Displayed next to a graphical bar depicting the state of the disk after #. automatic partitioning. #: ../ubiquity.templates:94001 msgid "After:" msgstr "Dempués:" #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #: ../ubiquity.templates:95001 msgid "New Partition Table..." msgstr "Nueva tabla de Particiones..." #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #: ../ubiquity.templates:96001 msgid "Add..." msgstr "Amestar..." #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #: ../ubiquity.templates:97001 msgid "Change..." msgstr "Camudar..." #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #: ../ubiquity.templates:98001 msgid "Delete" msgstr "Desaniciar" #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #: ../ubiquity.templates:99001 msgid "Revert" msgstr "Revertir" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:100001 msgid "Recalculating partitions..." msgstr "Recalculando les particiones..." #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. #: ../ubiquity.templates:101001 msgid "Device" msgstr "Preséu" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. Indicates how the partition is to be #. used (ext2, swap, etc.). #: ../ubiquity.templates:102001 msgid "Type" msgstr "Triba" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. #: ../ubiquity.templates:103001 msgid "Mount point" msgstr "Puntu de montaxe" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. #: ../ubiquity.templates:104001 msgid "Format?" msgstr "¿Formatear?" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. #: ../ubiquity.templates:105001 msgid "Size" msgstr "Tamañu" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. Indicates how much of the space on #. this partition is used by data. #: ../ubiquity.templates:106001 msgid "Used" msgstr "Usáu" #. Type: text #. Description #. Indicates unpartitioned free space on a disk. #: ../ubiquity.templates:107001 msgid "free space" msgstr "espaciu llibre" #. Type: text #. Description #. Indicates that we do not know how much space is used on this partition. #: ../ubiquity.templates:108001 msgid "unknown" msgstr "desconocíu" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:109001 msgid "Create partition" msgstr "Facer partición" #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:110001 ../ubiquity.templates:117001 msgid "New partition size in megabytes (1000000 bytes):" msgstr "Nuevu tamañu de partición en megabytes (1000000 bytes):" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:111001 msgid "Beginning" msgstr "Entamu" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:112001 msgid "End" msgstr "Fin" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:113001 msgid "Primary" msgstr "Primariu" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:114001 msgid "Logical" msgstr "Lóxicu" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:115001 msgid "Edit partition" msgstr "Editar partición" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:116001 msgid "Edit a partition" msgstr "Remanar una partición" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:118001 msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones avanzaes" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:119001 msgid "Boot loader" msgstr "Cargando arranque" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:120001 msgid "Install boot loader" msgstr "Instalar cargador d'arranque" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:121001 msgid "Popularity contest" msgstr "Concursu de popularidá" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:122001 msgid "Participate in the package usage survey" msgstr "Participar na encuesta d'usu de paquetes" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:123001 msgid "Network proxy" msgstr "Proxy de rede" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:124001 msgid "HTTP proxy:" msgstr "Proxy HTTP:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:125001 msgid "Port:" msgstr "Puertu:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:126001 msgid "" "Installation has finished. You can continue testing Ubuntu now, but until " "you restart the computer, any changes you make or documents you save will " "not be preserved." msgstr "" "La instalación finó. Puede siguir agora coles prebes d'Ubuntu, hasta que " "reanicie l'equipu, cualesquier cambéu que faiga o documentu qu'atroxe, nun " "se caltendrá." #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #: ../ubiquity.templates:127001 msgid "Go Back" msgstr "Atrás" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #: ../ubiquity.templates:128001 msgid "Continue" msgstr "Siguir" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:129001 msgid "" "Installation is complete. You need to restart the computer in order to use " "the new installation." msgstr "" "La instalación completóse. Necesites reaniciar l'equipu pa poder usar la " "nueva instalación." #. Type: note #. Description #: ../ubiquity.templates:130001 msgid "" " Language: ${LANGUAGE}\n" " Keyboard layout: ${KEYMAP}\n" " Name: ${FULLNAME}\n" " Login name: ${USERNAME}\n" " Location: ${LOCATION}\n" " Migration Assistant:\n" " ${MIGRATE}" msgstr "" " Llingua: ${LANGUAGE}\n" " Distribución del tecláu: ${KEYMAP}\n" " Nome completu: ${FULLNAME}\n" " Nome d'usuariu: ${USERNAME}\n" " Llocalización: ${LOCATION}\n" " Asistente de migración:\n" " ${MIGRATE}" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:131001 msgid "Verifying the installation configuration..." msgstr "Verificando la configuración de la instalación..." #. Type: title #. Description #: ../ubiquity.templates:132001 msgid "Installing system" msgstr "Instalando'l sistema" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:133001 msgid "Finding the distribution to copy..." msgstr "Guetando la distribución a copiar..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:135001 msgid "Scanning files..." msgstr "Analizando ficheros..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:136001 msgid "Copying files..." msgstr "Copiando ficheros..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:137001 msgid "Almost finished copying files..." msgstr "A piques de finar cola copia de ficheros..." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: select #. Description #: ../ubiquity.templates:138001 ../ubiquity.templates:139001 #: ../ubiquity.templates:140001 ../ubiquity.templates:141001 #: ../ubiquity.templates:142001 msgid "Installation Failed" msgstr "Falló la instalación" #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:138001 ../ubiquity.templates:139001 #: ../ubiquity.templates:140001 ../ubiquity.templates:141001 msgid "The installer encountered an error copying files to the hard disk:" msgstr "L'instalador alcontró un fallu al copiar los ficheros al discu duru:" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:138001 msgid "" "This is due to there being insufficient disk space for the install to " "complete on the target partition. Please run the installer again and select " "a larger partition to install into." msgstr "" "Esto débese a qu'esiste insuficiente espaciu de discu pa completar la " "instalación na partición oxetivu. Por favor, execute l'instalador nuevamente " "y esbille una partición más grande au instalar." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:139001 msgid "" "This is often due to a faulty CD/DVD disk or drive. It may help to clean the " "CD/DVD, to burn the CD/DVD at a lower speed, or to clean the CD/DVD drive " "lens (cleaning kits are often available from electronics suppliers)." msgstr "" "Esto débese a un CD/DVD o unidá defeutuosa. Podría aidar llimpiar el CD/DVD, " "grabar el CD/DVD a una velocidá menor, o llimpiar la lente de la unidá de CD/" "DVD (en tiendes d'electrónica pue alcontrar sistemes de llimpieza)." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:140001 msgid "" "This is often due to a faulty hard disk. It may help to check whether the " "hard disk is old and in need of replacement, or to move the system to a " "cooler environment." msgstr "" "Esto débese davezu a un discu duru defeutuosu. Podría aidar revisar si'l " "discu duru ye antiguu y necesita ser reemplazáu, o mover el sistema a un " "ambiente más frescu." #. Type: error #. Description #. This is used when we don't know whether the CD/DVD or the hard disk is at #. fault. #. Type: select #. Description #. This is used when there was an md5 mismatch during copying, meaning that #. the source file and destination file are not equal. #: ../ubiquity.templates:141001 ../ubiquity.templates:142001 msgid "" "This is often due to a faulty CD/DVD disk or drive, or a faulty hard disk. " "It may help to clean the CD/DVD, to burn the CD/DVD at a lower speed, to " "clean the CD/DVD drive lens (cleaning kits are often available from " "electronics suppliers), to check whether the hard disk is old and in need of " "replacement, or to move the system to a cooler environment." msgstr "" "Davezu, esto débese a un discu o unidá de CD/DVD defeutuosos, o bien a un " "discu duru defeutuosu. Pue prebar a llimpiar el CD/DVD, grabar el CD/DVD a " "menos velocidá, llimpiar la lente de la unidá de CD/DVD (puen alcontrase " "kits de llimpieza en les tiendes de suministros electrónicos), comprobar " "si'l discu duru ye vieyu y necesita ser sustituyíu, o mover el sistema a un " "entornu más frescu." #. Type: select #. Description #: ../ubiquity.templates:142001 msgid "The following file did not match its source copy on the CD/DVD:" msgstr "El siguiente ficheru nun concasa cola copia orixinal nel CD/DVD:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:143001 msgid "Copying installation logs..." msgstr "Copiando rexistros de la instalación..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:144001 msgid "Configuring target system..." msgstr "Configurando'l sistema de destín..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:145001 msgid "Configuring system locales..." msgstr "Configurando les llingües del sistema..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:146001 msgid "Configuring apt..." msgstr "Configurando apt..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:147001 msgid "Configuring time zone..." msgstr "Configurando la estaya horaria..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:148001 msgid "Configuring keyboard..." msgstr "Configurando'l tecláu..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:149001 msgid "Creating user..." msgstr "Criando usuariu..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:150001 msgid "Importing documents and settings..." msgstr "Importar documentos ya configuraciones..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:151001 msgid "Configuring hardware..." msgstr "Configurando'l hardware..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:152001 msgid "Configuring network..." msgstr "Configurando la rede..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:153001 msgid "Setting computer name..." msgstr "Asignando'l nome del equipu..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:154001 msgid "Configuring boot loader..." msgstr "Configurando'l xestor d'arranque..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:155001 msgid "Installing additional packages..." msgstr "Instalar paquetes adicionales..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:156001 msgid "Checking for packages to install..." msgstr "Comprobando los paquetes a instalar..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:157001 msgid "Removing extra packages..." msgstr "Desinstalando los paquetes estra..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:158001 msgid "Checking for packages to remove..." msgstr "Comprobando los paquetes a desaniciar..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:159001 msgid "Downloading packages (${TIME} remaining)..." msgstr "Descargando paquetes (falten ${TIME})..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:160001 msgid "Downloading package lists..." msgstr "Descargando la llista de paquetes..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:161001 msgid "Downloading package lists (${TIME} remaining)..." msgstr "Descargando llistes de paquetes (falten ${TIME})..." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:163001 msgid "Error installing ${PACKAGE}" msgstr "Fallu instalando ${PACKAGE}" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:164001 msgid "Error removing ${PACKAGE}" msgstr "Fallu desinstalando ${PACKAGE}" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:165001 msgid "Error while installing packages" msgstr "Fallu al instalar paquetes" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:165001 msgid "An error occurred while installing packages:" msgstr "Hebo un fallu al instalar paquetes:" #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:165001 ../ubiquity.templates:166001 msgid "The following packages are in a broken state:" msgstr "Los siguientes paquetes alcuéntrense nún estáu toyíu:" #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:165001 ../ubiquity.templates:166001 msgid "" "This may be due to using an old installer image, or it may be due to a bug " "in some of the packages listed above. More details may be found in /var/log/" "syslog. The installer will try to continue anyway, but may fail at a later " "point, and will not be able to install or remove other packages (possibly " "including itself) from the installed system. You should first look for newer " "versions of your installer image, or failing that report the problem to your " "distributor." msgstr "" "Esto pue debese a que ta usando una imaxen antigua del instalador, o a un " "erru en dalgunos de los paquetes llistaos a continuación. Pue atopar más " "detáis en /var/log/syslog. L'instalador tentará continuar de toes formes, " "pero pue fallar nún puntu postreru, y nun sedrá quien a instalar o " "desinstalar otros paquetes (incluyendo, dablemente, elli mesmu) del sistema " "instaláu. Tendría de guetar primero nueves versiones de la so imaxen del " "instalador, o notificar el problema al so distribuidor." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:166001 msgid "Error while removing packages" msgstr "Fallu al desinstalar paquetes" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:166001 msgid "An error occurred while removing packages:" msgstr "Hebo un fallu al desinstalar los paquetes" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:167001 msgid "Error migrating documents and settings" msgstr "Fallu migrando documentos y configuraciones" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:167001 msgid "" "An error occurred while migrating data. More details may be found in /var/" "log/syslog. The installation will continue, but some or all of the " "documents and settings you requested may not have been transferred to the " "installed system." msgstr "" "Asocedió un fallu durante la migración de datos. Pueden alcontrase más " "detalles en /var/log/syslog. La instalación continuará, pero dalgunos o " "tolos documentos y les configuraciones que solicitó nun se tresfirieron al " "sistema instaláu." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:168001 msgid "Error copying network configuration" msgstr "Fallu al copiar la configuración de la rede" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:168001 msgid "" "An error occurred while copying the network settings. The installation will " "continue, but the network configuration will have to be set up again in the " "installed system." msgstr "" "Asocedió un fallu al copiar la configuración de rede. La instalación " "continuará, pero la configuración de la rede va tener que crease otra vuelta " "nel sistema instaláu." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:172001 msgid "Calculating files to skip copying..." msgstr "Calculando ficheros pa escluyir del copiáu..." #. Type: title #. Description #: ../ubiquity.templates:173001 msgid "Installing language packs" msgstr "Instalando los paquetes de llingües" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:174001 msgid "Downloading language packs (${TIME} remaining)..." msgstr "Descargando paquetes de llingües (falten ${TIME})..." #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:183001 msgid "Failed to unmount partitions" msgstr "Falllu al desmontar particiones" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:183001 msgid "" "The installer needs to commit changes to partition tables, but cannot do so " "because partitions on the following mount points could not be unmounted:" msgstr "" "L'instalador necesita guardar los cambeos na tabla de particiones, pero nun " "pue facelo darréu que les particiones nos siguientes puntos de montax nun " "puen ser desmontaes:" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:183001 msgid "Please close any applications using these mount points." msgstr "" "Por favor, pieslle cualesquier aplicación que tea usando estos puntos de " "montax." #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:183001 msgid "Would you like the installer to try to unmount these partitions again?" msgstr "¿Deseya que l'instalador tente desmontar estes particiones de nueu?" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:189001 msgid "Do you want to return to the partitioner?" msgstr "¿Deseya tornar al programa de particionáu?" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:189001 msgid "" "Some of the partitions you created are too small. Please make the following " "partitions at least this large:" msgstr "" "Dalgunes de les particiones que creaste son enforma pequeñes. Fai les " "particiones polo menos de tamañu:" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:189001 msgid "" "If you do not go back to the partitioner and increase the size of these " "partitions, the installation may fail." msgstr "" "Si nun torna al programa de particionáu y agranda'l tamañu d'estes " "particiones, la instalación pue fallar." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:190001 msgid "System Configuration" msgstr "Configuración Sistema" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:191001 msgid "Choose language" msgstr "Escueyi la llingua" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:192001 msgid "Network configuration" msgstr "Configuración de rede" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:193001 msgid "Software selection" msgstr "Escoyeta de programes" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:194001 msgid "Applying configuration" msgstr "Aplicando configuración" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:195001 msgid "Language" msgstr "Llingua" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:196001 msgid "Timezone" msgstr "Estaya horaria" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:197001 msgid "Keyboard" msgstr "Tecláu" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:198001 msgid "Disk Setup" msgstr "Configuración Discu" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:199001 msgid "User Info" msgstr "Información d'usuariu" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:200001 msgid "Summary" msgstr "Resume" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:202001 msgid "installation process" msgstr "procesu instalación" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:204001 msgid "Checking for installer updates" msgstr "Comprobando pa instalar anovamientos" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:205001 msgid "Reading package information" msgstr "Lleendo información de paquete" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:206001 msgid "Updating package information" msgstr "Anovando la información del paquete" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:207001 msgid "File ${INDEX} of ${TOTAL} at ${SPEED}/s" msgstr "Ficheru ${INDEX} de ${TOTAL} a ${SPEED}/s" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:208001 msgid "File ${INDEX} of ${TOTAL}" msgstr "Ficheru ${INDEX} de ${TOTAL}" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:209001 msgid "Installing update" msgstr "Instalando anovamientu" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:210001 msgid "Error updating installer" msgstr "Fallu anovando l'instalador" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:210001 msgid "The installer encountered an error while trying to update itself:" msgstr "L'instalador alcontró un fallu al intentar anovase:" #. Type: text #. Description #. Translated acronym for Universal Serial Bus. #: ../ubiquity.templates:211001 msgid "USB" msgstr "USB" #. Type: text #. Description #. Translated acronym for Compact Disc. #: ../ubiquity.templates:212001 msgid "CD" msgstr "CD" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:213001 msgid "" "Please choose the language to use for the install process. This\n" " Language will be the default language for this computer." msgstr "" "Escueyi la llingua a usar nel procesu d'instalación. Esta\n" " llingua va ser la predeterminada nesti equipu." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:214001 msgid "Continue with installation." msgstr "Continúa cola instalación." #~ msgid "Zone:" #~ msgstr "Zona:" #~ msgid "" #~ "Enter the same password twice, so that it can be checked for typing " #~ "errors. A good password will contain a mixture of letters, numbers and " #~ "punctuation, should be at least eight characters long, and should be " #~ "changed at regular intervals." #~ msgstr "" #~ "Inxerte la mesma contraseña dos vegaes, d'esti mou pueden comprobase los " #~ "errores de tecléu. Una bona contraseña contién un entemezu de lletres, " #~ "númberos y signos, tien de tener a lo menos d'ocho carauteres de " #~ "llonxitú, y hai de camudala a intervalos regulares." #~ msgid "" #~ "Please choose the language used for the installation process. This " #~ "language will be the default language for the final system." #~ msgstr "" #~ "Por favor, escueya la llingua a usar durante'l procesu d'instalación. Esa " #~ "llingua sedrá la llingua predeterminao nel sistema final." #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Notes de la versión" #~ msgid "" #~ "If you have Internet access, read the release notes for information on " #~ "problems that may affect you." #~ msgstr "" #~ "Si tien accesu a Internet, llea les notes d'espublización pa informase no " #~ "tocante a los problemes que-y pudieren afeutar." #~ msgid "" #~ "A backend only machine is typically designed to function like an " #~ "appliance; requiring very little maintenance. This is intended to be " #~ "installed as the first backend on a network." #~ msgstr "" #~ "Una máquina que namái ye backend ta diseñada davezu pa furrular " #~ "necesitando pocu caltenimientu. Esto ta diseñao pa ser instaláu como " #~ "primer backend d'una rede." #~ msgid "Primary Backend" #~ msgstr "Backend primariu" #~ msgid "" #~ "This will set up a system similar to a Primary Backend w/ Frontend, " #~ "however will be configured to connect to an existing backend on the " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Con esto configurará un sistema asemeyáu a un backend primariu con " #~ "frontend, pero configuraráse pa coneutase a un backend esistente na rede." #~ msgid "Installation Type" #~ msgstr "Triba d'instalación" #~ msgid "" #~ " Install Type: ${INSTALLTYPE}\n" #~ " Language: ${LANGUAGE}\n" #~ " Keyboard layout: ${KEYMAP}\n" #~ " Name: ${FULLNAME}\n" #~ " Login name: ${USERNAME}\n" #~ " Location: ${LOCATION}\n" #~ " IR Remote: ${REMOTE}\n" #~ " IR Transmitter: ${TRANSMITTER}\n" #~ " Video Driver: ${VIDEO_DRIVER}\n" #~ " Services: ${SERVICES}" #~ msgstr "" #~ " Triba d'Instalacion: ${INSTALLTYPE}\n" #~ " Llingua: ${LANGUAGE}\n" #~ " Distribución de tecláu: ${KEYMAP}\n" #~ " Nome: ${FULLNAME}\n" #~ " Nome de Login: ${USERNAME}\n" #~ " Llocalización: ${LOCATION}\n" #~ " IR Remotu: ${REMOTE}\n" #~ " IR Tresmisor: ${TRANSMITTER}\n" #~ " Controlador de vídeu: ${VIDEO_DRIVER}\n" #~ " Servicios: ${SERVICES}" #~ msgid "Secondary Backend w/ Frontend" #~ msgstr "Backend secundariu con frontend" #~ msgid "" #~ "A Backend/frontend combo machine is the most common setup for people " #~ "wanting MythTV for HTPC applications. This type of installation is " #~ "intended for use as a component in your home theatre." #~ msgstr "" #~ "Una máquina combinada backend/frontend ye la configuración más común pa " #~ "daquellos que pruyan pol MythTV p'aplicaciones HTPC. Esta mena " #~ "d'instalación ta camentada pa usase como un componente más del so cine en " #~ "cá." #~ msgid "Primary Backend w/ Frontend" #~ msgstr "Backend primariu con frontend" #~ msgid "What type of system will this be?" #~ msgstr "¿Qué tipu de sistema sedrá esti?" #~ msgid "Secondary Backend" #~ msgstr "Backend secundariu" #~ msgid "" #~ "Please enter the information necessary to contact your master backend:" #~ msgstr "" #~ "Por favor, introduza l'información necesaria pa contautar col so backend " #~ "mayestru:" #~ msgid "If enabling TV Out, you will also need to choose a TV Standard:" #~ msgstr "" #~ "Si habilita la salida TV, tamién necesitará seleicionar una TV estándar:" #~ msgid "Master Backend Info" #~ msgstr "Información del backend mayestru" #~ msgid "" #~ "A frontend only machine's main function is to receive media content from " #~ "the backend and distribute it. This configuration requires an existing " #~ "backend on the network." #~ msgstr "" #~ "La función principal d'una máquina que namái ye frontend ye recibir " #~ "conteníu multimedia del backend, y distribuyilu. Esta configuración " #~ "requier la esistencia d'un backend na rede." #~ msgid "Graphics Drivers" #~ msgstr "Controladores gráficos" #~ msgid "" #~ "An open source graphics driver is already enabled and configured for your " #~ "installation. If you would like to use a different graphics driver, you " #~ "can do so here. Note that proprietary graphics drivers may be necessary " #~ "for TV Output or OpenGL effects." #~ msgstr "" #~ "La so instalación yá tien habilitáu un controlador gráficu llibre. Si " #~ "deseya usar un controlador gráficu desemeyáu, pue facelo equí. Decátese " #~ "de que faen falta controladores gráficos privativos pa la salida de TV o " #~ "los efeutos OpenGL." #~ msgid "If you would like to configure TV-out, choose an option here:" #~ msgstr "Si-y pruye configurar la salida de TV, seleicione una opción equí:" #~ msgid "" #~ "This will set up a system similar to a Primary Backend, however it will " #~ "be configured to connect to an existing backend on the network." #~ msgstr "" #~ "Con esto configurará un sistema asemeyáu a un backend primariu, pero " #~ "configuraráse pa coneutase a un backend esistente na rede." #~ msgid "Frontend" #~ msgstr "Frontend" #~ msgid "" #~ "After setting up your guide data source, you will need to launch MythTV-" #~ "Setup to run the backend configuration for the first time. You will need " #~ "to configure the first four sections, being sure to provide your guide " #~ "data during the third." #~ msgstr "" #~ "Dempués de configurar la fonte de datos de la guía, necesítase executar " #~ "MythTV-Setup pa que s'execute'l sistema de configuración per primer " #~ "vegada. Necesitará configurar les primeres cuatru seiciones, asegurándose " #~ "de proveer los datos de la guía na tercera." #~ msgid "Configuring mythtv..." #~ msgstr "Configurando mythtv..." #~ msgid "Launch MythTV Setup" #~ msgstr "Executar MythTV Setup" #~ msgid "MySQL Database" #~ msgstr "Base de datos MySQL" #~ msgid "Configure Guide Data / Backend" #~ msgstr "Configurar datos de guía / backend" #~ msgid "MySQL Server" #~ msgstr "Sirvidor MySQL" #~ msgid "Click to open the Schedules Direct website" #~ msgstr "Clic pa ingresar al sitiu web Schedules Direct" #~ msgid "" #~ "Users in North America will need to setup an account with Schedules " #~ "Direct (SD). SD provides guide data for a nominal fee. Without SD, " #~ "North American users may lose many of the scheduling features in MythTV." #~ msgstr "" #~ "Los usuarios en Norteamérica necesitarán disponer d'una cuenta Schedules " #~ "Direct (SD). SD apurre datos de guía pa cargos nominales. Ensin SD, los " #~ "usuarios en Norteamérica puen perder munches de les carauterístiques de " #~ "programación en MythTV." #~ msgid "Configuring additional drivers..." #~ msgstr "Configurando controladores adicionales..." #~ msgid "Configuring additional services..." #~ msgstr "Configurando servicios adicionales..." #~ msgid "Configuring infrared devices..." #~ msgstr "Configurando los preseos infrabermeyos..." #~ msgid "" #~ "The final steps of the installation require setting up your guide data " #~ "and configuring the backend for the first time." #~ msgstr "" #~ "Los pasos finales de la instalación requieren configurar los sos datos de " #~ "guía, asina como'l backend per primer vegada."