# Kashubian translation for debian-installer # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the debian-installer package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ubiquity@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-24 23:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-21 19:20+0000\n" "Last-Translator: Mark Kwidzińsczi \n" "Language-Team: Kashubian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-23 11:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:3001 msgid "Use the largest continuous free space" msgstr "Brëkùjë nôwicy wòlegò placu w sztëkù" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:4001 msgid "Erase and use the entire disk" msgstr "Rëmanié zamkłoscë ë brëkùnk całegò diskù" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:5001 msgid "Install them side by side, choosing between them each startup" msgstr "" "Instalacëjô kòl se, wëbierając midzy nima przë kòżdim zrëszaniu kòmpùtra" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:6001 msgid "Specify partitions manually (advanced)" msgstr "Rãczné òpisëwanié particëji (awansowóné)" #. Type: text #. Description #. This is used as a window title. #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:7001 ../ubiquity.templates:201001 msgid "Install" msgstr "Instalëjë" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:8001 msgid "Install (OEM mode, for manufacturers only)" msgstr "Jinstalacëjô (trib OEM, blós dlô producentów)" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:9001 msgid "Welcome" msgstr "Witôj" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:10001 msgid "Once you answer a few questions, this computer will be ready to use." msgstr "Pò òdpòwiescë na czile pëtaniów nen kòmpùtr bãdze ju fardich do ùżëcô." #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:10001 ../ubiquity.templates:16001 msgid "Answering the questions should only take a few minutes." msgstr "Òdpòwiesce na pëtania zajëmią blós czile minutów." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:10001 msgid "" "Please choose the language used for the configuration process. This language " "will be the default language for this computer." msgstr "" "Proszã wëbrac jãzëk brëkòwóny przë kònfigùracëji. Nen jãzëk bãdze domëslnym " "dlô twòjegò kòmpùtra." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:11001 msgid "" "You are installing in system manufacturer mode. Please enter a unique name " "for this batch of systems. This name will be saved on the installed system " "and can be used to help with bug reports." msgstr "" "Przeprowôdzónô je jinstalcëjô w tribie producenta systemë. Wpiszë unikalné " "miono dlô ti pacczi systemów. Ne miono òstanié zapisóné na zajinstalowónym " "systemie ë bãdze wëzwëskónô przë zgłosziwanim rapòrtów ò felach." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:12001 msgid "" "You can try ${RELEASE} from this ${MEDIUM} without making any changes to " "your system." msgstr "" "Mòżesz wëpróbòwac ${RELEASE} z ${MEDIUM} bez wprowôdzaniô zjinaków w twòji " "systemie." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:13001 msgid "Try ${RELEASE}" msgstr "Wëpróbùjë ${RELEASE}" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:14001 msgid "Install ${RELEASE}" msgstr "Winstalëjë ${RELEASE}" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:15001 msgid "" "Ready to install? Once you answer a few questions, the contents of the live " "${MEDIUM} can be installed on this computer so you can run ${RELEASE} at " "full speed without the ${MEDIUM}." msgstr "" "Fardich do instalacëji? Dôj jesz le czile òdpòwiesców na pëtania, a zamkłosc " "platczi live ${MEDIUM} bãdze winstalowónô na twòjim kòmpùtrze, przez co " "bãdzesz móg zrëszëc ${RELEASE} we fùl chùtkòscë bez ùżëwaniô ${MEDIUM}." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:17001 msgid "" "You may wish to read the release notes or update this installer." msgstr "" "Mòżesz przeczëtac wëdowiédzã ò wëdôwkù abò zaktualnic nã instalacjową programã." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:18001 msgid "You may wish to read the release notes." msgstr "Mòżesz przeczëtac wëdowiédzã ò wëdôwkù ." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:19001 msgid "You may wish to update this installer." msgstr "Mòżesz zaktualnic nã instalacjową programã." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:21001 msgid "" "This is a pre-release of the ${RELEASE} live ${MEDIUM} installer. It is not " "a final release; that will come with the final release of ${RELEASE} in " "April 2010." msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:21001 msgid "" "The installation process may resize or erase partitions on your hard disk. " "Be sure to take a full backup of any valuable data before running " "this program." msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:22001 msgid "Where are you?" msgstr "Dzë Të je?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:23001 msgid "" "Select your location, so that the system can use appropriate display " "conventions for your country, fetch updates from sites close to you, and set " "the clock to the correct local time." msgstr "" "Proszã wëbrac swòjé pòłożenié, abë systema mògła wëbrac pasowné nastôłë " "wëskrzënianiô wëdowiédzë, zladowac zaktualnienia z môlowich serwerów é " "nastôwic môlowi czas." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:24001 #, fuzzy #| msgid "Timezone" msgid "Time Zone:" msgstr "Czasowô cona" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:25001 msgid "Region:" msgstr "Region:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:26001 msgid "Keyboard layout" msgstr "Ùkłôd klawiaturë (kluczplatë)" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:27001 msgid "Which layout is most similar to your keyboard?" msgstr "Jaczi ùkłôd je nôblëższi dlô Twòji klawiaturë?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:28001 msgid "You can type into this box to test your new keyboard layout." msgstr "Mòżesz pisac w nym òknie, abë przetestowac nowi ùkłôd klawiaturë." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:29001 msgid "Suggested option:" msgstr "Sugerowónô òptacëjô:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:30001 msgid "Choose your own:" msgstr "Swój wëbiérk:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:31001 msgid "Guess keymap:" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:32001 msgid "Guess..." msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:33001 msgid "Please press one of the following keys:" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:34001 msgid "Is the following key present on your keyboard?" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:35001 msgid "Layout:" msgstr "Ùstôw:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:36001 msgid "Variant:" msgstr "Wariant:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:37001 msgid "Below is an image of your current layout:" msgstr "Niżi je aktualny ùstôw:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:38001 msgid "Who are you?" msgstr "Chto të jes?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:39001 msgid "What is your name?" msgstr "Jaczé je Twòji miono?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:40001 msgid "Full Name" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:41001 msgid "What name do you want to use to log in?" msgstr "Jaczé miono të bë chcôł brëkòwac do logòwaniô?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:42001 #, fuzzy #| msgid "MySQL User Name" msgid "Username" msgstr "Miono brëkòwnika MySQL" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:43001 msgid "" "If more than one person will use this computer, you can set up multiple " "accounts after installation." msgstr "" "Eżle kòmpùtr bãdze brëkòwóny bez wiele lëdzi, mòże dodac dalszé kònta pò " "zakùńczeniô instalacëji." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:44001 msgid "Choose a password to keep your account safe." msgstr "Ùstôwi parolã, abë Twòje kònto bëło bezpieczne." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:45001 #, fuzzy #| msgid "MySQL Password" msgid "Password" msgstr "Parola MySQL" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:46001 #, fuzzy #| msgid "Choose another password" msgid "Re-enter password" msgstr "Wëbierzë parolã" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:47001 msgid "You are running in debugging mode. Do not use a valuable password!" msgstr "Robisz w tribie debbugòwaniô. Nie brëkùjë wôżny paroli!" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:48001 msgid "Strength: too short" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:49001 msgid "Strength: weak" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:50001 msgid "Strength: fair" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:51001 msgid "Strength: good" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:52001 msgid "Strength: strong" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:53001 msgid "What is the name of this computer?" msgstr "Jaczé mô bëc miono dlô tegò kòmpùtra?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:54001 msgid "Computer Name" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:55001 msgid "" "This name will be used if you make the computer visible to others on a " "network." msgstr "To miono mdze brëkòwóné, eżle nen kòmpùtr mdze widzóny w sécë." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:56001 msgid "Log in automatically" msgstr "Wlogùjë aùtomatno" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:57001 msgid "Require my password to log in" msgstr "Je nót parolë do wlogòwaniô" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:58001 msgid "Require my password to log in and to decrypt my home folder" msgstr "Je nót parolë do wlogòwaniô ë òdszëfrowaniô domôcegò katalogù" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:59001 msgid "Choose another password" msgstr "Wëbierzë parolã" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:60001 msgid "Migrate documents and settings" msgstr "Migrëjë dokùmentë ë nastôwë" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:61001 msgid "" "Select any accounts you would like to import. The documents and settings " "for these accounts will be available after the install completes." msgstr "" "Proszã wëbrac kònta, jaczé mają bëc zajimpòrtowóné. Dokùmentë ë ùstôwë tëch " "kòntów òstaną ùprzëstãpnioné pò zakùńczenim jinstalacëji." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:61001 msgid "" "If you do not wish to import any accounts, select nothing and go to the next " "page." msgstr "" "Biéj do pòstãpnégò pòkrokù jinstalacëji, żelë nie chcesz jimpòrtowac nëch " "kòntów." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:62001 msgid "Prepare disk space" msgstr "Rëchtowanié placu na diskù" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:63001 msgid "How do you want to partition the disk?" msgstr "Chcesz zmienic ùkłôd particëji na tim diskù?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:64001 msgid "This computer has no operating systems on it." msgstr "W kòmpùtrze ni ma winstalowóny òperacjowi systemë" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:65001 msgid "This computer has ${OS} on it." msgstr "W kòmpùterze je winstalowóny ${OS}." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:66001 msgid "This computer has several operating systems on it." msgstr "W kòmpùterze winstalowónych je czile òperacjowich systemów." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:67001 msgid "Where do you want to put ${RELEASE}?" msgstr "Dze chcesz dac ${RELEASE}?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:68001 msgid "Prepare partitions" msgstr "Przërëchtëjë particëje" #. Type: text #. Description #. SYSTEMS is a comma-separated list of operating systems present on the disk. #: ../ubiquity.templates:69001 msgid "This will delete ${SYSTEMS} and install ${RELEASE}." msgstr "To rëmnie ${SYSTEMS} ë winstalëje ${RELEASE}." #. Type: text #. Description #. Type: note #. Description #: ../ubiquity.templates:70001 ../ubiquity.templates:130001 msgid "Ready to install" msgstr "Parôt do instalacëji" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:71001 msgid "Details" msgstr "Detale" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:72001 msgid "" "Your new operating system will now be installed with the following settings:" msgstr "Twójô nowô systema mdze terô zainstalowónô z pòsobnëma nastôwama:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:73001 msgid "Advanced..." msgstr "Awansowóné..." #. Type: text #. Description #. This is used as a button label, and should be translated as an action. #. Omit the [ ... ] from the translation. #: ../ubiquity.templates:74001 msgid "Install[ action ]" msgstr "Zajinstalëjë" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:75001 msgid "Step ${INDEX} of ${TOTAL}" msgstr "Krok ${INDEX} z ${TOTAL}" #. Type: title #. Description #: ../ubiquity.templates:76001 msgid "Quit the installation?" msgstr "Zakùńczëc instalacëjã?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:77001 msgid "Do you really want to quit the installation now?" msgstr "Chcesz terô zakùńczëc instalacëjã?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:78001 msgid "Bootloader install failed" msgstr "Instalacëjô startowi programë nie darzëła sã" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:79001 msgid "" "Sorry, an error occurred and it was not possible to install the bootloader " "at the specified location." msgstr "" "Pòkôza sã fela ë winstalowanié startowi programë w wëbrónym pòłożeniu nie je " "mòżlëwé." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:80001 msgid "Choose a different device to install the bootloader on:" msgstr "" "Wëbierzë jinszé ùrządzenié, na chtërnym bãdze wistalowónô startowô programa:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:81001 msgid "Continue without a bootloader." msgstr "Biéj dali bez startowi programë." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:82001 msgid "" "You will need to manually install a bootloader in order to start ${RELEASE}." msgstr "Je nót rãczno winstalowac startową programã dlô zrëszeniô ${RELEASE}." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:83001 msgid "Cancel the installation." msgstr "Òprzestóń instalacëjã." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:84001 msgid "This may leave your computer unable to boot." msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:85001 msgid "How would you like to proceed?" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:86001 msgid "Skip" msgstr "Pòminie" #. Type: title #. Description #: ../ubiquity.templates:87001 msgid "Installation Complete" msgstr "Instalacëjô zakùńczonô" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:88001 msgid "Continue Testing" msgstr "Biéj dali z testowniém" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:89001 msgid "Restart Now" msgstr "Zrëszë znowa" #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:90001 ../ubiquity.templates:91001 msgid "Installer crashed" msgstr "Fela jinstalatora" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:92001 msgid "" "We're sorry; the installer crashed. Please file a new bug report at https://" "launchpad.net/ubuntu/+source/ubiquity/+filebug (do not attach your details " "to any existing bug) and a developer will attend to the problem as soon as " "possible. To help the developers understand what went wrong, include the " "following detail in your bug report, and attach the files /var/log/syslog " "and /var/log/partman:" msgstr "" "Przeprôszajemë, wëstãpiła fela jinstalatora. Prszëmë ò zgłoszenię nowi felë " "pòd adresã https://launchpad.net/ubuntu/+source/ubiquity/+filebug (proszëmë " "nie dołączëwac detalów feli do niżódnégò bëtnégò òpisënkù). Czedë le mdze to " "mòżebné deweloperowie zajimną sã problémą. Abë pòmóc ùsôdzcóm systemë w " "zrozmienim co pòszło zle, proszã dołączëc rapòrt felów, a téż lopczi z " "katalogów /var/log/syslog a téż /var/log/partman:" #. Type: text #. Description #. Displayed next to a graphical bar depicting the state of the disk before #. automatic partitioning. #: ../ubiquity.templates:93001 msgid "Before:" msgstr "Przed:" #. Type: text #. Description #. Displayed next to a graphical bar depicting the state of the disk after #. automatic partitioning. #: ../ubiquity.templates:94001 msgid "After:" msgstr "Pò:" #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #: ../ubiquity.templates:95001 msgid "New Partition Table..." msgstr "Nowô tôfla particëjów..." #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #: ../ubiquity.templates:96001 msgid "Add..." msgstr "Dodôj..." #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #: ../ubiquity.templates:97001 msgid "Change..." msgstr "Zmieni..." #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #: ../ubiquity.templates:98001 msgid "Delete" msgstr "Rëmôj" #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #: ../ubiquity.templates:99001 msgid "Revert" msgstr "Dop&rowôdzë nazôd" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:100001 msgid "Recalculating partitions..." msgstr "Rechòwanié particëji..." #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. #: ../ubiquity.templates:101001 msgid "Device" msgstr "Ùrzãdzenie" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. Indicates how the partition is to be #. used (ext2, swap, etc.). #: ../ubiquity.templates:102001 msgid "Type" msgstr "Ôrt" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. #: ../ubiquity.templates:103001 msgid "Mount point" msgstr "Pùnkt mòntowaniô" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. #: ../ubiquity.templates:104001 msgid "Format?" msgstr "Fòrmatowac?" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. #: ../ubiquity.templates:105001 msgid "Size" msgstr "Miara" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. Indicates how much of the space on #. this partition is used by data. #: ../ubiquity.templates:106001 msgid "Used" msgstr "Zajãté" #. Type: text #. Description #. Indicates unpartitioned free space on a disk. #: ../ubiquity.templates:107001 msgid "free space" msgstr "przëstãpny rum" #. Type: text #. Description #. Indicates that we do not know how much space is used on this partition. #: ../ubiquity.templates:108001 msgid "unknown" msgstr "nieznóny" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:109001 msgid "Create partition" msgstr "Ùsôdzë particëjã" #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:110001 ../ubiquity.templates:117001 msgid "New partition size in megabytes (1000000 bytes):" msgstr "Miara nowi particëji w megabajtach (1000000 bajtów)" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:111001 msgid "Beginning" msgstr "Zaczątk" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:112001 msgid "End" msgstr "Kùńc" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:113001 msgid "Primary" msgstr "Przédnô" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:114001 msgid "Logical" msgstr "Logiczne" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:115001 msgid "Edit partition" msgstr "Mòdifikùjë particëjã" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:116001 msgid "Edit a partition" msgstr "Mòdifikacëjô particëji" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:118001 msgid "Advanced Options" msgstr "Awansowóné òptacëje" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:119001 msgid "Boot loader" msgstr "Ladownô programa" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:120001 msgid "Install boot loader" msgstr "Zajinstalëjë ladowną programã" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:121001 msgid "Popularity contest" msgstr "Kònkùrs pòpùlarnotë" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:122001 msgid "Participate in the package usage survey" msgstr "Wez dzél w badanim pòpùlarnotë brëkòwania paczétów" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:123001 msgid "Network proxy" msgstr "Sécowy pòstrzédnik" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:124001 msgid "HTTP proxy:" msgstr "Pòstrzédnik HTTP:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:125001 msgid "Port:" msgstr "Pòrt:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:126001 msgid "" "Installation has finished. You can continue testing Ubuntu now, but until " "you restart the computer, any changes you make or documents you save will " "not be preserved." msgstr "" "Instalacëjô zakùńczonô. Mòże dali testowac Ubuntu, le wszëtczé wprowôdzoné " "zmianë ë zapisëwóné dokùmentë bãdą straconé pò zrëszeniu kòmpùtra znowa." #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #: ../ubiquity.templates:127001 msgid "Go Back" msgstr "Copni" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #: ../ubiquity.templates:128001 msgid "Continue" msgstr "Dali" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:129001 msgid "" "Installation is complete. You need to restart the computer in order to use " "the new installation." msgstr "" "Jinstalcëjô zakùńczono. Nót je zrëszëc kòmpùtr znowa, abë ùżëc ti " "jinstalacëji." #. Type: note #. Description #: ../ubiquity.templates:130001 msgid "" " Language: ${LANGUAGE}\n" " Keyboard layout: ${KEYMAP}\n" " Name: ${FULLNAME}\n" " Login name: ${USERNAME}\n" " Location: ${LOCATION}\n" " Migration Assistant:\n" " ${MIGRATE}" msgstr "" " Jãzëk: ${LANGUAGE}\n" " Ùkłôd klawiaturë: ${KEYMAP}\n" " Miono: ${FULLNAME}\n" " Miono logòwaniô: ${USERNAME}\n" " Môl: ${LOCATION}\n" " Asystent migracëji:\n" " ${MIGRATE}" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:131001 msgid "Verifying the installation configuration..." msgstr "Werifikacëji kònfigùracëji instalacëji..." #. Type: title #. Description #: ../ubiquity.templates:132001 msgid "Installing system" msgstr "Instalacëjô systemë" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:133001 msgid "Finding the distribution to copy..." msgstr "Szëkba distribùcëji do kòpérowaniô..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:135001 msgid "Scanning files..." msgstr "Skanowanié lopków..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:136001 msgid "Copying files..." msgstr "Kòpérowanié lopków..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:137001 msgid "Almost finished copying files..." msgstr "Wnet skùńczoné je kòpérownié lopków..." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: select #. Description #: ../ubiquity.templates:138001 ../ubiquity.templates:139001 #: ../ubiquity.templates:140001 ../ubiquity.templates:141001 #: ../ubiquity.templates:142001 msgid "Installation Failed" msgstr "Fela instalacëji" #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:138001 ../ubiquity.templates:139001 #: ../ubiquity.templates:140001 ../ubiquity.templates:141001 msgid "The installer encountered an error copying files to the hard disk:" msgstr "Instalatora nalôzł felã òbczas kòpérowaniô lopków na cwiôrdi disk:" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:138001 msgid "" "This is due to there being insufficient disk space for the install to " "complete on the target partition. Please run the installer again and select " "a larger partition to install into." msgstr "" "Przëczëną je za mało placu na docélowi particëji. Proszã zrëszëc " "instalownika znowa ë wëbrac wikszą particëjã." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:139001 msgid "" "This is often due to a faulty CD/DVD disk or drive. It may help to clean the " "CD/DVD, to burn the CD/DVD at a lower speed, or to clean the CD/DVD drive " "lens (cleaning kits are often available from electronics suppliers)." msgstr "" "Czãstą przëczëną je fela platë abò nëkù CD/DVD. Pòmòcné mòże tuwò bëc " "wëczësczenié nëkù, próba zôpisu z mniészą chùtkòscą abò wëczëszczenié " "òpticzi nëkù CD/DVD (zestôwczi do tegò mòże dobëc w krómach z elektroniką)." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:140001 msgid "" "This is often due to a faulty hard disk. It may help to check whether the " "hard disk is old and in need of replacement, or to move the system to a " "cooler environment." msgstr "" "Czãstą przëczëną je fela cwiardegò diskù. Nót je sprôwdzëc to, czë czasã nie " "je nót wëmienic disk abò dac mù lepszé stëdzenié." #. Type: error #. Description #. This is used when we don't know whether the CD/DVD or the hard disk is at #. fault. #. Type: select #. Description #. This is used when there was an md5 mismatch during copying, meaning that #. the source file and destination file are not equal. #: ../ubiquity.templates:141001 ../ubiquity.templates:142001 msgid "" "This is often due to a faulty CD/DVD disk or drive, or a faulty hard disk. " "It may help to clean the CD/DVD, to burn the CD/DVD at a lower speed, to " "clean the CD/DVD drive lens (cleaning kits are often available from " "electronics suppliers), to check whether the hard disk is old and in need of " "replacement, or to move the system to a cooler environment." msgstr "" "Czãstą przëczëną je fela platë abò nëkù CD/DVD, jakno ë cwiardegò diskù. " "Pòmòcné mòże tuwò bëc wëczësczenié nëkù, próba zôpisu z mniészą chùtkòscą " "abò wëczëszczenié òpticzi nëkù CD/DVD (zestôwczi do tegò mòże dobëc w " "krómach z elektroniką), sprôwdzenié abò nawetka zmiana cwiardegò diskù, abò " "zagwësnienié lepszégò stëdzenia systemë." #. Type: select #. Description #: ../ubiquity.templates:142001 msgid "The following file did not match its source copy on the CD/DVD:" msgstr "Lopk nie je zgódny ze zdrojã na platce CD/DVD:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:143001 msgid "Copying installation logs..." msgstr "Kòpérowanié logów z instalacëji..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:144001 msgid "Configuring target system..." msgstr "Kònfigùrowanié docélowi systemë..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:145001 msgid "Configuring system locales..." msgstr "Kònfigùrowanié locale..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:146001 msgid "Configuring apt..." msgstr "Kònfigùrowanié apt..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:147001 msgid "Configuring time zone..." msgstr "Kònfigùrowanié czasowi conë..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:148001 msgid "Configuring keyboard..." msgstr "Kònfigùrowanié klawiaturë..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:149001 msgid "Creating user..." msgstr "Dodôwanié brëkòwnika..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:150001 msgid "Importing documents and settings..." msgstr "Jimpòrtowanié dokùmentów ë ùstawów..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:151001 msgid "Configuring hardware..." msgstr "Kònfigùrowanié hard-wôrë..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:152001 msgid "Configuring network..." msgstr "Kònfigùrowanié sécë..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:153001 msgid "Setting computer name..." msgstr "Ùstawianié miona kòmpùtra..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:154001 msgid "Configuring boot loader..." msgstr "Kònfigùrowanié zrëszëniowi programë..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:155001 msgid "Installing additional packages..." msgstr "Jinstalowanié dodôwnëch paczétów..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:156001 msgid "Checking for packages to install..." msgstr "Sprôwdzanié paczétów do zajinstalowaniô..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:157001 msgid "Removing extra packages..." msgstr "Rëmanié dodôwnëch paczétów..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:158001 msgid "Checking for packages to remove..." msgstr "Szëkba lopków do rëmniącô..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:159001 msgid "Downloading packages (${TIME} remaining)..." msgstr "Ladowanié paczétów (òstało ${TIME})..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:160001 msgid "Downloading package lists..." msgstr "Zladënk lëstë paczétów..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:161001 msgid "Downloading package lists (${TIME} remaining)..." msgstr "Zladënk lëstë paczétów (òstało ${TIME})..." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:163001 msgid "Error installing ${PACKAGE}" msgstr "Fela przë instalacëji ${PACKAGE}" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:164001 msgid "Error removing ${PACKAGE}" msgstr "Fela przë rëmaniô ${PACKAGE}" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:165001 msgid "Error while installing packages" msgstr "Fela òbczas jinstalowaniô paczétów" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:165001 msgid "An error occurred while installing packages:" msgstr "Wëstąpiła fela òbczas jinstalowaniô paczétów:" #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:165001 ../ubiquity.templates:166001 msgid "The following packages are in a broken state:" msgstr "Paczétë niżi są w stónie ùszkòdzeniô:" #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:165001 ../ubiquity.templates:166001 msgid "" "This may be due to using an old installer image, or it may be due to a bug " "in some of the packages listed above. More details may be found in /var/log/" "syslog. The installer will try to continue anyway, but may fail at a later " "point, and will not be able to install or remove other packages (possibly " "including itself) from the installed system. You should first look for newer " "versions of your installer image, or failing that report the problem to your " "distributor." msgstr "" "Mòże tak bëc bez brëkòwanié stôrégò òbrazu jinstalatora abò téż feli w " "jednym z paczétów wëżi. Wicy detalów mòże nalézc w katalogù /var/log/syslog. " "Jinstalator nimò wszëtczégò spróbùje kòntinuòwac, ale mòże dac felã òbczas " "jednégò z pòstãpnëch kroków ë nie bëc w sztądze dodac czë rëmnąc jinëch " "paczétów (téż razã ze sobą) z zajinstalowóny systemë. Nôpierwi nót je " "pòszëkac nowégò òbrazu jinstalatora abò wësłac nen rapòrt do distribùtora." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:166001 msgid "Error while removing packages" msgstr "Fela òbczas rëmaniô lopków" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:166001 msgid "An error occurred while removing packages:" msgstr "Wëstąpiła fela òbczas rëmaniô paczétów:" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:167001 msgid "Error migrating documents and settings" msgstr "Fela migracëji dokùmentów ë nastôwów" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:167001 msgid "" "An error occurred while migrating data. More details may be found in /var/" "log/syslog. The installation will continue, but some or all of the " "documents and settings you requested may not have been transferred to the " "installed system." msgstr "" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:168001 msgid "Error copying network configuration" msgstr "Fela kòpérowaniô sécowi kònfigùracëji" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:168001 msgid "" "An error occurred while copying the network settings. The installation will " "continue, but the network configuration will have to be set up again in the " "installed system." msgstr "" "Pòkôza sã fela kòpérowaniô nastôwów sécowi kònfigùracëji. Instalacëjô bãdze " "robionô dali, równak nót bãdze nowé skònfigùrowanié sécë we winstalowóny " "systemie." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:172001 msgid "Calculating files to skip copying..." msgstr "Rëchòwanié lopków do pòcësniãcô przë kòpérowaniu..." #. Type: title #. Description #: ../ubiquity.templates:173001 msgid "Installing language packs" msgstr "Instalowanié jãzëkòwëch paczétów" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:174001 msgid "Downloading language packs (${TIME} remaining)..." msgstr "Zladënk jãzëkòwëch paczétów (òstało${TIME})..." #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:183001 msgid "Failed to unmount partitions" msgstr "Òdmòntowanié particëji nie darzëło sã" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:183001 msgid "" "The installer needs to commit changes to partition tables, but cannot do so " "because partitions on the following mount points could not be unmounted:" msgstr "" "Instalownik brëkùjë zjinaczëc tôflë particëjów, równak je to ni do " "zrobieniô, ga particëje na nôslédnych pùnktach mòntowaniô ni mògłë òstac " "òdmòntowóné:" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:183001 msgid "Please close any applications using these mount points." msgstr "Proszã zamknąc wszëtczé programë brëkùjącé tich pùnktów mòntowaniô." #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:183001 msgid "Would you like the installer to try to unmount these partitions again?" msgstr "Chcesz bë instalownik spróbòwôł òdmòntowac ne particëje znowa?" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:189001 msgid "Do you want to return to the partitioner?" msgstr "Warcec sã do programë particjownowaniô?" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:189001 msgid "" "Some of the partitions you created are too small. Please make the following " "partitions at least this large:" msgstr "" "Niechtërné z ùsôdzonych particëji są za môłé. Nôslédné particëje mùszą miec " "przënômni taką miarã:" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:189001 msgid "" "If you do not go back to the partitioner and increase the size of these " "partitions, the installation may fail." msgstr "Jeżlë particëje ni bãdzą zwiszoné, to instalacëjô ni darzi sã." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:190001 msgid "System Configuration" msgstr "Kònfigùracëjô systemë" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:191001 msgid "Choose language" msgstr "Wëbiérzë jãzëk/Choose language" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:192001 msgid "Network configuration" msgstr "Kònfigùracëjô sécë" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:193001 msgid "Software selection" msgstr "Wëbiérk softwôrë" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:194001 msgid "Applying configuration" msgstr "Przëjãcé kònfigùracëji" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:195001 msgid "Language" msgstr "Jãzëk" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:196001 msgid "Timezone" msgstr "Czasowô cona" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:197001 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:198001 msgid "Disk Setup" msgstr "Nastôw diskù" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:199001 msgid "User Info" msgstr "Wëdowiédzô ò brëkòwnikù" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:200001 msgid "Summary" msgstr "Pòdrëchòwanié" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:202001 msgid "installation process" msgstr "Proces instalacëji" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:204001 msgid "Checking for installer updates" msgstr "Sprôwdzanié aktualizacëji instalownika" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:205001 msgid "Reading package information" msgstr "Czëtanié wëdowiédzë ò paczétach" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:206001 msgid "Updating package information" msgstr "Aktualizacëjô wëdowiédzë ò paczétach" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:207001 msgid "File ${INDEX} of ${TOTAL} at ${SPEED}/s" msgstr "Lopk ${INDEX} z ${TOTAL} z chùtkòscą ${SPEED}/s" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:208001 msgid "File ${INDEX} of ${TOTAL}" msgstr "Lopk ${INDEX} z ${TOTAL}" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:209001 msgid "Installing update" msgstr "Instalacëjô aktualizacëji" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:210001 msgid "Error updating installer" msgstr "Fela aktualizacëji instalownika" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:210001 msgid "The installer encountered an error while trying to update itself:" msgstr "Instalownik pòtkôł felã prze zaktuaknieniu samegò se:" #. Type: text #. Description #. Translated acronym for Universal Serial Bus. #: ../ubiquity.templates:211001 msgid "USB" msgstr "USB" #. Type: text #. Description #. Translated acronym for Compact Disc. #: ../ubiquity.templates:212001 msgid "CD" msgstr "CD" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:213001 msgid "" "Please choose the language to use for the install process. This\n" " Language will be the default language for this computer." msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:214001 msgid "Continue with installation." msgstr "Biéj dali z instalacëją." #~ msgid "Zone:" #~ msgstr "Cona:" #~ msgid "" #~ "Enter the same password twice, so that it can be checked for typing " #~ "errors. A good password will contain a mixture of letters, numbers and " #~ "punctuation, should be at least eight characters long, and should be " #~ "changed at regular intervals." #~ msgstr "" #~ "Proszã wpisac dwa razë równą parolã, abë sprôwdzëc, czë ni ma felów. " #~ "Dobrô parola mô zamëkac w se lëterë, cyfrë ë interpùnkcjowé céchë, je " #~ "zestôwkã ni mni jakno òsmiu céchów ë bëc zjinaczanô regùlarno." #~ msgid "" #~ "If you have Internet access, read the release notes for information on " #~ "problems that may affect you." #~ msgstr "" #~ "Eżlë môsz przistãp do interneta, przëczëtôj wëdowiédzã ò problemach na " #~ "jaczé mòżesz napòtkac." #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Wëdowiédzô ò wëdôwkù" #~ msgid "What type of system will this be?" #~ msgstr "Jaczi ôrt systemë mdze brëkòwóny?" #~ msgid "Primary Backend w/ Frontend" #~ msgstr "Przédny mòduł robiący z jinterfejsã" #~ msgid "Primary Backend" #~ msgstr "Przédny mòduł robiący" #~ msgid "Frontend" #~ msgstr "Interfejs" #~ msgid "MySQL Database" #~ msgstr "Baza pòdôwków MySQL" #~ msgid "MySQL Server" #~ msgstr "Serwera MySQL" #~ msgid "Launch MythTV Setup" #~ msgstr "Zrëszanié ùstawów MythTV" #~ msgid "Configuring mythtv..." #~ msgstr "Kònfigùrowaniw mythtv..." #~ msgid "Configuring additional drivers..." #~ msgstr "Kònfigùrowanié dodôwnëch czerowników..." #~ msgid "" #~ "Please choose the language used for the installation process. This " #~ "language will be the default language for the final system." #~ msgstr "" #~ "Proszã wëbrac jãzëk brëkòwóny przë instalacëji. Nen jãzëk mdze domëszlnym " #~ "jãzëkã systemë." #~ msgid "" #~ "This will set up a system similar to a Primary Backend w/ Frontend, " #~ "however will be configured to connect to an existing backend on the " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Na òptacëjô nastôwi systemã jakno w przëtrôfkù przédnegò mòdułu z " #~ "interfejsã, skònfigùrowóny bãdze òn równak do łączbë z ju egzystëjącym " #~ "mòdułã przerôbianiu sécë." #~ msgid "Installation Type" #~ msgstr "Ôrt instalacëji" #~ msgid "" #~ " Install Type: ${INSTALLTYPE}\n" #~ " Language: ${LANGUAGE}\n" #~ " Keyboard layout: ${KEYMAP}\n" #~ " Name: ${FULLNAME}\n" #~ " Login name: ${USERNAME}\n" #~ " Location: ${LOCATION}\n" #~ " IR Remote: ${REMOTE}\n" #~ " IR Transmitter: ${TRANSMITTER}\n" #~ " Video Driver: ${VIDEO_DRIVER}\n" #~ " Services: ${SERVICES}" #~ msgstr "" #~ " Ôrt instalacëji: ${INSTALLTYPE}\n" #~ " Jãzëk: ${LANGUAGE}\n" #~ " Ùstôw klawiaturë: ${KEYMAP}\n" #~ " Miono ë nôzwëskò: ${FULLNAME}\n" #~ " Miono brëkòwnika: ${USERNAME}\n" #~ " Pòłożenié: ${LOCATION}\n" #~ " Pilot IR: ${REMOTE}\n" #~ " Nadajnik IR: ${TRANSMITTER}\n" #~ " Czérownik graficzny kôrtë: ${VIDEO_DRIVER}\n" #~ " Ùsłëżnotë: ${SERVICES}" #~ msgid "Secondary Backend w/ Frontend" #~ msgstr "Drëdżi mòduł przerôbiający z interfejsã" #~ msgid "" #~ "A Backend/frontend combo machine is the most common setup for people " #~ "wanting MythTV for HTPC applications. This type of installation is " #~ "intended for use as a component in your home theatre." #~ msgstr "" #~ "Zestôwk modułu przerôbiającegò z interfejsã je nôczãstszim ùstôwã dlô " #~ "tich co chcą brëkòwac MythTV jakno centróm domôcegò kina. Nen ôrt " #~ "instalacëji je sczérowóny do brëkùnkù jakno kòmpònent domôcegò kina." #~ msgid "" #~ "A frontend only machine's main function is to receive media content from " #~ "the backend and distribute it. This configuration requires an existing " #~ "backend on the network." #~ msgstr "" #~ "Przédną fùnkcëją kòmpùtra blós z z interfejsã je òdbiérk mùltimedialny " #~ "zamkłoscë z przerôbiającegò mòdułu ë rozkòscërzanié gò. Ny kònfigùracëji " #~ "je nót ju egzystëjącegò mòduła przerôbianiu sécë." #~ msgid "" #~ "A backend only machine is typically designed to function like an " #~ "appliance; requiring very little maintenance. This is intended to be " #~ "installed as the first backend on a network." #~ msgstr "" #~ "Kòmpùtr z winstalowónym blós mòdułã przerôbiającym (bez interfejsu) robi " #~ "w wikszoscë jakno nôrzãdze. Nie je jemù nót wiele dozéraniô ë je " #~ "sczérowóny do robòtë jakno pierszi przerôbiający mòduł sécë." #~ msgid "Secondary Backend" #~ msgstr "Drëdżi mòduł przerôbiający" #~ msgid "" #~ "This will set up a system similar to a Primary Backend, however it will " #~ "be configured to connect to an existing backend on the network." #~ msgstr "" #~ "Kònfigùracëjô systemë jakno przédnegò mòdułu, bãdze òn rówank sparłãczony " #~ "do ju robiącégò mòdułu przerôbianô sécë." #~ msgid "" #~ "Please enter the information necessary to contact your master backend:" #~ msgstr "" #~ "Proszã wpisac nóterną wëdowiédzã do sparłãczenia z przédnym mòdułã " #~ "przerôbianiô:" #~ msgid "Configure Guide Data / Backend" #~ msgstr "Kònfigùracëjô pòdôwków ò programach ë przerôbiającegò mòdułu" #~ msgid "Click to open the Schedules Direct website" #~ msgstr "Klëkniãce òtemknie starną Schedules Direct" #~ msgid "" #~ "The final steps of the installation require setting up your guide data " #~ "and configuring the backend for the first time." #~ msgstr "" #~ "Slédnym krokòm instalacëji je nót nastôwù pòdôwków ò programach ë " #~ "kònfigùracëji przerôbiającegò mòdułu." #~ msgid "" #~ "Users in North America will need to setup an account with Schedules " #~ "Direct (SD). SD provides guide data for a nominal fee. Without SD, " #~ "North American users may lose many of the scheduling features in MythTV." #~ msgstr "" #~ "Brëkòwnikòm z Nordowi Americzi nãdze nót skònfigùriowac kònto brëkùjąc " #~ "Schedules Direct (SD). SD dostarczô programã TV za dëtczi. Bez SD " #~ "nordowòamerikóńscy brëkòwnicë stracą wiele fùnkcëji planowaniô w MythTV." #~ msgid "If enabling TV Out, you will also need to choose a TV Standard:" #~ msgstr "W przëtrôfkù włączenia wińdzenia TV je nót wëbrac téż standard TV:" #~ msgid "Master Backend Info" #~ msgstr "Wëdowiédzô ò przédnym mòdule przerôbianiô" #~ msgid "Graphics Drivers" #~ msgstr "Graficzné czérowniczi" #~ msgid "" #~ "An open source graphics driver is already enabled and configured for your " #~ "installation. If you would like to use a different graphics driver, you " #~ "can do so here. Note that proprietary graphics drivers may be necessary " #~ "for TV Output or OpenGL effects." #~ msgstr "" #~ "Ôpen graficzny czérownik je ju skònfigùrowóny ë brëkòwóny w systemie. " #~ "Jeżlë bãdze nót jegò zmianë, to mòże to zrobic tuwò. Proszã bôczëc na to, " #~ "że swój czérownik mòże bëc nóterny, abë szło ùżëwac wińdzenié TV ë " #~ "efektów OpenGL." #~ msgid "If you would like to configure TV-out, choose an option here:" #~ msgstr "" #~ "Jeżlë je nót skònfigùrowac wińdzenié TV-out, to mòże tuwò wëbrac pasowną " #~ "òptacëjã:" #~ msgid "Configuring additional services..." #~ msgstr "Kònfigùracëjo dodôwnych ùsłëżnotów..." #~ msgid "Configuring infrared devices..." #~ msgstr "Kònfigùracëjo pòdczérwionëch ùrządzeniów..." #~ msgid "" #~ "After setting up your guide data source, you will need to launch MythTV-" #~ "Setup to run the backend configuration for the first time. You will need " #~ "to configure the first four sections, being sure to provide your guide " #~ "data during the third." #~ msgstr "" #~ "Pò nastôwieniu zdroju pòdôwków ò programach bãdze nót jesz zrëszëc MythTV-" #~ "Setup, pò to abë pierszi rôz włączëc kònfigùracëjã przerôbiającegò " #~ "mòdułu. Bãdze nót kònfigùracëji pierszich sztërëch dzélów. Nót je sã téż " #~ "ùgwësnic, że pòdôwczi ò programach trzecym dzéłu òstôł pòprôwno pòdóny."