# Gallegan messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ubiquity@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-24 23:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-13 13:25+0000\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-23 11:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:3001 msgid "Use the largest continuous free space" msgstr "Empregar o maior espazo libre continuo" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:4001 msgid "Erase and use the entire disk" msgstr "Borrar e empregar o disco enteiro" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:5001 msgid "Install them side by side, choosing between them each startup" msgstr "Instalalos un xunta o outro, escollendo entre eles no arrinque" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:6001 msgid "Specify partitions manually (advanced)" msgstr "Especificar as particións manualmente (avanzado)" #. Type: text #. Description #. This is used as a window title. #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:7001 ../ubiquity.templates:201001 msgid "Install" msgstr "Instalar" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:8001 msgid "Install (OEM mode, for manufacturers only)" msgstr "Instalación (modo OEM, só para fabricantes)" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:9001 msgid "Welcome" msgstr "Benvido(a)" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:10001 msgid "Once you answer a few questions, this computer will be ready to use." msgstr "" "Logo de responder algunhas preguntas, este computador estará listo para usar." #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:10001 ../ubiquity.templates:16001 msgid "Answering the questions should only take a few minutes." msgstr "A resposta a estas preguntas só lle debería levar uns poucos minutos." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:10001 msgid "" "Please choose the language used for the configuration process. This language " "will be the default language for this computer." msgstr "" "Seleccione o idioma que quere empregar para o proceso de configuración. Este " "idioma será o idioma predefinido para este computador." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:11001 msgid "" "You are installing in system manufacturer mode. Please enter a unique name " "for this batch of systems. This name will be saved on the installed system " "and can be used to help with bug reports." msgstr "" "Está a instalar sistema co modo para fabricantes. Introduza un nome único " "para este conxunto de sistemas. Este nome gardarase no sistema instalado e " "serviralle de axuda para os informes de erro." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:12001 msgid "" "You can try ${RELEASE} from this ${MEDIUM} without making any changes to " "your system." msgstr "" "Pode probar ${RELEASE} desde este ${MEDIUM} sen facer ningún cambio no seu " "sistema." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:13001 msgid "Try ${RELEASE}" msgstr "Probar ${RELEASE}" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:14001 msgid "Install ${RELEASE}" msgstr "Instalar ${RELEASE}" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:15001 msgid "" "Ready to install? Once you answer a few questions, the contents of the live " "${MEDIUM} can be installed on this computer so you can run ${RELEASE} at " "full speed without the ${MEDIUM}." msgstr "" "Está preparado para instalar? Logo de responder unhas cantas preguntas, os " "contidos do ${MEDIUM} vivo poden instalarse neste computador e vostede " "poderá executar ${RELEASE} a plena velocidade sen o ${MEDIUM}." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:17001 msgid "" "You may wish to read the release notes or update this installer." msgstr "" "Pódelle interesar ler as notas da edición ou " "actualizar este instalador." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:18001 msgid "You may wish to read the release notes." msgstr "" "Pódelle interesar ler as notas da edición." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:19001 msgid "You may wish to update this installer." msgstr "Pode querer actualizar este instalador." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:21001 msgid "" "This is a pre-release of the ${RELEASE} live ${MEDIUM} installer. It is not " "a final release; that will come with the final release of ${RELEASE} in " "April 2010." msgstr "" "Este é un instalador vivo ${MEDIUM} dunha preedición da edición ${RELEASE}. " "Non é unha edición final; que chegará coa publicación final de ${RELEASE} en " "abril de 2010." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:21001 msgid "" "The installation process may resize or erase partitions on your hard disk. " "Be sure to take a full backup of any valuable data before running " "this program." msgstr "" "O proceso de instalación pode borrar ou cambiar o tamaño das particións do " "seu disco ríxido. Asegúrese de facer una copia de seguranza completa de " "todos os seus datos valiosos antes de executar este programa." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:22001 msgid "Where are you?" msgstr "En que lugar está?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:23001 msgid "" "Select your location, so that the system can use appropriate display " "conventions for your country, fetch updates from sites close to you, and set " "the clock to the correct local time." msgstr "" "Seleccione a súa localización, para que o sistema poida mostrar as " "convencións axeitadas ao seu país, recoller actualizacións desde os lugares " "máis próximos a vostede e configurar o reloxo coa hora local correspondente." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:24001 #, fuzzy #| msgid "Timezone" msgid "Time Zone:" msgstr "Zona horaria" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:25001 msgid "Region:" msgstr "Rexión:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:26001 msgid "Keyboard layout" msgstr "Distribución de teclas" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:27001 msgid "Which layout is most similar to your keyboard?" msgstr "Que distribución de teclas é a máis parecida á do seu teclado?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:28001 msgid "You can type into this box to test your new keyboard layout." msgstr "Pode escribir nesta caixa para probar a nova distribución das teclas." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:29001 msgid "Suggested option:" msgstr "Opción suxerida:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:30001 msgid "Choose your own:" msgstr "Escolla a súa:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:31001 msgid "Guess keymap:" msgstr "Adiviñar o mapa do teclado:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:32001 msgid "Guess..." msgstr "Adiviñar..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:33001 msgid "Please press one of the following keys:" msgstr "Prema algunha das seguintes teclas:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:34001 msgid "Is the following key present on your keyboard?" msgstr "Existe a seguinte tecla no seu teclado?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:35001 msgid "Layout:" msgstr "Distribución" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:36001 msgid "Variant:" msgstr "Variante:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:37001 msgid "Below is an image of your current layout:" msgstr "A seguir mostrase unha imaxe da distribución:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:38001 msgid "Who are you?" msgstr "Quen é vostede?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:39001 msgid "What is your name?" msgstr "Como se chama?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:40001 msgid "Full Name" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:41001 msgid "What name do you want to use to log in?" msgstr "Que nome quere usar para iniciar a sesión?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:42001 #, fuzzy #| msgid "MySQL User Name" msgid "Username" msgstr "Nome de usuario de MySQL" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:43001 msgid "" "If more than one person will use this computer, you can set up multiple " "accounts after installation." msgstr "" "Se este computador vai ser usado por máis dunha persoa, pode configurar " "varias contas despois da instalación." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:44001 msgid "Choose a password to keep your account safe." msgstr "Escolla un contrasinal para asegurar a súa conta." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:45001 #, fuzzy #| msgid "MySQL Password" msgid "Password" msgstr "Contrasinal de MySQL" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:46001 #, fuzzy #| msgid "Choose another password" msgid "Re-enter password" msgstr "Escolla outro contrasinal" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:47001 msgid "You are running in debugging mode. Do not use a valuable password!" msgstr "" "Está a executar o sistema no modo de depuración. Non use un contrasinal " "valioso!" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:48001 msgid "Strength: too short" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:49001 msgid "Strength: weak" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:50001 msgid "Strength: fair" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:51001 msgid "Strength: good" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:52001 msgid "Strength: strong" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:53001 msgid "What is the name of this computer?" msgstr "Como se chama este computador?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:54001 msgid "Computer Name" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:55001 msgid "" "This name will be used if you make the computer visible to others on a " "network." msgstr "" "Este nome será usado por se quere facer visíbel o seu computador nunha rede." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:56001 msgid "Log in automatically" msgstr "Iniciar a sesión automaticamente" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:57001 msgid "Require my password to log in" msgstr "Requirir o meu contrasinal para iniciar a sesión" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:58001 msgid "Require my password to log in and to decrypt my home folder" msgstr "" "Requirir o meu contrasinal para iniciar a sesión e descrifrar o meu cartafol " "de usuario" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:59001 msgid "Choose another password" msgstr "Escolla outro contrasinal" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:60001 msgid "Migrate documents and settings" msgstr "Migrar os documentos e configuracións" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:61001 msgid "" "Select any accounts you would like to import. The documents and settings " "for these accounts will be available after the install completes." msgstr "" "Escolla calquera conta que desexe importar. Os documentos e a configuración " "desas contas estarán dispoñíbeis en canto remate a instalación." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:61001 msgid "" "If you do not wish to import any accounts, select nothing and go to the next " "page." msgstr "" "Se non é a súa intención importar ningunha conta, non seleccione nada e vaia " "á páxina seguinte." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:62001 msgid "Prepare disk space" msgstr "Preparar o espazo no disco" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:63001 msgid "How do you want to partition the disk?" msgstr "Como quere particionar o disco?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:64001 msgid "This computer has no operating systems on it." msgstr "Este computador non ten ningún sistema operativo instalado." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:65001 msgid "This computer has ${OS} on it." msgstr "Este computador ten ${OS} instalado." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:66001 msgid "This computer has several operating systems on it." msgstr "Este computador ten varios sistemas operativos instalados." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:67001 msgid "Where do you want to put ${RELEASE}?" msgstr "Onde quere situar ${RELEASE}?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:68001 msgid "Prepare partitions" msgstr "Preparar as particións" #. Type: text #. Description #. SYSTEMS is a comma-separated list of operating systems present on the disk. #: ../ubiquity.templates:69001 msgid "This will delete ${SYSTEMS} and install ${RELEASE}." msgstr "Isto borrará ${SYSTEMS} e instalará ${RELEASE}." #. Type: text #. Description #. Type: note #. Description #: ../ubiquity.templates:70001 ../ubiquity.templates:130001 msgid "Ready to install" msgstr "Preparado para instalar" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:71001 msgid "Details" msgstr "Detalles" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:72001 msgid "" "Your new operating system will now be installed with the following settings:" msgstr "O seu novo sistema operativo instalarase coas seguintes opcións:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:73001 msgid "Advanced..." msgstr "Avanzado" #. Type: text #. Description #. This is used as a button label, and should be translated as an action. #. Omit the [ ... ] from the translation. #: ../ubiquity.templates:74001 msgid "Install[ action ]" msgstr "Instalar" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:75001 msgid "Step ${INDEX} of ${TOTAL}" msgstr "Paso ${INDEX} de ${TOTAL}" #. Type: title #. Description #: ../ubiquity.templates:76001 msgid "Quit the installation?" msgstr "Saír da instalación?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:77001 msgid "Do you really want to quit the installation now?" msgstr "Está seguro de querer saír da instalación?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:78001 msgid "Bootloader install failed" msgstr "Fallou a instalación do xestor de arranque" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:79001 msgid "" "Sorry, an error occurred and it was not possible to install the bootloader " "at the specified location." msgstr "" "Sentímolo, produciuse un erro e non foi posíbel instalar o xestor de " "arrinque na situación indicada." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:80001 msgid "Choose a different device to install the bootloader on:" msgstr "" "Escolla un dispositivo diferente para instalar o xestor de arrinque en:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:81001 msgid "Continue without a bootloader." msgstr "Continuar sen o xestor de arrinque." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:82001 msgid "" "You will need to manually install a bootloader in order to start ${RELEASE}." msgstr "" "Necesitará instalar manualmente un xestor de arrinque para iniciar " "${RELEASE}." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:83001 msgid "Cancel the installation." msgstr "Cancelar a instalación." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:84001 msgid "This may leave your computer unable to boot." msgstr "Isto pode provocar que o seu equipo non poida arrancar." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:85001 msgid "How would you like to proceed?" msgstr "Como lle gustaría continuar?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:86001 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #. Type: title #. Description #: ../ubiquity.templates:87001 msgid "Installation Complete" msgstr "A instalación rematou" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:88001 msgid "Continue Testing" msgstr "Continuar probando" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:89001 msgid "Restart Now" msgstr "Reiniciar agora" #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:90001 ../ubiquity.templates:91001 msgid "Installer crashed" msgstr "Erro no instalador" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:92001 msgid "" "We're sorry; the installer crashed. Please file a new bug report at https://" "launchpad.net/ubuntu/+source/ubiquity/+filebug (do not attach your details " "to any existing bug) and a developer will attend to the problem as soon as " "possible. To help the developers understand what went wrong, include the " "following detail in your bug report, and attach the files /var/log/syslog " "and /var/log/partman:" msgstr "" "Sentímolo; o instalador fallou. Rexistre un novo informe de erro en https://" "launchpad.net/ubuntu/+source/ubiquity/+filebug (non xunte os detalles a " "ningún erro existente) e un programador atenderá o problema tan pronto como " "lle sexa posíbel. Para axudar ao programador a comprender o que foi mal, " "inclúa o seguinte detalle no seu informe de erro e xunte os ficheiros /var/" "log/syslog e máis /var/log/partman:" #. Type: text #. Description #. Displayed next to a graphical bar depicting the state of the disk before #. automatic partitioning. #: ../ubiquity.templates:93001 msgid "Before:" msgstr "Antes:" #. Type: text #. Description #. Displayed next to a graphical bar depicting the state of the disk after #. automatic partitioning. #: ../ubiquity.templates:94001 msgid "After:" msgstr "Despois:" #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #: ../ubiquity.templates:95001 msgid "New Partition Table..." msgstr "Nova táboa de particións..." #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #: ../ubiquity.templates:96001 msgid "Add..." msgstr "Engadir..." #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #: ../ubiquity.templates:97001 msgid "Change..." msgstr "Cambiar..." #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #: ../ubiquity.templates:98001 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #: ../ubiquity.templates:99001 msgid "Revert" msgstr "Reverter" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:100001 msgid "Recalculating partitions..." msgstr "Recalculando as particións..." #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. #: ../ubiquity.templates:101001 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. Indicates how the partition is to be #. used (ext2, swap, etc.). #: ../ubiquity.templates:102001 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. #: ../ubiquity.templates:103001 msgid "Mount point" msgstr "Punto de montaxe" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. #: ../ubiquity.templates:104001 msgid "Format?" msgstr "Formatar?" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. #: ../ubiquity.templates:105001 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. Indicates how much of the space on #. this partition is used by data. #: ../ubiquity.templates:106001 msgid "Used" msgstr "Usado" #. Type: text #. Description #. Indicates unpartitioned free space on a disk. #: ../ubiquity.templates:107001 msgid "free space" msgstr "espazo libre" #. Type: text #. Description #. Indicates that we do not know how much space is used on this partition. #: ../ubiquity.templates:108001 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:109001 msgid "Create partition" msgstr "Crear partición" #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:110001 ../ubiquity.templates:117001 msgid "New partition size in megabytes (1000000 bytes):" msgstr "Novo tamaño da partición en megabytes (1000000 bytes)" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:111001 msgid "Beginning" msgstr "Comezo" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:112001 msgid "End" msgstr "Remate" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:113001 msgid "Primary" msgstr "Primaria" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:114001 msgid "Logical" msgstr "Lóxica" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:115001 msgid "Edit partition" msgstr "Editar partición" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:116001 msgid "Edit a partition" msgstr "Editar unha partición" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:118001 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcións avanzadas" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:119001 msgid "Boot loader" msgstr "Cargador de arrinque" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:120001 msgid "Install boot loader" msgstr "Instalar o cargador de arrinque" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:121001 msgid "Popularity contest" msgstr "Concurso de popularidade" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:122001 msgid "Participate in the package usage survey" msgstr "Participe na enquisa de uso de paquetes" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:123001 msgid "Network proxy" msgstr "Proxy da rede" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:124001 msgid "HTTP proxy:" msgstr "Proxy HTTP:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:125001 msgid "Port:" msgstr "Porto:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:126001 msgid "" "Installation has finished. You can continue testing Ubuntu now, but until " "you restart the computer, any changes you make or documents you save will " "not be preserved." msgstr "" "A instalación xa rematou. Se quere, pode seguir probando Ubuntu malia que " "non se gardarán nin modificacións nin documentos mentres non reinicie o seu " "computador." #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #: ../ubiquity.templates:127001 msgid "Go Back" msgstr "Volver atrás" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #: ../ubiquity.templates:128001 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:129001 msgid "" "Installation is complete. You need to restart the computer in order to use " "the new installation." msgstr "" "A instalación completouse. Debe reiniciar o computador para poder usar a " "nova instalación." #. Type: note #. Description #: ../ubiquity.templates:130001 msgid "" " Language: ${LANGUAGE}\n" " Keyboard layout: ${KEYMAP}\n" " Name: ${FULLNAME}\n" " Login name: ${USERNAME}\n" " Location: ${LOCATION}\n" " Migration Assistant:\n" " ${MIGRATE}" msgstr "" " Idioma: ${LANGUAGE}\n" " Mapa de teclado: ${KEYMAP}\n" " Nome completo: ${FULLNAME}\n" " Nome de usuario: ${USERNAME}\n" " Localización: ${LOCATION}\n" " Asistente de migración:\n" " ${MIGRATE}" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:131001 msgid "Verifying the installation configuration..." msgstr "Verificando a configuración da instalación..." #. Type: title #. Description #: ../ubiquity.templates:132001 msgid "Installing system" msgstr "Instalando o sistema" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:133001 msgid "Finding the distribution to copy..." msgstr "Buscando a distribución para copiar..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:135001 msgid "Scanning files..." msgstr "Analizando ficheiros..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:136001 msgid "Copying files..." msgstr "Copiando ficheiros..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:137001 msgid "Almost finished copying files..." msgstr "Rematando a copia de ficheiros..." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: select #. Description #: ../ubiquity.templates:138001 ../ubiquity.templates:139001 #: ../ubiquity.templates:140001 ../ubiquity.templates:141001 #: ../ubiquity.templates:142001 msgid "Installation Failed" msgstr "A instalación fallou" #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:138001 ../ubiquity.templates:139001 #: ../ubiquity.templates:140001 ../ubiquity.templates:141001 msgid "The installer encountered an error copying files to the hard disk:" msgstr "" "O programa de instalación encontrou un erro ao copiar ficheiros ao disco " "ríxido:" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:138001 msgid "" "This is due to there being insufficient disk space for the install to " "complete on the target partition. Please run the installer again and select " "a larger partition to install into." msgstr "" "Isto débese a que non hai espazo abondo na partición seleccionada para que " "se complete a instalación. Inicie o instalador outra vez e seleccione unha " "partición maior na que realizar a instalación." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:139001 msgid "" "This is often due to a faulty CD/DVD disk or drive. It may help to clean the " "CD/DVD, to burn the CD/DVD at a lower speed, or to clean the CD/DVD drive " "lens (cleaning kits are often available from electronics suppliers)." msgstr "" "Isto adoita deberse a un lector de CD/DVD ou un CD/DVD defectuoso. Podería " "axudar limpar o CD/DVD, gravalo a unha velocidade menor, ou mesmo limpar a " "lente da unidade lectora (as tendas de electrónica ofrecen normalmente " "equipos de limpeza)." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:140001 msgid "" "This is often due to a faulty hard disk. It may help to check whether the " "hard disk is old and in need of replacement, or to move the system to a " "cooler environment." msgstr "" "Isto adoita deberse a un disco ríxido defectuoso. Podería axudar comprobar " "se o disco duro xa vai vello e precisa ser substituído, ou trasladar o " "sistema a un ambiente mellor." #. Type: error #. Description #. This is used when we don't know whether the CD/DVD or the hard disk is at #. fault. #. Type: select #. Description #. This is used when there was an md5 mismatch during copying, meaning that #. the source file and destination file are not equal. #: ../ubiquity.templates:141001 ../ubiquity.templates:142001 msgid "" "This is often due to a faulty CD/DVD disk or drive, or a faulty hard disk. " "It may help to clean the CD/DVD, to burn the CD/DVD at a lower speed, to " "clean the CD/DVD drive lens (cleaning kits are often available from " "electronics suppliers), to check whether the hard disk is old and in need of " "replacement, or to move the system to a cooler environment." msgstr "" "Isto adoita deberse a un lector de CD/DVD, un CD/DVD ou un disco ríxido " "defectuoso. Podería axudar limpar o CD/DVD, gravalo a unha velocidade menor, " "limpar a lente da unidade lectora (as tendas de electrónica ofrecen " "normalmente equipos de limpeza), comprobar se o disco duro xa vai vello e " "precisa ser substituído, ou trasladar o sistema a un ambiente mellor." #. Type: select #. Description #: ../ubiquity.templates:142001 msgid "The following file did not match its source copy on the CD/DVD:" msgstr "O seguinte ficheiro non coincide coa copia orixinal no CD/DVD:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:143001 msgid "Copying installation logs..." msgstr "Copiando os rexistros da instalación..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:144001 msgid "Configuring target system..." msgstr "Configurando o sistema destino..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:145001 msgid "Configuring system locales..." msgstr "Configurando as opcións de localización do sistema..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:146001 msgid "Configuring apt..." msgstr "Configurando apt..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:147001 msgid "Configuring time zone..." msgstr "Configurando a zona horaria..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:148001 msgid "Configuring keyboard..." msgstr "Configurando o teclado..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:149001 msgid "Creating user..." msgstr "Creando o usuario..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:150001 msgid "Importing documents and settings..." msgstr "Importando documentos e configuracións..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:151001 msgid "Configuring hardware..." msgstr "Configurando o hardware..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:152001 msgid "Configuring network..." msgstr "Configurando a rede..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:153001 msgid "Setting computer name..." msgstr "Estabelecendo o nome do computador..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:154001 msgid "Configuring boot loader..." msgstr "Configurando o xestor de inicio..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:155001 msgid "Installing additional packages..." msgstr "Instalando paquetes adicionais" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:156001 msgid "Checking for packages to install..." msgstr "Comprobando os paquetes que se instalarán..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:157001 msgid "Removing extra packages..." msgstr "Desinstalando os paquetes extra..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:158001 msgid "Checking for packages to remove..." msgstr "Comprobando os paquetes que se quitarán..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:159001 msgid "Downloading packages (${TIME} remaining)..." msgstr "Descargando paquetes (faltan ${TIME})..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:160001 msgid "Downloading package lists..." msgstr "Descargando as listas de paquetes..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:161001 msgid "Downloading package lists (${TIME} remaining)..." msgstr "Descargando as listas de paquetes (quedan ${TIME})..." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:163001 msgid "Error installing ${PACKAGE}" msgstr "Produciuse un erro ao instalar ${PACKAGE}" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:164001 msgid "Error removing ${PACKAGE}" msgstr "Produciuse un erro ao quitar ${PACKAGE}" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:165001 msgid "Error while installing packages" msgstr "Produciuse un erro na instalación de paquetes" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:165001 msgid "An error occurred while installing packages:" msgstr "Produciuse un erro ao instalar os paquetes:" #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:165001 ../ubiquity.templates:166001 msgid "The following packages are in a broken state:" msgstr "Os seguintes paquetes están rotos:" #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:165001 ../ubiquity.templates:166001 msgid "" "This may be due to using an old installer image, or it may be due to a bug " "in some of the packages listed above. More details may be found in /var/log/" "syslog. The installer will try to continue anyway, but may fail at a later " "point, and will not be able to install or remove other packages (possibly " "including itself) from the installed system. You should first look for newer " "versions of your installer image, or failing that report the problem to your " "distributor." msgstr "" "Isto pode ser debido a unha imaxe de instalación antiga, ou pode ser debido " "a un erro nalgún dos paquetes listados arriba. Pode atopar máis detalles en /" "var/log/syslog. O instalador tratará de continuar de todos modos, pero pode " "fallar máis tarde, e non ser capaz de instalar ou eliminar outros paquetes " "(ata a si mesmo, posibelmente) do sistema instalado. Debería antes buscar " "unha versión máis nova da imaxe de instalación, ou mandarlle o informe do " "problema ao seu distribuidor." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:166001 msgid "Error while removing packages" msgstr "Erro ao eliminar os paquetes" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:166001 msgid "An error occurred while removing packages:" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar paquetes:" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:167001 msgid "Error migrating documents and settings" msgstr "Produciuse un erro ao migrar documentos e configuracións" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:167001 msgid "" "An error occurred while migrating data. More details may be found in /var/" "log/syslog. The installation will continue, but some or all of the " "documents and settings you requested may not have been transferred to the " "installed system." msgstr "" "Produciuse un erro na migración de datos. Pode atopar máis detalles en /var/" "log/syslog. A instalación continuará, pero algúns ou todos os documentos e " "configuracións que vostede solicitou non foron transferidos ao sistema " "instalado." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:168001 msgid "Error copying network configuration" msgstr "Produciuse un erro ao copiar a configuración da rede" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:168001 msgid "" "An error occurred while copying the network settings. The installation will " "continue, but the network configuration will have to be set up again in the " "installed system." msgstr "" "Produciuse un erro ao copiar a configuración da rede. A instalación " "continuará, pero a configuración da rede terá que ser creada de novo no " "sistema instalado." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:172001 msgid "Calculating files to skip copying..." msgstr "Calculando os ficheiros que se omitirán ao copiar..." #. Type: title #. Description #: ../ubiquity.templates:173001 msgid "Installing language packs" msgstr "Instalando os paquetes de idioma..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:174001 msgid "Downloading language packs (${TIME} remaining)..." msgstr "Descargando paquetes de idioma (quedan ${TIME})" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:183001 msgid "Failed to unmount partitions" msgstr "Non foi posíbel desmontar as particións" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:183001 msgid "" "The installer needs to commit changes to partition tables, but cannot do so " "because partitions on the following mount points could not be unmounted:" msgstr "" "O instalador precisa facer cambios na táboa de particións, pero isto non é " "posíbel porque as particións nos seguintes puntos de montaxe non se puideron " "desmontar:" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:183001 msgid "Please close any applications using these mount points." msgstr "" "Por favor, peche os aplicativos que estean usando estes puntos de montaxe." #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:183001 msgid "Would you like the installer to try to unmount these partitions again?" msgstr "Desexa que o instalador tente desmontar outra vez estas particións?" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:189001 msgid "Do you want to return to the partitioner?" msgstr "Quere volver ao particionador?" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:189001 msgid "" "Some of the partitions you created are too small. Please make the following " "partitions at least this large:" msgstr "" "Algunhas das particións creadas son demasiado pequenas. Faga que as " "particións teñan cando menos o seguinte tamaño:" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:189001 msgid "" "If you do not go back to the partitioner and increase the size of these " "partitions, the installation may fail." msgstr "" "Se non volve ao particionador para incrementar o tamaño desas particións, a " "instalación pode fallar." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:190001 msgid "System Configuration" msgstr "Configuración do sistema" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:191001 msgid "Choose language" msgstr "Escolla un idioma/Choose language" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:192001 msgid "Network configuration" msgstr "Configuración da rede" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:193001 msgid "Software selection" msgstr "Selección do software" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:194001 msgid "Applying configuration" msgstr "Aplicando a configuración" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:195001 msgid "Language" msgstr "Idioma" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:196001 msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:197001 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:198001 msgid "Disk Setup" msgstr "Configuración de disco" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:199001 msgid "User Info" msgstr "Información do usuario" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:200001 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:202001 msgid "installation process" msgstr "proceso de instalación" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:204001 msgid "Checking for installer updates" msgstr "Comprobando actualizacóns do instalador" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:205001 msgid "Reading package information" msgstr "Lendo a información do paquete" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:206001 msgid "Updating package information" msgstr "Actualizando a información do paquete" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:207001 msgid "File ${INDEX} of ${TOTAL} at ${SPEED}/s" msgstr "Ficheiro ${INDEX} de ${TOTAL} a ${SPEED}/s" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:208001 msgid "File ${INDEX} of ${TOTAL}" msgstr "Ficheiro ${INDEX} de ${TOTAL}" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:209001 msgid "Installing update" msgstr "Instalando a actualización" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:210001 msgid "Error updating installer" msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o instalador" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:210001 msgid "The installer encountered an error while trying to update itself:" msgstr "O instalador encontrou un erro ao tentar actualizarse:" #. Type: text #. Description #. Translated acronym for Universal Serial Bus. #: ../ubiquity.templates:211001 msgid "USB" msgstr "USB" #. Type: text #. Description #. Translated acronym for Compact Disc. #: ../ubiquity.templates:212001 msgid "CD" msgstr "CD" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:213001 msgid "" "Please choose the language to use for the install process. This\n" " Language will be the default language for this computer." msgstr "" "Escolla o idioma que usará no proceso de instalación. Este\n" " idioma será o predefinido neste computador." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:214001 msgid "Continue with installation." msgstr "Continuar coa instalación." #~ msgid "Zone:" #~ msgstr "Zona:" #~ msgid "" #~ "Enter the same password twice, so that it can be checked for typing " #~ "errors. A good password will contain a mixture of letters, numbers and " #~ "punctuation, should be at least eight characters long, and should be " #~ "changed at regular intervals." #~ msgstr "" #~ "Escriba dúas veces o mesmo contrasinal para comprobar que non se equivoca " #~ "ao escribilo. Un contrasinal bon contén unha mestura de letras, números e " #~ "signos de puntuación, ha de ter cando menos oito caracteres e habería que " #~ "modificalo a intervalos regulares." #~ msgid "" #~ "If you have Internet access, read the release notes for information on " #~ "problems that may affect you." #~ msgstr "" #~ "Se ten acceso a internet, lea as notas da revisión para informarse sobre " #~ "os problemas que lle poidan afectar." #~ msgid "Installation Type" #~ msgstr "Tipo de instalación" #~ msgid "What type of system will this be?" #~ msgstr "Que tipo de sistema vai ser?" #~ msgid "Primary Backend w/ Frontend" #~ msgstr "Backend w/ Frontend Primario" #~ msgid "" #~ "A Backend/frontend combo machine is the most common setup for people " #~ "wanting MythTV for HTPC applications. This type of installation is " #~ "intended for use as a component in your home theatre." #~ msgstr "" #~ "Unha máquina combo backend/frontend é a disposición máis empregada pola " #~ "xente que usa MythTV para aplicacións HTPC. Este tipo de instalación está " #~ "pensada para o seu uso como compoñente nun home theatre." #~ msgid "Secondary Backend w/ Frontend" #~ msgstr "Backend w/ Frontend Secundario" #~ msgid "" #~ "This will set up a system similar to a Primary Backend w/ Frontend, " #~ "however will be configured to connect to an existing backend on the " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Isto instala un sistema semellante ao Backend w/ Frontend Primario; " #~ "porén, configúrase para conectar a un backend existente na rede." #~ msgid "Primary Backend" #~ msgstr "Backend Primario" #~ msgid "" #~ "A backend only machine is typically designed to function like an " #~ "appliance; requiring very little maintenance. This is intended to be " #~ "installed as the first backend on a network." #~ msgstr "" #~ "Unha máquina só con backend deséñase normalmente para funcionar como " #~ "servidor, requirindo moi pouco mantemento. Isto faise para instalalo como " #~ "o primeiro backend nunha rede." #~ msgid "Secondary Backend" #~ msgstr "Backend Secundario" #~ msgid "" #~ "This will set up a system similar to a Primary Backend, however it will " #~ "be configured to connect to an existing backend on the network." #~ msgstr "" #~ "Isto instala un sistema semellante ao Backend Primario; porén, " #~ "configúrase para conectar a un backend existente na rede." #~ msgid "Frontend" #~ msgstr "Frontend" #~ msgid "Graphics Drivers" #~ msgstr "Controladores de gráficos" #~ msgid "MySQL Database" #~ msgstr "Base de datos MySQL" #~ msgid "MySQL Server" #~ msgstr "Servidor MySQL" #~ msgid "" #~ "The final steps of the installation require setting up your guide data " #~ "and configuring the backend for the first time." #~ msgstr "" #~ "Os pasos finais da instalación requiren que configure os datos da guía e " #~ "o backend por primeira vez." #~ msgid "Launch MythTV Setup" #~ msgstr "Iniciar a configuración de MythTV" #~ msgid "Configuring mythtv..." #~ msgstr "A configurar mythtv..." #~ msgid "Configuring infrared devices..." #~ msgstr "Configurando dispositivos de infravermellos..." #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Notas da publicación" #~ msgid "" #~ " Install Type: ${INSTALLTYPE}\n" #~ " Language: ${LANGUAGE}\n" #~ " Keyboard layout: ${KEYMAP}\n" #~ " Name: ${FULLNAME}\n" #~ " Login name: ${USERNAME}\n" #~ " Location: ${LOCATION}\n" #~ " IR Remote: ${REMOTE}\n" #~ " IR Transmitter: ${TRANSMITTER}\n" #~ " Video Driver: ${VIDEO_DRIVER}\n" #~ " Services: ${SERVICES}" #~ msgstr "" #~ " Tipo de instalación: ${INSTALLTYPE}\n" #~ " Idioma: ${LANGUAGE}\n" #~ " Distribución do teclado: ${KEYMAP}\n" #~ " Nome: ${FULLNAME}\n" #~ " Nome de usuario: ${USERNAME}\n" #~ " Localización: ${LOCATION}\n" #~ " IR Remoto: ${REMOTE}\n" #~ " IR Transmisor: ${TRANSMITTER}\n" #~ " Controlador de video: ${VIDEO_DRIVER}\n" #~ " Servizos: ${SERVICES}" #~ msgid "" #~ "Please enter the information necessary to contact your master backend:" #~ msgstr "" #~ "Por favor introduza a información necesaria para contactar co seu backend " #~ "mestre:" #~ msgid "" #~ "An open source graphics driver is already enabled and configured for your " #~ "installation. If you would like to use a different graphics driver, you " #~ "can do so here. Note that proprietary graphics drivers may be necessary " #~ "for TV Output or OpenGL effects." #~ msgstr "" #~ "Un controlador de gráficos libres xa está activado e configurado na súa " #~ "instalación. Se quere empregar un controlador de gráficos diferente, pode " #~ "facelo aquí. Teña en conta que os controladores de gráficos propietarios " #~ "poden ser necesarios para a Saída de TV ou os efectos OpenGL." #~ msgid "If enabling TV Out, you will also need to choose a TV Standard:" #~ msgstr "Se activa a saída de TV, necesitará elixir un Estándar de TV:" #~ msgid "Master Backend Info" #~ msgstr "Información do backend mestre." #~ msgid "" #~ "A frontend only machine's main function is to receive media content from " #~ "the backend and distribute it. This configuration requires an existing " #~ "backend on the network." #~ msgstr "" #~ "Unha máquina só con frontend está pensada para recibir o contido " #~ "multimedia do backend e distribuílo. Ista configuración require un " #~ "backend existente na rede." #~ msgid "If you would like to configure TV-out, choose an option here:" #~ msgstr "Se quere configurar a Saída de TV, escolla unha opción aquí:" #~ msgid "" #~ "After setting up your guide data source, you will need to launch MythTV-" #~ "Setup to run the backend configuration for the first time. You will need " #~ "to configure the first four sections, being sure to provide your guide " #~ "data during the third." #~ msgstr "" #~ "Despois de configurar a súa fonte de datos da guía, necesita iniciar " #~ "MythTV-Setup para configurar o backend por primeira vez. Necesita " #~ "configurar as primeiras catro seccións, estando seguro de proporcionar os " #~ "datos da guía durante a terceira." #~ msgid "Configure Guide Data / Backend" #~ msgstr "Configurar datos da guía / Backend" #~ msgid "Click to open the Schedules Direct website" #~ msgstr "Clic para abrir a web do programador de gravacións" #~ msgid "" #~ "Users in North America will need to setup an account with Schedules " #~ "Direct (SD). SD provides guide data for a nominal fee. Without SD, " #~ "North American users may lose many of the scheduling features in MythTV." #~ msgstr "" #~ "Os usuarios de Norte América deben configurar unha conta de Schedules " #~ "Direct (SD). SD proporciona a programación por unha subscrición. Sen SD, " #~ "os usuarios de Norte América perderanse bastantes funcións de " #~ "programación en MythTV." #~ msgid "Configuring additional drivers..." #~ msgstr "Configurando os controladores adicionais..." #~ msgid "Configuring additional services..." #~ msgstr "Configurando os servizos adicionais"