# Occitan (post 1500) translation for debian-installer # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the debian-installer package. # Yannig MARCHEGAY , 2006. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ubiquity@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-24 23:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-11 19:45+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Per Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-23 11:05+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:3001 msgid "Use the largest continuous free space" msgstr "Utiliza l'espaci de disc lo mai grand possible" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:4001 msgid "Erase and use the entire disk" msgstr "Tot escafar e utilizar lo disc en entièr" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:5001 msgid "Install them side by side, choosing between them each startup" msgstr "Installar los dos costejats, la causida s'efectua a cada amodament" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:6001 msgid "Specify partitions manually (advanced)" msgstr "Definir las particions manualament (avançat)" #. Type: text #. Description #. This is used as a window title. #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:7001 ../ubiquity.templates:201001 msgid "Install" msgstr "Installar" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:8001 msgid "Install (OEM mode, for manufacturers only)" msgstr "Installar (mòde OEM, sonque pels fabricants)" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:9001 msgid "Welcome" msgstr "Benvenguda" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:10001 msgid "Once you answer a few questions, this computer will be ready to use." msgstr "" "Aprèp aver respondut a qualques questions, vòstre ordenador serà prèst a " "èsser utilizat." #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:10001 ../ubiquity.templates:16001 msgid "Answering the questions should only take a few minutes." msgstr "Vos caldrà sonque qualques minutas per respondre a las questions." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:10001 msgid "" "Please choose the language used for the configuration process. This language " "will be the default language for this computer." msgstr "" "Causissètz la lenga utilizada pendent la fasa de configuracion. Aquesta " "lenga serà la lenga per defaut per aqueste sistèma." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:11001 msgid "" "You are installing in system manufacturer mode. Please enter a unique name " "for this batch of systems. This name will be saved on the installed system " "and can be used to help with bug reports." msgstr "" "Efectuatz l'installacion en mòde revendeire informatic. Picatz un nom unic " "per aqueste lòt de sistèmas. Aqueste nom serà salvat sul sistèma installat e " "poirà èsser utilizat pels rapòrts d'anomalias." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:12001 msgid "" "You can try ${RELEASE} from this ${MEDIUM} without making any changes to " "your system." msgstr "" "Podètz ensajar ${RELEASE} dempuèi ${MEDIUM} sens cambiar res sus vòstre " "sistèma." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:13001 msgid "Try ${RELEASE}" msgstr "Ensajar ${RELEASE}" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:14001 msgid "Install ${RELEASE}" msgstr "Installar ${RELEASE}" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:15001 msgid "" "Ready to install? Once you answer a few questions, the contents of the live " "${MEDIUM} can be installed on this computer so you can run ${RELEASE} at " "full speed without the ${MEDIUM}." msgstr "" "Prèst per l'installacion ? Aprèp aver respondut a qualques questions, lo " "contengut de ${MEDIUM} serà installat sus vòstre disc dur. ${RELEASE} " "s'executarà alara d'un biais optimal sens aver besonh de ${MEDIUM}." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:17001 msgid "" "You may wish to read the release notes or update this installer." msgstr "" "Eventualament, podètz metre a jorn aqueste installador o legir las nòtas de publicacion." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:18001 msgid "You may wish to read the release notes." msgstr "" "Eventualament, podètz legir las nòtas de " "publicacion." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:19001 msgid "You may wish to update this installer." msgstr "" "Eventualament, podètz metre a jorn aqueste installador." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:21001 msgid "" "This is a pre-release of the ${RELEASE} live ${MEDIUM} installer. It is not " "a final release; that will come with the final release of ${RELEASE} in " "April 2010." msgstr "" "Aquò's una pre-version del live ${MEDIUM} ${RELEASE} . S'agís pas de la " "version finala ; aquesta serà publicada en abril de 2010." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:21001 msgid "" "The installation process may resize or erase partitions on your hard disk. " "Be sure to take a full backup of any valuable data before running " "this program." msgstr "" "Benlèu que lo processus d'installacion aurà besonh de redimensionar o " "d'escafaer des particions sus vòstre disc dur. Siatz segur de far un " "salvament complet de totas las donadas importantas abans d'executar " "aqueste programa." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:22001 msgid "Where are you?" msgstr "Ont sètz ?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:23001 msgid "" "Select your location, so that the system can use appropriate display " "conventions for your country, fetch updates from sites close to you, and set " "the clock to the correct local time." msgstr "" "Causissètz vòstre luòc de residéncia per que lo sistèma utiliza las " "convencions d'afichatge (ora, simbòl monetari, etc.) adeqüatas per vòstre " "país, recupèra las mesas a jorn suls miralhs locals e règla corrèctament lo " "relòtge sus l'ora locala." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:24001 #, fuzzy #| msgid "Timezone" msgid "Time Zone:" msgstr "Fus orari" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:25001 msgid "Region:" msgstr "Region :" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:26001 msgid "Keyboard layout" msgstr "Disposicion del clavièr" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:27001 msgid "Which layout is most similar to your keyboard?" msgstr "Quina disposicion se sembla mai a la de vòstre clavièr ?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:28001 msgid "You can type into this box to test your new keyboard layout." msgstr "" "Podètz picar dins la zòna de tèxte per testar la disposicion novèla del " "clavièr." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:29001 msgid "Suggested option:" msgstr "Opcion suggerida :" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:30001 msgid "Choose your own:" msgstr "Causissètz la vòstra :" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:31001 msgid "Guess keymap:" msgstr "Detectar la disposicion del clavièr :" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:32001 msgid "Guess..." msgstr "Deteccion..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:33001 msgid "Please press one of the following keys:" msgstr "Quichatz sus una de las tòcas seguentas :" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:34001 msgid "Is the following key present on your keyboard?" msgstr "Vòstre clavièr es dotat d'aquesa tòca ?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:35001 msgid "Layout:" msgstr "Disposicion :" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:36001 msgid "Variant:" msgstr "Varianta :" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:37001 msgid "Below is an image of your current layout:" msgstr "Çaijós un apercebut de la disposicion actuala :" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:38001 msgid "Who are you?" msgstr "Ont sètz ?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:39001 msgid "What is your name?" msgstr "Cossí vos sonatz ?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:40001 msgid "Full Name" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:41001 msgid "What name do you want to use to log in?" msgstr "Quin nom volètz utilzar per vos connectar ?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:42001 #, fuzzy #| msgid "MySQL User Name" msgid "Username" msgstr "Nom d'utilizaire MySQL" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:43001 msgid "" "If more than one person will use this computer, you can set up multiple " "accounts after installation." msgstr "" "Se mai d'una persona utilizarà l'ordenador, poiretz definir mai d'un compte " "aprèp l'installacion." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:44001 msgid "Choose a password to keep your account safe." msgstr "Causissètz un senhal per que vòstre compte sià segur." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:45001 #, fuzzy #| msgid "MySQL Password" msgid "Password" msgstr "Senhal MySQL" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:46001 #, fuzzy #| msgid "Choose another password" msgid "Re-enter password" msgstr "Choisissez un autre mot de passe" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:47001 msgid "You are running in debugging mode. Do not use a valuable password!" msgstr "" "Sètz dins lo mòde de desbugatge (debug mode. Vos cal pas utilizar un senhal " "valable !" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:48001 msgid "Strength: too short" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:49001 msgid "Strength: weak" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:50001 msgid "Strength: fair" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:51001 msgid "Strength: good" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:52001 msgid "Strength: strong" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:53001 msgid "What is the name of this computer?" msgstr "Quel est le nom de cet ordinateur ?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:54001 msgid "Computer Name" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:55001 msgid "" "This name will be used if you make the computer visible to others on a " "network." msgstr "" "Aqueste nom será utiisat se volètz permetre a autres usuaris veire " "l'ordenador dins una ret." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:56001 msgid "Log in automatically" msgstr "Ouvrir la session automatiquement" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:57001 msgid "Require my password to log in" msgstr "Demander mon mot de passe pour ouvrir une session" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:58001 msgid "Require my password to log in and to decrypt my home folder" msgstr "" "Demandar mon senhal per dobrir una sesilha e deschifrar mon dorsièr personal" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:59001 msgid "Choose another password" msgstr "Choisissez un autre mot de passe" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:60001 msgid "Migrate documents and settings" msgstr "Transferir de documents e de paramètres" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:61001 msgid "" "Select any accounts you would like to import. The documents and settings " "for these accounts will be available after the install completes." msgstr "" "Seleccionatz lo(s) compte(s) que volètz importar. Los documents e paramètres " "d'aqueste(s) compte(s) seràn disponibles tre la fin de l'installacion." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:61001 msgid "" "If you do not wish to import any accounts, select nothing and go to the next " "page." msgstr "" "Se desiratz pas importar de comptes d'utilizaire, seleccionetz pas res e " "anatz sus la pagina seguenta." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:62001 msgid "Prepare disk space" msgstr "Preparar l'espaci del disc" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:63001 msgid "How do you want to partition the disk?" msgstr "Cossí volètz particionar lo disc ?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:64001 msgid "This computer has no operating systems on it." msgstr "Pas cap de sistèma d'explotacion installat sul ordenador." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:65001 msgid "This computer has ${OS} on it." msgstr "${OS} es installat sul ordenador." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:66001 msgid "This computer has several operating systems on it." msgstr "Mai d'un sistèma operatiu sus l'ordenador." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:67001 msgid "Where do you want to put ${RELEASE}?" msgstr "Ont volètz botar ${RELEASE} ?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:68001 msgid "Prepare partitions" msgstr "Preparar las particions" #. Type: text #. Description #. SYSTEMS is a comma-separated list of operating systems present on the disk. #: ../ubiquity.templates:69001 msgid "This will delete ${SYSTEMS} and install ${RELEASE}." msgstr "Aquesta accion suprimirà ${SYSTEMS} e installarà ${RELEASE}." #. Type: text #. Description #. Type: note #. Description #: ../ubiquity.templates:70001 ../ubiquity.templates:130001 msgid "Ready to install" msgstr "Prèst a installar" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:71001 msgid "Details" msgstr "Detalhs" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:72001 msgid "" "Your new operating system will now be installed with the following settings:" msgstr "Anam installar vòstre sistèma operatiu amb los paramètres seguents :" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:73001 msgid "Advanced..." msgstr "Avançat..." #. Type: text #. Description #. This is used as a button label, and should be translated as an action. #. Omit the [ ... ] from the translation. #: ../ubiquity.templates:74001 msgid "Install[ action ]" msgstr "Installar[ accion ]" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:75001 msgid "Step ${INDEX} of ${TOTAL}" msgstr "Etapa ${INDEX} sus ${TOTAL}" #. Type: title #. Description #: ../ubiquity.templates:76001 msgid "Quit the installation?" msgstr "Quitar l'installacion ?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:77001 msgid "Do you really want to quit the installation now?" msgstr "Sètz segur que volètz sortir de l'installacion ara ?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:78001 msgid "Bootloader install failed" msgstr "Fracàs de l'installacion del cargador d'amorsatge" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:79001 msgid "" "Sorry, an error occurred and it was not possible to install the bootloader " "at the specified location." msgstr "" "O planhèm, una error s'es producha, es pas estat possible d'installar lo " "cargador d'amorsatge a l'emplaçament indicat." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:80001 msgid "Choose a different device to install the bootloader on:" msgstr "Causir un autre periferic sul qual installar lo cargador d'amorsatge :" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:81001 msgid "Continue without a bootloader." msgstr "Contunhar sens cargador d'amorsatge." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:82001 msgid "" "You will need to manually install a bootloader in order to start ${RELEASE}." msgstr "" "Vos caldrà installar manualament un cargador d'amorsatge per poder aviar " "${RELEASE}." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:83001 msgid "Cancel the installation." msgstr "Anullar l'installacion." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:84001 msgid "This may leave your computer unable to boot." msgstr "Aquò poiriá empachar vòstre ordenador d'aviar." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:85001 msgid "How would you like to proceed?" msgstr "Cossí volètz procedir ?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:86001 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #. Type: title #. Description #: ../ubiquity.templates:87001 msgid "Installation Complete" msgstr "Installacion acabada" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:88001 msgid "Continue Testing" msgstr "Contunhar a testar" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:89001 msgid "Restart Now" msgstr "Tornar amodar ara" #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:90001 ../ubiquity.templates:91001 msgid "Installer crashed" msgstr "L'installador a rencontrat una error" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:92001 msgid "" "We're sorry; the installer crashed. Please file a new bug report at https://" "launchpad.net/ubuntu/+source/ubiquity/+filebug (do not attach your details " "to any existing bug) and a developer will attend to the problem as soon as " "possible. To help the developers understand what went wrong, include the " "following detail in your bug report, and attach the files /var/log/syslog " "and /var/log/partman:" msgstr "" "O planhèm, l'installador a rencontrat una error. Senhalatz aqueste bug sus " "https://launchpad.net/ubuntu/+source/ubiquity/+filebug (ajustetz pas vòstras " "entresenhas a un bug existent) e un desvolopaire s'ocuparà del problèma lo " "mai lèu possible. Per ajudar lo desvolopaire a compréner lo problèma, " "incluissètz las entresenhas seguentas dins vòstre rapòrt e ligatz los " "fichièrs /var/log/syslog e /var/log/partma :" #. Type: text #. Description #. Displayed next to a graphical bar depicting the state of the disk before #. automatic partitioning. #: ../ubiquity.templates:93001 msgid "Before:" msgstr "Abans :" #. Type: text #. Description #. Displayed next to a graphical bar depicting the state of the disk after #. automatic partitioning. #: ../ubiquity.templates:94001 msgid "After:" msgstr "Aprèp :" #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #: ../ubiquity.templates:95001 msgid "New Partition Table..." msgstr "Taula de particion novèla…" #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #: ../ubiquity.templates:96001 msgid "Add..." msgstr "Apondre..." #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #: ../ubiquity.templates:97001 msgid "Change..." msgstr "Modificar..." #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #: ../ubiquity.templates:98001 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #: ../ubiquity.templates:99001 msgid "Revert" msgstr "Restablir" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:100001 msgid "Recalculating partitions..." msgstr "Calcul novèl de las particions…" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. #: ../ubiquity.templates:101001 msgid "Device" msgstr "Periferic" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. Indicates how the partition is to be #. used (ext2, swap, etc.). #: ../ubiquity.templates:102001 msgid "Type" msgstr "Tipe" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. #: ../ubiquity.templates:103001 msgid "Mount point" msgstr "Punt de montatge" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. #: ../ubiquity.templates:104001 msgid "Format?" msgstr "Formatar ?" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. #: ../ubiquity.templates:105001 msgid "Size" msgstr "Talha" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. Indicates how much of the space on #. this partition is used by data. #: ../ubiquity.templates:106001 msgid "Used" msgstr "Utilizat" #. Type: text #. Description #. Indicates unpartitioned free space on a disk. #: ../ubiquity.templates:107001 msgid "free space" msgstr "espaci liure" #. Type: text #. Description #. Indicates that we do not know how much space is used on this partition. #: ../ubiquity.templates:108001 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:109001 msgid "Create partition" msgstr "Crear una particion" #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:110001 ../ubiquity.templates:117001 msgid "New partition size in megabytes (1000000 bytes):" msgstr "Talha de la particion novèla en Mo (1 000 000 octets)" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:111001 msgid "Beginning" msgstr "Començament" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:112001 msgid "End" msgstr "Acabar" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:113001 msgid "Primary" msgstr "Primari" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:114001 msgid "Logical" msgstr "Logic" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:115001 msgid "Edit partition" msgstr "Modificar la particion" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:116001 msgid "Edit a partition" msgstr "Modificar una particion" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:118001 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançadas" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:119001 msgid "Boot loader" msgstr "Gestionari d'aviada" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:120001 msgid "Install boot loader" msgstr "Installar lo gestionari d'aviada" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:121001 msgid "Popularity contest" msgstr "Concors de popularitat" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:122001 msgid "Participate in the package usage survey" msgstr "Participatz a las estatisticas d'utilizacion dels paquets" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:123001 msgid "Network proxy" msgstr "Servidor mandatòri (proxy)" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:124001 msgid "HTTP proxy:" msgstr "Servidor mandatòri HTTP :" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:125001 msgid "Port:" msgstr "Pòrt :" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:126001 msgid "" "Installation has finished. You can continue testing Ubuntu now, but until " "you restart the computer, any changes you make or documents you save will " "not be preserved." msgstr "" "L'installacion es acabada. Podètz contunhar de testar Ubuntu ara, mas cap de " "vòstras modificacions o de vòstres documents seràn pas enregistrats." #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #: ../ubiquity.templates:127001 msgid "Go Back" msgstr "Tornar en rèire" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #: ../ubiquity.templates:128001 msgid "Continue" msgstr "Contunhar" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:129001 msgid "" "Installation is complete. You need to restart the computer in order to use " "the new installation." msgstr "" "L'installacion es acabada. Vos cal tornar aviar l'ordenador per utilizar lo " "sistèma installat novèl." #. Type: note #. Description #: ../ubiquity.templates:130001 msgid "" " Language: ${LANGUAGE}\n" " Keyboard layout: ${KEYMAP}\n" " Name: ${FULLNAME}\n" " Login name: ${USERNAME}\n" " Location: ${LOCATION}\n" " Migration Assistant:\n" " ${MIGRATE}" msgstr "" " Lenga : ${LANGUAGE}\n" " Disposicion de clavièr : ${KEYMAP}\n" " Nom : ${FULLNAME}\n" " Nom de connexion : ${USERNAME}\n" " Emplaçament : ${LOCATION}\n" " Assistent de migracion :\n" " ${MIGRATE}" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:131001 msgid "Verifying the installation configuration..." msgstr "Verificacion de la configuracion de l'installacion…" #. Type: title #. Description #: ../ubiquity.templates:132001 msgid "Installing system" msgstr "Installacion del sistèma" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:133001 msgid "Finding the distribution to copy..." msgstr "Recèrca de la distribucion de copiar..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:135001 msgid "Scanning files..." msgstr "Examèn dels fichièrs..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:136001 msgid "Copying files..." msgstr "Còpia dels fichièrs..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:137001 msgid "Almost finished copying files..." msgstr "Còpia dels fichièrs gaireben acabada…" #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: select #. Description #: ../ubiquity.templates:138001 ../ubiquity.templates:139001 #: ../ubiquity.templates:140001 ../ubiquity.templates:141001 #: ../ubiquity.templates:142001 msgid "Installation Failed" msgstr "L'installacion a fracassat" #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:138001 ../ubiquity.templates:139001 #: ../ubiquity.templates:140001 ../ubiquity.templates:141001 msgid "The installer encountered an error copying files to the hard disk:" msgstr "" "Lo programa d'installacion a rencontrat una error al moment de copiar de " "fichièrs sul disc dur :" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:138001 msgid "" "This is due to there being insufficient disk space for the install to " "complete on the target partition. Please run the installer again and select " "a larger partition to install into." msgstr "" "Lo problèma es que l'espaci de disc es pas sufisent per que l'installacion " "se pòsca acabar sus la particion cibla. Tornatz aviar l'installador e " "seleccionatz una particion d'installacion pus bèla." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:139001 msgid "" "This is often due to a faulty CD/DVD disk or drive. It may help to clean the " "CD/DVD, to burn the CD/DVD at a lower speed, or to clean the CD/DVD drive " "lens (cleaning kits are often available from electronics suppliers)." msgstr "" "Aquò es sovent causat per un disc o un lector CD/DVD defectuós. Podètz " "ensajar de netejar lo CD/DVD, de lo gravar a velocitat reducha o de netejar " "la lentilha del lector CD/DVD (de kits de netejament son sovent disponibles " "dins de magasins d'electronica)." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:140001 msgid "" "This is often due to a faulty hard disk. It may help to check whether the " "hard disk is old and in need of replacement, or to move the system to a " "cooler environment." msgstr "" "Aquò es sovent causat per un disc dur defectuós. Pòt èsser util de verificar " "l'edat del disc dur e d'envisajar un remplaçament eventual, o de desplaçar " "vòstre sistèma dins un environament mai fresc." #. Type: error #. Description #. This is used when we don't know whether the CD/DVD or the hard disk is at #. fault. #. Type: select #. Description #. This is used when there was an md5 mismatch during copying, meaning that #. the source file and destination file are not equal. #: ../ubiquity.templates:141001 ../ubiquity.templates:142001 msgid "" "This is often due to a faulty CD/DVD disk or drive, or a faulty hard disk. " "It may help to clean the CD/DVD, to burn the CD/DVD at a lower speed, to " "clean the CD/DVD drive lens (cleaning kits are often available from " "electronics suppliers), to check whether the hard disk is old and in need of " "replacement, or to move the system to a cooler environment." msgstr "" "Aquò es sovent causat per un disc o un lector CD/DVD defectuós o un disc dur " "defectuós. Podètz ensajar de netejar lo CD/DVD, de lo gravar a velocitat " "reducha o de netejar la lentilha del lector CD/DVD (de kits de netejament " "son sovent disponibles dins de magasins d'electronica). Tanben pòt èsser " "util de verificar l'edat del disc dur e d'envisajar un remplaçament " "eventual, o de desplaçar vòstre sistèma dins un environament mai fresc." #. Type: select #. Description #: ../ubiquity.templates:142001 msgid "The following file did not match its source copy on the CD/DVD:" msgstr "Lo fichièr seguent correspond pas a sa còpia originala sul CD/DVD :" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:143001 msgid "Copying installation logs..." msgstr "Còpia dels jornals de l'installacion..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:144001 msgid "Configuring target system..." msgstr "Configuracion del sistèma de destinacion..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:145001 msgid "Configuring system locales..." msgstr "Configuracion dels paramètres regionals del sistèma" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:146001 msgid "Configuring apt..." msgstr "Configuracion d'apt..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:147001 msgid "Configuring time zone..." msgstr "Configuracion del fus orari..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:148001 msgid "Configuring keyboard..." msgstr "Configuracion del clavièr..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:149001 msgid "Creating user..." msgstr "Creacion d'un utilizaire..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:150001 msgid "Importing documents and settings..." msgstr "Importacion de documents e de paramètres..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:151001 msgid "Configuring hardware..." msgstr "Configuracion del material..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:152001 msgid "Configuring network..." msgstr "Configuracion de la ret..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:153001 msgid "Setting computer name..." msgstr "Definicion del nom de l'ordenador..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:154001 msgid "Configuring boot loader..." msgstr "Configuracion del gestionari d'aviada..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:155001 msgid "Installing additional packages..." msgstr "Installacion dels paquets addicionals..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:156001 msgid "Checking for packages to install..." msgstr "Verificacion dels paquets d'installar..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:157001 msgid "Removing extra packages..." msgstr "Supression dels paquets suplementaris..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:158001 msgid "Checking for packages to remove..." msgstr "Verificacion dels paquets de suprimir..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:159001 msgid "Downloading packages (${TIME} remaining)..." msgstr "Telecargament dels paquets (demòra ${TIME})..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:160001 msgid "Downloading package lists..." msgstr "Telecargament de las listas de paquets" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:161001 msgid "Downloading package lists (${TIME} remaining)..." msgstr "Telecargament de las listas de paquets (resta ${TIME})..." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:163001 msgid "Error installing ${PACKAGE}" msgstr "Error al moment d'installar ${PACKAGE}" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:164001 msgid "Error removing ${PACKAGE}" msgstr "Error al moment de suprimir ${PACKAGE}" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:165001 msgid "Error while installing packages" msgstr "Error al moment d'installar de paquets" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:165001 msgid "An error occurred while installing packages:" msgstr "I a agut una error al moment d'installar de paquets :" #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:165001 ../ubiquity.templates:166001 msgid "The following packages are in a broken state:" msgstr "Los paquets seguents son corromputs :" #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:165001 ../ubiquity.templates:166001 msgid "" "This may be due to using an old installer image, or it may be due to a bug " "in some of the packages listed above. More details may be found in /var/log/" "syslog. The installer will try to continue anyway, but may fail at a later " "point, and will not be able to install or remove other packages (possibly " "including itself) from the installed system. You should first look for newer " "versions of your installer image, or failing that report the problem to your " "distributor." msgstr "" "Aquò pòt èsser degut a l'utilizacion d'un imatge ancian de l'installador, o " "alara a un bug dins d'unes paquets listats çaijós. De detalhs mai amples se " "pòdon trobar dins /var/log/syslog. L'installador va ensajar de contunhar " "malgrat tot, mas pòt fracassar a una etapa ulteriora, e poirà pas installar " "o suprimir d'autres paquets (i comprés el meteis probablament) del sistèma " "installat. Deuriatz, d'en primièr, cercar de versions novèlas de l'imatge de " "l'installador, o se s'escai, senhalar aqueste problèma a vòstre revendeire." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:166001 msgid "Error while removing packages" msgstr "Error al moment de desinstallar de paquets" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:166001 msgid "An error occurred while removing packages:" msgstr "I a agut una error al moment de suprimir de paquets :" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:167001 msgid "Error migrating documents and settings" msgstr "Error al moment de la migracion dels documents e paramètres" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:167001 msgid "" "An error occurred while migrating data. More details may be found in /var/" "log/syslog. The installation will continue, but some or all of the " "documents and settings you requested may not have been transferred to the " "installed system." msgstr "" "Una error s'es producha al moment de la migracion de las donadas. Trobaretz " "mai d'entresenhas dins /var/log/syslog. L'installacion va contunhar, mas tot " "o partida dels documents e paramètres an pas pogut èsser transferit sul " "sistèma installat." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:168001 msgid "Error copying network configuration" msgstr "Error al moment de la còpia de la configuracion de la ret" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:168001 msgid "" "An error occurred while copying the network settings. The installation will " "continue, but the network configuration will have to be set up again in the " "installed system." msgstr "" "Una error s'es producha al moment de la còpia de la configuracion de la ret. " "L'installacion va contunhar, mas caldrà tornar configurar la ret sul sistèma " "installat." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:172001 msgid "Calculating files to skip copying..." msgstr "Determinacion dels fichièrs de copiar pas..." #. Type: title #. Description #: ../ubiquity.templates:173001 msgid "Installing language packs" msgstr "Installacion dels paquets de lenga" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:174001 msgid "Downloading language packs (${TIME} remaining)..." msgstr "Telecargament dels paquets de lenga (demòran ${TIME})..." #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:183001 msgid "Failed to unmount partitions" msgstr "Impossible de desmontar las particions" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:183001 msgid "" "The installer needs to commit changes to partition tables, but cannot do so " "because partitions on the following mount points could not be unmounted:" msgstr "" "Lo programa d'installacion a besonh de modificar las taulas de particion, " "mas o pòt pas far perque los punts de montatge seguents se pòdon pas " "desmontar :" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:183001 msgid "Please close any applications using these mount points." msgstr "" "Se vos plai, tampatz las aplicacions qu'utilizan aquestes punts de montatge." #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:183001 msgid "Would you like the installer to try to unmount these partitions again?" msgstr "" "Voliatz que lo programa d'installacion ensage un còp de mai lo desmontatge " "d'aquestas particions ?" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:189001 msgid "Do you want to return to the partitioner?" msgstr "Volètz tornar a l'esplech de particionament ?" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:189001 msgid "" "Some of the partitions you created are too small. Please make the following " "partitions at least this large:" msgstr "" "D'unas de las particions qu'avètz creadas son tròp pichonas. Fasètz en sòrta " "que las particions seguentas ajan al mens aquesta talha :" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:189001 msgid "" "If you do not go back to the partitioner and increase the size of these " "partitions, the installation may fail." msgstr "" "Se tornatz pas a l'esplech de particionament per augmentar la talha " "d'aquestas particions, es possible que l'installacion se faga pas plan." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:190001 msgid "System Configuration" msgstr "Configuracion del sistèma" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:191001 msgid "Choose language" msgstr "Causir la lenga" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:192001 msgid "Network configuration" msgstr "Configuracion de la ret" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:193001 msgid "Software selection" msgstr "Seleccion de logicials" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:194001 msgid "Applying configuration" msgstr "Aplicacion de la configuracion" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:195001 msgid "Language" msgstr "Lenga" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:196001 msgid "Timezone" msgstr "Fus orari" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:197001 msgid "Keyboard" msgstr "Clavièr" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:198001 msgid "Disk Setup" msgstr "Particion del disc dur" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:199001 msgid "User Info" msgstr "Informacions sus l'utilizaire" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:200001 msgid "Summary" msgstr "Resumit" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:202001 msgid "installation process" msgstr "Fasa d'installacion" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:204001 msgid "Checking for installer updates" msgstr "Recèrca de mesas a jorn de l'installador" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:205001 msgid "Reading package information" msgstr "Lectura de las informacions suls paquets" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:206001 msgid "Updating package information" msgstr "Mesa a jorn de las informacions del paquet" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:207001 msgid "File ${INDEX} of ${TOTAL} at ${SPEED}/s" msgstr "Fichièr ${INDEX} sus ${TOTAL} a ${SPEED}/s" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:208001 msgid "File ${INDEX} of ${TOTAL}" msgstr "Fichièr ${INDEX} sus ${TOTAL}" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:209001 msgid "Installing update" msgstr "Installacion de la mesa a jorn" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:210001 msgid "Error updating installer" msgstr "Error al moment de la mesa a jorn de l'installador" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:210001 msgid "The installer encountered an error while trying to update itself:" msgstr "L'installador a rencontrat una error en ensajant de se metre a jorn :" #. Type: text #. Description #. Translated acronym for Universal Serial Bus. #: ../ubiquity.templates:211001 msgid "USB" msgstr "USB" #. Type: text #. Description #. Translated acronym for Compact Disc. #: ../ubiquity.templates:212001 msgid "CD" msgstr "CD" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:213001 msgid "" "Please choose the language to use for the install process. This\n" " Language will be the default language for this computer." msgstr "" "Causissètz la lenga d'utilizar pendent l'installacion. Aquesta causida\n" " determinarà la lenga per defaut per aqueste ordenador." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:214001 msgid "Continue with installation." msgstr "Contunhar l'installacion." #~ msgid "Zone:" #~ msgstr "Zòna :" #~ msgid "" #~ "Enter the same password twice, so that it can be checked for typing " #~ "errors. A good password will contain a mixture of letters, numbers and " #~ "punctuation, should be at least eight characters long, and should be " #~ "changed at regular intervals." #~ msgstr "" #~ "Picatz lo senhal dos còps per que i aja pas d'engana de picada. Un bon " #~ "senhal conten un mescladís de letras, chifras e ponctuacions, amb un " #~ "minimum de uèch caractèrs e lo vos cal cambiar regularament." #~ msgid "" #~ "Please choose the language used for the installation process. This " #~ "language will be the default language for the final system." #~ msgstr "" #~ "Causissètz la lenga qu'utilizarem pendent l'installacion. Serà la lenga " #~ "predefinida del sistèma final." #~ msgid "" #~ "If you have Internet access, read the release notes for information on " #~ "problems that may affect you." #~ msgstr "" #~ "S'avètz un accès a internet, legissètz las nòtas de version per obténer " #~ "d'entresenhas suls problèmas que vos pòdon tocar." #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Nòtas de version" #~ msgid "What type of system will this be?" #~ msgstr "Quina mena de sistèma serà ?" #~ msgid "Primary Backend w/ Frontend" #~ msgstr "Maquina primària combinant motor de tractament e interfàcia" #~ msgid "" #~ "A Backend/frontend combo machine is the most common setup for people " #~ "wanting MythTV for HTPC applications. This type of installation is " #~ "intended for use as a component in your home theatre." #~ msgstr "" #~ "Una maquina combinant motor de tractament e interfàcia es la " #~ "configuracion mai correnta per las personas desirant utilizar MythTV per " #~ "las aplicacions HTPC. Aqueste tipe d'installacion es previst per utilizar " #~ "en tant que compausant de vòstre « home cinèma »." #~ msgid "Secondary Backend w/ Frontend" #~ msgstr "Maquina segondària combinant motor de tractament e interfàcia" #~ msgid "" #~ "This will set up a system similar to a Primary Backend w/ Frontend, " #~ "however will be configured to connect to an existing backend on the " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Lo sistèma serà configurat d'un biais similar a una maquina primària " #~ "combinant motor de tractament e interfàcia, çaquelà serà configurat per " #~ "se connectar a un motor de tractament existent sus la ret." #~ msgid "Primary Backend" #~ msgstr "Maquina primària de tractament" #~ msgid "" #~ "A backend only machine is typically designed to function like an " #~ "appliance; requiring very little maintenance. This is intended to be " #~ "installed as the first backend on a network." #~ msgstr "" #~ "Una maquina contenent unicament lo motor de tractament es concebuda per " #~ "se comportar coma un serveire aplicatiu ; necessitant fòrt pauc de " #~ "mantenença. Es prevista per èsser installada en tant que motor de " #~ "tractament primari sus la ret" #~ msgid "Secondary Backend" #~ msgstr "Maquina segondària de tractament" #~ msgid "" #~ "This will set up a system similar to a Primary Backend, however it will " #~ "be configured to connect to an existing backend on the network." #~ msgstr "" #~ "Lo sistèma serà configurat d'un biais similar a un motor de tractament " #~ "primari, çaquelà serà configurat per se connectar a un motor de " #~ "tractament existent sus la ret." #~ msgid "" #~ "A frontend only machine's main function is to receive media content from " #~ "the backend and distribute it. This configuration requires an existing " #~ "backend on the network." #~ msgstr "" #~ "La foncion principala d'una maquina servent unicament d'interfàcia, es de " #~ "recebre los contenguts multimèdia del motor de tractament e de los " #~ "distribuir. Aquesta configuracion necessita un motor de tractament " #~ "existent sus la ret." #~ msgid "" #~ "An open source graphics driver is already enabled and configured for your " #~ "installation. If you would like to use a different graphics driver, you " #~ "can do so here. Note that proprietary graphics drivers may be necessary " #~ "for TV Output or OpenGL effects." #~ msgstr "" #~ "Un pilòt grafic open source ja es activat e configurat per vòstra " #~ "installacion. Se desiratz utilizar un pilòt grafic diferent, o podètz far " #~ "aicí. Notatz qu'un pilòt grafic proprietari pòt èsser necessari per la " #~ "sortida TV o los efièches OpenGL." #~ msgid "If you would like to configure TV-out, choose an option here:" #~ msgstr "Se desiratz configurar la sortida TV, causissètz una opcion aicí :" #~ msgid "If enabling TV Out, you will also need to choose a TV Standard:" #~ msgstr "S'activatz la sortida TV, tanben vos cal causir un estandard TV :" #~ msgid "Master Backend Info" #~ msgstr "Entresenha sus la maquina de tractament primari" #~ msgid "" #~ "Please enter the information necessary to contact your master backend:" #~ msgstr "" #~ "Picatz l'entresenha necessària per contactar vòstra maquina de tractament " #~ "primari :" #~ msgid "MySQL Database" #~ msgstr "Banca de donadas MySQL" #~ msgid "MySQL Server" #~ msgstr "Servidor MySQL" #~ msgid "Configure Guide Data / Backend" #~ msgstr "Configurar las donadas pels programas TV/ motor de tractament" #~ msgid "" #~ "The final steps of the installation require setting up your guide data " #~ "and configuring the backend for the first time." #~ msgstr "" #~ "Las etapas finalas de l'installacion necessitan de definir las donadas " #~ "pels programas TV e d'efectuar una primièra configuracion del motor de " #~ "tractament." #~ msgid "" #~ "Users in North America will need to setup an account with Schedules " #~ "Direct (SD). SD provides guide data for a nominal fee. Without SD, " #~ "North American users may lose many of the scheduling features in MythTV." #~ msgstr "" #~ "Los utilizaires en America del Nòrd deuràn crear un compte çò « Schedules " #~ "Direct » (SD). SD provesís los programas TV per un prètz nominal. Sens " #~ "SD, los utilizaires d'America del Nòrd poirián perdre fòrça " #~ "foncionalitats de programacion dins MythTV." #~ msgid "Launch MythTV Setup" #~ msgstr "Aviar la configuracion de MythTV" #~ msgid "Configuring mythtv..." #~ msgstr "Configuracion de mythtv..." #~ msgid "Configuring additional drivers..." #~ msgstr "Configuracion dels pilòts suplementaris..." #~ msgid "Configuring additional services..." #~ msgstr "Configuracion de servicis suplementaris..." #~ msgid "Configuring infrared devices..." #~ msgstr "Configuracion dels periferics infraroges..." #~ msgid "" #~ " Install Type: ${INSTALLTYPE}\n" #~ " Language: ${LANGUAGE}\n" #~ " Keyboard layout: ${KEYMAP}\n" #~ " Name: ${FULLNAME}\n" #~ " Login name: ${USERNAME}\n" #~ " Location: ${LOCATION}\n" #~ " IR Remote: ${REMOTE}\n" #~ " IR Transmitter: ${TRANSMITTER}\n" #~ " Video Driver: ${VIDEO_DRIVER}\n" #~ " Services: ${SERVICES}" #~ msgstr "" #~ " Tipe d'installacion : ${INSTALLTYPE}\n" #~ "Lenga : ${LANGUAGE}\n" #~ "Configuracion del clavièr : ${KEYMAP}\n" #~ "Nom : ${FULLNAME}\n" #~ "Identificant : ${USERNAME}\n" #~ "Localizacion : ${LOCATION}\n" #~ "Telecomanda Infraroja : ${REMOTE}\n" #~ "Transmeteire infraroge : ${TRANSMITTER}\n" #~ "Pilòts vidèo : ${VIDEO_DRIVER}\n" #~ "Servicis : ${SERVICES}" #~ msgid "Installation Type" #~ msgstr "Mena d'installacion" #~ msgid "Graphics Drivers" #~ msgstr "Gestionaris de periferics àudio" #~ msgid "Frontend" #~ msgstr "Maquina que servís unicament d'interfàcia" #~ msgid "" #~ "After setting up your guide data source, you will need to launch MythTV-" #~ "Setup to run the backend configuration for the first time. You will need " #~ "to configure the first four sections, being sure to provide your guide " #~ "data during the third." #~ msgstr "" #~ "Aprèp aver configurat vòstra font de donada pels programas TV, vos va " #~ "caler amodar MythTV-Setup per una primièra execucion de la configuracion " #~ "del motor de tractament. Vos caldrà configurar las quatre primièras " #~ "seccions, asseguratz-vos de provesir las donadas pels programas dins la " #~ "tresena." #~ msgid "Click to open the Schedules Direct website" #~ msgstr "Clicatz per dobrir lo site web « Schedules Direct »"