# Polish messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ubiquity@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-24 23:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-22 13:26+0000\n" "Last-Translator: Tomasz Dominikowski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-23 11:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:3001 msgid "Use the largest continuous free space" msgstr "Użycie największej ciągłej wolnej przestrzeni" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:4001 msgid "Erase and use the entire disk" msgstr "Usunięcie zawartości i użycie całego dysku" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:5001 msgid "Install them side by side, choosing between them each startup" msgstr "" "Instalacja obok siebie, wybierając między nimi przy każdym uruchomieniu" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:6001 msgid "Specify partitions manually (advanced)" msgstr "Ręczne określanie partycji (zaawansowane)" #. Type: text #. Description #. This is used as a window title. #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:7001 ../ubiquity.templates:201001 msgid "Install" msgstr "Instalacja" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:8001 msgid "Install (OEM mode, for manufacturers only)" msgstr "Instalacja (tryb OEM, tylko dla producentów)" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:9001 msgid "Welcome" msgstr "Witamy" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:10001 msgid "Once you answer a few questions, this computer will be ready to use." msgstr "" "Po podaniu odpowiedzi na kilka pytań ten komputer będzie gotowy do użycia." #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:10001 ../ubiquity.templates:16001 msgid "Answering the questions should only take a few minutes." msgstr "Udzielenie odpowiedzi na pytania zajmie tylko kilka minut." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:10001 msgid "" "Please choose the language used for the configuration process. This language " "will be the default language for this computer." msgstr "" "Proszę wybrać język do użycia w procesie konfiguracji. Ten język zostanie " "użyty jako domyślny dla tego komputera." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:11001 msgid "" "You are installing in system manufacturer mode. Please enter a unique name " "for this batch of systems. This name will be saved on the installed system " "and can be used to help with bug reports." msgstr "" "Przeprowadzana jest instalacja w trybie producenta systemu. Proszę " "wprowadzić unikalną nazwę dla tego zestawu systemów. Ta nazwa zostanie " "zapisana na zainstalowanym systemie i będzie wykorzystywana przy zgłaszaniu " "raportów o błędach." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:12001 msgid "" "You can try ${RELEASE} from this ${MEDIUM} without making any changes to " "your system." msgstr "" "Możesz wypróbować ${RELEASE} z ${MEDIUM} bez wprowadzania zmian w swoim " "systemie." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:13001 msgid "Try ${RELEASE}" msgstr "Wypróbuj ${RELEASE}" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:14001 msgid "Install ${RELEASE}" msgstr "Zainstaluj ${RELEASE}" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:15001 msgid "" "Ready to install? Once you answer a few questions, the contents of the live " "${MEDIUM} can be installed on this computer so you can run ${RELEASE} at " "full speed without the ${MEDIUM}." msgstr "" "Gotowy do instalacji? Po podaniu odpowiedzi na kilka pytań zawartość płyty " "live ${MEDIUM} będzie mogła zostać zainstalowana na tym komputerze, dzięki " "czemu będzie można uruchomić ${RELEASE} z pełną wydajnością, bez użycia " "${MEDIUM}." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:17001 msgid "" "You may wish to read the release notes or update this installer." msgstr "" "Możesz przeczytać informacje o wydaniu lub zaktualizować ten program instalujący." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:18001 msgid "You may wish to read the release notes." msgstr "Możesz przeczytać informacje o wydaniu." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:19001 msgid "You may wish to update this installer." msgstr "Możesz zaktualizować ten program instalujący." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:21001 msgid "" "This is a pre-release of the ${RELEASE} live ${MEDIUM} installer. It is not " "a final release; that will come with the final release of ${RELEASE} in " "April 2010." msgstr "" "Jest to wersja przedwydaniowa programu instalacyjnego ${MEDIUM} płyty live " "${RELEASE}. Nie jest to wydanie finalne ${RELEASE} - pojawi się ono w " "kwietniu 2010 roku." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:21001 msgid "" "The installation process may resize or erase partitions on your hard disk. " "Be sure to take a full backup of any valuable data before running " "this program." msgstr "" "Proces instalacyjny może zmienić wielkość lub usunąć partycje na Twoim dysku " "twardym. Zanim będziesz kontynuować, upewnij się, że wykonałeś pełną " "kopię zapasową wszystkich ważnych danych." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:22001 msgid "Where are you?" msgstr "Położenie użytkownika" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:23001 msgid "" "Select your location, so that the system can use appropriate display " "conventions for your country, fetch updates from sites close to you, and set " "the clock to the correct local time." msgstr "" "Proszę wybrać swoje położenie, aby system mógł dobrać odpowiednie konwencje " "wyświetlania informacji, pobierać aktualizacje z lokalnych serwerów i " "ustawić poprawny czas lokalny." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:24001 #, fuzzy #| msgid "Timezone" msgid "Time Zone:" msgstr "Strefa czasowa" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:25001 msgid "Region:" msgstr "Region:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:26001 msgid "Keyboard layout" msgstr "Układ klawiatury" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:27001 msgid "Which layout is most similar to your keyboard?" msgstr "Który układ najbardziej przypomina klawiaturę użytkownika?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:28001 msgid "You can type into this box to test your new keyboard layout." msgstr "" "Można pisać w tym polu tekstowym, aby przetestować nowy układ klawiatury." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:29001 msgid "Suggested option:" msgstr "Sugerowana opcja:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:30001 msgid "Choose your own:" msgstr "Własny wybór:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:31001 msgid "Guess keymap:" msgstr "Wykrywanie mapy klawiatury" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:32001 msgid "Guess..." msgstr "Wykryj..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:33001 msgid "Please press one of the following keys:" msgstr "Proszę wcisnąć jeden z następujących przycisków:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:34001 msgid "Is the following key present on your keyboard?" msgstr "Czy ten znak występuje na klawiaturze?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:35001 msgid "Layout:" msgstr "Układ:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:36001 msgid "Variant:" msgstr "Wariant:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:37001 msgid "Below is an image of your current layout:" msgstr "Poniżej jest przedstawiony aktualny układ:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:38001 msgid "Who are you?" msgstr "Tożsamość użytkownika" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:39001 msgid "What is your name?" msgstr "Imię i nazwisko użytkownika" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:40001 msgid "Full Name" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:41001 msgid "What name do you want to use to log in?" msgstr "Jaka nazwa ma być używana podczas logowania się?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:42001 #, fuzzy #| msgid "MySQL User Name" msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika MySQL" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:43001 msgid "" "If more than one person will use this computer, you can set up multiple " "accounts after installation." msgstr "" "Jeśli komputer będzie używany przez wiele osób, to będzie można dodać " "kolejne konta po ukończeniu instalacji." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:44001 msgid "Choose a password to keep your account safe." msgstr "Należy ustawić hasło, aby konto było bezpieczne." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:45001 #, fuzzy #| msgid "MySQL Password" msgid "Password" msgstr "Hasło MySQL" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:46001 #, fuzzy #| msgid "Choose another password" msgid "Re-enter password" msgstr "Wybierz inne hasło" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:47001 msgid "You are running in debugging mode. Do not use a valuable password!" msgstr "" "Uruchomiono w trybie debugowania. Proszę nie używać wartościowego hasła!" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:48001 msgid "Strength: too short" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:49001 msgid "Strength: weak" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:50001 msgid "Strength: fair" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:51001 msgid "Strength: good" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:52001 msgid "Strength: strong" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:53001 msgid "What is the name of this computer?" msgstr "Jaka ma być nazwa tego komputera?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:54001 msgid "Computer Name" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:55001 msgid "" "This name will be used if you make the computer visible to others on a " "network." msgstr "Nazwa zostanie użyta, jeśli komputer będzie widoczny w sieci." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:56001 msgid "Log in automatically" msgstr "Automatyczne logowanie" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:57001 msgid "Require my password to log in" msgstr "Wymaganie hasła do zalogowania" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:58001 msgid "Require my password to log in and to decrypt my home folder" msgstr "Wymaganie hasła do zalogowania i odszyfrowania katalogu domowego" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:59001 msgid "Choose another password" msgstr "Wybierz inne hasło" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:60001 msgid "Migrate documents and settings" msgstr "Migracja dokumentów i ustawień" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:61001 msgid "" "Select any accounts you would like to import. The documents and settings " "for these accounts will be available after the install completes." msgstr "" "Proszę wybrać konta, które mają zostać zaimportowane. Dokumenty i ustawienia " "tych kont zostaną udostępnione po zakończeniu instalacji." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:61001 msgid "" "If you do not wish to import any accounts, select nothing and go to the next " "page." msgstr "" "Proszę przejść do następnego etapu instalacji, jeśli żadne konta nie mają " "zostać zaimportowane." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:62001 msgid "Prepare disk space" msgstr "Przygotowywanie miejsca na dysku" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:63001 msgid "How do you want to partition the disk?" msgstr "Zmienić układ partycji na tym dysku?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:64001 msgid "This computer has no operating systems on it." msgstr "W komputerze nie ma zainstalowanego żadnego systemu operacyjnego." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:65001 msgid "This computer has ${OS} on it." msgstr "W komputerze zainstalowany jest ${OS}." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:66001 msgid "This computer has several operating systems on it." msgstr "W komputerze zainstalowanych jest kilka systemów operacyjnych." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:67001 msgid "Where do you want to put ${RELEASE}?" msgstr "Gdzie umieścić ${RELEASE}?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:68001 msgid "Prepare partitions" msgstr "Przygotowywanie partycji" #. Type: text #. Description #. SYSTEMS is a comma-separated list of operating systems present on the disk. #: ../ubiquity.templates:69001 msgid "This will delete ${SYSTEMS} and install ${RELEASE}." msgstr "To usunie ${SYSTEMS} i zainstaluje ${RELEASE}." #. Type: text #. Description #. Type: note #. Description #: ../ubiquity.templates:70001 ../ubiquity.templates:130001 msgid "Ready to install" msgstr "Gotowe do instalacji" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:71001 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:72001 msgid "" "Your new operating system will now be installed with the following settings:" msgstr "" "Nowy system operacyjny zostanie teraz zainstalowany z następującymi " "ustawieniami:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:73001 msgid "Advanced..." msgstr "Zaawansowane..." #. Type: text #. Description #. This is used as a button label, and should be translated as an action. #. Omit the [ ... ] from the translation. #: ../ubiquity.templates:74001 msgid "Install[ action ]" msgstr "Zainstaluj" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:75001 msgid "Step ${INDEX} of ${TOTAL}" msgstr "Etap ${INDEX} z ${TOTAL}" #. Type: title #. Description #: ../ubiquity.templates:76001 msgid "Quit the installation?" msgstr "Zakończyć instalację?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:77001 msgid "Do you really want to quit the installation now?" msgstr "Na pewno zakończyć proces instalacji?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:78001 msgid "Bootloader install failed" msgstr "Nieudana instalacja programu rozruchowego" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:79001 msgid "" "Sorry, an error occurred and it was not possible to install the bootloader " "at the specified location." msgstr "" "Wystąpił błąd i zainstalowanie programu rozruchowego w określonym położeniu " "okazało się niemożliwe." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:80001 msgid "Choose a different device to install the bootloader on:" msgstr "" "Wybierz inne urządzenie, na którym zostanie zainstalowany program rozruchowy:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:81001 msgid "Continue without a bootloader." msgstr "Kontynuuj bez programu rozruchowego." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:82001 msgid "" "You will need to manually install a bootloader in order to start ${RELEASE}." msgstr "" "Konieczna będzie ręczna instalacja programu rozruchowego w celu uruchomienia " "${RELEASE}." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:83001 msgid "Cancel the installation." msgstr "Anuluj instalację." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:84001 msgid "This may leave your computer unable to boot." msgstr "Twój komputer może nie być w stanie uruchomić systemu operacyjnego." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:85001 msgid "How would you like to proceed?" msgstr "W jaki sposób chciałbyś postąpić?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:86001 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #. Type: title #. Description #: ../ubiquity.templates:87001 msgid "Installation Complete" msgstr "Instalacja ukończona" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:88001 msgid "Continue Testing" msgstr "Kontynuuj testowanie" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:89001 msgid "Restart Now" msgstr "Uruchom ponownie teraz" #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:90001 ../ubiquity.templates:91001 msgid "Installer crashed" msgstr "Błąd instalatora" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:92001 msgid "" "We're sorry; the installer crashed. Please file a new bug report at https://" "launchpad.net/ubuntu/+source/ubiquity/+filebug (do not attach your details " "to any existing bug) and a developer will attend to the problem as soon as " "possible. To help the developers understand what went wrong, include the " "following detail in your bug report, and attach the files /var/log/syslog " "and /var/log/partman:" msgstr "" "Przepraszamy, wystąpił błąd instalatora. Prosimy o zgłoszenie nowego błędu " "pod adresem https://launchpad.net/ubuntu/+source/ubiquity/+filebug (prosimy " "nie dołączać szczegółów błędu do żadnego istniejącego opisu). Gdy tylko " "będzie to możliwe deweloperzy zajmą się problemem. Aby pomóc twórcom systemu " "w zrozumieniu, co poszło nie tak, proszę dołączyć poniższy raport błędów, a " "także pliki z katalogów /var/log/syslog oraz /var/log/partman:" #. Type: text #. Description #. Displayed next to a graphical bar depicting the state of the disk before #. automatic partitioning. #: ../ubiquity.templates:93001 msgid "Before:" msgstr "Przed:" #. Type: text #. Description #. Displayed next to a graphical bar depicting the state of the disk after #. automatic partitioning. #: ../ubiquity.templates:94001 msgid "After:" msgstr "Po:" #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #: ../ubiquity.templates:95001 msgid "New Partition Table..." msgstr "Nowa tablica partycji..." #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #: ../ubiquity.templates:96001 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #: ../ubiquity.templates:97001 msgid "Change..." msgstr "Zmień..." #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #: ../ubiquity.templates:98001 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #: ../ubiquity.templates:99001 msgid "Revert" msgstr "Przywróć" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:100001 msgid "Recalculating partitions..." msgstr "Przeliczanie partycji..." #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. #: ../ubiquity.templates:101001 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. Indicates how the partition is to be #. used (ext2, swap, etc.). #: ../ubiquity.templates:102001 msgid "Type" msgstr "Typ" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. #: ../ubiquity.templates:103001 msgid "Mount point" msgstr "Punkt montowania" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. #: ../ubiquity.templates:104001 msgid "Format?" msgstr "Sformatować?" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. #: ../ubiquity.templates:105001 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. Indicates how much of the space on #. this partition is used by data. #: ../ubiquity.templates:106001 msgid "Used" msgstr "Zajęte" #. Type: text #. Description #. Indicates unpartitioned free space on a disk. #: ../ubiquity.templates:107001 msgid "free space" msgstr "dostępna przestrzeń" #. Type: text #. Description #. Indicates that we do not know how much space is used on this partition. #: ../ubiquity.templates:108001 msgid "unknown" msgstr "nieznane" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:109001 msgid "Create partition" msgstr "Utwórz partycję" #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:110001 ../ubiquity.templates:117001 msgid "New partition size in megabytes (1000000 bytes):" msgstr "Rozmiar nowej partycji w megabajtach (1000000 bajtów):" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:111001 msgid "Beginning" msgstr "Początek" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:112001 msgid "End" msgstr "Koniec" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:113001 msgid "Primary" msgstr "Podstawowa" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:114001 msgid "Logical" msgstr "Logiczna" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:115001 msgid "Edit partition" msgstr "Modyfikowanie partycji" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:116001 msgid "Edit a partition" msgstr "Modyfikacja partycji" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:118001 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcje zaawansowane" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:119001 msgid "Boot loader" msgstr "Program rozruchowy" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:120001 msgid "Install boot loader" msgstr "Instalacja programu rozruchowego" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:121001 msgid "Popularity contest" msgstr "Konkurs popularności" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:122001 msgid "Participate in the package usage survey" msgstr "Wzięcie udziału w badaniu popularności wykorzystania pakietów" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:123001 msgid "Network proxy" msgstr "Pośrednik sieciowy" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:124001 msgid "HTTP proxy:" msgstr "Pośrednik HTTP:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:125001 msgid "Port:" msgstr "Port:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:126001 msgid "" "Installation has finished. You can continue testing Ubuntu now, but until " "you restart the computer, any changes you make or documents you save will " "not be preserved." msgstr "" "Instalacja została ukończona. Można kontynuować testowanie Ubuntu, ale " "wszystkie wprowadzane zmiany i zapisywane dokumenty zostaną utracone po " "ponownym uruchomieniu komputera." #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #: ../ubiquity.templates:127001 msgid "Go Back" msgstr "Wstecz" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #: ../ubiquity.templates:128001 msgid "Continue" msgstr "Dalej" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:129001 msgid "" "Installation is complete. You need to restart the computer in order to use " "the new installation." msgstr "" "Instalacja ukończona. Konieczne jest ponowne uruchomienie komputera, aby " "skorzystać z nowej instalacji." #. Type: note #. Description #: ../ubiquity.templates:130001 msgid "" " Language: ${LANGUAGE}\n" " Keyboard layout: ${KEYMAP}\n" " Name: ${FULLNAME}\n" " Login name: ${USERNAME}\n" " Location: ${LOCATION}\n" " Migration Assistant:\n" " ${MIGRATE}" msgstr "" " Język: ${LANGUAGE}\n" " Układ klawiatury: ${KEYMAP}\n" " Nazwa: ${FULLNAME}\n" " Nazwa logowania: ${USERNAME}\n" " Położenie: ${LOCATION}\n" " Asystent migracji:\n" " ${MIGRATE}" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:131001 msgid "Verifying the installation configuration..." msgstr "Weryfikacja konfiguracji instalacji..." #. Type: title #. Description #: ../ubiquity.templates:132001 msgid "Installing system" msgstr "Instalowanie systemu" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:133001 msgid "Finding the distribution to copy..." msgstr "Wyszukiwanie dystrybucji do kopiowania..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:135001 msgid "Scanning files..." msgstr "Przeglądanie plików..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:136001 msgid "Copying files..." msgstr "Kopiowanie plików..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:137001 msgid "Almost finished copying files..." msgstr "Prawie ukończono kopiowanie plików..." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: select #. Description #: ../ubiquity.templates:138001 ../ubiquity.templates:139001 #: ../ubiquity.templates:140001 ../ubiquity.templates:141001 #: ../ubiquity.templates:142001 msgid "Installation Failed" msgstr "Instalacja nie powiodła się" #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:138001 ../ubiquity.templates:139001 #: ../ubiquity.templates:140001 ../ubiquity.templates:141001 msgid "The installer encountered an error copying files to the hard disk:" msgstr "Instalator natrafił na błąd podczas kopiowania plików na dysk twardy:" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:138001 msgid "" "This is due to there being insufficient disk space for the install to " "complete on the target partition. Please run the installer again and select " "a larger partition to install into." msgstr "" "Powodem jest niewystarczająca ilość miejsca na partycji docelowej. Proszę " "uruchomić ponownie instalator i wybrać większą partycję." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:139001 msgid "" "This is often due to a faulty CD/DVD disk or drive. It may help to clean the " "CD/DVD, to burn the CD/DVD at a lower speed, or to clean the CD/DVD drive " "lens (cleaning kits are often available from electronics suppliers)." msgstr "" "Powodem jest często uszkodzenie nośnika lub napędu CD/DVD. Pomocne może być " "czyszczenie napędu, próba zapisu z niższą prędkością lub czyszczenie układu " "optycznego CD/DVD (zestawy czyszczące są dostępne w sklepach z asortymentem " "elektronicznym)." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:140001 msgid "" "This is often due to a faulty hard disk. It may help to check whether the " "hard disk is old and in need of replacement, or to move the system to a " "cooler environment." msgstr "" "Powodem jest często uszkodzenie dysku twardego. Należy sprawdzić, czy dysk " "twardy nie wymaga wymiany lub zapewnić lepsze chłodzenie systemu." #. Type: error #. Description #. This is used when we don't know whether the CD/DVD or the hard disk is at #. fault. #. Type: select #. Description #. This is used when there was an md5 mismatch during copying, meaning that #. the source file and destination file are not equal. #: ../ubiquity.templates:141001 ../ubiquity.templates:142001 msgid "" "This is often due to a faulty CD/DVD disk or drive, or a faulty hard disk. " "It may help to clean the CD/DVD, to burn the CD/DVD at a lower speed, to " "clean the CD/DVD drive lens (cleaning kits are often available from " "electronics suppliers), to check whether the hard disk is old and in need of " "replacement, or to move the system to a cooler environment." msgstr "" "Powodem jest często uszkodzenie nośnika lub napędu CD/DVD. Pomocne może być " "czyszczenie napędu, próba zapisu z niższą prędkością lub czyszczenie układu " "optycznego CD/DVD (zestawy czyszczące są dostępne w sklepach z asortymentem " "elektronicznym), wymiana dysku twardego, lub zapewnienie lepszego chłodzenia " "systemu." #. Type: select #. Description #: ../ubiquity.templates:142001 msgid "The following file did not match its source copy on the CD/DVD:" msgstr "Plik nie jest zgodny ze źródłem na płycie CD/DVD:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:143001 msgid "Copying installation logs..." msgstr "Kopiowanie logów z instalacji..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:144001 msgid "Configuring target system..." msgstr "Konfigurowanie systemu docelowego..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:145001 msgid "Configuring system locales..." msgstr "Konfigurowanie lokalizacji..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:146001 msgid "Configuring apt..." msgstr "Konfigurowanie apt..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:147001 msgid "Configuring time zone..." msgstr "Konfigurowanie strefy czasowej..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:148001 msgid "Configuring keyboard..." msgstr "Konfigurowanie klawiatury ..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:149001 msgid "Creating user..." msgstr "Dodawanie użytkownika..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:150001 msgid "Importing documents and settings..." msgstr "Importowanie dokumentów i ustawień..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:151001 msgid "Configuring hardware..." msgstr "Konfigurowanie sprzętu..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:152001 msgid "Configuring network..." msgstr "Konfigurowanie sieci..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:153001 msgid "Setting computer name..." msgstr "Ustawianie nazwy komputera..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:154001 msgid "Configuring boot loader..." msgstr "Konfigurowanie programu uruchomieniowego..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:155001 msgid "Installing additional packages..." msgstr "Instalowanie dodatkowych pakietów..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:156001 msgid "Checking for packages to install..." msgstr "Sprawdzanie pakietów do zainstalowania..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:157001 msgid "Removing extra packages..." msgstr "Usuwanie pakietów dodatkowych..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:158001 msgid "Checking for packages to remove..." msgstr "Szukanie pakietów do usunięcia..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:159001 msgid "Downloading packages (${TIME} remaining)..." msgstr "Pobieranie pakietów (pozostało ${TIME})..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:160001 msgid "Downloading package lists..." msgstr "Pobieranie listy pakietów ..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:161001 msgid "Downloading package lists (${TIME} remaining)..." msgstr "Pobieranie list pakietów (pozostało ${TIME})..." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:163001 msgid "Error installing ${PACKAGE}" msgstr "Błąd podczas instalowania ${PACKAGE}" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:164001 msgid "Error removing ${PACKAGE}" msgstr "Błąd podczas usuwania ${PACKAGE}" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:165001 msgid "Error while installing packages" msgstr "Błąd podczas instalowania pakietów" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:165001 msgid "An error occurred while installing packages:" msgstr "Wystąpił błąd podczas instalowania pakietów:" #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:165001 ../ubiquity.templates:166001 msgid "The following packages are in a broken state:" msgstr "Poniższe pakiety są uszkodzone:" #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:165001 ../ubiquity.templates:166001 msgid "" "This may be due to using an old installer image, or it may be due to a bug " "in some of the packages listed above. More details may be found in /var/log/" "syslog. The installer will try to continue anyway, but may fail at a later " "point, and will not be able to install or remove other packages (possibly " "including itself) from the installed system. You should first look for newer " "versions of your installer image, or failing that report the problem to your " "distributor." msgstr "" "Może być to spowodowane używaniem starego obrazu instalatora lub też błędem " "w jednym z powyższych pakietów. Więcej szczegółów można znaleźć w katalogu /" "var/log/syslog. Instalator mimo wszystko spróbuje kontynuować, lecz może " "zawieść podczas jednego z dalszych kroków i nie być w stanie dodać lub " "usunąć innych pakietów (włącznie z sobą samym) z instalowanego systemu. " "Najpierw należy poszukać nowego obrazu instalatora lub przekazać ten raport" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:166001 msgid "Error while removing packages" msgstr "Błąd podczas usuwania pakietów" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:166001 msgid "An error occurred while removing packages:" msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania pakietów:" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:167001 msgid "Error migrating documents and settings" msgstr "Błąd migracji dokumentów i ustawień" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:167001 msgid "" "An error occurred while migrating data. More details may be found in /var/" "log/syslog. The installation will continue, but some or all of the " "documents and settings you requested may not have been transferred to the " "installed system." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas przenoszenia danych. Więcej szczegółów można znaleźć " "w /var/log/syslog. Instalacja będzie kontynuowania, jednak część lub " "wszystkie dokumenty i ustawienia mogły nie zostać przeniesione na " "instalowany system." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:168001 msgid "Error copying network configuration" msgstr "Błąd kopiowania konfiguracji sieciowych" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:168001 msgid "" "An error occurred while copying the network settings. The installation will " "continue, but the network configuration will have to be set up again in the " "installed system." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas kopiowania ustawień sieciowych. Instalacja będzie " "kontynuowana, jednak konieczne będzie ponowne skonfigurowanie sieci w " "zainstalowanym systemie." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:172001 msgid "Calculating files to skip copying..." msgstr "Obliczanie plików do pominięcia kopiowania..." #. Type: title #. Description #: ../ubiquity.templates:173001 msgid "Installing language packs" msgstr "Instalowanie pakietów językowych" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:174001 msgid "Downloading language packs (${TIME} remaining)..." msgstr "Pobieranie pakietów językowych (pozost. ${TIME})..." #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:183001 msgid "Failed to unmount partitions" msgstr "Odmontowanie partycji nie powiodło się" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:183001 msgid "" "The installer needs to commit changes to partition tables, but cannot do so " "because partitions on the following mount points could not be unmounted:" msgstr "" "Instalator musi dokonać zmian w tablicach partycji, ale nie jest to możliwe, " "ponieważ partycje na następujących punktach montowania nie mogły zostać " "odmontowane:" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:183001 msgid "Please close any applications using these mount points." msgstr "" "Proszę zamknąć wszystkie programy korzystające z tych punktów montowania." #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:183001 msgid "Would you like the installer to try to unmount these partitions again?" msgstr "Spróbować odmontować te partycje ponownie?" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:189001 msgid "Do you want to return to the partitioner?" msgstr "Powrócić do programu partycjonującego?" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:189001 msgid "" "Some of the partitions you created are too small. Please make the following " "partitions at least this large:" msgstr "" "Niektóre z utworzonych partycji są za małe. Następujące partycje powinny " "mieć co najmniej taką wielkość:" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:189001 msgid "" "If you do not go back to the partitioner and increase the size of these " "partitions, the installation may fail." msgstr "" "Jeśli partycje nie zostaną powiększone, to instalacja może się nie powieść." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:190001 msgid "System Configuration" msgstr "Konfiguracja systemu" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:191001 msgid "Choose language" msgstr "Wybór języka/Choose language" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:192001 msgid "Network configuration" msgstr "Konfiguracja sieci" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:193001 msgid "Software selection" msgstr "Wybór oprogramowania" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:194001 msgid "Applying configuration" msgstr "Zastosowywanie konfiguracji" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:195001 msgid "Language" msgstr "Język" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:196001 msgid "Timezone" msgstr "Strefa czasowa" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:197001 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:198001 msgid "Disk Setup" msgstr "Ustawienia dysku" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:199001 msgid "User Info" msgstr "Informacje o użytkowniku" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:200001 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:202001 msgid "installation process" msgstr "proces instalacji" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:204001 msgid "Checking for installer updates" msgstr "Sprawdzanie aktualizacji instalatora" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:205001 msgid "Reading package information" msgstr "Odczytywanie informacji o pakietach" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:206001 msgid "Updating package information" msgstr "Aktualizowanie informacji o pakietach" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:207001 msgid "File ${INDEX} of ${TOTAL} at ${SPEED}/s" msgstr "Plik ${INDEX} z ${TOTAL} z prędkością ${SPEED}/s" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:208001 msgid "File ${INDEX} of ${TOTAL}" msgstr "Plik ${INDEX} z ${TOTAL}" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:209001 msgid "Installing update" msgstr "Instalowanie aktualizacji" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:210001 msgid "Error updating installer" msgstr "Błąd aktualizacji instalatora" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:210001 msgid "The installer encountered an error while trying to update itself:" msgstr "Instalator napotkał błąd podczas próby zaktualizowania siebie:" #. Type: text #. Description #. Translated acronym for Universal Serial Bus. #: ../ubiquity.templates:211001 msgid "USB" msgstr "USB" #. Type: text #. Description #. Translated acronym for Compact Disc. #: ../ubiquity.templates:212001 msgid "CD" msgstr "CD" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:213001 msgid "" "Please choose the language to use for the install process. This\n" " Language will be the default language for this computer." msgstr "" "Proszę wybrać język dla procesu instalacyjnego. Ten\n" " język zostanie ustawiony jako domyślny na tym komputerze." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:214001 msgid "Continue with installation." msgstr "Kontynuuj instalację." #~ msgid "Zone:" #~ msgstr "Strefa:" #~ msgid "" #~ "Enter the same password twice, so that it can be checked for typing " #~ "errors. A good password will contain a mixture of letters, numbers and " #~ "punctuation, should be at least eight characters long, and should be " #~ "changed at regular intervals." #~ msgstr "" #~ "Proszę wprowadzić to samo hasło dwa razy, aby sprawdzić, czy nie " #~ "wystąpiły błędy. Dobre hasło powinno zawierać litery, cyfry i znaki " #~ "interpunkcyjne, powinno mieć co najmniej osiem znaków i być zmieniane w " #~ "regularnych odstępach czasu." #~ msgid "" #~ "Please choose the language used for the installation process. This " #~ "language will be the default language for the final system." #~ msgstr "" #~ "Proszę wybrać język procesu instalacji. Wybrany język będzie także " #~ "domyślnym językiem zainstalowanego systemu." #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Informacje o wydaniu" #~ msgid "Installation Type" #~ msgstr "Typ Instalacji" #~ msgid "Primary Backend w/ Frontend" #~ msgstr "Główny moduł przetwarzający z interfejsem" #~ msgid "" #~ "A Backend/frontend combo machine is the most common setup for people " #~ "wanting MythTV for HTPC applications. This type of installation is " #~ "intended for use as a component in your home theatre." #~ msgstr "" #~ "Zestawienie modułu przetwarzającego z interfejsem jest najczęstszym " #~ "ustawieniem dla osób chcących użyć MythTV jako centrum kina domowego. Ten " #~ "typ instalacji jest przeznaczony jako komponent kina domowego." #~ msgid "Secondary Backend w/ Frontend" #~ msgstr "Drugorzędny moduł przetwarzający z interfejsem" #~ msgid "" #~ "This will set up a system similar to a Primary Backend w/ Frontend, " #~ "however will be configured to connect to an existing backend on the " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Opcja ta ustawi system podobnie jak w przypadku głównego modułu z " #~ "interfejsem, jednakże zostanie skonfigurowany do łączenia się z już " #~ "istniejącym modułem przetwarzającym w sieci." #~ msgid "Primary Backend" #~ msgstr "Główny moduł przetwarzający" #~ msgid "" #~ "A backend only machine is typically designed to function like an " #~ "appliance; requiring very little maintenance. This is intended to be " #~ "installed as the first backend on a network." #~ msgstr "" #~ "Komputer z zainstalowanym samym modułem przetwarzającym (bez interfejsu) " #~ "pełni przeważnie rolę narzędzia. Wymaga niewielkiego dozoru i jest " #~ "przeznaczony do działania jako pierwszy moduł przetwarzający w sieci." #~ msgid "Secondary Backend" #~ msgstr "Drugorzędny moduł przetwarzający" #~ msgid "" #~ "This will set up a system similar to a Primary Backend, however it will " #~ "be configured to connect to an existing backend on the network." #~ msgstr "" #~ "Skonfigurowanie systemu podobnie do głównego modułu, jednakże zostanie on " #~ "połączony do już istniejącego modułu przetwarzającego w sieci." #~ msgid "Frontend" #~ msgstr "Interfejs" #~ msgid "" #~ "A frontend only machine's main function is to receive media content from " #~ "the backend and distribute it. This configuration requires an existing " #~ "backend on the network." #~ msgstr "" #~ "Główną funkcją komputera wyłącznie z interfejsem jest odbieranie " #~ "multimedialnej zawartości z modułu przetwarzającego i rozpowszechnianie " #~ "go. Ta konfiguracja wymaga już istniejącego modułu przetwarzającego w " #~ "sieci." #~ msgid "Graphics Drivers" #~ msgstr "Sterowniki karty graficznej" #~ msgid "Master Backend Info" #~ msgstr "Informacje o głównym module przetwarzającym" #~ msgid "" #~ "Please enter the information necessary to contact your master backend:" #~ msgstr "" #~ "Proszę wprowadzić informacje wymagane do połączenia z głównym modułem " #~ "przetwarzającym:" #~ msgid "MySQL Database" #~ msgstr "Baza danych MySQL" #~ msgid "MySQL Server" #~ msgstr "Serwer MySQL" #~ msgid "Configure Guide Data / Backend" #~ msgstr "Konfiguracja danych o programach / modułu przetwarzającego" #~ msgid "" #~ "The final steps of the installation require setting up your guide data " #~ "and configuring the backend for the first time." #~ msgstr "" #~ "Ostatnie kroki instalacji wymagają ustawienia danych o programach i " #~ "konfiguracji modułu przetwarzającego." #~ msgid "Click to open the Schedules Direct website" #~ msgstr "Kliknięcie otworzy stronę Schedules Direct" #~ msgid "Launch MythTV Setup" #~ msgstr "Uruchomienie ustawień MythTV" #~ msgid "" #~ "After setting up your guide data source, you will need to launch MythTV-" #~ "Setup to run the backend configuration for the first time. You will need " #~ "to configure the first four sections, being sure to provide your guide " #~ "data during the third." #~ msgstr "" #~ "Po ustawieniu źródła danych o programach konieczne będzie uruchomienie " #~ "MythTV-Setup, aby po raz pierwszy włączyć konfigurację modułu " #~ "przetwarzającego. Będzie konieczna konfiguracja pierwszych czterech " #~ "sekcji. Należy się upewnić, że dane o programach w sekcji trzeciej " #~ "zostały wprowadzone prawidłowo." #~ msgid "Configuring mythtv..." #~ msgstr "Konfigurowanie mythtv..." #~ msgid "Configuring additional drivers..." #~ msgstr "Konfigurowanie dodatkowych sterowników..." #~ msgid "Configuring additional services..." #~ msgstr "Konfigurowanie dodatkowych usług..." #~ msgid "Configuring infrared devices..." #~ msgstr "Konfigurowanie urządzeń na podczerwień..." #~ msgid "" #~ "If you have Internet access, read the release notes for information on " #~ "problems that may affect you." #~ msgstr "" #~ "Jeśli jest dostęp do internetu, to można zapoznać się z informacjami o " #~ "wydaniu, aby dowiedzieć się o problemach, które mogą wystąpić na tym " #~ "komputerze." #~ msgid "What type of system will this be?" #~ msgstr "Jaki typ systemu będzie używany?" #~ msgid "" #~ " Install Type: ${INSTALLTYPE}\n" #~ " Language: ${LANGUAGE}\n" #~ " Keyboard layout: ${KEYMAP}\n" #~ " Name: ${FULLNAME}\n" #~ " Login name: ${USERNAME}\n" #~ " Location: ${LOCATION}\n" #~ " IR Remote: ${REMOTE}\n" #~ " IR Transmitter: ${TRANSMITTER}\n" #~ " Video Driver: ${VIDEO_DRIVER}\n" #~ " Services: ${SERVICES}" #~ msgstr "" #~ " Typ instalacji: ${INSTALLTYPE}\n" #~ " Język: ${LANGUAGE}\n" #~ " Układ klawiatury: ${KEYMAP}\n" #~ " Imię i nazwisko: ${FULLNAME}\n" #~ " Nazwa użytkownika: ${USERNAME}\n" #~ " Położenie: ${LOCATION}\n" #~ " Pilot IR: ${REMOTE}\n" #~ " Nadajnik IR: ${TRANSMITTER}\n" #~ " Sterownik karty graficznej: ${VIDEO_DRIVER}\n" #~ " Usługi: ${SERVICES}" #~ msgid "If enabling TV Out, you will also need to choose a TV Standard:" #~ msgstr "" #~ "W przypadku chęci włączenia wyjścia TV należy wybrać także standard TV:" #~ msgid "" #~ "An open source graphics driver is already enabled and configured for your " #~ "installation. If you would like to use a different graphics driver, you " #~ "can do so here. Note that proprietary graphics drivers may be necessary " #~ "for TV Output or OpenGL effects." #~ msgstr "" #~ "Otwarty sterownik grafiki jest już skonfigurowany i używany w systemie. " #~ "Gdyby zaistniała potrzeba jego zmiany, to można uczynić to tutaj. Proszę " #~ "zwrócić uwagę, iż sterownik własnościowy może być konieczny, aby " #~ "skorzystać z wyjścia telewizyjnego oraz efektów OpenGL." #~ msgid "If you would like to configure TV-out, choose an option here:" #~ msgstr "" #~ "Jeśli należy skonfigurować wyjście TV-out, to można wybrać odpowiednią " #~ "opcję:" #~ msgid "" #~ "Users in North America will need to setup an account with Schedules " #~ "Direct (SD). SD provides guide data for a nominal fee. Without SD, " #~ "North American users may lose many of the scheduling features in MythTV." #~ msgstr "" #~ "Użytkownicy w Ameryce Północnej będą potrzebowali skonfigurować konto " #~ "przy użyciu Schedules Direct (SD). SD dostarcza program TV za nominalną " #~ "opłatą. Bez SD północnoamerykańscy użytkownicy mogą utracić wiele funkcji " #~ "planowania w MythTV."