# Catalan messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ubiquity@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-26 02:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-03 14:07+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-04-05 11:08:30+0000\n" #. Type: text #. Description #. This is used as a window title. #: ../ubiquity.templates:2001 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:3001 msgid "Install (OEM mode, for manufacturers only)" msgstr "Instal·la (mode OEM, només per a fabricants)" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:4001 msgid "Welcome" msgstr "Benvingut" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:5001 msgid "Ready to install? Once you answer a few questions, the contents of the live CD can be installed on this computer so you can run the system at full speed and without the CD." msgstr "Esteu preparats per a instal·lar? Una vegada hàgeu contestat algunes preguntes de forma adequada, ja es poden instal·lar els continguts del CD/DVD autònom en este ordinador, perquè pugueu iniciar el sistema a la velocitat màxima possible i sense el CD/DVD." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:5001 msgid "Answering the questions should only take a few minutes." msgstr "Només tardareu uns minuts a contestar les preguntes." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:5001 msgid "Please choose the language used for the installation process. This language will be the default language for the final system." msgstr "Seleccioneu la llengua a utilitzar per al procés d'instal·lació. Esta llengua serà la predeterminada en el sistema final." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:6001 msgid "You are installing in system manufacturer mode. Please enter a unique name for this batch of systems. This name will be saved on the installed system and can be used to help with bug reports." msgstr "Esteu instal·lant en mode fabricant del sistema. Introduïu un nom únic per a este lot de sistemes. Este nom es guardarà al sistema instal·lat i es pot usar per a ajudar amb informes d'error." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:7001 msgid "If you have Internet access, read the release notes for information on problems that may affect you." msgstr "Si teniu accés a Internet, llegiu les notes de llançament per a obtindre informació sobre problemes que vos poden afectar." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:8001 msgid "Release Notes" msgstr "Notes de llançament" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:9001 msgid "Where are you?" msgstr "On esteu?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:10001 msgid "Select a city in your country and time zone. If the indicated current time is incorrect even after selecting the correct time zone, you can adjust it after rebooting into the installed system." msgstr "Seleccioneu una població del vostre país i una zona horària. Si l'hora continua sent incorrecta fins i tot després de triar la vostra zona horària correctament, podeu ajustar-la una vegada es reinicie el sistema." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:11001 msgid "Selected city:" msgstr "Ciutat seleccionada:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:12001 msgid "Time zone:" msgstr "Zona horària:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:13001 msgid "Selected region:" msgstr "Regió seleccionada:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:14001 msgid "Current time:" msgstr "Hora actual:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:15001 msgid "Keyboard layout" msgstr "Disposició del teclat" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:16001 msgid "Which layout is most similar to your keyboard?" msgstr "Quina disposició és similar al vostre teclat?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:17001 msgid "You can type into this box to test your new keyboard layout." msgstr "Podeu escriure en esta caixa per a provar la nova disposició del teclat." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:18001 msgid "Who are you?" msgstr "Qui sou?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:19001 msgid "What is your name?" msgstr "Quin és el vostre nom?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:20001 msgid "What name do you want to use to log in?" msgstr "Quin nom voleu utilitzar per a entrar al sistema?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:21001 msgid "If more than one person will use this computer, you can set up multiple accounts after installation." msgstr "Si més d'una persona ha d'utilitzar este ordinador, podeu configurar múltiples comptes després de la instal·lació." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:22001 msgid "Choose a password to keep your account safe." msgstr "Seleccioneu una contrasenya per a mantindre el vostre compte segur." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:23001 msgid "You are running in debugging mode. Do not use a valuable password!" msgstr "Esteu en mode de depuració. No utilitzeu una contrasenya important!" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:24001 msgid "Enter the same password twice, so that it can be checked for typing errors." msgstr "Introduïu la mateixa contrasenya dos vegades, perquè es puga comprovar que no conté errors de tecleig." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:25001 msgid "What is the name of this computer?" msgstr "Quin és el nom d'este ordinador?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:26001 msgid "This name will be used if you make the computer visible to others on a network." msgstr "Este nom s'utilitzarà si feu que l'ordinador siga visible a altres en una xarxa." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:27001 msgid "Log in automatically" msgstr "Entra automàticament" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:28001 msgid "Migrate documents and settings" msgstr "Migra documents i paràmetres de configuració" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:29001 msgid "Select any accounts you would like to import. The documents and settings for these accounts will be available after the install completes." msgstr "Seleccioneu qualsevol compte que desitgeu importar. Els documents i paràmetres de configuració per a estos comptes estaran disponibles després de completar-se la instal·lació." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:29001 msgid "If you do not wish to import any accounts, select nothing and go to the next page." msgstr "Si no voleu importar cap compte, no seleccioneu res i aneu a la pàgina següent." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:30001 msgid "Prepare disk space" msgstr "Prepareu espai en el disc" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:31001 msgid "How do you want to partition the disk?" msgstr "Com voleu partir el disc?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:32001 msgid "Prepare partitions" msgstr "Prepareu les particions" #. Type: text #. Description #. Type: note #. Description #: ../ubiquity.templates:33001 #: ../ubiquity.templates:83001 #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:1001 msgid "Ready to install" msgstr "Preparat per a Instal·lar" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:34001 msgid "Details" msgstr "Detalls" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:35001 msgid "Your new operating system will now be installed with the following settings:" msgstr "El nou sistema operatiu s'instal·larà ara amb els següents paràmetres:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:36001 msgid "Advanced..." msgstr "Avançat..." #. Type: text #. Description #. This is used as a button label, and should be translated as an action. #. Omit the [ ... ] from the translation. #: ../ubiquity.templates:37001 msgid "Install[ action ]" msgstr "Instal·la" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:38001 msgid "Step ${INDEX} of ${TOTAL}" msgstr "Pas ${INDEX} de ${TOTAL}" #. Type: title #. Description #: ../ubiquity.templates:39001 msgid "Quit the installation?" msgstr "Voleu avortar la instal·lació?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:40001 msgid "Do you really want to quit the installation now?" msgstr "Esteu segur de voler avortar la instal·lació ara?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:41001 msgid "Skip" msgstr "Omet" #. Type: title #. Description #: ../ubiquity.templates:42001 msgid "Installation complete" msgstr "Instal·lació acabada" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:43001 msgid "Continue using the live CD" msgstr "Continueu utilitzant el CD/DVD autònom" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:44001 msgid "Restart now" msgstr "Reinicieu ara" #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:45001 #: ../ubiquity.templates:46001 msgid "Installer crashed" msgstr "L'instal·lador ha fallat" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:47001 msgid "We're sorry; the installer crashed. Please file a new bug report at https://launchpad.net/ubuntu/+source/ubiquity/+filebug (do not attach your details to any existing bug) and a developer will attend to the problem as soon as possible. To help the developers understand what went wrong, include the following detail in your bug report, and attach the files /var/log/syslog and /var/log/partman:" msgstr "L'instal·lador s'ha trencat. Per favor, envieu un informe d'error a https://launchpad.net/ubuntu/+source/ubiquity/+filebug (no adjunteu la vostra informació a un error ja existent) i un programador atendrà el vostre problema al més prompte possible. Per a ajudar els programadors a comprendre què funcionava malament, incloeu els detalls següents en l'informe d'error, i adjunteu els fitxers /var/log/syslog i /var/log/partman:" #. Type: text #. Description #. Displayed next to a graphical bar depicting the state of the disk before #. automatic partitioning. #: ../ubiquity.templates:48001 msgid "Before:" msgstr "Abans:" #. Type: text #. Description #. Displayed next to a graphical bar depicting the state of the disk after #. automatic partitioning. #: ../ubiquity.templates:49001 msgid "After:" msgstr "Després:" #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #: ../ubiquity.templates:50001 msgid "New partition table" msgstr "Creeu una taula de particions" #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #: ../ubiquity.templates:51001 msgid "New partition" msgstr "Creeu una partició nova" #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:52001 #: ../ubiquity.templates:68001 msgid "Edit partition" msgstr "Edita la partició" #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #: ../ubiquity.templates:53001 msgid "Delete partition" msgstr "Elimina la partició" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. #: ../ubiquity.templates:54001 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. Indicates how the partition is to be #. used (ext2, swap, etc.). #: ../ubiquity.templates:55001 msgid "Type" msgstr "Tipus" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. #: ../ubiquity.templates:56001 msgid "Mount point" msgstr "Punt de muntatge" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. #: ../ubiquity.templates:57001 msgid "Format?" msgstr "Voleu formatar?" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. #: ../ubiquity.templates:58001 msgid "Size" msgstr "Grandària" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. Indicates how much of the space on #. this partition is used by data. #: ../ubiquity.templates:59001 msgid "Used" msgstr "Utilitzat" #. Type: text #. Description #. Indicates unpartitioned free space on a disk. #: ../ubiquity.templates:60001 msgid "free space" msgstr "Espai lliure en el disc" #. Type: text #. Description #. Indicates that we do not know how much space is used on this partition. #: ../ubiquity.templates:61001 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:62001 msgid "Create partition" msgstr "Creeu la partició" #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:63001 #: ../ubiquity.templates:70001 msgid "New partition size in megabytes (1000000 bytes):" msgstr "Mida de la partició nova en megabytes (1000000 octets):" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:64001 msgid "Beginning" msgstr "Inici" # Mozilla 1.3->VK_END #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:65001 msgid "End" msgstr "Fi" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:66001 msgid "Primary" msgstr "Primària" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:67001 msgid "Logical" msgstr "Lògica" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:69001 msgid "Edit a partition" msgstr "Edita una partició" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:71001 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançades" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:72001 msgid "Boot loader" msgstr "Carregador" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:73001 msgid "Install boot loader" msgstr "Instal·la el carregador" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:74001 msgid "Popularity contest" msgstr "Enquesta de popularitat" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:75001 msgid "Participate in the package usage survey" msgstr "Participa en l'estudi d'ús dels paquets" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:76001 msgid "Network proxy" msgstr "Servidor intermediari de xarxa" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:77001 msgid "HTTP proxy:" msgstr "Servidor intermediari HTTP:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:78001 msgid "Port:" msgstr "Port:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:79001 msgid "Installation is complete. You need to restart the computer in order to use the new installation. You can continue to use this live CD, although any changes you make or documents you save will not be preserved." msgstr "S'ha completat la instal·lació. Heu de tornar a iniciar l'ordinador per a utilitzar la instal·lació nova. Podeu continuar utilitzant este CD/DVD autònom, encara que qualsevol canvi que feu o els documents que guardeu no es preservaran." #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #: ../ubiquity.templates:80001 msgid "Go Back" msgstr "Aneu arrere" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #: ../ubiquity.templates:81001 msgid "Continue" msgstr "Continua" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:82001 msgid "Installation is complete. You need to restart the computer in order to use the new installation." msgstr "S'ha completat la instal·lació. Heu de tornar a iniciar l'ordinador per a utilitzar la instal·lació nova." #. Type: note #. Description #: ../ubiquity.templates:83001 msgid "" " Language: ${LANGUAGE}\n" " Keyboard layout: ${KEYMAP}\n" " Name: ${FULLNAME}\n" " Login name: ${USERNAME}\n" " Location: ${LOCATION}\n" " Migration Assistant:\n" " ${MIGRATE}" msgstr "" " Llengua:${LANGUAGE}\n" " Disposició del teclat: ${KEYMAP}\n" " Nom: ${FULLNAME}\n" " Nom d'entrada: ${USERNAME}\n" " Ubicació: ${LOCATION}\n" " Assistent de migració:\n" " ${MIGRATE}" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:84001 msgid "Checking the installation..." msgstr "S'està comprovant la instal·lació..." #. Type: title #. Description #: ../ubiquity.templates:85001 msgid "Installing system" msgstr "Sistema d'instal·lació" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:86001 msgid "Finding the distribution to copy..." msgstr "S'està buscant la distribució a copiar..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:88001 msgid "Scanning files..." msgstr "S'estan analitzant els fitxers..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:89001 msgid "Copying files..." msgstr "S'estan copiant els fitxers" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:90001 msgid "Copying files (less than a minute remaining)..." msgstr "S'estan copiant els fitxers (queda menys d'un minut)..." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: select #. Description #: ../ubiquity.templates:91001 #: ../ubiquity.templates:92001 #: ../ubiquity.templates:93001 #: ../ubiquity.templates:94001 #: ../ubiquity.templates:95001 msgid "Installation Failed" msgstr "Ha fallat la instal·lació" #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:91001 #: ../ubiquity.templates:92001 #: ../ubiquity.templates:93001 #: ../ubiquity.templates:94001 msgid "The installer encountered an error copying files to the hard disk:" msgstr "L'instal·lador ha trobat un error mentres copiava els arxius al disc dur:" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:91001 msgid "This is due to there being insufficient disk space for the install to complete on the target partition. Please run the installer again and select a larger partition to install into." msgstr "Açò és a causa que no hi ha espai suficient per a completar la instal·lació en la partició de destí. Executeu de nou l'instal·lador i seleccioneu una partició més gran en la qual fer la instal·lació." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:92001 msgid "This is often due to a faulty CD/DVD disk or drive. It may help to clean the CD/DVD, to burn the CD/DVD at a lower speed, or to clean the CD/DVD drive lens (cleaning kits are often available from electronics suppliers)." msgstr "Este error particular es deu sovint a un error del disc CD/DVD o del dispositiu. Pot ser d'ajuda netejar el CD/DVD, gravar el CD/DVD a una velocitat menor, o netejar la lent del dispositiu del CD/DVD (sovint hi ha equips de neteja disponibles des de subministradors electrònics)." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:93001 msgid "This is often due to a faulty hard disk. It may help to check whether the hard disk is old and in need of replacement, or to move the system to a cooler environment." msgstr "Este error particular es deu sovint a un disc dur defectuós. Pot ser d'ajuda comprovar si el disc dur és vell i necessita ser reemplaçat, o moure el sistema a un entorn més fresc." #. Type: error #. Description #. This is used when we don't know whether the CD/DVD or the hard disk is at #. fault. #. Type: select #. Description #. This is used when there was an md5 mismatch during copying, meaning that #. the source file and destination file are not equal. #: ../ubiquity.templates:94001 #: ../ubiquity.templates:95001 msgid "This is often due to a faulty CD/DVD disk or drive, or a faulty hard disk. It may help to clean the CD/DVD, to burn the CD/DVD at a lower speed, to clean the CD/DVD drive lens (cleaning kits are often available from electronics suppliers), to check whether the hard disk is old and in need of replacement, or to move the system to a cooler environment." msgstr "Este error particular es deu sovint a un CD/DVD o dispositiu defectuosos, o a un disc dur defectuós. Pot ser d'ajuda netejar el CD/DVD, gravar el CD/DVD a una velocitat menor, netejar la lent del dispositiu del CD/DVD (hi ha sovint equips de neteja disponibles des de subministradors electrònics), comprovar si el disc dur és vell i necessita ser reemplaçat, o moure el sistema a un entorn més fresc." #. Type: select #. Description #: ../ubiquity.templates:95001 msgid "The following file did not match its source copy on the CD/DVD:" msgstr "El fitxer següent no coincidix amb la seua còpia origen en el CD/DVD:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:96001 msgid "Copying installation logs..." msgstr "S'estan copiant els registres de la instal·lació..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:97001 msgid "Configuring target system..." msgstr "S'està configurant el sistema de destinació" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:98001 msgid "Configuring system locales..." msgstr "S'està configurant la localització del sistema..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:99001 msgid "Configuring apt..." msgstr "S'està configurant l'apt..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:100001 msgid "Configuring time zone..." msgstr "S'està configurant la zona horària..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:101001 msgid "Configuring keyboard..." msgstr "S'està configurant la disposició del teclat..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:102001 msgid "Creating user..." msgstr "S'està creant l'usuari... " #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:103001 msgid "Importing documents and settings..." msgstr "S'estan important documents i paràmetres de configuració..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:104001 msgid "Configuring hardware..." msgstr "S'està configurant el maquinari..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:105001 msgid "Configuring network..." msgstr "S'està configurant la xarxa" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:106001 msgid "Setting computer name..." msgstr "S'està establint el nom de l'ordinador..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:107001 msgid "Configuring boot loader..." msgstr "S'està configurant el carregador d'inici..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:108001 msgid "Installing additional packages..." msgstr "S'estan instal·lant els paquets addicionals" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:109001 msgid "Checking for packages to install..." msgstr "S'estan comprovant quins paquets s'han d'eliminar..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:110001 msgid "Removing extra packages..." msgstr "S'estan eliminant els paquets extra" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:111001 msgid "Checking for packages to remove..." msgstr "S'està comprovant quins paquets s'han d'eliminar..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:112001 msgid "Downloading packages (${TIME} remaining)..." msgstr "S'estan descarregant els paquets (${TIME} per a acabar)..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:113001 msgid "Downloading package lists..." msgstr "S'estan descarregant les llistes de paquets" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:114001 msgid "Downloading package lists (${TIME} remaining)..." msgstr "S'estan descarregant les llistes de paquets (${TIME} per a acabar)..." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:116001 msgid "Error installing ${PACKAGE}" msgstr "S'ha produït un error en la instal·lació de ${PACKAGE}" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:117001 msgid "Error removing ${PACKAGE}" msgstr "S'ha produït un error en l'eliminació de ${PACKAGE}" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:118001 msgid "Error while installing packages" msgstr "S'ha produït un error mentres s'instal·laven els paquets" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:118001 msgid "An error occurred while installing packages:" msgstr "S'ha produït un error mentres s'instal·laven els paquets:" #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:118001 #: ../ubiquity.templates:119001 msgid "The following packages are in a broken state:" msgstr "Els paquets que hi ha a continuació estan trencats:" #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:118001 #: ../ubiquity.templates:119001 msgid "This may be due to using an old installer image, or it may be due to a bug in some of the packages listed above. More details may be found in /var/log/syslog. The installer will try to continue anyway, but may fail at a later point, and will not be able to install or remove other packages (possibly including itself) from the installed system. You should first look for newer versions of your installer image, or failing that report the problem to your distributor." msgstr "Açò pot ser degut a l'ús d'una imatge d'instal·lador vella, o pot ser degut a un error en alguns dels paquets llistats més amunt. Podeu trobar més detalls en /var/log/syslog. L'instal·lador intentarà continuar de totes maneres, però pot fallar en un punt posterior, o no ser capaç d'instal·lar o eliminar altres paquets (possiblement incloent-hi ell mateix) des del sistema instal·lat. En primer lloc, és recomanable que busqueu versions més noves de la imatge d'instal·lador, o si això falla informeu del problema al vostre distribuïdor." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:119001 msgid "Error while removing packages" msgstr "S'ha produït un error mentres s'eliminaven els paquets" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:119001 msgid "An error occurred while removing packages:" msgstr "S'ha produït un error mentres s'eliminaven els paquets:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:122001 msgid "Calculating files to skip copying..." msgstr "S'estan calculant els fitxers a ometre'n la còpia..." #. Type: title #. Description #: ../ubiquity.templates:123001 msgid "Installing language packs" msgstr "S'estan instal·lant els paquets d'idioma" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:124001 msgid "Downloading language packs (${TIME} remaining)..." msgstr "S'estan descarregant els paquets d'idioma (${TIME} per a acabar)..." #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:130001 msgid "Failed to unmount partitions" msgstr "Ha fallat el desmuntatge de les particions" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:130001 msgid "The installer needs to commit changes to partition tables, but cannot do so because partitions on the following mount points could not be unmounted:" msgstr "L'instal·lador necessita fer canvis en la partcició de les taules, però no pot fer-ho perquè les particions en els punts de muntatge següents no s'han pogut desmuntar:" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:130001 msgid "Please close any applications using these mount points." msgstr "Tanqueu qualsevol aplicació que use estos punts de muntatge." #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:130001 msgid "Would you like the installer to try to unmount these partitions again?" msgstr "Voleu que l'instal·lador intente desmuntar estes particions de nou?" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:136001 msgid "Do you want to return to the partitioner?" msgstr "Voleu tornar al particionador?" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:136001 msgid "Some of the partitions you created are too small. Please make the following partitions at least this large (in bytes):" msgstr "Algunes de les particions que heu creat són massa menudes. Feu les particions següents d'esta grandària (en bytes), com a mínim:" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:136001 msgid "If you do not go back to the partitioner and increase the size of these partitions, the installation may fail." msgstr "Si torneu arrere al particionador i augmenteu la mida d'estes particions, la instal·lació pot fallar." #. Type: note #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:1001 msgid "" " Install Type: ${INSTALLTYPE}\n" " Drivers:\n" " Add. Video Driver: ${VIDEO_DRIVER}\n" " TV-Out: ${TVOUT}, ${TVSTANDARD}\n" " Additional Services:\n" " VNC: ${EN_VNC}\n" " SSH: ${EN_OPENSSH}\n" " Samba: ${EN_SAMBA}\n" " NFS: ${EN_NFS}\n" " MythTV Service: ${EN_MYSQL}\n" " Normal Ubuntu Install Questions:\n" " Language: ${LANGUAGE}\n" " Keyboard layout: ${KEYMAP}\n" " Regular Name: ${FULLNAME}\n" " Regular Login name: ${USERNAME}\n" " Location: ${LOCATION}" msgstr "" " Tipus d'instal·lació: ${INSTALLTYPE}\n" " Controladors:\n" " Controlador de Vídeo addicional: ${VIDEO_DRIVER}\n" " TV-Out: ${TVOUT}, ${TVSTANDARD}\n" " Servicis additionals:\n" " VNC: ${EN_VNC}\n" " SSH: ${EN_OPENSSH}\n" " Samba: ${EN_SAMBA}\n" " NFS: ${EN_NFS}\n" " Servici MythTV: ${EN_MYSQL}\n" " Qüestions d'instal·lació d'Ubuntu normal:\n" " Idioma: ${LANGUAGE}\n" " Disposició del teclat: ${KEYMAP}\n" " Nom: ${FULLNAME}\n" " Nom d'entrada: ${USERNAME}\n" " Ubicació: ${LOCATION}" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:2001 msgid "What Type of Installation?" msgstr "Quin tipus d'instal·lació?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:3001 msgid "Two installation types are available for Mythbuntu:" msgstr "Hi ha dos instal·lacions disponibles per a Mythbuntu:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:4001 msgid "Standard Installation" msgstr "Instal·lació estàndard" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:5001 msgid "A standard installation will install and configure every option with minimal user interaction. This will install a backend, frontend, all plugins, and all themes." msgstr "Una instal·lació estàndard instal·la i configura cada opció amb una intervenció mínima de l'usuari. Instal·larà un backend, un frontal, tots els connectors, i tots els temes." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:6001 msgid "Advanced Installation" msgstr "Instal·lació avançada" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:7001 msgid "An advanced installation can be used to customize what is needed for this Mythbuntu install. NOTE: An advanced install is necessary to add a Mythbuntu machine to an existing MythTV based network." msgstr "Una instal·lació avançada es pot utilitzar per a personalitzar tot allò necessari per a esta instal·lació del Mythbuntu. NOTA: Cal fer una instal·lació avançada per a afegir una màquina de Mythbuntu a un MythTV existent basada en la xarxa. " #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:8001 msgid "Advanced Installation Type" msgstr "Tipus d'instal·lació avançada" #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:9001 #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:10001 msgid "What type of system will this be?" msgstr "Quin tipus de sistema serà?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:11001 msgid "Primary Backend w/ Frontend" msgstr "Backend primari amb frontal" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:12001 msgid "A Backend/frontend combo machine is the most common setup for people wanting MythTV for HTPC applications. This type of installation is intended for use as a component in your home theatre." msgstr "Una màquina combinada de backend/frontal és la configuració més comuna per a les persones que volen el MythTV per a aplicacions HTPC. Este tipus d'instal·lació està destinada a l'ús com a component en el vostre teatre de casa." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:13001 msgid "Secondary Backend w/ Frontend" msgstr "Backend secundari amb frontal" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:14001 msgid "This will set up a system similar to a Primary Backend w/ Frontend, however will be configured to connect to an existing backend on the network." msgstr "Açò configurarà un sistema semblant a un de backend primari amb frontal, no obstant això, es configurarà per a connectar-se a un backend existent en la xarxa." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:15001 msgid "Primary Backend" msgstr "Backend primari" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:16001 msgid "A backend only machine is typically designed to function like an appliance; requiring very little maintenance. This is intended to be installed as the first backend on a network." msgstr "Una màquina que tan sols té el backend està dissenyada normalment per a funcionar com una aplicació; amb molt poc manteniment. Açò està destinat a instal·lar-se com al primer backend en una xarxa." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:17001 msgid "Secondary Backend" msgstr "Backend secundari" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:18001 msgid "This will set up a system similar to a Primary Backend, however it will be configured to connect to an existing backend on the network." msgstr "Açò configurarà un sistema semblant a un de backend primari, no obstant això, es configurarà per a connectar-se a un backend existent en la xarxa." # ######################################################### # # # # Menu bar >> View # # # ######################################################### #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:19001 msgid "Frontend" msgstr "Frontal" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:20001 msgid "A frontend only machine's main function is to receive media content from the backend and distribute it. This configuration requires an existing backend on the network." msgstr "Una màquina que tan sols té el frontal té com a funció principal rebre continguts dels mitjans de comunicació des del backend i distribuir-los. Esta configuració requerix un backend en al xarxa." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:21001 msgid "Choose Frontend / Backend Plugins" msgstr "Trieu els connectors del frontal / backend" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:22001 msgid "Plugins can be used to extend MythTV functionality beyond a time shifting TV solution." msgstr "Els connectors es poden utilitzar per a estendre la funcionalitat del MythTV més enllà de la funció de desplaçament temporal televisiu." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:23001 msgid "Backend Plugins" msgstr "Connectors del backend" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:24001 msgid "Frontend Plugins" msgstr "Connectors del frontal" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:25001 msgid "Myth Web" msgstr "Pàgina web del Myth" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:26001 msgid "MythWeb provides a web interface which can be used to view listings, schedule recordings, delete recordings, and search for programs." msgstr "La pàgina web del Myth proporciona una interfície web que pot utilitzar-se per a visualitzar llistats, programar gravacions, suprimir gravacions, i buscar programes. " #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:27001 #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:28001 msgid "Myth Archive" msgstr "Fitxer del Myth" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:29001 msgid "Myth Browser" msgstr "Navegador del Myth" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:30001 msgid "Myth Controls" msgstr "Controls del Myth" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:31001 msgid "Myth Movies" msgstr "Pel·lícules del Myth" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:32001 msgid "Myth Flix" msgstr "Flix del Myth" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:33001 msgid "Myth Gallery" msgstr "Galeria del Myth" # ######################################################### # # # # Menu bar >> Game # # # ######################################################### #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:34001 msgid "Myth Game" msgstr "Joc del Myth" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:35001 msgid "Myth Music" msgstr "Música del Myth" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:36001 msgid "Myth News" msgstr "Notícies del Myth" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:37001 msgid "Myth Phone" msgstr "Telèfon del Myth" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:38001 msgid "Myth Stream" msgstr "Flux de dades del Myth" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:39001 msgid "Myth Video" msgstr "Vídeo del Myth" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:40001 msgid "Myth Weather" msgstr "L'oratge en el Myth" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:41001 msgid "A plugin for MythTV that lets you create DVDs from content on your MythTV Network." msgstr "Un connector per al MythTV que vos permet crear DVD des del contingut de la vostra xarxa MythTV" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:42001 msgid "A plugin for MythTV that lets you view movie trailers from apple.com." msgstr "Un connector per al MythTV que vos permet visualitzar tràilers de pel·lícules des d'apple.com." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:43001 msgid "An integrated web browser plugin for your MythTV system." msgstr "Un connector de navegador web integrat per al vostre sistema MythTV." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:44001 msgid "External controls for MythTV. This will allow you to modify button mappings and key bindings." msgstr "Controls externs per al MythTV. Açò vos permet modificar els mapatges dels botons i les vinculacions de tecla." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:45001 msgid "Find movies playing in nearby local cinemas" msgstr "Busca les pel·lícules que es projecten en cines locals pròxims" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:46001 msgid "Allows you to monitor your Netflix dvd rental queue." msgstr "Vos permet fer un seguiment de la cua de lloguer de DVD Netflix." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:47001 msgid "Allows you to visually browse a directory tree containing image files." msgstr "Vos permet navegar visualment una arbre de directori que conté fitxers d'imatge." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:48001 msgid "A frontend to start any emulator or binary that Linux runs." msgstr "Un frontal per a iniciar qualsevol simulador o un programa binari que Linux executa." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:49001 msgid "Provides a digital audio jukebox integrated with MythTV." msgstr "Proporciona una màquina de tocadiscs d'àudio digital integrada amb el MythTV." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:50001 msgid "An RSS feed news reader plugin for MythTV that keeps you up-to-date on your favorite news topics." msgstr "Un connector de canal RSS de lector de notícies per al MythTV que vos manté al dia en les notícies sobre els vostres temes preferits." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:51001 msgid "A phone and videophone capability on MythTV using the standard SIP protocol." msgstr "Capacitat d'un telèfon i videotelèfon en el MythTV amb el protocol SIP estàndard." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:52001 msgid "Provides a method to listen to streaming internet radio stations." msgstr "Proporciona un mètode per a escoltar emissions d'estacions de ràdio per Internet." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:53001 msgid "Allows you to browse and play video streams, using an external player, from within the MythTV interface." msgstr "Vos permet navegar i reproduir seqüències de vídeo, utilitzant un reproductor extern, des de la interfície del MythTV." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:54001 msgid "Displays current and forecast weather information within MythTV." msgstr "Mostra la informació de l'oratge que fa ara i de la previsió de l'oratge el MythTV" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:55001 msgid "Choose Extra Themes" msgstr "Trieu temes extra" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:56001 msgid "Themes can greatly improve the aesthetic appeal of a MythTV setup, and display it to match your tastes much better." msgstr "Els temes poden millorar molt l'atractiu estètic d'una configuració del MythTV, i mostrar-la perquè estiga d'acord amb els vostres gustos." #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:57001 #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:58001 msgid "Enable/Disable All" msgstr "Habilita/Inhabilita-ho tot" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:59001 msgid "Additional Drivers/Firmware" msgstr "Controladors addicionals/Microprogramari" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:60001 msgid "An open source graphics driver is already enabled and configured for your installation. If you would like to use a different graphics driver, you can do so here. Note that proprietary graphics drivers may be necessary for TV Output or OpenGL effects." msgstr "Un controlador de gràfics de codi obert ja està habilitat i configurat per a la instal·lació. Si voleu utilitzar un controlador de gràfics diferent podeu fer-ho ací. Tingueu en compte que els controladors de gràfics propietaris poden fer falta per a l'eixida de TV o per als efectes d'OpenGL." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:61001 msgid "Modify Video Driver & Settings" msgstr "Modifica els controladors i els paràmetres del controlador" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:62001 msgid "If you would like to configure TV-out, choose an option here:" msgstr "Si voleu configurat l'eixida de TV, trieu una opció ací:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:63001 msgid "If enabling TV Out, you will also need to choose a TV Standard:" msgstr "Si s'habilita l'eixida de TV, també heu de triar un estàndard de TV:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:64001 msgid "Warning: Do not set the TV standard to something higher than what your TV supports. PERMANENT damage may occur." msgstr "Avís: No establiu l'estàndard de TV superior al que admet la vostra TV. Pot provocar un dany PERMANENT." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:65001 msgid "Master Backend Info" msgstr "Informació del backend principal" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:66001 msgid "Please enter the information necessary to contact your master backend:" msgstr "Introduïu la informació necessària per a contactar amb el backend principal:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:67001 msgid "MySQL Password" msgstr "Contrasenya MySQL" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:68001 msgid "MySQL User Name" msgstr "Nom d'usuari MySQL" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:69001 msgid "MySQL Database" msgstr "Base de dades MySQL" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:70001 msgid "MySQL Server" msgstr "Servidor MySQL" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:71001 msgid "Configure Guide Data / Backend" msgstr "Configureu les dades de guia / Backend" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:72001 msgid "The final steps of the installation require setting up your guide data and configuring the backend for the first time." msgstr "Els passos finals de la instal·lació requerixen la configuració de les vostres dades de guia i la configuració del backend per primera vegada. " #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:73001 msgid "Click to open the Schedules Direct website" msgstr "Feu clic per a obrir el lloc web Schedules Direct" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:74001 msgid "Users in North America will need to setup an account with Schedules Direct (SD). SD provides guide data for a nominal fee. Without SD, North American users may lose many of the scheduling features in MythTV." msgstr "Els usuaris d'Amèrica del Nord han de configurar un compte amb Schedules Direct (SD). L'SD proporciona les dades guia per a una factura nominal. Sense l'SD, els usuaris d'Amèrica del Nord poden perdre moltes de les característiques de programació en el MythTV." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:75001 msgid "Launch MythTV Setup" msgstr "Configuració de l'execució del MythTV" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:76001 msgid "After setting up your guide data source, you will need to launch MythTV-Setup to run the backend configuration for the first time. You will need to configure the first four sections, being sure to provide your guide data during the third." msgstr "Després de configurar la font de les vostres dades de la guia, heu d'executar MythTV-Setup perquè s'execute la configuració del backend la primera vegada. Heu de configurar les primeres quatre seccions, i assegureu-vos de proporcionar les vostres dades de la guia en la tercera." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:77001 msgid "Configuring mythtv..." msgstr "S'està configurant el MythTV..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:78001 msgid "Configuring additional drivers..." msgstr "S'estan configurant els controladors addicionals..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:79001 msgid "Configuring additional services..." msgstr "S'estan configurant els servicis addicionals..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:80001 msgid "Configuring infrared devices..." msgstr "S'estan configurant els dispositius d'infrarojos..." #~ msgid "Create a user to import the selected account into:" #~ msgstr "Creeu un usuari per importar-hi el compte seleccionat:" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Nom complet:" #~ msgid "Login Name:" #~ msgstr "Nom d'entrada:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasenya:" #~ msgid "Confirm:" #~ msgstr "Confirmació:" #~ msgid "" #~ "You need to specify a partition for the root file system (mount point \"/" #~ "\") with a minimum size of 2 GB, and a swap partition of at least 256 MB. " #~ "You may also set up other partitions if you wish." #~ msgstr "" #~ "Necessiteu especificar una partició per al sistema de l'arxiu origen " #~ "(punt de muntatge «/») amb una grandària mínima de 2 GB, i una partició " #~ "d'intercanvi d'almenys 256 MB. Si ho voleu també podeu establir altres " #~ "particions. " #~ msgid "" #~ "Be sure to remove the CD when restarting the computer, otherwise it will " #~ "start back up using this live CD rather than the newly-installed system." #~ msgstr "" #~ "Assegureu-vos de traure el CD/DVD quan reinicieu l'ordinador, d'altra " #~ "manera començarà a fer una còpia de seguretat usant este CD/DVD en " #~ "comptes del nou sistema instal·lat." #~ msgid "Failed to copy files; faulty CD/DVD?" #~ msgstr "No s'han pogut copiar els fitxers; el CD/DVD és defectuós?" #~ msgid "Failed to copy files; faulty hard disk?" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en la còpia d'arxius; el disc dur és defectuós?" #~ msgid "Failed to copy files; faulty CD/DVD or hard disk?" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en la còpia d'arxius; el CD/DVD o el disc dur són " #~ "defectuosos?" #~ msgid "System partition not formatted" #~ msgstr "La partició del sistema no està formatada" #~ msgid "" #~ "The file system on ${PARTITION} assigned to ${MOUNTPOINT} has not been " #~ "marked for formatting. File systems used by the system (/, /boot, /usr, /" #~ "var) must be reformatted for use by this installer. Other file systems (/" #~ "home, /media/*, /usr/local, etc.) may be used without reformatting." #~ msgstr "" #~ "L'arxiu de sistema en ${PARTITION} assignat a ${MOUNTPOINT} no s'ha " #~ "marcat per a formatar. Els arxius de sistema usats pel sistema (/, /" #~ "boot, /usr, /var) han de tornar a formatar-se per a l'ús per este " #~ "instal·lador. Uns altres arxius de sistema (/home, /media/*, /usr/local, " #~ "etc.) potser poden ser usats sense formatar de nou." #~ msgid "Myth DVD" #~ msgstr "DVD del Myth" #~ msgid "" #~ "Provides an interface for launching your preferred DVD player from MythTV" #~ msgstr "" #~ "Proporciona una interfície per a l'execució del vostre reproductor DVD " #~ "preferit des del MythTV" #~ msgid "Official Themes" #~ msgstr "Temes oficials" #~ msgid "Community Themes" #~ msgstr "Temes de societat" #~ msgid "" #~ "This themes package includes all themes distributed by the MythTV website." #~ msgstr "" #~ "Este paquet de temes inclou tots els temes distribuïts pel lloc web del " #~ "MythTV." #~ msgid "" #~ "This themes package is a collection of community themes generated by " #~ "other MythTV users." #~ msgstr "" #~ "Este paquet de temes és una col·lecció de temes de societat generat per " #~ "altres usuaris del MythTV." #~ msgid "Configuring remote control..." #~ msgstr "S'està configurant el control remot..." #~ msgid "Prepare mount points" #~ msgstr "Prepareu els punts de muntatge" #~ msgid "" #~ "Select which partitions you want to use for your new installation, and " #~ "where you want to mount each of them." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu quines particions voleu utilitzar per a la vostra " #~ "instal·lació nova, i on voleu muntar cadascuna de les particions." #~ msgid "" #~ "You must mount one partition on the root file system (\"/\"), and you " #~ "must choose at least one partition for use as swap space." #~ msgstr "" #~ "Heu de muntar una partició en el sistema de fitxers arrel («/») i heu de " #~ "seleccionar almenys una partició per a usar-la com a espai d'intercanvi." #~ msgid "You must supply a root (\"/\") mount point." #~ msgstr "Heu de donar un punt de muntatge per a l'arrel («/»)"