# Vietnamese messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ubiquity@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-24 23:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-13 19:43+0000\n" "Last-Translator: Lê Quốc Tuấn \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-23 11:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:3001 msgid "Use the largest continuous free space" msgstr "Sử dụng phần không gian trống liên tục lớn nhất" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:4001 msgid "Erase and use the entire disk" msgstr "Xóa và dùng toàn bộ ổ cứng" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:5001 msgid "Install them side by side, choosing between them each startup" msgstr "Cài đặt chúng từng cái một, lựa chọn giữa chúng mỗi khi khởi động" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:6001 msgid "Specify partitions manually (advanced)" msgstr "Xác định phân vùng thủ công (cao cấp)" #. Type: text #. Description #. This is used as a window title. #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:7001 ../ubiquity.templates:201001 msgid "Install" msgstr "Cài đặt" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:8001 msgid "Install (OEM mode, for manufacturers only)" msgstr "Cài đặt (chế độ OEM, chỉ dành cho nhà sản xuất)" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:9001 msgid "Welcome" msgstr "Chào mừng" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:10001 msgid "Once you answer a few questions, this computer will be ready to use." msgstr "" "Sau khi trả lời xong một vài câu hỏi, máy tính này sẽ sẵn sàng sử dụng." #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:10001 ../ubiquity.templates:16001 msgid "Answering the questions should only take a few minutes." msgstr "Bạn chỉ cần vài phút để trả lời các câu hỏi." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:10001 msgid "" "Please choose the language used for the configuration process. This language " "will be the default language for this computer." msgstr "" "Vui lòng chọn ngôn ngữ sẽ dùng trong quá trình cấu hình lại. Ngôn ngữ đó sẽ " "là ngôn ngữ mặc định dùng trên máy tính này." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:11001 msgid "" "You are installing in system manufacturer mode. Please enter a unique name " "for this batch of systems. This name will be saved on the installed system " "and can be used to help with bug reports." msgstr "" "Bạn đang cài đặt ở chế độ nhà sản xuất máy tính. Vui lòng nhập tên riêng của " "hệ thống. Tên này sẽ được lưu trên hệ thống và có thể được dùng trong việc " "báo cáo lỗi sau này." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:12001 msgid "" "You can try ${RELEASE} from this ${MEDIUM} without making any changes to " "your system." msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:13001 msgid "Try ${RELEASE}" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:14001 msgid "Install ${RELEASE}" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:15001 msgid "" "Ready to install? Once you answer a few questions, the contents of the live " "${MEDIUM} can be installed on this computer so you can run ${RELEASE} at " "full speed without the ${MEDIUM}." msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:17001 msgid "" "You may wish to read the release notes or update this installer." msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:18001 msgid "You may wish to read the release notes." msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:19001 msgid "You may wish to update this installer." msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:21001 msgid "" "This is a pre-release of the ${RELEASE} live ${MEDIUM} installer. It is not " "a final release; that will come with the final release of ${RELEASE} in " "April 2010." msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:21001 msgid "" "The installation process may resize or erase partitions on your hard disk. " "Be sure to take a full backup of any valuable data before running " "this program." msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:22001 msgid "Where are you?" msgstr "Bạn đang ở đâu?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:23001 msgid "" "Select your location, so that the system can use appropriate display " "conventions for your country, fetch updates from sites close to you, and set " "the clock to the correct local time." msgstr "" "Vui lòng chọn địa điểm để làm căn cứ cho hệ thống chọn những thông số mặc " "định cho quốc gia, những kho phần mềm gần nhất, và đặt giờ địa phương chính " "xác." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:24001 #, fuzzy #| msgid "Timezone" msgid "Time Zone:" msgstr "Múi giờ" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:25001 msgid "Region:" msgstr "Quốc gia hay Vùng:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:26001 msgid "Keyboard layout" msgstr "Bố trí bàn phím" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:27001 msgid "Which layout is most similar to your keyboard?" msgstr "Kiểu bàn phím nào giống nhất với bàn phím của bạn?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:28001 msgid "You can type into this box to test your new keyboard layout." msgstr "Bạn có thể gõ vào ô này để kiểm tra kiểu bàn phím mới." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:29001 msgid "Suggested option:" msgstr "Tùy chọn được đề nghị:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:30001 msgid "Choose your own:" msgstr "Lựa chọn riêng của bạn:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:31001 msgid "Guess keymap:" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:32001 msgid "Guess..." msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:33001 msgid "Please press one of the following keys:" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:34001 msgid "Is the following key present on your keyboard?" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:35001 msgid "Layout:" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:36001 msgid "Variant:" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:37001 msgid "Below is an image of your current layout:" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:38001 msgid "Who are you?" msgstr "Bạn là ai?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:39001 msgid "What is your name?" msgstr "Tên bạn là gì?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:40001 msgid "Full Name" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:41001 msgid "What name do you want to use to log in?" msgstr "Bạn muốn sử dụng tên gì để đăng nhập?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:42001 #, fuzzy #| msgid "MySQL User Name" msgid "Username" msgstr "Tài khoản MySQL" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:43001 msgid "" "If more than one person will use this computer, you can set up multiple " "accounts after installation." msgstr "" "Nếu như có nhiều hơn một người sử dụng máy tính này, bạn có thể tạo nhiều " "tài khoản sau khi cài đặt." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:44001 msgid "Choose a password to keep your account safe." msgstr "Hãy chọn mật khẩu để đảm bảo an toàn cho tài khoản của bạn." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:45001 #, fuzzy #| msgid "MySQL Password" msgid "Password" msgstr "Mật khẩu MySQL" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:46001 #, fuzzy #| msgid "Choose another password" msgid "Re-enter password" msgstr "Chọn mật khẩu khác" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:47001 msgid "You are running in debugging mode. Do not use a valuable password!" msgstr "" "Bạn đang chạy ở chế độ truy tìm lỗi. Không nên dùng mật khẩu quan trọng!" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:48001 msgid "Strength: too short" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:49001 msgid "Strength: weak" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:50001 msgid "Strength: fair" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:51001 msgid "Strength: good" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:52001 msgid "Strength: strong" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:53001 msgid "What is the name of this computer?" msgstr "Tên máy tính này là gì?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:54001 msgid "Computer Name" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:55001 msgid "" "This name will be used if you make the computer visible to others on a " "network." msgstr "" "Tên này sẽ được sử dụng nếu như bạn cho phép người khác trong mạng thấy máy " "tính của bạn." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:56001 msgid "Log in automatically" msgstr "Đăng nhập tự động" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:57001 msgid "Require my password to log in" msgstr "Yêu cầu mật khẩu để đăng nhập" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:58001 msgid "Require my password to log in and to decrypt my home folder" msgstr "Yêu cầu mật khẩu để đăng nhập và giải mã thư mục nhà của tôi" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:59001 msgid "Choose another password" msgstr "Chọn mật khẩu khác" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:60001 msgid "Migrate documents and settings" msgstr "Chuyển các tài liệu và thiết lập" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:61001 msgid "" "Select any accounts you would like to import. The documents and settings " "for these accounts will be available after the install completes." msgstr "" "Chọn tài khoản bạn muốn chuyển dữ liệu vào. Toàn bộ tài liệu cùng thiết đặt " "của tài khoản bạn chọn sẽ có trong hệ thống sau khi quá trình cài đặt thành " "công" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:61001 msgid "" "If you do not wish to import any accounts, select nothing and go to the next " "page." msgstr "" "Nếu bạn không muốn nhập tài khoản nào thì đừng chọn gì hết mà hãy chuyển " "sang trang sau." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:62001 msgid "Prepare disk space" msgstr "Chuẩn bị vùng đĩa trống để cài đặt" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:63001 msgid "How do you want to partition the disk?" msgstr "Bạn muốn phân vùng ổ đĩa cứng như thế nào?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:64001 msgid "This computer has no operating systems on it." msgstr "Máy tính này không chứa hệ điều hành nào." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:65001 msgid "This computer has ${OS} on it." msgstr "Máy tính này chứa ${OS} hệ điều hành." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:66001 msgid "This computer has several operating systems on it." msgstr "Máy tính này chứa một số hệ điều hành trên nó." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:67001 msgid "Where do you want to put ${RELEASE}?" msgstr "Bạn muốn đặt ${RELEASE} ở đâu?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:68001 msgid "Prepare partitions" msgstr "Tạo các phân vùng mới" #. Type: text #. Description #. SYSTEMS is a comma-separated list of operating systems present on the disk. #: ../ubiquity.templates:69001 msgid "This will delete ${SYSTEMS} and install ${RELEASE}." msgstr "Tiến trình này sẽ xóa ${SYSTEMS} và cài đặt ${RELEASE}." #. Type: text #. Description #. Type: note #. Description #: ../ubiquity.templates:70001 ../ubiquity.templates:130001 msgid "Ready to install" msgstr "Đã sẵn sàng cài đặt" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:71001 msgid "Details" msgstr "Chi tiết" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:72001 msgid "" "Your new operating system will now be installed with the following settings:" msgstr "Hệ điều hành mới của bạn sẽ được cài đặt với những thông số sau:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:73001 msgid "Advanced..." msgstr "Nâng cao..." #. Type: text #. Description #. This is used as a button label, and should be translated as an action. #. Omit the [ ... ] from the translation. #: ../ubiquity.templates:74001 msgid "Install[ action ]" msgstr "Cài đặt" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:75001 msgid "Step ${INDEX} of ${TOTAL}" msgstr "Bước thứ ${INDEX} của tổng số ${TOTAL}" #. Type: title #. Description #: ../ubiquity.templates:76001 msgid "Quit the installation?" msgstr "Thoát cài đặt?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:77001 msgid "Do you really want to quit the installation now?" msgstr "Bạn thực sự muốn thoát cài đặt ngay bây giờ?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:78001 msgid "Bootloader install failed" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:79001 msgid "" "Sorry, an error occurred and it was not possible to install the bootloader " "at the specified location." msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:80001 msgid "Choose a different device to install the bootloader on:" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:81001 msgid "Continue without a bootloader." msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:82001 msgid "" "You will need to manually install a bootloader in order to start ${RELEASE}." msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:83001 msgid "Cancel the installation." msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:84001 msgid "This may leave your computer unable to boot." msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:85001 msgid "How would you like to proceed?" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:86001 msgid "Skip" msgstr "Bỏ qua" #. Type: title #. Description #: ../ubiquity.templates:87001 msgid "Installation Complete" msgstr "Hoàn tất Cài đặt" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:88001 msgid "Continue Testing" msgstr "Tiếp tục Chạy thử" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:89001 msgid "Restart Now" msgstr "Khởi động lại Ngay bây giờ" #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:90001 ../ubiquity.templates:91001 msgid "Installer crashed" msgstr "Trình cài đặt đã bị hỏng" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:92001 msgid "" "We're sorry; the installer crashed. Please file a new bug report at https://" "launchpad.net/ubuntu/+source/ubiquity/+filebug (do not attach your details " "to any existing bug) and a developer will attend to the problem as soon as " "possible. To help the developers understand what went wrong, include the " "following detail in your bug report, and attach the files /var/log/syslog " "and /var/log/partman:" msgstr "" "Chúng tôi thành thật xin lỗi! Trình cài đặt đã bị hỏng. Vui lòng báo cho " "chúng tôi lỗi này tại https://launchpad.net/ubuntu/+source/ubiquity/+filebug " "(không gắn lỗi này với các lỗi đã có trên trang web) và một nhà phát triển " "sẽ cố gắng giải quyết vấn đề của bạn sớm nhất có thể. Để giúp nhà phát triển " "hiểu điều gì đã xảy ra với hệ thống của bạn, vui lòng tường thuật chi tiết, " "và gửi kèm các tập tin trong /var/log/syslog và /var/log/partman:" #. Type: text #. Description #. Displayed next to a graphical bar depicting the state of the disk before #. automatic partitioning. #: ../ubiquity.templates:93001 msgid "Before:" msgstr "Trước:" #. Type: text #. Description #. Displayed next to a graphical bar depicting the state of the disk after #. automatic partitioning. #: ../ubiquity.templates:94001 msgid "After:" msgstr "Sau:" #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #: ../ubiquity.templates:95001 msgid "New Partition Table..." msgstr "Bảng phân vàng mới..." #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #: ../ubiquity.templates:96001 msgid "Add..." msgstr "Thêm..." #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #: ../ubiquity.templates:97001 msgid "Change..." msgstr "Đổi..." #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #: ../ubiquity.templates:98001 msgid "Delete" msgstr "Xóa" #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #: ../ubiquity.templates:99001 msgid "Revert" msgstr "Trở lại" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:100001 msgid "Recalculating partitions..." msgstr "" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. #: ../ubiquity.templates:101001 msgid "Device" msgstr "Thiết bị" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. Indicates how the partition is to be #. used (ext2, swap, etc.). #: ../ubiquity.templates:102001 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. #: ../ubiquity.templates:103001 msgid "Mount point" msgstr "Điểm gắn" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. #: ../ubiquity.templates:104001 msgid "Format?" msgstr "Định dạng?" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. #: ../ubiquity.templates:105001 msgid "Size" msgstr "Kích thước" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. Indicates how much of the space on #. this partition is used by data. #: ../ubiquity.templates:106001 msgid "Used" msgstr "Sử dụng" #. Type: text #. Description #. Indicates unpartitioned free space on a disk. #: ../ubiquity.templates:107001 msgid "free space" msgstr "dung lượng trống" #. Type: text #. Description #. Indicates that we do not know how much space is used on this partition. #: ../ubiquity.templates:108001 msgid "unknown" msgstr "không rõ" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:109001 msgid "Create partition" msgstr "Tạo phân vùng" #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:110001 ../ubiquity.templates:117001 msgid "New partition size in megabytes (1000000 bytes):" msgstr "Dung lượng phân vùng mới bằng megabytes" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:111001 msgid "Beginning" msgstr "Đầu" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:112001 msgid "End" msgstr "Kết thúc" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:113001 msgid "Primary" msgstr "Chính" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:114001 msgid "Logical" msgstr "Luận lý" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:115001 msgid "Edit partition" msgstr "Sửa phân vùng" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:116001 msgid "Edit a partition" msgstr "Sửa một phân vùng" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:118001 msgid "Advanced Options" msgstr "Tùy chọn nâng cao" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:119001 msgid "Boot loader" msgstr "Bộ nạp khởi động" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:120001 msgid "Install boot loader" msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:121001 msgid "Popularity contest" msgstr "Tham gia khảo sát các gói đang sử dụng" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:122001 msgid "Participate in the package usage survey" msgstr "Tham gia cuộc khảo sát về gói đang sử dụng" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:123001 msgid "Network proxy" msgstr "Proxy mạng" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:124001 msgid "HTTP proxy:" msgstr "HTTP proxy:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:125001 msgid "Port:" msgstr "Cổng:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:126001 msgid "" "Installation has finished. You can continue testing Ubuntu now, but until " "you restart the computer, any changes you make or documents you save will " "not be preserved." msgstr "" "Cài đặt đã hoàn tất. Bạn có thể tiếp tục thử nghiệm Ubuntu ngay bây giờ, " "nhưng cho đến khi bạn khởi động lại máy tính, bất kỳ thay đổi nào bạn thực " "hiện hoặc các tài liệu bạn lưu giữ sẽ không được bảo tồn." #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #: ../ubiquity.templates:127001 msgid "Go Back" msgstr "Lùi lại" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #: ../ubiquity.templates:128001 msgid "Continue" msgstr "Tiếp tục" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:129001 msgid "" "Installation is complete. You need to restart the computer in order to use " "the new installation." msgstr "" "Quá trình cài đặt đã hoàn tất. Bạn phải khởi động lại máy tính để có thể sử " "dụng." #. Type: note #. Description #: ../ubiquity.templates:130001 msgid "" " Language: ${LANGUAGE}\n" " Keyboard layout: ${KEYMAP}\n" " Name: ${FULLNAME}\n" " Login name: ${USERNAME}\n" " Location: ${LOCATION}\n" " Migration Assistant:\n" " ${MIGRATE}" msgstr "" " Ngôn ngữ: ${LANGUAGE}\n" " Cách sắp xếp bàn phím: ${KEYMAP}\n" " Tên: ${FULLNAME}\n" " Tên đăng nhập: ${USERNAME}\n" " Vị trí : ${LOCATION}\n" " Trợ lý di cư:\n" " ${MIGRATE}" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:131001 msgid "Verifying the installation configuration..." msgstr "" #. Type: title #. Description #: ../ubiquity.templates:132001 msgid "Installing system" msgstr "Đang cài đặt hệ thống" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:133001 msgid "Finding the distribution to copy..." msgstr "Đang tìm bản phát hành để chép..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:135001 msgid "Scanning files..." msgstr "Đang quét các tệp..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:136001 msgid "Copying files..." msgstr "Đang sao chép các tệp..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:137001 msgid "Almost finished copying files..." msgstr "Sắp hoàn thành chép tệp..." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: select #. Description #: ../ubiquity.templates:138001 ../ubiquity.templates:139001 #: ../ubiquity.templates:140001 ../ubiquity.templates:141001 #: ../ubiquity.templates:142001 msgid "Installation Failed" msgstr "Tiến trình cài đặt đã bị lỗi." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:138001 ../ubiquity.templates:139001 #: ../ubiquity.templates:140001 ../ubiquity.templates:141001 msgid "The installer encountered an error copying files to the hard disk:" msgstr "Chương trình cài đặt gặp một lỗi khi chép các tập tin vào đĩa cứng:" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:138001 msgid "" "This is due to there being insufficient disk space for the install to " "complete on the target partition. Please run the installer again and select " "a larger partition to install into." msgstr "" "Do dung lượng phân vùng đã chọn không phù hợp, vui lòng chạy cài đặt lại và " "chọn phân vòng lớn hơn để cài đặt." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:139001 msgid "" "This is often due to a faulty CD/DVD disk or drive. It may help to clean the " "CD/DVD, to burn the CD/DVD at a lower speed, or to clean the CD/DVD drive " "lens (cleaning kits are often available from electronics suppliers)." msgstr "" "Việc này xảy ra thường do lỗi CD/DVD hoặc ổ đĩa. Hãy thử lau CD/DVD, ghi CD/" "DVD với tốc độ chậm hơn, hoặc lau chùi mắt đọc CD/DVD (các dụng cụ lau chùi " "thường có bán tại các cửa hàng điện tử)" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:140001 msgid "" "This is often due to a faulty hard disk. It may help to check whether the " "hard disk is old and in need of replacement, or to move the system to a " "cooler environment." msgstr "" "Việc này xảy ra thường do lỗi ổ cứng. Hãy thử kiểm tra tuổi thọ ổ đĩa, nếu " "cần hãy thay thế hoặc dời hệ thống sang chỗ giải nhiệt tốt hơn." #. Type: error #. Description #. This is used when we don't know whether the CD/DVD or the hard disk is at #. fault. #. Type: select #. Description #. This is used when there was an md5 mismatch during copying, meaning that #. the source file and destination file are not equal. #: ../ubiquity.templates:141001 ../ubiquity.templates:142001 msgid "" "This is often due to a faulty CD/DVD disk or drive, or a faulty hard disk. " "It may help to clean the CD/DVD, to burn the CD/DVD at a lower speed, to " "clean the CD/DVD drive lens (cleaning kits are often available from " "electronics suppliers), to check whether the hard disk is old and in need of " "replacement, or to move the system to a cooler environment." msgstr "" "Việc này xảy ra thường do lỗi CD/DVD hoặc ổ đĩa. Hãy thử lau CD/DVD, ghi CD/" "DVD với tốc độ chậm hơn, hoặc lau chùi mắt đọc CD/DVD (các dụng cụ lau chùi " "thường có bán tại các cửa hàng điện tử), thử kiểm tra tuổi thọ ổ đĩa, nếu " "cần hãy thay thế hoặc dời hệ thống sang chỗ giải nhiệt tốt hơn." #. Type: select #. Description #: ../ubiquity.templates:142001 msgid "The following file did not match its source copy on the CD/DVD:" msgstr "Các tệp dưới đây không giống với tệp gốc trên đĩa CD/DVD:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:143001 msgid "Copying installation logs..." msgstr "Đang sao chép các ghi chép cài đặt..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:144001 msgid "Configuring target system..." msgstr "Đang cấu hình hệ thống chỉ định..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:145001 msgid "Configuring system locales..." msgstr "Đang cấu hình các thông số trong hệ thống..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:146001 msgid "Configuring apt..." msgstr "Đang cấu hình apt..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:147001 msgid "Configuring time zone..." msgstr "Đang chỉnh múi giờ..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:148001 msgid "Configuring keyboard..." msgstr "Đang cấu hình bàn phím..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:149001 msgid "Creating user..." msgstr "Đang tạo người dùng..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:150001 msgid "Importing documents and settings..." msgstr "Đang nhập khẩu tài liệu và thiết lập..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:151001 msgid "Configuring hardware..." msgstr "Đang cấu hình phần cứng..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:152001 msgid "Configuring network..." msgstr "Đang cấu hình mạng..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:153001 msgid "Setting computer name..." msgstr "Đang đặt tên cho máy tính..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:154001 msgid "Configuring boot loader..." msgstr "Đang cấu hình bộ nạp khởi động..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:155001 msgid "Installing additional packages..." msgstr "Đang cài đặt các gói phụ trợ..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:156001 msgid "Checking for packages to install..." msgstr "Đang kiểm tra các gói để cài đặt..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:157001 msgid "Removing extra packages..." msgstr "Đang loại bỏ các gói thừa..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:158001 msgid "Checking for packages to remove..." msgstr "Kiểm tra các gói cần loại bỏ..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:159001 msgid "Downloading packages (${TIME} remaining)..." msgstr "Đang tải các gói về (thời gian còn lại: ${TIME})..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:160001 msgid "Downloading package lists..." msgstr "Đang tải về danh sách các gói ..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:161001 msgid "Downloading package lists (${TIME} remaining)..." msgstr "Đang tải về danh sách các gói (thời gian còn lại: ${TIME})..." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:163001 msgid "Error installing ${PACKAGE}" msgstr "Không thể cài đặt ${PACKAGE}" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:164001 msgid "Error removing ${PACKAGE}" msgstr "Không thể gỡ bỏ gói ${PACKAGE}..." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:165001 msgid "Error while installing packages" msgstr "Lỗi khi cài đặt các gói" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:165001 msgid "An error occurred while installing packages:" msgstr "Có lỗi xẩy ra khi đang cài đặt gói:" #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:165001 ../ubiquity.templates:166001 msgid "The following packages are in a broken state:" msgstr "Những gói dưới đây ở trong trạng thái bị hỏng:" #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:165001 ../ubiquity.templates:166001 msgid "" "This may be due to using an old installer image, or it may be due to a bug " "in some of the packages listed above. More details may be found in /var/log/" "syslog. The installer will try to continue anyway, but may fail at a later " "point, and will not be able to install or remove other packages (possibly " "including itself) from the installed system. You should first look for newer " "versions of your installer image, or failing that report the problem to your " "distributor." msgstr "" "Lỗi có thể do sử dụng một ảnh đĩa của bộ cài đặt cũ, hoặc cũng có thể do lỗi " "trong gói cài đặt nào đó liệt kê ở trên. Chi tiết có thể xem ở /var/log/" "syslog. Bộ cài đặt sẽ tiếp tục mặc dù có thể không thành công, và sẽ không " "thể cài hay gỡ các gói cài đặt khác (có thể cả chính nó) khỏi máy sau khi " "cài đặt. Đầu tiên bạn nên kiếm một ảnh đĩa cài đặt mới hơn, hoặc tạm dừng " "cài đặt và thông báo lỗi cho nhà phân phối." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:166001 msgid "Error while removing packages" msgstr "Lỗi trong khi gỡ bỏ các gói" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:166001 msgid "An error occurred while removing packages:" msgstr "Có lỗi xẩy ra trong khi đang gỡ bỏ các gói:" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:167001 msgid "Error migrating documents and settings" msgstr "" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:167001 msgid "" "An error occurred while migrating data. More details may be found in /var/" "log/syslog. The installation will continue, but some or all of the " "documents and settings you requested may not have been transferred to the " "installed system." msgstr "" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:168001 msgid "Error copying network configuration" msgstr "" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:168001 msgid "" "An error occurred while copying the network settings. The installation will " "continue, but the network configuration will have to be set up again in the " "installed system." msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:172001 msgid "Calculating files to skip copying..." msgstr "Đang tính toán các tập tin để bỏ qua sao chép..." #. Type: title #. Description #: ../ubiquity.templates:173001 msgid "Installing language packs" msgstr "Đang cài đặt các gói ngôn ngữ" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:174001 msgid "Downloading language packs (${TIME} remaining)..." msgstr "Đang tải về các gói ngôn ngữ (thời gian còn lại: ${TIME})..." #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:183001 msgid "Failed to unmount partitions" msgstr "Lỗi tháo lắp phân vùng" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:183001 msgid "" "The installer needs to commit changes to partition tables, but cannot do so " "because partitions on the following mount points could not be unmounted:" msgstr "" "Chương trình cài đặt cần lưu thay đổi lên bảng phân vùng đĩa, nhưng không " "thể làm như thế vì không thể gỡ ra các phân vùng đã gắn vào các điểm sau:" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:183001 msgid "Please close any applications using these mount points." msgstr "Vui lòng đóng các ứng dụng đang sử dụng các điểm gắn kết này." #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:183001 msgid "Would you like the installer to try to unmount these partitions again?" msgstr "Bạn có muốn chương trình cài đặt cố gỡ bỏ các phân vùng này?" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:189001 msgid "Do you want to return to the partitioner?" msgstr "Bạn có muốn quay lại trình phân vùng đĩa?" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:189001 msgid "" "Some of the partitions you created are too small. Please make the following " "partitions at least this large:" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:189001 msgid "" "If you do not go back to the partitioner and increase the size of these " "partitions, the installation may fail." msgstr "" "Nếu bạn không quay lại trình phân vùng đĩa và tăng kích thước những phân " "vùng này, cài đặt có thể thất bại." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:190001 msgid "System Configuration" msgstr "Cấu hình hệ thống" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:191001 msgid "Choose language" msgstr "Chọn ngôn ngữ/Choose language" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:192001 msgid "Network configuration" msgstr "Cấu hình mạng" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:193001 msgid "Software selection" msgstr "Lựa chọn Phần mềm" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:194001 msgid "Applying configuration" msgstr "Đang áp dụng cấu hình" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:195001 msgid "Language" msgstr "Ngôn ngữ" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:196001 msgid "Timezone" msgstr "Múi giờ" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:197001 msgid "Keyboard" msgstr "Bàn phím" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:198001 msgid "Disk Setup" msgstr "Thiết lập đĩa" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:199001 msgid "User Info" msgstr "Thông tin người dùng" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:200001 msgid "Summary" msgstr "Tóm tắt" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:202001 msgid "installation process" msgstr "Quá trình cài đặt" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:204001 msgid "Checking for installer updates" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:205001 msgid "Reading package information" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:206001 msgid "Updating package information" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:207001 msgid "File ${INDEX} of ${TOTAL} at ${SPEED}/s" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:208001 msgid "File ${INDEX} of ${TOTAL}" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:209001 msgid "Installing update" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:210001 msgid "Error updating installer" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:210001 msgid "The installer encountered an error while trying to update itself:" msgstr "" #. Type: text #. Description #. Translated acronym for Universal Serial Bus. #: ../ubiquity.templates:211001 msgid "USB" msgstr "" #. Type: text #. Description #. Translated acronym for Compact Disc. #: ../ubiquity.templates:212001 msgid "CD" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:213001 msgid "" "Please choose the language to use for the install process. This\n" " Language will be the default language for this computer." msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:214001 msgid "Continue with installation." msgstr "" #~ msgid "Zone:" #~ msgstr "Vùng:" #~ msgid "" #~ "Enter the same password twice, so that it can be checked for typing " #~ "errors. A good password will contain a mixture of letters, numbers and " #~ "punctuation, should be at least eight characters long, and should be " #~ "changed at regular intervals." #~ msgstr "" #~ "Nhập cùng một mật khẩu hai lần, để nó có thể được kiểm tra nếu bạn gõ " #~ "lỗi. Một mật khẩu an toàn sẽ chứa một hỗn hợp các chữ cái, chữ số và dấu " #~ "chấm câu, nên có ít nhất tám ký tự, và nên được thay đổi theo chu kỳ." #~ msgid "" #~ "Please choose the language used for the installation process. This " #~ "language will be the default language for the final system." #~ msgstr "" #~ "Bạn hãy chọn ngôn ngữ cho quá trình cài đặt. Ngôn ngữ đó sẽ là ngôn ngữ " #~ "mặc định của hệ thống sau khi quá trình cài đặt kế thúc." #~ msgid "" #~ "If you have Internet access, read the release notes for information on " #~ "problems that may affect you." #~ msgstr "" #~ "Nếu bạn có kết nối Internet, hãy đọc các chú ý về thông tin phát hành để " #~ "biết thông tin về những vấn đề có thể ảnh hưởng đến bạn." #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Thông tin Phát hành" #~ msgid "" #~ " Install Type: ${INSTALLTYPE}\n" #~ " Language: ${LANGUAGE}\n" #~ " Keyboard layout: ${KEYMAP}\n" #~ " Name: ${FULLNAME}\n" #~ " Login name: ${USERNAME}\n" #~ " Location: ${LOCATION}\n" #~ " IR Remote: ${REMOTE}\n" #~ " IR Transmitter: ${TRANSMITTER}\n" #~ " Video Driver: ${VIDEO_DRIVER}\n" #~ " Services: ${SERVICES}" #~ msgstr "" #~ " Hình thức cài đặt: ${INSTALLTYPE}\n" #~ " Ngôn ngữ: ${LANGUAGE}\n" #~ " Khuôn mẫu bàn phím: ${KEYMAP}\n" #~ " Tên: ${FULLNAME}\n" #~ " Tên đăng nhập: ${USERNAME}\n" #~ " Địa điểm: ${LOCATION}\n" #~ " Điều khiển hồng ngoại: ${REMOTE}\n" #~ " Bộ chuyển phát hồng ngoại: ${TRANSMITTER}\n" #~ " Trình điều khiển hình ảnh: ${VIDEO_DRIVER}\n" #~ " Các dịch vụ: ${SERVICES}" #~ msgid "Installation Type" #~ msgstr "Dạng Cài đặt" #~ msgid "What type of system will this be?" #~ msgstr "Chọn kiểu máy để cài đặt?" #~ msgid "Primary Backend w/ Frontend" #~ msgstr "CHÍNH: Máy chạy nền (Backend) với Giao diện (Frontend)" #~ msgid "" #~ "A Backend/frontend combo machine is the most common setup for people " #~ "wanting MythTV for HTPC applications. This type of installation is " #~ "intended for use as a component in your home theatre." #~ msgstr "" #~ "Một hệ thống kết hợp Backend/frontend là cài đặt thường được sử dụng nhất " #~ "với những người muốn sử dụng MythTV cho ứng dụng HTPC . Kiểu cài đặt này " #~ "tạo ra để sử dụng làm thành phần cho rạp hát gia đình." #~ msgid "Secondary Backend w/ Frontend" #~ msgstr "PHỤ: Máy chạy nền (Backend) với Giao diện (Frontend)" #~ msgid "" #~ "This will set up a system similar to a Primary Backend w/ Frontend, " #~ "however will be configured to connect to an existing backend on the " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Kiểu cài đặt này tương tự với kiểu \"CHÍNH: Máy chạy nền (Backend) với " #~ "Giao diện (Frontend)\", khác biệt là nó được cấu hình để kết nối với một " #~ "máy chạy nền đã có trong mạng." #~ msgid "Primary Backend" #~ msgstr "CHÍNH: Chạy nền" #~ msgid "" #~ "A backend only machine is typically designed to function like an " #~ "appliance; requiring very little maintenance. This is intended to be " #~ "installed as the first backend on a network." #~ msgstr "" #~ "Máy chạy nền (backend) là máy duy nhất thường được thiết kế để làm việc " #~ "như một thiết bị phụ trợ; yêu cầu ít bảo dưỡng. Sử dụng kiểu này để tạo " #~ "máy chạy nền đầu tiên trong mạng." #~ msgid "Secondary Backend" #~ msgstr "PHỤ: Máy chạy nền" #~ msgid "" #~ "This will set up a system similar to a Primary Backend, however it will " #~ "be configured to connect to an existing backend on the network." #~ msgstr "" #~ "Cài đặt một hệ thống tương tự với \"CHÍNH: Máy chạy nền\", khác biệt là " #~ "nó được cấu hình để kết nối với một máy chạy nền đã có trong mạng." #~ msgid "Frontend" #~ msgstr "Chỉ Giao diện" #~ msgid "" #~ "A frontend only machine's main function is to receive media content from " #~ "the backend and distribute it. This configuration requires an existing " #~ "backend on the network." #~ msgstr "" #~ "Máy giao diện là máy chỉ thực hiện chức năng chính là nhận nội dung đa " #~ "phương tiện từ máy chạy nền và truyền tải nó. Cấu hình này yêu cầu một " #~ "máy chạy nền có sẵn trong mạng." #~ msgid "Graphics Drivers" #~ msgstr "Các Trình điều khiển Đồ họa" #~ msgid "" #~ "An open source graphics driver is already enabled and configured for your " #~ "installation. If you would like to use a different graphics driver, you " #~ "can do so here. Note that proprietary graphics drivers may be necessary " #~ "for TV Output or OpenGL effects." #~ msgstr "" #~ "Một trình điều khiển đồ họa mã nguồn mở đã hoạt động và thiếp lập cho cài " #~ "đặt của bạn. Nếu bạn muốn dùng trình điều khiển đồ họa khác, bạn có thể " #~ "chọn ở đây. Lưu ý các trình điều khiển có đăng ký có thể cần để xuất ra " #~ "TV hoặc để thực hiện các hiệu ứng OpenGL." #~ msgid "If you would like to configure TV-out, choose an option here:" #~ msgstr "Nếu bạn muốn cấu hình TV-out, xin chọn ở đây:" #~ msgid "If enabling TV Out, you will also need to choose a TV Standard:" #~ msgstr "Nếu muốn hiệu lực TV Out, bạn cần chọn thêm một chuẩn TV:" #~ msgid "Master Backend Info" #~ msgstr "Thông tin người điều khiển tiến trình cuối" #~ msgid "" #~ "Please enter the information necessary to contact your master backend:" #~ msgstr "" #~ "Vui lòng nhập thông tin cần thiết để liên lạc với người điều khiển tiến " #~ "trình cuối của bạn:" #~ msgid "MySQL Database" #~ msgstr "Cơ sở dữ liệu MySQL" #~ msgid "MySQL Server" #~ msgstr "Máy chủ MySQL" #~ msgid "Configure Guide Data / Backend" #~ msgstr "Cấu hình dữ liêu hướng dẫn/ backend" #~ msgid "" #~ "The final steps of the installation require setting up your guide data " #~ "and configuring the backend for the first time." #~ msgstr "" #~ "Bước cài đặt cuối cùng yêu cầu thiết lập dữ liệu hướng dẫn và cấu hình " #~ "backend cho lần đầu tiên." #~ msgid "Click to open the Schedules Direct website" #~ msgstr "Click để mở Schedules Direct website" #~ msgid "" #~ "Users in North America will need to setup an account with Schedules " #~ "Direct (SD). SD provides guide data for a nominal fee. Without SD, " #~ "North American users may lose many of the scheduling features in MythTV." #~ msgstr "" #~ "Người dùng ở Bắc Mỹ sẽ cần phải tạo một tài khoản với Schedules Direct " #~ "(SD). SD cung cấp dữ liệu hướng dẫn việc định giá. Người dùng ở Bắc Mỹ sẽ " #~ "có thể không sử dụng hết các tính năng của MythTV nếu không có SD." #~ msgid "Launch MythTV Setup" #~ msgstr "Chạy cài đặt MythTV" #~ msgid "Configuring mythtv..." #~ msgstr "Đang cấu hình mythtv..." #~ msgid "Configuring additional drivers..." #~ msgstr "Đang cấu hình các driver thêm..." #~ msgid "Configuring additional services..." #~ msgstr "Đang cấu hình các dịch vụ tăng thêm..." #~ msgid "Configuring infrared devices..." #~ msgstr "Cấu hình các thiết bị hồng ngoại..." #~ msgid "" #~ "After setting up your guide data source, you will need to launch MythTV-" #~ "Setup to run the backend configuration for the first time. You will need " #~ "to configure the first four sections, being sure to provide your guide " #~ "data during the third." #~ msgstr "" #~ "Sau khi thiết lập tài liệu hướng dẫn nguồn dữ liệu của bạn, bạn sẽ cần " #~ "phải khởi động MythTV-Setup để chạy các cấu hình phụ trợ cho lần đầu " #~ "tiên. Bạn sẽ cần phải cấu hình bốn phần đầu tiên, được bảo đảm cung cấp " #~ "dữ liệu hướng dẫn của bạn trong thứ ba."