# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # # # Debian Installer master translation file template # Don't forget to properly fill-in the header of PO files # # Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation # in doc/i18n/i18n.txt # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: base-installer@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-06 22:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-06 12:57+0100\n" "Last-Translator: Marcos Antonio Alvarez Costales \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:1001 msgid "Proceed with installation to unclean target?" msgstr "¿Continuar cola instalación al destín non llimpiu?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:1001 msgid "" "The target file system contains files from a past installation. These files " "could cause problems with the installation process, and if you proceed, some " "of the existing files may be overwritten." msgstr "" "El sistema de ficheros destín contién ficheros d'una instalación anterior. " "Estos ficheros podríen producir problemes col procesu d'instalación, si " "continúa desaniciaránse dalgunos de los ficheros esistentes." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:2001 msgid "No file system mounted on /target" msgstr "Ensín sistema de ficheros montáu en /target" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:2001 msgid "" "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /" "target. The partitioner and formatter should have done this for you." msgstr "" "Anantes de que puedas siguir cola instalación, un sistema de ficheros root " "tien que montase en /target. El particionador y formateador pueden facelo " "por ti." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:3001 msgid "Not installing to unclean target" msgstr "Nun s'instalará nun destín non limpiu" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:3001 msgid "" "The installation to the target file system has been canceled. You should go " "back and erase or format the target file system before proceeding with the " "install." msgstr "" "Encaboxóse la instalación nel sistema de ficheros destín. Tendría de tornar " "p'atrás y desaniciar o formatiar el sistema de ficheros enantes de siguir " "cola instalación." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:4001 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "Peparando pa instalar el sistema base..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:31001 msgid "Installing the base system" msgstr "Instalando'l sistema base" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:6001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "Executándo ${SCRIPT}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:7001 msgid "Setting up the base system..." msgstr "Afitando'l sistema base..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:60001 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "Configurando fontes APT..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:9001 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "Actualizando la llista de paquetes disponibles..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:10001 msgid "Installing extra packages..." msgstr "Instalando paquetes extra..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #. :sl1: #: ../base-installer.templates:11001 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Instalando paquetes extra - recuperando y instalando ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:1001 msgid "Install the base system" msgstr "Instalar sistema base" #. Type: error #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:3001 msgid "Cannot install base system" msgstr "Nun puede instalase sistema base" #. Type: error #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:3001 msgid "" "The installer cannot figure out how to install the base system. No " "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured." msgstr "" "L'instalador nun puede instalar el sistema base. Nun s'atopó CD-ROM " "d'instalación y nun hai un espeyu válidu configuráu." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release file name. #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release.gpg file name #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a gpg key ID #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:8001 #: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001 #: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001 #: ../bootstrap-base.templates:22001 ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "Debootstrap Error" msgstr "Fallu Debootstrap" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:4001 msgid "Failed to determine the codename for the release." msgstr "Falló saber cual ye'l nome clave de la release." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:5001 msgid "Failed to install the base system" msgstr "Falló instalar el sistema base" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:5001 msgid "The base system installation into /target/ failed." msgstr "La instalación del sistema base en /target/failed." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001 #: ../bootstrap-base.templates:7001 ../bootstrap-base.templates:8001 #: ../bootstrap-base.templates:12001 ../bootstrap-base.templates:17001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "Comprobar /var/log/syslog o ver consola virtual 4 pa los detalles." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001 msgid "Base system installation error" msgstr "Fallu na instalación del sistema base" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:6001 msgid "" "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." msgstr "" "El programa debootstrap salió con un fallu (valor devueltu ${EXITCODE})." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:7001 msgid "The debootstrap program exited abnormally." msgstr "El programa debootstrap encaboxose anormalmente." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "The following error occurred:" msgstr "Ocurrieron los siguientes fallos:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:9001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "Ferramienta a usar pa xenerar l'arranque initrd:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:9001 msgid "" "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " "installation using the other options." msgstr "" "La llista amuesa les ferramientes disponibles. Si nun tas seguru cual " "seleicionar, debieres seleicionar la que te por defeutu. Si'l to sistema " "falla nel arranque, podrás reintentar la instalación usando les otres " "opciones." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10001 msgid "Unsupported initrd generator" msgstr "Xenerador initrd nun sofitáu" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10001 msgid "" "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not " "supported." msgstr "" "El paquete ${GENERATOR} seleicionáu pa xenerar el initrd nun ta sofitáu." #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:11001 msgid "generic: include all available drivers" msgstr "xenéricu: incluyir tolos controladores disponibles" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:11001 msgid "targeted: only include drivers needed for this system" msgstr "dirixíos: sólo incluyir controladores necesarios pa esti sistema" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:11002 msgid "Drivers to include in the initrd:" msgstr "Controladores a incluyir nel initrd:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:11002 msgid "" "The primary function of an initrd is to allow the kernel to mount the root " "file system. It therefore needs to contain all drivers and supporting " "programs required to do that." msgstr "" "La función primaria de un initrd ye permitir al kernel montar el sistema de " "ficheros root. Polo que necesitará contener tolos controladores y programes " "de sofitamientu requeridos pa facelo." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:11002 msgid "" "A generic initrd is much larger than a targeted one and may even be so large " "that some boot loaders are unable to load it but has the advantage that it " "can be used to boot the target system on almost any hardware. With the " "smaller targeted initrd there is a very small chance that not all needed " "drivers are included." msgstr "" "Un initrd xenéricu ye muncho más grande qu'un específicu ya incluso puede " "ser tan grande que dalgunos xestores d'arranque nun puedan cargalu, pero " "tiene la ventaxa de que puede usase p'arrancar el sistema en casi " "cualquisquier hardware. Colos más initrd pequeños existe una pequeña " "posibilidá de que nun tolos controladores necesarios ten incluyios." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:12001 msgid "Unable to install the selected kernel" msgstr "Nun puede instalase'l kernel seleicionáu" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:12001 msgid "" "An error was returned while trying to install the kernel into the target " "system." msgstr "" "Túvose un error cuando s'intentó instalar el núcleu nel sistema destín." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:12001 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." msgstr "Paquete de kernel: '${KERNEL}'." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:13001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" means \"no kernel\" ]" msgstr "" "none[ Nun tornar lo que té ente comilles y pon la pallabra \"none\" na to " "llingua ensín comilles. Esto \"none\" ye referente a \"ensín kernel:\" ]" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:13002 msgid "Kernel to install:" msgstr "Kernel a instalar:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:13002 msgid "" "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to " "make the system bootable from the hard drive." msgstr "" "La llista amuesa los kernels disponibles. Por favor, escueye un d'ellos pa " "facer el sistema arrancable dende'l discu duru." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:15001 msgid "Continue without installing a kernel?" msgstr "¿Siguir ensín instalar un kernel?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:15001 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." msgstr "Nun hai kernel instalable atopáu nos fontes APT definíos." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:15001 msgid "" "You may try to continue without a kernel, and manually install your own " "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will " "likely end up with a machine that doesn't boot." msgstr "" "Igual quies siguir ensín kernel, y instalar manualmente'l to propiu kernel " "dempués. Esto ye sólo recomendao pa expertos, n'otru casu igual acabes con " "una maquina que nun arranca." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:16001 msgid "Cannot install kernel" msgstr "Nun puede instalase kernel" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:16001 msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install." msgstr "L'instalador nun puede atopar un paquete de kernel pa instalar." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:17001 msgid "Unable to install ${PACKAGE}" msgstr "Nun puede instalase ${PACKAGE}" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:17001 msgid "" "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto " "the target system." msgstr "" "Túvose un error cuando s'intentó instalar el paquete ${PACKAGE} nel sistema " "oxetivu." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release file name. #: ../bootstrap-base.templates:18001 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." msgstr "Fallu algamando ficheru de Release ${SUBST0}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release.gpg file name #: ../bootstrap-base.templates:19001 msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}." msgstr "Falló algamar ficheru de Release firmáu ${SUBST0}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a gpg key ID #: ../bootstrap-base.templates:20001 msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})" msgstr "Ficheru de Release firmáu tien clave desconocida (clave id ${SUBST0})" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:21001 msgid "Invalid Release file: no valid components." msgstr "Ficheru Release nun válidu: componentes nun válidos." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename #: ../bootstrap-base.templates:22001 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." msgstr "Ficheru Release nun válidu: ensín entrada pa ${SUBST0}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "" "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad " "CD, depending on your installation method." msgstr "" "Nun puede algamase ${SUBST0}. Esto puede debese a un problema de rede o un " "mal CD, dependiendo del to métodu d'instalación." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "" "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed " "may help." msgstr "" "Si tas instalando dende CD-R o CD-RW, quemar el CD a una velocidá menor " "puede aidar." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:24001 msgid "Retrieving Release file" msgstr "Algamando ficheru Release" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:25001 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "Recuperando ficheru de firma de la Release" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:26001 msgid "Finding package sizes" msgstr "Atopando tamaños de paquete" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:27001 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "Atopando ficheros de Paquetes" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:28001 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "Atopando ficheru de Paquetes" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:29001 msgid "Retrieving packages" msgstr "Algamando paquetes" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:30001 msgid "Extracting packages" msgstr "Estrayendo paquetes" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:32001 msgid "Installing core packages" msgstr "Instalando paquetes core" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:33001 msgid "Unpacking required packages" msgstr "Desempaquetando paquetes requeridos" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:34001 msgid "Configuring required packages" msgstr "Configurando paquetes requeridos" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:35001 msgid "Unpacking the base system" msgstr "Desempaquetando'l sistema base" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:36001 msgid "Configuring the base system" msgstr "Configurando el sistema base" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:37001 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:38001 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "Validando ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:39001 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "Algamando ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:40001 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "Estrayendo ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:41001 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "Desempaquetando ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:42001 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "Configurando ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:43001 msgid "Checking Release signature" msgstr "Comprobando firma Release" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:44001 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "Firma de la Release válida (clave id ${SUBST0})" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:45001 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "Resolviendo dependencies de paquetes base..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:46001 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Atopaes dependencies base adicionales: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:47001 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Atopaes dependencies requeríes adicionales: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:48001 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "Atopaos paquetes en base ya requeridos: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:49001 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "Resolviendo dependencies de los paquetes requeridos..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../bootstrap-base.templates:50001 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "Comprobando componente ${SUBST0} en ${SUBST1}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:51001 msgid "Installing core packages..." msgstr "Instalando paquetes core..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:52001 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "Desempaquetando paquetes requeridos..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:53001 msgid "Configuring required packages..." msgstr "Configurando paquetes requeridos..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:54001 msgid "Installing base packages..." msgstr "Instalando paquetes base..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:55001 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "Desempaquetando el sistema base..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Configuring the base system..." msgstr "Configurando'l sistema base..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:57001 msgid "Base system installed successfully." msgstr "Sistema base instaláu dafechu." #. Type: error #. Description #. Debootstrap is a program name: should not be translated #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:58001 msgid "Debootstrap warning" msgstr "Avisu Debootstrap" #. Type: error #. Description #. Debootstrap is a program name: should not be translated #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:58001 msgid "Warning: ${INFO}" msgstr "Avisu: ${INFO}" #. Type: text #. Description #. SUBST0 is an url #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:59001 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}" msgstr "Reintentando baxada fallida de ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:61001 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "Seleicionando'l kernel a instalar..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:62001 msgid "Installing the kernel..." msgstr "Instalando'l kernel..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:63001 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Instalando'l kernel - algamando y instalando ${SUBST0}..."