# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE # packages/po/ca.po # # DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Catalan messages for debian-installer. # Copyright 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2006. # Guillem Jover , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer etch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-04 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-28 10:46+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../base-installer.templates:4 msgid "Proceed with installation to unclean target?" msgstr "Voleu procedir a la instal·lació en una destinació bruta?" #. Type: boolean #. Description #: ../base-installer.templates:4 msgid "The target file system contains files from a past installation. These files could cause problems with the installation process, and if you proceed, some of the existing files may be overwritten." msgstr "El sistema de fitxers de destinació conté fitxers d'una instal·lació anterior. Estos fitxers poden causar problemes en el procés d'instal·lació i, si continueu, alguns dels fitxers ja existents poden ser sobreescrits." #. Type: error #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../base-installer.templates:13 msgid "Cannot install base system" msgstr "No es pot instal·lar el sistema base" #. Type: error #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../base-installer.templates:13 msgid "The installer cannot figure out how to install the base system. No installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured." msgstr "L'instal·lador no sap com instal·lar el sistema base. No s'ha trobat cap CD-ROM instal·lable i no s'ha configurat cap rèplica vàlida." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:19 msgid "Failed to determine the codename for the release." msgstr "No s'ha pogut determinar el nom en clau del llançament." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:24 msgid "No file system mounted on /target" msgstr "No hi ha cap sistema de fitxers muntat en /target" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:24 msgid "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /target. The partitioner and formatter should have done this for you." msgstr "Abans que la instal·lació puga continuar, s'ha de muntar un sistema de fitxers arrel en /target. El partidor i formatador haurien d'haver fet això per vosaltres." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:30 msgid "Not installing to unclean target" msgstr "No s'instal·larà en una destinació bruta" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:30 msgid "The installation to the target file system has been canceled. You should go back and erase or format the target file system before proceeding with the install." msgstr "S'ha cancel·lat la instal·lació en el sistema de fitxers destinació. És recomanable que aneu arrere i elimineu o formateu el sistema de fitxers destinació abans de procedir a la instal·lació." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:37 msgid "Failed to install the base system" msgstr "No s'ha pogut instal·lar el sistema base" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:37 msgid "The base system installation into /target/ failed." msgstr "Ha fallat la instal·lació del sistema base en /target/." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:44 msgid "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." msgstr "El programa debootstrap ha eixit amb un error (valor de retorn ${EXITCODE})." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:51 msgid "Base system installation error" msgstr "S'ha produït un error d'instal·lació del sistema base" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:51 msgid "The debootstrap program exited abnormally." msgstr "El programa debootstrap ha eixit erròniament." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:59 msgid "The following error occurred:" msgstr "S'ha produït l'error següent:" #. Type: select #. Description #: ../base-installer.templates:69 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "Ferramenta a utilitzar per a generar l'initrd d'arrancada:" #. Type: select #. Description #: ../base-installer.templates:69 msgid "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you should select the default. If your system fails to boot, you can retry the installation using the other options." msgstr "La llista mostra les ferramentes disponibles. Si no esteu segur sobre quina seleccionar, és recomanable que seleccioneu la predeterminada. Si el vostre sistema no arranca, podeu reintentar la instal·lació utilitzant les altres opcions." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:76 msgid "No initrd generator" msgstr "No hi ha cap generador d'initrd" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:76 msgid "The kernel that has been selected for installation needs an initrd to boot. However, no package to generate that initrd is available that supports your configuration. This would leave your system unable to boot." msgstr "El nucli que s'ha seleccionat per a instal·lar-se necessita un initrd per a arrancar. No obstant això, no hi ha cap paquet per a generar eixe initrd que suporte la vostra configuració. Açò faria que el vostre sistema no arrancara." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:83 msgid "Unsupported initrd generator" msgstr "El generador d'initrd no està suportat" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:83 msgid "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not supported." msgstr "El paquet ${GENERATOR} que s'ha seleccionat per generar l'initrd no està suportat." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:89 msgid "Unable to install the selected kernel" msgstr "No s'ha pogut instal·lar el nucli seleccionat" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:89 msgid "An error was returned while trying to install the kernel into the target system." msgstr "S'ha retornat un error quan es tractava d'instal·lar el nucli en el sistema destinació." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:89 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." msgstr "Paquet de nucli: «${KERNEL}»." #. Type: select #. Choices #. For base-installer, "none" is an additional choice to a list of kernels. #. It means "no kernel" #: ../base-installer.templates:102 msgid "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the translation for the word \"none\" in your language without any brackets. This \"none\" means \"no kernel\" ]" msgstr "cap" #. Type: select #. Description #: ../base-installer.templates:103 msgid "Kernel to install:" msgstr "Nucli a instal·lar:" #. Type: select #. Description #: ../base-installer.templates:103 msgid "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to make the system bootable from the hard drive." msgstr "La llista mostra els nuclis disponibles. Seleccioneu-ne un per a fer el sistema arrancable des del disc dur." #. Type: boolean #. Description #: ../base-installer.templates:110 msgid "Continue without installing a kernel?" msgstr "Voleu continuar sense instal·lar un nucli?" #. Type: boolean #. Description #: ../base-installer.templates:110 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." msgstr "No s'ha trobat cap nucli instal·lable en les fonts d'APT definides." #. Type: boolean #. Description #: ../base-installer.templates:110 msgid "You may try to continue without a kernel, and manually install your own kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will likely end up with a machine that doesn't boot." msgstr "Podeu intentar continuar sense un nucli, i instal·lar manualment el vostre propi nucli més tard. Això només està recomanat per a experts, altrament és molt possible que acabeu amb un ordinador que no arranca." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:119 msgid "Cannot install kernel" msgstr "No es pot instal·lar el nucli" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:119 msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install." msgstr "L'instal·lador no ha trobat un paquet de nucli adequat per a instal·lar." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:124 msgid "Unable to install ${PACKAGE}" msgstr "No s'ha pogut instal·lar ${PACKAGE}" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:124 msgid "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto the target system." msgstr "S'ha retornat un error quan es tractava d'instal·lar el paquet ${PACKAGE} en el sistema destinació." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:124 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "Comproveu /var/log/syslog o vegeu la consola virtual 4 per als detalls." #. Type: error #. Description #. SUBST0 is a Release file name. #: ../base-installer.templates:133 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." msgstr "No s'ha pogut obtindre el fitxer Release ${SUBST0}." #. Type: error #. Description #. SUBST0 is a Release.gpg file name #: ../base-installer.templates:139 msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}." msgstr "No s'ha pogut obtindre el fitxer de signatura de Release ${SUBST0}." #. Type: error #. Description #. SUBST0 is a gpg key ID #: ../base-installer.templates:145 msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})" msgstr "El fitxer Release està signat per una clau desconeguda (clau id ${SUBST0})" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:150 msgid "Invalid Release file: no valid components." msgstr "El fitxer Release és invàlid: no hi ha components vàlids." #. Type: error #. Description #. SUBST0 is a filename #: ../base-installer.templates:156 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." msgstr "El fitxer Release és invàlid: no hi ha una entrada per a ${SUBST0}." #. Type: error #. Description #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../base-installer.templates:163 msgid "Debootstrap Error" msgstr "Hi ha un un error de Debootstrap" #. Type: error #. Description #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../base-installer.templates:163 msgid "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad CD, depending on your installation method." msgstr "No s'ha pogut obtindre ${SUBST0}. Això pot ser a causa d'un error de la xarxa o un CD erroni, depenent del vostre mètode d'instal·lació." #. Type: error #. Description #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../base-installer.templates:163 msgid "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed may help." msgstr "Si esteu instal·lant des d'un CD-R o CD-RW, gravar el CD a una velocitat més baixa podria ajudar." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:176 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "S'està preparant per a instal·lar el sistema base..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:180 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "S'està executant ${SCRIPT}..." #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../base-installer.templates:185 msgid "Retrieving Release file" msgstr "S'està recuperant el fitxer Release" #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../base-installer.templates:190 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "S'està recuperant la signatura del fitxer Release" #. Type: text #. Description #. "packages" here can be translated #: ../base-installer.templates:195 msgid "Finding package sizes" msgstr "S'estan obtenint les mides dels fitxers" #. Type: text #. Description #. Packages is a filename which should not be translated #: ../base-installer.templates:200 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "S'estan recuperant els fitxers Packages" #. Type: text #. Description #. Packages is a filename which should not be translated #: ../base-installer.templates:205 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "S'està recuperant el fitxer Packages" #. Type: text #. Description #. "packages" here can be translated #: ../base-installer.templates:210 msgid "Retrieving packages" msgstr "S'estan recuperant els paquets" #. Type: text #. Description #. "packages" here can be translated #: ../base-installer.templates:215 msgid "Extracting packages" msgstr "S'estan extraient els paquets" #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:219 msgid "Installing the base system" msgstr "S'està instal·lant el sistema base" #. Type: text #. Description #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../base-installer.templates:227 msgid "Installing core packages" msgstr "S'estan instal·lant els paquets principals" #. Type: text #. Description #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../base-installer.templates:235 msgid "Unpacking required packages" msgstr "S'estan desempaquetant els paquets requerits" #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:239 msgid "Configuring required packages" msgstr "S'estan configurant els paquets requerits" #. Type: text #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../base-installer.templates:245 msgid "Unpacking the base system" msgstr "S'està desempaquetant el sistema base" #. Type: text #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../base-installer.templates:251 msgid "Configuring the base system" msgstr "S'està configurant el sistema base" #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:255 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #: ../base-installer.templates:260 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "S'està validant ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #: ../base-installer.templates:265 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "S'està recuperant ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #: ../base-installer.templates:270 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "S'està extraient ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #: ../base-installer.templates:275 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "S'està desempaquetant ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #: ../base-installer.templates:280 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "S'està configurant ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../base-installer.templates:285 msgid "Checking Release signature" msgstr "S'està comprovant la signatura del fitxer Release" #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../base-installer.templates:291 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "La signatura del fitxer Release és vàlida (id de la clau ${SUBST0})" #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:295 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "S'estan resolent les dependències dels paquets base..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a list of packages #: ../base-installer.templates:300 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "S'han trobat les dependències base addicionals: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a list of packages #: ../base-installer.templates:305 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "S'han trobat les dependències requerides addicionals: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a list of packages #: ../base-installer.templates:310 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "S'han trobat paquets en la base que ja hi són requerits: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:314 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "S'estan resolent les dependències dels paquets requerits..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../base-installer.templates:320 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "S'està comprovant el component ${SUBST0} en ${SUBST1}..." #. Type: text #. Description #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../base-installer.templates:328 msgid "Installing core packages..." msgstr "S'estan instal·lant els paquets principals..." #. Type: text #. Description #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../base-installer.templates:336 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "S'estan desempaquetant els paquets requerits..." #. Type: text #. Description #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../base-installer.templates:344 msgid "Configuring required packages..." msgstr "S'estan configurant els paquets requerits..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:348 msgid "Installing base packages..." msgstr "S'estan instal·lant els paquets base..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:352 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "S'està desempaquetant el sistema base..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:356 msgid "Configuring the base system..." msgstr "S'està configurant el sistema base..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:360 msgid "Base system installed successfully." msgstr "El sistema base s'ha instal·lat amb èxit." #. Type: error #. Description #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../base-installer.templates:365 msgid "Debootstrap warning" msgstr "Avís de Debootstrap" #. Type: error #. Description #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../base-installer.templates:365 msgid "Warning: ${INFO}" msgstr "Avís: ${INFO}" #. Type: text #. Description #. SUBST0 is an url #: ../base-installer.templates:371 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}" msgstr "Ha fallat la recuperació de la descàrrega de ${SUBST0}." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:375 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "S'estan configurant les fonts d'APT..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:379 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "S'està actualitzant la llista de paquets disponibles..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:383 msgid "Installing extra packages..." msgstr "S'estan instal·lant els paquets extra..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #: ../base-installer.templates:388 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "S'estan instal·lant els paquets extra - s'està recuperant i instal·lant ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:392 msgid "Creating device files..." msgstr "S'estan creant els fitxers de dispositius..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:396 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "S'està seleccionant el nucli a instal·lar..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:400 msgid "Installing the kernel..." msgstr "S'està instal·lant el nucli..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #: ../base-installer.templates:405 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "S'està instal·lant el nucli - s'està recuperant i instal·lant ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:409 msgid "Installing the PCMCIA modules" msgstr "S'estan instal·lant els mòduls PCMCIA" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #: ../base-installer.templates:415 msgid "Install the base system" msgstr "Instal·la el sistema base"